<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mao+Yawen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mao+Yawen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Mao_Yawen"/>
	<updated>2026-04-04T11:34:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134869</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134869"/>
		<updated>2021-12-29T16:24:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Mascara Jade Forest's (Lin Daiyu's) life with death resulting from illness and left Precious Jade Merchant (Jia Baoyu) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134868</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134868"/>
		<updated>2021-12-29T16:22:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when E Gao and Weiyuan Cheng continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly,Weiyuan Cheng collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly,E Gao continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Weiyuan Cheng may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Weiyuan Cheng in movable type in the 56th year of the Emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot; by Mr.Shi Hu;Lastly, in the following year, E Gao and Weiyuan Cheng revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by  Mr.Shi Hu. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing Edition&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Mascars Jade Forest (Lin Daiyu) and Sunny Cloud Formation (Qing Wen), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Precious Jade Merchant (Jia Baoyu). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such incoherent poor text, not Cao Xueqin Autor's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn’t write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134866</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134866"/>
		<updated>2021-12-29T16:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134865</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134865"/>
		<updated>2021-12-29T16:14:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu City. In the city, the quarter around Changmen Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Changmen gate, there was a Shili street and a Renqing lane was on the street. In the Renqing lane, there was an ancient temple called &amp;quot;Hulu temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Zhen Fei, courtesy named Shi Yin; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Red Bead Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of the fairy Disenchantment, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134862</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=134862"/>
		<updated>2021-12-29T16:11:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Zhen Shiyin, in a vision, apprehends spirituality. Jia Yucun, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Zhen Shiyin as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of the stone is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu City. In the city, the quarter around Changmen Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Changmen gate, there was a Shili street and a Renqing lane was on the street. In the Renqing lane, there was an ancient temple called &amp;quot;Hulu temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Zhen Fei, courtesy named Shi Yin; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Crimson Pearl Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
Shi Yin understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in north mangshan, meet together, with the imaginary land sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Shiyin often met with him. At that moment, Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my study, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Yucun to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Yucun then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there: Sheng's appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When Fang was about to leave, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuncun was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yunchun and Zhen Shiyin drank until midnight and then dispersed. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Zhen Shiyin's bad conditions, Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun, so Jia Yuchun could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin asked his family member Huo Qi to carry Yinglian and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Yinglian sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Yinglian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Huo Qi looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Mr. and Mrs. Shi Yin felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Shi Yin was already sick, and his wife Feng shi also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky, because it has undergone training, has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134860</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134860"/>
		<updated>2021-12-29T16:07:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Kindness Merchant (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134858</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134858"/>
		<updated>2021-12-29T16:03:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134857</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134857"/>
		<updated>2021-12-29T16:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Rugui, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Rainvillage Merchant.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Rainvillage Merchant to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Master Merchant in the capital for support.Rainvillage Merchant accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Mascara Jade Forest heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Mascara Jade Forest.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Master Merchant，and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Forest is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Mascara Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, she was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Mascara Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Lady Dowager then introduced them respectively to Daiyu: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; Daiyu greeted them one by one. Her grandmother then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Mascara Jade Forest hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Mascara Jade Forest's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, Grandma Merchant couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Mascara Jade.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandma Merchant said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked her up and down carefully, then sent her to Grandma Merchant's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Mascara Jade Forest nodded one by one. At the same time, Splendid Phoenix asked, &amp;quot;Have Miss Forest's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Splendid Phoenix was talking, and she arranged them by herself.  Lady King asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Splendid Phoenix King said, and  Lady King answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Lady City smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady Xing immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Lady City promised, and said goodbye to Lady King with Mascara Jade Forest , all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Lady City set in the car with Mascara Jade Forest, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Lady City asked Mascarra Jade to sit down and then let others invite Pardon Merchant in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Lady City painstakingly stay to eat a meal. Mascara Jade Forest smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Jubilee Hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Source Merchant, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by Mu Shibai, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady King often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady King seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Mascara Jade sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Lady King invited Miss Forest to come and sit over there.&amp;quot; When the old Nanny heard this, she led Mascara Jade out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade was speculating in her mind how it was that this Precious Jade had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134848</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134848"/>
		<updated>2021-12-29T14:59:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Domesticating Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose &amp;quot;Farewell&amp;quot; in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134836</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134836"/>
		<updated>2021-12-29T14:48:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Zero-Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose &amp;quot;Farewell&amp;quot; in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134824</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134824"/>
		<updated>2021-12-29T14:29:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose &amp;quot;Farewell&amp;quot; in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134821</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134821"/>
		<updated>2021-12-29T14:25:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose &amp;quot;Farewell&amp;quot; in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134815</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134815"/>
		<updated>2021-12-29T14:17:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose &amp;quot;Farewell&amp;quot; in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134814</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134814"/>
		<updated>2021-12-29T14:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2012) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134813</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=134813"/>
		<updated>2021-12-29T14:15:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshans's and Liu Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134455</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134455"/>
		<updated>2021-12-28T15:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti’s and Lu Xun’s Foreignization Translation Strategy.ppt.pptx|A Comparison of Venuti’s and Lu Xun’s Foreignization Translation Strategy.ppt.pptx]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx|East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [A comparison of Chinese and English.[(ppt).pptx|A comparison of Chinese and English(ppt)]]ppt by Fu Hongyan 付红岩;  [[Media:A comparison of Chinese and English.docx|A comparison of Chinese and English]]handout by Li Xinxing 李心星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134454</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134454"/>
		<updated>2021-12-28T15:42:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti’s and Lu Xun’s Foreignization Translation Strategy.pptx|A Comparison of Venuti’s and Lu Xun’s Foreignization Translation Strategy.pptx]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx|East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [A comparison of Chinese and English.[(ppt).pptx|A comparison of Chinese and English(ppt)]]ppt by Fu Hongyan 付红岩;  [[Media:A comparison of Chinese and English.docx|A comparison of Chinese and English]]handout by Li Xinxing 李心星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134453</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134453"/>
		<updated>2021-12-28T15:38:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Final exam class projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt).pptx|East-West Comparison of Hypotaxis and Parataxis(ppt)]]ppt by Liu Wei 刘薇; [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]]handout by Huang Zhuliang黄柱梁. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [[Media:Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt).pptx|Comparison of Wstern and Estern Translation Standard(ppt)]]ppt by Kuang Yanli 邝艳丽;  [[Media:Comparison of Translation Standards Between East and West.docx|Comparison of Translation Standards Between East and West]]handout by Akira Jantarat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 4: [A comparison of Chinese and English.[(ppt).pptx|A comparison of Chinese and English(ppt)]]ppt by Fu Hongyan 付红岩;  [[Media:A comparison of Chinese and English.docx|A comparison of Chinese and English]]handout by Li Xinxing 李心星.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134261</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134261"/>
		<updated>2021-12-25T08:30:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134260</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134260"/>
		<updated>2021-12-25T08:29:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, &amp;quot;I am overwhelmed by my sins today!&amp;quot; However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134259</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134259"/>
		<updated>2021-12-25T08:14:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, &amp;quot;I am overwhelmed by my sins today!&amp;quot; However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134179</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134179"/>
		<updated>2021-12-22T11:23:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
* handout 2: [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; 13_Asep_Budiman_Revisiting Newmark’s Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]] ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:(ppt).pptx|(ppt)]]ppt by ; handout [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]] by Huang Zhuliang黄柱梁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134178</id>
		<title>Introduction to Translation Studies 2021</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Introduction_to_Translation_Studies_2021&amp;diff=134178"/>
		<updated>2021-12-22T11:21:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Presentations Dec 29 on East-West Comparison */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|This course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] | &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;[[20220112_final_exam|final exam page]]&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welcome to our course website '''Introduction to Translation Studies 2021'''. Whenever you visit this site, please see if there is anything in English not yet translated into Chinese and make a Chinese translation beneath (one paragraph English, one paragraph Chinese). Any correction or improvement of earlier translations is mostly welcome!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢迎访问我们“翻译导论课”的网页。…………&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Sep 26, 2021=&lt;br /&gt;
Today is international day of languages!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction to the course. Organizational things. Working with the Wiki.&lt;br /&gt;
==Organizational Things==&lt;br /&gt;
*Please register for the Course Wiki http://bit.ly/WIKIREG. Username is your Pinyin Name (“Wang Jianguo” – no Chinese characters) and email, for your real name also write your Pinyin Name (Wang Jianguo), no Chinese characters. If the name is taken, write &amp;quot;Wang Jianguo1&amp;quot;. Write a sentence about yourself in the bio info. Please check the box that you abide to the Terms of Service and type in the password “wikicaptcha”. You will receive an email with a link. Please confirm the link. After confirmation, please allow a few days that I can approve your username. After that, you can access the course wiki http://bit.ly/TransStud and edit the contents. You need to edit the course website every week to prepare the upcoming session. &lt;br /&gt;
*Please prepare each session during the week before, so that you come prepared to class.&lt;br /&gt;
*In the WeChat group, please write your name as &amp;quot;Wang Jianguo 王建国 21级 英语口译&amp;quot;. If possible, please use a profile photo of yourself where you can be recognized. 麻烦各位同学修改一下自己的备注，改成自己的姓名（拼音、汉字、21级、方向）就好。&lt;br /&gt;
*We meet Wednesdays 7 pm - 8:40 pm online on http://bit.ly/ZOOMCOURSE (573 941 6744, course). Please leave your camera ON, so that we actually see each other. In the classroom, we also see each other.&lt;br /&gt;
*Please note that you can only participate with a good internet connection, with a smart device which is able to run Zoom and with a running camera. Therefore, please make sure that you have a working device. If your phone’s camera is broken, please borrow a different phone or contact us that we can help you to get a second hand phone for free.&lt;br /&gt;
* Please take the weekly survey http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
* Please store the pdf material you get from the teacher. Please prepare the material for each session in advance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Edits==&lt;br /&gt;
Every student is required to edit something every week. This can be:&lt;br /&gt;
* Translate any English paragraph on this website from English to Chinese.&lt;br /&gt;
* Correct an earlier translation of your fellow student beneath.&lt;br /&gt;
* Prepare an article (please link to from this page) and/or a powerpoint (please upload here) on a topic you will present during the semester.&lt;br /&gt;
* Prepare the final exam paper as early as possible by writing a chapter for a book on &amp;quot;History of Translations&amp;quot;, &amp;quot;History of Translation Theories&amp;quot;, &amp;quot;Machine translation - A challenge or a chance for human translators?&amp;quot;, &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot;, &amp;quot;The cultural turn in Translation History&amp;quot;, &amp;quot;Appropriateness Theory&amp;quot; ... For this, please organize yourself, find groups who want to write the same book together, and think together about the necessary chapters and the structure etc. of the book. The paper needs to be delivered until November 1. Then we jointly work on copy editing, grading etc.&lt;br /&gt;
* The Teaching Assistants should write the grades every week in a table, so that you can see the results of your quizzes/surveys etc., your performance in class and final exam paper grades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics, Sessions and Material==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Which paper or book should I read to prepare my presentation?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also mention in this list beneath, '''who''' is presenting the topic with '''ppt''' and '''handout'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Sep 26 Introduction	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Oct 13 Emergence II&lt;br /&gt;
*3a Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社2009:195 pp., here 180-192.&lt;br /&gt;
*3b=7c Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017, here the beginning about the emergence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
*4a History of Western Translation 谭载喜.西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆, 1991年.&lt;br /&gt;
*4b History of Translation in China – before May Fourth 马祖毅. 中国翻译简史——“五四”以前部分（修订本）[M]. 中国对外翻译出版公司，1998年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Oct 27 Early understanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*5a Holmes, James.  1972. The Name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam:  Rodopi, 1988: 67-80.&lt;br /&gt;
*5b Sourcebook	Lefevere, Andre. Translation, History and Culture: A Sourcebook[M]. London and New York：Routledge, 1990.&lt;br /&gt;
*5c Textbook	Newmark, Peter. A Text Book of Translation[M]. UK: Prentice Hall International Ltd, 1988.&lt;br /&gt;
*5d Translation Basics	刘宓庆. 翻译基础[M]. 上海：华东师范大学出版社，2008年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida)&lt;br /&gt;
*6a Early linguistic theory	Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*6b Early important understanding	Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
*7a Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London and New York: Methuen, 1980. &lt;br /&gt;
*7b Translation Studies	许钧，穆雷. 翻译学概论[M]. 南京：译林出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*7c=3b Tan Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学[M]. 武汉：湖北教育出版社，2000年. (the 2nd part contains a lot of English papers)&lt;br /&gt;
*7d Categories of Contemporary Western Translation Studies 2002_Pan_Wenguo_潘文国_当代西方的翻译学研究_2002&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Nov 17 Translation Theories&lt;br /&gt;
*8a Western theory 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉：武汉大学出版社，2009年.&lt;br /&gt;
*8b Theories Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
*8c Contemp. West. theories	廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社, 2000年.&lt;br /&gt;
*8d  Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*8e Pan_Wenguo_Cont_West_Trans_Stud_当代西方的翻译学研究_兼谈_翻译学的学科性问题_潘文国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories&lt;br /&gt;
*9a 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[M]. 上海：上海外语教育出版社，2000年.&lt;br /&gt;
*9b 许钧. 翻译论[M]. 武汉：湖北教育出版社，2003年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Dec 1 Appropriateness Theory&lt;br /&gt;
*10a Moratto, Woesler: Current Dynamics, Springer 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
*11a Methods	Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Gunter Narr Verlag Tubinger, 1982.&lt;br /&gt;
*11b Style	刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京：中国对外翻译出版公司：北京，1998年.&lt;br /&gt;
*11c Trans_Stud_Problems_and_Methods_翻译学问题与方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Dec 15 Theory and Practice	&lt;br /&gt;
*12a Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London and New York: Longman, 1991.&lt;br /&gt;
*12b Theory and Practice	Munday, Jermy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and NewYork: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*12c Theory and Practice	Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
*13a “descriptive”	Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/ Philadelphia:  John BenjaminB Publishing company, 1995.&lt;br /&gt;
*13b Culture	Toury, Gideon. Translation Across Cultures[M]. NewDelhi: Bahri Publications, 1987.&lt;br /&gt;
*13c Invisibility	Venuti, L. The Translator 's Invisibility[M]. London and NewYork: Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
*13d Constructivism Research	易经. 翻译学体系构建研究[M]. 北京：外语教学与研究出版社，2012年.&lt;br /&gt;
*13e Art or Science? Different papers by Huang Zhending Trans_Stud_Art_and_Scient_Theory_翻译学艺术论与科学论的统一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
*14a East-West comparison	刘宓庆. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京：中国对外翻译出版公司, 2005年.&lt;br /&gt;
*14b English-Chinese TS	蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙：湖南人民出版社，2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please download several pdfs with monographs and articles about translation studies history and theories from our WeChat group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett, Susan. Translation studies. Routledge, 2013&lt;br /&gt;
*Bell, Roger T., and Christopher Candlin. Translation and translating: Theory and practice. Vol. 298. London: Longman, 1991 &lt;br /&gt;
*Catford, John Cunnison. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1978.&lt;br /&gt;
*Chen, Fukang. &amp;quot;Zhongguo yixue lilun shi gao (A History of Chinese Translation Theory).&amp;quot; (1992).&lt;br /&gt;
*Gentzler, Edwin. Contemporary translation theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
*Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending黄振定. &amp;quot;文学翻译评价的科学性及其科学论.&amp;quot; 外国语 4 (1999): 49-56.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定. &amp;quot;翻译学是一门人文科学.&amp;quot; 外语与外语教学 2 (1999): 33-35.&lt;br /&gt;
*Huang, Chending 黄振定.翻译学: 艺术论与科学论的统一. 上海外语教育出版社, 2008&lt;br /&gt;
*Lefevere, André, ed. Translation/history/culture: A sourcebook. Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge 2013&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber, eds. The theory and practice of translation. Vol. 8. Brill Archive, 1982.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene Albert. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive, 1964.&lt;br /&gt;
*Pan Wenguo 潘文国. &amp;quot;当代西方的翻译学研究——兼谈 “翻译学” 的学科性问题.&amp;quot; 中国翻译 23.1 (2002): 31-34.&lt;br /&gt;
*Tan, Zaixi 谭载喜. Translation Studies 翻译学. 复旦大学出版社, 2017&lt;br /&gt;
*Toury, Gideon. &amp;quot;Descriptive Translation Studies–and beyond John Benjamins Publishing Company.&amp;quot; Amsterdam/Philadelphia (1995).&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, 2017.&lt;br /&gt;
*Wilss, Wolfram. The science of translation: problems and methods. Vol. 180. John Benjamins Pub Co, 1982. 翻译学问题与方法 Shanghai: SFLEP (2001).&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧, Mu Lei 穆雷. &amp;quot;翻译学概论 [Introduction to Translation Studies].&amp;quot; 南京: 译林出版社 10 (2009): 180-192.&lt;br /&gt;
*Xu, Jun 许钧. Translation Theories 翻译论. 湖北教育出版社, 2003&lt;br /&gt;
*Zhao, Wei 赵巍. &amp;quot;翻译学学科性质与研究方法反思.&amp;quot; 解放军外国语学院学报 28.6 (2005): 69-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Final exam class projects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please help to edit one of the following book publications (please write your name behind the topics and organize the book with a proposal for the press and a chapter in the form of a journal paper by each participant):&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
Rouabah Soumaya( History of translation in the Middle Ages) 李习长 (History of Modern and Contemporary Chinese Translation) 黄柱梁（The Translation of Buddihist Sutra in China） 王镇隆 叶维杰 李雯( The Translation theory after the establishment of the People's Republic of China)李怡(Modern Western Translation History) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Contemporary American Translation History)  周俊辉 周玖 钟雨露 钟义菲 魏楚璇(western translation history in the modern and contemporary Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Development of Translation Theories in Modern China）、陈心怡 张扬、曾俊霖 张怡然(History of Translation Theories from early Russia to the Soviet Union) 尹媛（The Brief Introduction of American structural school of translation theory) 李双 杨堃 刘运心 魏兆妍(The Development of Humanism Trend in Western Translation Theory) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江&lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯 肖毅瑶 王李菲 徐敏赟 颜莉莉 颜静 谢佳芬 熊敏 陈惠妮 蔡珠凤 陈湘琼 Nadia&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳、罗曦（The translation methods of culture loaded words） 何芩、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英汉翻译研究）、宫博雅（俄语成语中文化负载词的中文翻译分析）、周小雪(《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究）、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory)、高蜜、殷慧珍、程杨、胡舒情&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). I need more students here. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!Ei Mon Kyaw (Creating Appropriateness Theory). 殷美达 易扬帆（Appropriateness in Lyrics Translation -- A Case Study of Lana Del Rey's Lyrics Translation in QQ Music）&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译技巧的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越 毛雅文 毛优（俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例 彭瑞雪 秦建安（功能对等翻译视角下的鲁迅短篇小说翻译研究——以杨、戴夫妇的《孔乙己》英译本为例） 颜子涵  邝艳丽 阳佳颖 杨柳青（卞之琳的文学翻译理论和实践 ——以其浪漫主义诗歌译作为例）Atta Ur Rahman、Zohaib Chand、Muhammad Numan、Muhammad Saqib Mehran 刘胜楠（浅析目的论视角下《哪吒之魔童降世》字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍   邹岳丽 邱婷婷(Three beauties embodied in Xu Yuanchong's English translation of ''Tang Poetry'') 吴映红(A comparative study of aesthetic reproduction in Chinese versions of snow country from the perspective of translation aesthetics)&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Apllied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 牟一心 饶金盈 罗安怡 马新 王逸凡 张秋怡 朱壬铎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(We use Chicago Social Sciences Citation Style [https://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide/citation-guide-2.html Chicago Style].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule==&lt;br /&gt;
Please add your name, presentation form (ppt, handout) and subtopic here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''All sessions''': &lt;br /&gt;
*1 Sep 26 Introduction&lt;br /&gt;
*2 Sep 29 Emergence I&lt;br /&gt;
*3 Oct 13 Emergence II &lt;br /&gt;
(中国翻译的起源 The Emergence of Translation Studies in China) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(机器翻译的起源与发展 The Origin of Machine Translation) ppt by Yan Jing 颜静 and handout by Xu Minyun 徐敏赟.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*4 Oct 20 History of Translation &lt;br /&gt;
(中国翻译简史 The Brief History of Chinese Translation) ppt by Hu Shuqing 胡舒情 and handout by Gong Boya 宫博雅. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(西方翻译简史 The Brief History of Western Translation) ppt by Ding Xuan 丁旋 and handout by Fu Shiyu 付诗雨.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国译场中佛经翻译的历史 The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center) PPT by Ye Weijie 叶维杰 and handout by Wang Zhenlong 王镇隆. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(中国诗歌翻译简史 A Brief History of Chinese Poetry Translation) ppt by Rao Jinying 饶金盈 202120081520 and handout by Mou Yixin 牟一心.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2000年以来的大中华文库翻译历史 The Translation History of Library of Chinese Classics Since 2000) ppt by Zhang Yang 张扬 and handout by Zeng Junlin曾俊霖.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*5 Oct 27 Early understanding &lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until Maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions About principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(佛经翻译的文质之争 The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation) ppt by He Qin 何芩 202120081489 and handout by Gao Mi高蜜.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(林语堂的翻译 Translation by Lin Yutang) ppt by  Xie Jiafen 谢佳芬 and handout by Yan Lili 颜莉莉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 3 Linguistics and Equivalence (Nida) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(J.C.Catford's Translation Equivalence Theory) ppt by Huang Yiyan 黄逸妍 and handout by Huang Jinyun 黄锦云.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida) ppt by Du Lina 杜莉娜 and handout by Ma Xin 马新.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application) ppt by Yi Yangfan 易扬帆 and handout by Yin Yuan 尹媛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Eugene Nida's Principles of Correspondence Theory) ppt by Chen Huini 陈慧妮 and handout by Cai Zhufeng 蔡珠凤.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*6 Nov 10 Translation Studies&lt;br /&gt;
(The Name and Nature of Translation Studies)ppt by Liu Shengnan刘胜楠; handout by Li Yi李怡 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Five Approaches to Translation)ppt by Li Wenxuan李文璇; handout by Li Shan 李姗 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Principles of Translation)ppt by Xiao Yiyao肖毅瑶; handout by Wu Yinghong吴映红&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Cultural and Ideological Approaches in Translation)ppt by Mahzad Heydarian; handout by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Roman Jacobson's Categories of Translation)ppt by Xiong Min熊敏; handout by Sun Yashi孙雅诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Lin Yutang' s Translation Aesthetics )ppt by Luo Anyi罗安怡; handout by Shi Liqing石丽青&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
*8 Nov 17 Translation Theories &lt;br /&gt;
(Translation Theories of George Steiner)ppt by Yang Liuqing 杨柳青; handout by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord)ppt by Peng Ruixue 彭瑞雪;handout by Qin Jianan 秦建安.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Theories of Peter Newmark) ppt by Liu Xiao 刘晓; handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Yan Fu's Translation Thoughts)ppt by Wang Lifei 王李菲; handout  by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation theorie of Xu Yuanchong) ppt by Zhouqing周清; handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*9 Nov 24 History of Chinese Translation Theories &lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty)ppt by Cheng Yang 程杨 and handout by Li Shuang 李双.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Buddhist Translation Theories)ppt by Qiu Tingting邱婷婷; handout by Wei Yiwen 卫怡雯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement)ppt by Li Wen 李雯; handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present)ppt by Yang Aijiang 杨爱江; handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*10 Dec 1 Appropriateness Theory - this is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Appropriateness Theory) ppt by Yin Meida殷美达 and handout by Ei Mon Kyaw 艾梦觉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*11 Dec 8 Methods and Style&lt;br /&gt;
(The Literal Translation and Free Translation)ppt by Zhong Yifei钟义菲; handout by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The Amplification and Omission in Translation)ppt by Zhou Jiu周玖; handout by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example)ppt by Li Aixuan李爱璇；handout by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Translation Methods of Idioms)ppt by Liu Yunxin 刘运心; handout by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Domestication and Foreignization)pptx by Chen Jing 陈静; handout by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*12 Dec 15 Theory and Practice. &lt;br /&gt;
(The value and limits of Nida's Functional Equivalence Theory in its Application of Literature)	ppt by 詹若萱 and handout by 罗曦&lt;br /&gt;
(Catford's Translation Shift Theory and its practice)ppt by 周巧and handout by  朱素珍&lt;br /&gt;
(An Analysis of Different Versions on the Basis of the Three Beauties of Xu Yuanchong)	ppt by 邝艳丽 and handout by 付红岩&lt;br /&gt;
(庞德的翻译理论及其在《华夏集》中的应用 Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay) handout by 张秋怡 and ppt by 王逸凡&lt;br /&gt;
() Skopos Theory and its Application ppt by 刘沛婷 and handout by 李新星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*13 Dec 22 Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism&lt;br /&gt;
() ppt by 殷美达 and handout by 张怡然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*14 Dec 29 East-West Comparison&lt;br /&gt;
()ppt by刘薇 and handout by黄柱梁&lt;br /&gt;
()ppt by魏兆妍	and handout by 吴婧悦&lt;br /&gt;
()ppt by阳佳颖 and handout by	颜子涵&lt;br /&gt;
(韦努蒂与鲁迅异化翻译策略之比较 A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy) ppt by毛优 and handout by 毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Homework from Session 1 Sep 26 due on Sep 29, 2021 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Take the survey after session 1: http://bit.ly/EU-SURVEY&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Please fill in the 2nd quiz (to show that you have read the texts for session 2) before session 2. (Will be added later.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Every student should translate 1 sentence. Here is the [[20210929_homework|homework page]]. - IN PREPARATION...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation is once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20210929_homework|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Please pick a topic from the pdf material, the general session topics or your own thoughts to do a presentation on. For the first topics, you need to do the presentation already in 1 week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for later===&lt;br /&gt;
4. Write a final exam paper as a chapter of the book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;, ... It has to be a topic, not yet chosen by any other student in the book. I will upload the book here later. You can participate in writing this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Get familiar with the pdfs I send you on WeChat group as learning material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 29: Emergence I=&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
*Survey http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
*Please select a topic to do a ppt or handout on&lt;br /&gt;
*Review homework&lt;br /&gt;
*Prepare final exam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework for this session Sep 29===&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 2 (Emergence I)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 2, Sep 29, Topic 1: Emergence I - Emergence in China==&lt;br /&gt;
*Teacher presentation:  [[Media:Emergence_I.pptx|Teacher presentation on the Emergence of Translation]] by Martin Woesler --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Please write your name behind one of the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Final_exam_class_projects|book projects]] where you want to write a chapter as your final exam paper. Also indicate the topic of your chapter in this book project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. (Only for students who do presentation on Oct 13: Emergence II (中国新时期翻译研究发展的起源 The origin of translation studies in China in the new Era) ppt by Chen Xiangqiong 陈湘琼 and handout by Xie Qinglin 谢庆琳. (Emergence of Oral Interpretation) ppt by Shan Gongfei:) Prepare ppt or handout.(机器翻译的起源 The Origin of Machine Translation) handout by Xu Minyun 徐敏赟 202120081535 and powerpoint by Yan Jing 颜静 202120081536.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Oct 13, Topic 2: Emergence II - Emergence in China=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 13==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211013_homework|homework of session 2 for session 3 Oct 13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations in Session 3, Emergence of Translation II==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:03 Emergence of translations in China by Xie Qinglin.pptx|Presentation on Emergence of translation study in China 中国翻译的起源]] by Chen Xiangqiong 陈湘琼; handout [[Media:03_Xie_Qinglin_Emergence_of_translations_in_China.docx|Emergence of translation studies in China]]  by Xie Qinglin 谢庆琳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: Since the topics are sorted roughly chronologically, this topic should be the emergence of translation rather than emergence of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Yan_Jing.pptx|Presentation on Origin of Machine Translation 机器翻译的起源与发展]] by Yan Jing 颜静; handout [[Media:The_Origin_of_Machine_Translation_by_Xu_Minyun.docx|Origin of Machine Translation handout]] by Xu Minyun 徐敏赟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tip: This topic is also very modern, it should be presented at the end of the semester.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 20==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 3 (Emergence II)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 13:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Oct 20, Topic 3=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 20==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211020_homework|homework of session 3 for session 4 Oct 20]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 20:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations on History of Translation, session 4==&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The brief history of western translation_by_Ding_Xuan.pptx|Presentation on The brief history of western translation]] by Ding Xuan; handout [[Media:The brief history of Western translation.doc| The brief history of western translation]] by Fu Shiyu&lt;br /&gt;
*ppt:  [[Media: The brief history of Chinese translation.pptx|Presentation on The brief history of Chinese translation]] by Hu Shuqing; handout [[Media:The brief history of Chinese translation_by_Gong_Boya.doc| The brief history of Chinese translation]] by Gong Boya&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: A brief history of Chinese poetry translation.pptx|Presentation on A brief history of Chinese poetry translation]] by Rao Jinying; handout: [[Media: A brief history of Chinese poetry translation.doc| A brief history of Chinese poetry translation]] by Mou Yixin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics  Since 2000.pptx|Presentation on The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000]] by Zhang Yang; handout: [[Media: The Translation history of Library of Chinese Classics Since 2000_by_Zeng_Junlin.doc| The Translation history of Library of Chinese Classics]] by Zeng Junlin&lt;br /&gt;
* ppt:[[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.pptx|Presentation on The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Ye Weijie; handout: [[Media: The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center.docx| The History of Buddhist Scripture Translation in Chinese Translation Center]] by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session Oct 27==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 27, Topic 4 Early Understanding of Translation (no elaborated theories yet)=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Oct 27==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211027_homework|homework of session 4 for session 5 Oct 27]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Oct 27:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Oct 27 on Early Understanding==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Teacher presentation: [[Media:05_Transl_Studies_Emergence2_History.pptx|Powerpoint for the Sessions 3-5 by Martin Woesler, please download from this link]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early understanding next session refers to the very early theoretical understanding of the Translation process from ancient times until maybe up to the middle of the 20th century. There are no elaborated theories yet, but at least some discussions about principles, strategies etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:   [[Media: Tranlation by Lin Yutang.pptx|Translation by Lin Yutang]] by Xie Jiafen; handout [[Media: Tranlation by Lin Yutang(handout).docx| Translation by Lin Yutang(handout)]] by Yan Lili&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media: The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation.pptx|The Debates Between Wen and Zhi on Buddhist Scriptures Translation]] by He Qin; handout [[Media: The Wen-Zhi Debate in the history of sutra translation (handout).docx| The Wen-Zhi Debate in the History of Sutra Translation (handout)]] by Gao Mi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 6, Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6, Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 6, Nov 3, Topic 5 Translation Equivalence, Nida and Linguistics=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 3==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211103_homework|homework of session 5 for session 6 Nov 3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 3 on Linguistics and Equivalence(Nida)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt).pptx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory(ppt)]] by Huang Yiyan; handout [[Media:Translation Equivalence Theory.docx|J.C.Catford's Translation Equivalence Theory]] by Huang Jinyun&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt).pptx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida(ppt)]] by Du Lina; handout [[Media: Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida.docx|Two Types of Equivalence by Eugene A. Nida]] by Ma Xin&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.pptx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yi Yangfan; handout [[Media: The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application.docx|The Three Essences of Functional Equivalence and Its Application]] by Yin Yuan&lt;br /&gt;
* ppt:  [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt).pptx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory(ppt)]] by Chen Huini; handout [[Media:Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory.docx|Eugene Nida ‘s Principles of Correspondence Theory]] by Cai Zhufeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 7, Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7, Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 10:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. WRITE A DRAFT OF YOUR FINAL EXAM PAPER!&lt;br /&gt;
*[[20220112_final_exam|Final Exam paper page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 7, Nov 10, Topic 6 Translation Studies=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 10==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211110_homework|homework of session 6 for session 7 Nov 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 3:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 10 on Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The Name and Nature of Translation Studies(ppt).pptx|The Name and Nature of Translation Studies(ppt)]] by Liu Shengnan; handout [[Media: The Name and Nature of Translation Studies.docx| The Name and Nature of Translation Studies]] by Li Yi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2:  [[Media:Five Approaches to Translation.pptx|Five Approaches to Translation]] by Li Wenxuan; handout [[Media:Five Approaches to Translation(handout).docx|Five Approaches to Translation()]] by Li Shan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Principles of Translation(ppt).pptx|Principles of Translation(ppt)]] by Xiao Yiyao; handout [[Media:Principles of Translation.docx|Principles of Translation]] by Wu Yinghong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:  [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation(ppt).pptx|Cultural and Ideological Approaches in Translation]] by Mahzad Heydarian; handout [[Media:Cultural and Ideological Approaches in Translation.docx| Cultural and Ideological Approaches in Translation ]] by Mahzad Heydarian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 5:  [[Media:Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt).pptx|Roman Jacobson's Categories of Translation(ppt)]] by Xiong Min; handout [[Media: Roman Jacobson's Categories of Translation.docx| Roman Jacobson's Categories of Translation]] by Sun Yashi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 6:  [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics(ppt).pptx|Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Luo Anyi; handout [[Media:Lin Yutang' s Translation Aesthetics.docx| Lin Yutang' s Translation Aesthetics]] by Shi Liqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 8, Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 6 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 8, Nov 17, Translation Theories =&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 17==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211117_homework|homework of session 7 for session 8, Nov 17]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 17:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 17 on Translation Theories==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Translation Theories of George Steiner(ppt).pptx|Translation Theories of George Steiner(ppt)]] by Yang Liuqing 杨柳青; handout [[Media: Translation Theories of George Steiner.docx| Translation Theories of George Steiner]] by Yin Huizhen 殷慧珍&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt).pptx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord(ppt)]] by Peng Ruixue 彭瑞雪; [[Media:The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx|The Functional Translation Theory of Reiss, Vermeer and Nord (handout).docx]] by Qin Jianan 秦建安. &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.pptx|Translation Theories of Peter Newmark]] ppt by Liu Xiao 刘晓; [[Media:Translation Theories of Peter Newmark.docx|Translation Theories of Peter Newmark .docx]] handout by Liu Yue 刘越.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4:[[Media:Yan Fu's Translation Thoughts(ppt).pptx|Yan Fu's Translation Thoughts(ppt)]] by Wang Lifei 王李菲; handout [[Media: Yan Fu's Translation Thoughts.docx| Yan Fu's Translation Thoughts]] by Wei Chuxuan 魏楚璇&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:Translation of Xu Yuanchong.pptx|Translation theorie of Xu Yuanchong]] ppt by Zhouqing周清; [[Media:Translation of Xu Yuanchong.docx|Translation theorie of Xu Yuanchong]]handout by Zou Yueli邹岳丽.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 9, Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 9, Nov 24, History of Chinese Translation Theories =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Nov 24==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211124_homework|homework of session 8 for session 9, Nov 24]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Nov 24:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Nov 24 on Chinese Translation Theories ==&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty(ppt)]]ppt by Cheng Yang 程杨 and [[Media: The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty.docx| The History of Chinese Translation Theories in Qing Dynasty]]handout by Li Shuang 李双. &lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt).pptx|The History of Chinese Buddhist Translation Theories(ppt)]] by Qiu Tingting邱婷婷; handout [[Media: The History of Chinese Buddhist Translation Theories.docx| The History of Chinese Buddhist Translation Theories]] by Wei Yiwen 卫怡雯 &lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt).pptx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement(ppt)]]by Li Wen 李雯; [[Media: The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement.docx|The Chinese Translation Theories During the Period of the May Forth Movement]] handout by Zhou Xiaoxue 周小雪&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt).pptx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present(ppt)]]by Yang Aijiang 杨爱江 [[Media: The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present.docx|The History of Chinese Translation Theories from 1949 to Present]] handout by Yang Kun 杨堃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 10, Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10, Dec 1, Appropriateness Theory=&lt;br /&gt;
This is a new theory suggested by M. Woesler in 2020. Everybody is invited to help to develop this theory or to criticize other theories and suggesting what a new theory (like the appropriateness theory) needs to do better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 1==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211201_homework|homework of session 9 for session 10, Dec 1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 1:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 1==&lt;br /&gt;
* handout 1: [[Media: Appropriateness Theory.docx| Appropriateness Theory]] by Ei Mon Kyaw 艾梦觉;ppt 1: [[Media:Appropriateness Theory(ppt).pptx|Appropriateness Theory(ppt)]] by Yin Meida殷美达;&lt;br /&gt;
* handout 2: [[Media: The Appropriateness Theory.docx| The Appropriateness Theory]] by Asep Budiman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:10_Translation_Studies_Discipline.pptx|10_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx|Appropriateness_Theory_Teacher_Presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 11, Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 11, Dec 8, Methods and Style=&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 8==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211208_homework|homework of session 10 for session 11, Dec 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 8:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 8 on Methods and Style==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Literal Translation and Free Translation(ppt).pptx|The Literal Translation and Free Translation(ppt)]] by Zhong Yifei钟义菲; handout [[Media: The Literal Translation and Free Translation.docx| The Literal Translation and Free Translation]] by Zhong Yulu钟雨露.&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:The Amplification and Omission in Translation(ppt).pptx|The Amplification and Omission in Translation(ppt)]] by Zhou Jiu周玖; handout [[Media: The Amplification and Omission in Translation.docx| The Amplification and Omission in Translation]] by Zhou Junhui周俊辉.&lt;br /&gt;
* ppt 3: [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt).pptx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example(ppt)]] by Li Aixuan李爱璇；handout [[Media:Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example.docx|Zhu Shenghao's Translation Style Take the Translation of Shakespeare's Plays for Example]] by Jing Xiaotong金晓童.&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[File:Translation Methods of Idioms.pptx|Translation Methods of Idioms(ppt)]] by Liu Yunxin 刘运心; handout [[File:Translation Methods of Idioms.docx|Translation Methods of Idioms(handout)]] by Li Ruiyang 李瑞洋&lt;br /&gt;
* ppt 5: [[Media:11_Chen_Jing_Domestication_and_Foreignization.pptx|Domestication and Foreignization(pptx)]] by Chen Jing 陈静; handout [[File:Domestication and Foreignization.docx|Domestication and Foreignization(handout)]] by Chen Xinyi 陈心怡&lt;br /&gt;
*Teacher presentation [[Media:11_Translation_Studies_Discipline.pptx|11_Translation_Studies_Discipline.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Translation Methods of Idioms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 12, Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12, Dec 15, Theory and Practice.=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 15==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211215_homework|homework of session 11 for session 12, Dec 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 15:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 15 on Theory and Practice==&lt;br /&gt;
* ppt 1: [[Media:Catford Translation Shift Theory and Tts Practice(ppt).pptx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice(ppt)]] by Zhou Qiao 周巧; handout [[Media:Catford Translation Shift Theory and Its Practice.docx|Catford Translation Shift Theory and Its Practice]] by Zhu Suzhen 朱素珍.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media: The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature(ppt).pptx| The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature（ppt）]] by Zhan Ruoxuan 詹若萱;handout [[Media:The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature.docx|The value and limits of Nida’s Functional Equivalence Theory in its Application of Literature]] by Luo Xi 罗曦.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3：[[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt).pptx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay(ppt)]] by Wang Yifan 王逸凡; handout [[Media:Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay.docx|Ezra Pound's translation theory and its application in Cathay]] by Zhang Qiuyi 张秋怡.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4：[[Media:Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting.pptx|Skopos Theory and its application by Jawad and Liu Peiting]] by Jawad Ahmad; handout [[Media:Skopos Theory and Its Application.docx|Skopos Theory and Its Application]] by Liu Peiting 刘沛婷.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 13, Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13, Dec 22, Descriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 22==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211222_homework|homework of session 12 for session 13, Dec 22]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 22:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 22 on Decriptive Studies, Culture, Invisibility, Constructivism==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 1:  [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies(ppt)]]ppt by Benjamin Wellsand; handout [[Media:Gideon Toury's Descriptive Translation Studies.docx|Gideon Toury's Descriptive Translation Studies]] by Bi bi Nadia. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 2: [[Media:Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt).pptx|Gideon Toury's Descriptive Study of Norms in Translation Presentation(ppt)]]ppt by Rouabah Soumaya; handout [[Media:.docx|.docx]] by Bi bi Nadia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 3:  [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt).pptx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies(ppt)]]ppt by Zhang Yiran 张怡然; handout [[Media:Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies.docx|Presentation on Cultural Aspects of Translation Studies]] by Atta Ur Rahman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ppt 4: [[Media:Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt).pptx|Revisiting Newmark’s Theory of Translation(ppt)]] by Asep Budiman; 13_Asep_Budiman_Revisiting Newmark’s Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for next session 14, Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14, Dec 29, East-West Comparison=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for this session Dec 29==&lt;br /&gt;
1. Read the [[Introduction_to_Translation_Studies_2021#Topics.2C_Sessions_and_Material|literature]]  for Session 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translate your passage on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20211229_homework|homework of session 13 for session 14, Dec 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Correct your fellow student's translation on the homework page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. (Only for students who do presentation on Dec 29:) Prepare ppt or handout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Presentations Dec 29 on East-West Comparison==&lt;br /&gt;
*ppt 1: [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4]]A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy ppt by Mao You 毛优; [[Media: A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx|A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(Handout).docx]] handout by Mao Yawen 毛雅文.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 2: A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation——Taking the Translation Concepts of Liu Miqing(刘宓庆) and Susan Bassnett as an Example.                                              [[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation.pptx]] by Wei Zhaoyan魏兆妍；[[File:A Comparative Study on the Differences between Chinese and Western Contemporary Cultural Translation(handout).docx]] by Wu Jingyue吴婧悦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ppt 3: [[Media:(ppt).pptx|(ppt)]]ppt by ; handout [[Media:Hypotactic and Paratactic.docx|Hypotactic and Paratactic]] by Huang Zhuliang黄柱梁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year: 人类起源 The emergence of translation and interpretation=&lt;br /&gt;
 Please note: All the sessions (2-16) here are copies of the 2020 course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 You can have a look how the fellow students did it last year, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 but you have to write everything new here for 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Teacher presentation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Student presentations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OLD (2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Handout for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation.docx|Global Emergence of Interpretation and Translation]] by 彭锐宏&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download [[Media:The_emergence_of_translation_and_interpretation_by_Peng_Ruihong.pptx|Presentation on Emergence of translation]] by 彭锐宏--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:05, 28 September 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 2: 西方起源 The emergence of translation and interpretation in the West===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.docx|Handout on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou by 聂晓楼&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Western_Countries.pptx|Powerpoint on The Emergence of Translation and Interpretation in Western Countries]]--[[User:Nie Xiaolou|Nie Xiaolou]] ([[User talk:Nie Xiaolou|talk]]) 05:43, 28 September 2020 (UTC)Nie Xiaolou  by 聂晓楼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 3: 中国起源 The emergence of translation and interpretation in China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.docx| Handout on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Emergence_of_translation_and_interpretation_in_China.pptx|PowerPoint on Emergence of translation and interpretation in China]]--Mashuya by 马淑雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 2, Topic 4: 日本起源 The emergence of translation and interpretation in Japan===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The_Emergence_of_translation_and_interpretation_in_Japan.docx|The Emergence of translation and interpretation in Japan]] by 孟莹 --[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_Emergence_of_Translation_and_Interpretation_in_Japan.ppt|Powerpoint on the Emergence of Translation and Interpretation in Japan]] by 孟莹--[[User:Meng Ying|Meng Ying]] ([[User talk:Meng Ying|talk]]) 16:10, 27 September 2020 (UTC)Meng Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 2 (Sep 28, 2020), due on (Oct 5, 2020)===&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 paragraph of an English book on Contemporary Chinese Literature INTO CHINESE. Link: [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20200928_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd Session: History==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 1:中国古代翻译史History of Translation in Ancient China===&lt;br /&gt;
*Handout for download：[[Media:Handout for History of Translation in Ancient China.doc]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: History of Translation in Ancient China.pptx]]--[[User:Li Yu|Li Yu]] ([[User talk:Li Yu|talk]]) 09:14, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 2:  中国翻译史代表人物The Representatives in Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Chin_Trans_Hist_Rep.docx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Majuan|Majuan]] ([[User talk:Majuan|talk]]) 11:35, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:....pptx|The Representatives in Chinese Translation History]] --[[User:Liu Zhiwei|Liu Zhiwei]] ([[User talk:Liu Zhiwei|talk]]) 08:36, 4 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 3: 中国翻译史的四个阶段 The Four Stages of Chinese Translation History===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:The four stages of Chinese translation history.docx|Description of the file]] PLEASE UPLOAD by --[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The_four_stages_of_Chinese_translation_history.pptx|The Four Stages of Chinese Translation History]] by --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 16:16, 4 October 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 3, Topic 4: 当代中国之翻译 Translation in Contemporary China===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:Handout for Translation in Contemporary China.docx|Translation in today's China]] by --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 02:08, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation in Contemporary China(1).pptx|Presentation on translation in China today]] --[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 01:05, 5 October 2020 (UTC) Zhang Yuxing by 张宇星&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 3 (Oct 5, 2020), for Session 4 due on (Oct 12, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201005_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201005_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 4: Development==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 1: 西方翻译史 Western translation history===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:....docx|Western translation history]] by Zhou Siqing--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 06:57, 5 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Western translation history.pptx|Western translation history]] by Zhang Qi [[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 07:46, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 2: 中国佛经翻译的发展 The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.docx]] by Jiang Qiwei--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures.ppt|The Develpment of Chinese Translation of Buddhist Scriptures]] by Hu Jin--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 15:26, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 3:西方翻译理论史History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
*Handout for download: [[Media:...docx|History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
* Classroom presentation for download:[[Media:...pptx| Brief History of Western Translation Theory]]  by --[[User:Zhou Shiqing|Zhou Shiqing]] ([[User talk:Zhou Shiqing|talk]]) 13:19, 4 October 2020 (UTC)XX&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 4:口译未来的发展 Prospect of Interpreting===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Prospect of Interpreting.docx]]-by Zhang Yinliu--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 08:30, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Prospect of Interpreting.pptx]]--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 08:23, 12 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 5:新中国成立后翻译的发展 Translation Development of New China===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation Development of New China.pdf]] by Li Luyi --[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download: [[Media:Translation Development .pptx]] by Zheng Huajun--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:47, 10 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 6:圣经翻译的发展 The Development of Bible Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Bible Translation.docx]]--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 03:05, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Bible Translation.pptx]] by Han Haiyang--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 02:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 7:机器翻译的发展 The Development of Machine Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Handout-The Development of Machine Translation.docx]] by Deng Jinxia----[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 12:42, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:PPT The Development of Machine Translation.pptx]] by Han Wanzhen--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 06:31, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 4, Topic 8:视听翻译的发展 The Development of Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-Handout.docx]]--[[User:Gong Yumian|Gong Yumian]] ([[User talk:Gong Yumian|talk]]) 16:01, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Development of Audiovisual Translation-PPT.pptx]] by Cheng Yusi--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 16:04, 11 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 4 (Oct 12, 2020), for Session 5 due on (Oct 19, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate a short passage of a paper on the Chinese essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201012_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. [[20201012_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Take part in an online survey. The survey is currently prepared by the fellow students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 5: ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 1:林纾的翻译 Lin Shu's translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Translation by Lin Shu.docx]]--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 08:50, 29 October 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:Translation by Lin Shu(After correcting).pptx]]--Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 2:茅盾的翻译 Mao Dun's Translation===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:Mao Dun's Translation.docx]]--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 02:44, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:translations by Mao Dun.pptx]]--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 13:14, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 3:严复和天演论 Yan Fu and Tianyan Lun===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.docx]]--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 09:53, 18 October 2020 (UTC)Yuan Yuchen&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:YAN Fu and Tianyan Lun.pptx]]--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 10:28, 18 October 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stick to your 5 minutes with your presentation. We are 3 presentations behind. Thank you for your cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 4:《红楼梦》的英译 The Translation of ''The Red Chamber Dreams''===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.docx]]--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 13:38, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Translation of ''The Red Chamber Dreams''.pptx]]----[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:59, 24 October 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 5:《圣经》的早期汉译 The Early Translation of the Bible into Chinese===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.docx]]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 15:22, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media:The Early Translation of the Bible into Chinese.ppt]]--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 14:55, 18 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 5, Topic 6:梁实秋的翻译 The Translation of Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
*Handout for download:[[Media:The Liang Shiqiu's Translation.pdf]]--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]]([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Classroom presentation for download:[[Media: Liang Shiqiu.pdf]]--[[User:Su Lin|Su Lin]]([[User talk:Su Lin|talk]]) 00:32, 19 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 6: Early Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Homework from Session 5 (Oct 19, 2020), for Session 6 due on (Oct 26, 2020)'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201019_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201019_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 1: 巴斯奈特文化翻译观  The Cultural Translation Theory of Bassnett===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:The Cultural Translatioin Theory of Susan Bassnett.pdf]]--[[User:Yang Yi|Yang Yi]]([[User talk:Yang Yi|talk]]) 16:36, 24 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Cultural Translatioin Theory of Bassnett.ppt]]--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 05:07, 24 October 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 2: 中国早期代表性佛经翻译理论  Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.docx]]--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:23, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Early Representative Theories of Buddhist Scriptures Translation in China.pptx]]--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 00:43, 26 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 3: 两种西方早期翻译模式的比较分析:贺拉斯模式和杰罗姆模式  The Comparative Analysis of Two Early Western Translation Models: Horace Model and Jerome Model===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Comparative Analysis of Two Translation Models.docx]]--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 09:41, 25 October 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The_Comparative_Analysis_of_Two_Translation_Models.pptx]]--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:24, 25 October 2020 (UTC)Gao Mingzhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 4: 卡特福德的《翻译的语言学理论》  A Linguistic Theory of Translation of J.C.Catford===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation of Catford.docx]]--[[User:Wei Honglang|Wei Honglang]] ([[User talk:Wei Honglang|talk]]) 12:30, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:A Linguistic Theory of Translation.pptx]]--[[User:Wen Xiaoyi|Wen Xiaoyi]] ([[User talk:Wen Xiaoyi|talk]]) 12:38, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 5: 中西早期译论对比 The Comparison between Chinese and Western Early Translation Theories===&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Comparison of Early Translation Theories between China and the West.docx]]--[[User:QiKai|Qi Kai]] ([[User talk:QiKai|talk]]) 14:04, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Presentation for download:[[Media:Chinese and Western Early Theories Comparison.pptx]]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 13:26, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 6, Topic 6: 系统翻译理论的早期尝试  Early Attempts at Systematic Translation Theory===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.docx]]--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 12:40, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:  [[Media:Early Attempts at Systematic Translation Theory.ppt]]--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]])03:52, 25 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 7: Western theories==.   周巧 presentation  PowerPoint    朱素珍 handout    Cat ford Translation Shift Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 6 (Oct 26, 2020), for Session 6 due on (Nov 2, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201026_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201026_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 1: 奈达功能对等理论 Nida's Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory ppt.pptx]]--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 02:59, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 2: 多元系统理论 Polysystem Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Polysystem Theory ppt.pptx]]--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 11:35, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Polysystem Theory.docx]]--[[User:Chang Huiyue|Chang Huiyue]] ([[User talk:Chang Huiyue|talk]]) 11:21, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 3： 后殖民主义翻译理论 Post-colonial Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.doc]]--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:27, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Post-colonial Translation Theory.pptx]]--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 01:29, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 4： 布拉格学派 Prague School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Prague_School-Handout.doc]]--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 14:48, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Prague School.pptx]]--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:08, 1 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 5： 目的论 Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Skopos Theory.pptx]]--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 07:26, 2 November 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Skopos Theory.docx]]--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:21, 2 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 7, Topic 6： 语言学派 Linguistic School===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Linguistic School.pptx]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download: [[Media:Linguistic School-Handout.doc]]----[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:48, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 8: Methods==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 7 (Nov 2, 2020), for Session 8 due on (Nov 9, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence of the Introduction of the Book &amp;quot;Translation Studies&amp;quot;. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201102_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201102_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 1： 正说反译与反说正译 Negation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Negation-Gan Fengyu.pptx]][[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Negation.docx]]--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 12:56, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 2：异化策略下的翻译方法 Translation Methods of Foreignization Strategy ===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhao Xiaoyan.pptx]]--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 15:35, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Translation Methods of Foreignization Strategy-Zhang Hui.docx]]--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 15:33, 7 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 3： 交际翻译与语义翻译 Communicative Translation and Semantic Translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Communicative Translation and Semantic Translation.pptx]]by Zhang Yu--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:01, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Semantic Translation and Communicative Translation-handout.docx]]--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 13:49, 6 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 4： 直译与意译 Literal Translation and Free translation===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Literal Translation and Free translation.pptx]]--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 15:45, 8 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:Literal Translation and Free translation Handout.docx]]--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 01:22, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 5： 增译与减译 Amplification and Omission===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Amplification and Omission.pptx]]--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 03:06, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Amplification And Omission.docx]]--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 05:05, 9 November 2020 (UTC)Wensixing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 8, Topic 6： 影视字幕的翻译方法-以《肖申克的救赎》为例 The Translation Method of Film and Television Subtitles——Taking Shawshank’s Redemption as an Example===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example.pptx]]--[[User:Liu Jinxingqi|Liu Jinxingqi]] ([[User talk:Liu Jinxingqi|talk]]) 01:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Handout for download:[[Media:The Translation Method of Film and Television Subtitles—Taking Shawshank’s Redemption as an Example Handout.docx]]--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 01:16, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 9: Style==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 8 (Nov 9, 2020), for Session 9 due on (Nov 16, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201116_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201116_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic 1: 源语风格和翻译 Style of Source Text and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Style of Source Text and Translation.docx]]--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 06:48, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Style of Source Text and Translation1.pptx]]--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 07:03, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9, Topic2 : 科技翻译 Scientific Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Scientific Style.docx]]--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 01:42, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Scientific Style.pptx]]--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 01:17, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 3:不同翻译风格对比 Comparison among Different Translation Styles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout Session 9 Comparison among Different Translation Styles.docx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Session 9 Comparison among Different Translation Styles.pptx]]--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]] ([[User talk:Guan Qinqing|talk]]) 14:40, 14 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 4: 文学风格可译与不可译 On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.docx]]--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:On Literary Style from a Translatable View and Untranslatable View.pptx]] by Li Yongshan --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:49, 16 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 9,Topic 5: 翻译与风格 Translation and Style= ==&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation_and_Style.docx]]--Hu Huifang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Translation_and_Style.pptx]]--Zeng Yanhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 10: Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 9 (Nov 16, 2020), for Session 10 due on (Nov 23, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201123_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201123_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 1: 翻译转换 Translation Shifts===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation_Shifts.pptx]]--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:51, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Translation_Shifts_handout.docx]]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 15:05, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 2: 解码和重新编码 Decoding and Recoding===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Decoding and Recoding.pptx]]--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:33, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Decoding and Recoding.docx]]--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 04:32, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 3: 视听翻译 Audiovisual Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Audiovisual Translation.docx]]--[[User:Quan Meixin|Quan Meixin]] ([[User talk:Quan Meixin|talk]]) 13:19, 22 November 2020 (UTC) - READ BY NIE XIAOLOU&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Audiovisual Translation.pptx]]--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 00:26, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 4: 对钱钟书“化境说”的理论研究 The Translation Studies of Qian Zhongshu’s Theory of Huajing===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.docx]]--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 05:38, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Translation Studies of Qian Zhongshu’s theory of Huajing.pptx]]--[[User:Shi Diwen|Shi Diwen]] ([[User talk:Shi Diwen|talk]]) 05:40, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10, Topic 5: 英汉被动语态对比研究及其翻译策略 Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies===&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.pptx]]  --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:20, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Contrastive Studies of Passive Voice(C&amp;amp;E) and its Translation Strategies.docx]]--[[User:Blank|Zhang Hu]] ([[User talk:Zhang Hu|talk]]) 10:23, 23 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 10,Topic 6: 不可译性及其转化策略 Untranslatability and Translation Strategies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Untranslatability and Translation Strategies.docx]]--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 12:03, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Untranslatability &amp;amp; Translation Strategies.pptx]]--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 12:45, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 11: Theory and Practice==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 10 (Nov 23, 2020), for Session 11 due on (Nov 30, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201130_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201130_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 1: 功能对等理论对商标翻译的影响 The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Handout.The Theory and Practice.docx]]--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 07:38, 30 November 2020 (UTC)Pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Effect of the Equivalence Theory on Trademark Translation.pptx]]--[[User:Tao Ye|Tao Ye]] ([[User talk:Tao Ye|talk]]) 08:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 2: 归化和异化在翻译中的实践 Translation practice in domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Handout.The Practice of Foreignization and Domestication.docx]]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 01:21, 30 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Translation practice in domestication and foreignization.pptx]]--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:00, 29 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 3: 目的论及其应用 Skopos Theory and its Applications===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.docx]]--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 05:08, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download：[[Media:Skopos Theory and its Applications.pptx]]--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 05:16, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 4:语义翻译与交际翻译 The Semantic Translation and Communicative Translation=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.docx]]--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 16:30, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:The Semantic Translation and Communicative Translation.ppt]]--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 06:56, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 5: 奈达的功能对等理论及其在科技文英译汉中的应用 Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download：[[Media:Nida’s_Functional_Equivalence_Theory_and_its_Application_in E-C_Translation_of_EST.docx]]--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:03, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download:[[Media:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application in E-C Translation of EST.pptx]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]]--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 03:25, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 11,Topic 6:女性主义翻译 The Feminist Translation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Handout for download：[[Media:Feminist Translation.doc]]--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:07, 30 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation：[[Media:Feminist Translation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 12: Different Aspects==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 11 (Nov 30, 2020), for Session 12 due on (Dec 7, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201207_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201207_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 1: 政论文翻译 Translation of Political Text===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.docx]]--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:21, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Translation of Political Text.pptx]] By Chen Jiaxin  --[[User:Jessie Chen|Jessie Chen]] ([[User talk:Jessie Chen|talk]]) 12:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 2: 诗歌翻译 Poem Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Poem Translation.pptx]]--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 14:59, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Poem_Translation_handout.docx]] by Zhang Yujie&amp;amp; Yang Hairong--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 03:14, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Session 12, Topic 3: 旅游翻译 Tourism Translation===&lt;br /&gt;
Classroom handout for download:[[Media:Tourism Translation.pptx]]           by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei          --[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 09:53, 5 December 2020 (UTC)Weiyafei          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Tourism_Translation_handout.docx]] by Tan Xinjie &amp;amp; Wei Yafei--[[User:Weiyafei|Weiyafei]] ([[User talk:Weiyafei|talk]]) 10:06, 5 December 2020 (UTC)Wei Yafei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 13: East West comparison==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 12 (Nov 30, 2020), for Session 13 due on (Dec 14, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201214_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201214_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1:严复和泰特勒翻译标准之对比 A Comparison between Yan Fu's and Tytler's Translation Criteria===&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.pptx]]--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 07:15, 14 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
[[Media:A Comparison Between Yan Fu’s and Tytler’s Translation Criteria.docx]]--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 06:52, 14 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2:中西翻译发展比较Comparison of the Development of Chinese and Western Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.pptx]] by Liu Yi.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 15:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of the Development of Chinese and Western Translation.doc]] by Tan Yuanyuan.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 15:47, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3:中西文化差异对翻译的影响The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation===&lt;br /&gt;
[[Media:Handout-The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.doc]] by Yang Yue--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:10, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
[[Media:The Influence of Chinese and Western Cultural Differences on Translation.pptx]] by Yi Zichu--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 05:01, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 4:中国佛经翻译与圣经翻译的比较Comparison Between the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation===&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese translation of Buddhist Scriptures and Bible translation.pptx]]by Xiao Ting--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:54, 13 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and Bible Translation.docx]]--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:07, 13 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 5:20世纪中叶以来中西翻译理论对比 Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Mo Ling.pptx]]--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 09:38, 11 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Handout of comparison of Chinese and Western translation theories since the mid-term of the 20th century by Yuan Tianyi.doc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 6；中西思维方式差异在翻译中的体现——以习语为例 The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.docx]]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] --[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Embodiment of the Differences between Chinese and Western Thinking Modes in Translation -- Taking Idioms as an Example.pptx]] By Chen Jiangning  --[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]]--[[User:Chen Sha|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 14:43, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 14: Strategies==&lt;br /&gt;
===Homework from Session 13 (Dec 14, 2020), for Session 14 due on (Dec 21, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201221_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201221_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1；阿拉伯大征服时代与翻译学 The Era of Arab Conquest and Translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.docx]]  Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Era of Arab Conquest and Translatology.ppt]]   Ma Zhixing＆Wu kai  --[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 2；韦努蒂的抵抗式翻译策略 Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.docx]]  Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Resistancy Translation Strategy—Lawrence Venuti.ppt]]   Tang Yiran&amp;amp;Yang Ziling --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 23:34, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 3；英日译本对照--以《雪国》为例The Contrast of Japanese-English Translation--Taking &amp;quot;Snow Country&amp;quot; as an Example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.docx]]  &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:The Contrast of Differences in  Japanese-English Xie Ziyi&amp;amp; Peng  Yongliang.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 05:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 15: Contemporary Translation Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework from Session 14 (Dec 21, 2020), for Session 15 due on (Dec 28, 2020)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Every student should translate 1 sentence from the essay. &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here is the '''[[20201228_trans|homework page]]'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Help a fellow student to improve his/her translation on that page. The final translation was once more worked over by the teacher, please check your own sentence [[20201228_trans|here]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Topic 1 Contemporary Translation Theories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom handout for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.docx]]  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom presentation for download: [[Media:Contemporary Translation Theories.pptx]]   &lt;br /&gt;
--[[User:Sagara Seydou 3|Sagara Seydou 3]] ([[User talk:Sagara Seydou 3|talk]]) 08:07, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Session 16: Final Discussion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of topics for presentations and handouts in class==&lt;br /&gt;
1 Emergence: &lt;br /&gt;
孟莹: 日本起源, 聂晓楼: 西方起源, 马淑雅: 中国起源, 彭锐宏: 人类起源&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 History: &lt;br /&gt;
周思庆 张琪: 西方翻译史; 马娟 刘智伟: 历史上中国著名的翻译家; 解帆 张宇星: 现当代中国翻译演变; 凌子瑾 李玉: 中国古代翻译史; 杨晨婷 余妮: 中国近代翻译史; 周诗卿 纪甜甜: 西方翻译理论简史&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3 Development: &lt;br /&gt;
韩宛真 邓锦霞: 机器翻译的发展;  蒋淇玮 胡瑾：中国佛经翻译的发展; 吴琼 张银柳: 口译未来的发展; 成于思 龚钰冕: 翻译实践的发展; 郑华君 李璐伊: 新中国成立后翻译的发展; 韩海洋 彭育志：圣经翻译的发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 Early Literary Examples: &lt;br /&gt;
许鹏飞 肖伊宁: 林纾的翻译; 许晶 李凌月; 袁诗琦 姚佳; 邹鑫雨 曹润鑫:《红楼梦》的英译; 袁雨晨 肖茜: 严复和《天演论》; 苏琳 周玉娟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Early Theories: &lt;br /&gt;
徐梦蝶 杨逸; 陈涵 曾心媛; 陈静静 高明珠; 文晓艺 韦洪朗: 严复与林纾的翻译理论; 康浩宇 漆凯: 玄奘翻译理论; 刘洋诺 邬香: 系统翻译理论的早期尝试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Western) Theories: &lt;br /&gt;
康灵凤 莫南: 功能对等理论; 吴琪 常慧月：多元系统理论; 纪甜甜 姜好: 后殖民翻译理论; 许静 游雨婷; 布拉格学派; 肖双玲 王轩: 目的论; 李丽丽 王源: 语言学派&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Methods: &lt;br /&gt;
甘奉玉 丁代凤; 赵晓燕 张慧: 异化策略下的翻译方法; 张瑜 谭星越: 语义翻译和交际翻译; 吴一露 司妤: 直译和意译; 文偲荇 李梦: 增译和减译; 林敏 刘金惺琦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Style: &lt;br /&gt;
孔祥慧 孔亚楠; 罗雨晴 娄灿灿; 管钦清：不同翻译风格对比； 林鑫 李泳珊：文学风格可译与不可译; 曾雁湖 胡慧芳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 Translation Studies: &lt;br /&gt;
罗维嘉 桂一枝; 彭小玲 彭丹; 全美欣 宋建茹:视听翻译;石迪文 易欢; 姚诚 张虎：中英语态对比及其翻译策略; 刘欧 陈永相：不可译性及其转化策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Theory and Practice: &lt;br /&gt;
彭娟 陶冶; 吴子佳 雷旷溪: 归化异化在翻译中的实践; 汤蓓  王美玲; 蒋凤仪 顾东方; 周园曲 祝美梅;  阳慧 张佩闻; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 Different Aspects: &lt;br /&gt;
周艺文 陈佳欣; 谭鑫洁 魏亚菲; 张毓婕 杨海容; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 East West Comparison: &lt;br /&gt;
唐铭 欧蓉; 谭媛媛 刘艺: 中西翻译发展史及比较; 杨悦 义子楚: 中西文化差异对翻译的影响; 肖婷 徐佳：中国佛经翻译和圣经翻译的比较;  莫玲 袁天翼; 陈莎 陈江宁：中西方思维方式差异在翻译中的体现--以习语为例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13 Strategies: &lt;br /&gt;
吴恺 马智星: 阿拉伯大征服时代与翻译学; 汤伊然 杨子泠(劳伦斯·韦努蒂的异化翻译策略); 彭永亮 谢子熠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Contemporary translation Theories: &lt;br /&gt;
Sagara Seydo Nguyen, Thuy Hien (Helen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Topics for final exam papers in Translation Studies==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ideas&lt;br /&gt;
*literal vs. free&lt;br /&gt;
*Faithful/loyal/foreignization/alienation/exotization vs. domestication/localization&lt;br /&gt;
*unit of translation&lt;br /&gt;
*contrastive analysis&lt;br /&gt;
*the equivalence problem (functional, dynamic)&lt;br /&gt;
*translatability vs untranslatability &lt;br /&gt;
*SLT vs TLT relation&lt;br /&gt;
*translation types, strategies, styles, methods&lt;br /&gt;
*communication factors, translator role in social setting&lt;br /&gt;
*cognitive factors&lt;br /&gt;
*machine translation&lt;br /&gt;
*translation quality assessment&lt;br /&gt;
*translation ethics / manipulation etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggested topics for final exam papers (chapters of book on translation studies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each student needs to prepare one small topic for a 5-min. classroom presentation (with a fellow student, who writes a handout about it) and needs to find a topic for a chapter of a book on Translation Studies. Alternatively to the classroom presentation, the student can also assist the teacher by preparing class, sorting the wiki page etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the link to the list: [[Topics in Translation Studies]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''Dec 21, 2020'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until Dec 19. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline Dec 21!&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Website to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_3 Part 3, students: 蒋凤仪 Jiang Fengyi， 雷旷溪 Lei Kuangxi, 郑华君 Zheng Huajun, 文晓艺 Wen Xiaoyi, 陶冶 Tao Ye, 孔亚楠 Kong Yanan, 陈江宁 Chen Jiangning]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_4 Part 4, students: 杨海容 Yang Hairong，游雨婷 You Yuting，王源 Wang Yuan，徐佳 Xu Jia，凌子瑾 Ling Zijin，石迪文 Shi Diwen，张玲 Zhang Ling，曾心媛 Zeng Xinyuan，姚诚 Yao Cheng，朱旭 Zhu Xu，许鹏飞 Xu Pengfei，赵晓燕 Zhao Xiaoyan，张琪 Zhang Qi，周园曲 Zhou Yuanqu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_5 Part 5, students: 李玉 Li Yu，林敏 Lin Min，文偲荇 Wen Sixing， 周诗卿 Zhou Shiqing，朱素瑶 Zhu Suyao，胡百辉 Hu Baihui，马智星 Ma Zhixing, 胡瑾 Hu Jin，张毓婕 Zhang Yujie，顾东方 Gu Dongfang，高明珠 Gao Mingzhu，张虎 Zhang Hu，李璐伊 Li Luyi，袁诗琦 Yuan Shiqi，王美玲 Wang Meiling，康浩宇 Kang Haoyu，王轩 Wang Xuan，陈永相 Chen Yongxiang，莫玲 Mo Ling，袁天翼 Yuan Tianyi]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_6 Part 6, students:汤蓓 Tang Bei欧蓉 Ou Rong，谭星越 Tan Xingyue，周罗平 Zhou Luoping，龚钰冕 Gong Yumian，邹鑫雨 Zou Xinyu， 陈惠 Chen Hui，罗雨晴 Luo Yuqing，谭鑫洁 Tan Xinjie]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_7 Part 7, students:曾雁湖 Zeng Yanhu，邓锦霞 Deng Jinxia，姜好 Jiang Hao，管钦清 Guan Qinqing，唐铭 Tang Ming，娄灿灿 Lou Cancan，丁代凤 Ding Daifeng，苏琳 Su Lin，徐佳 Xu Jia， 刘艺 Liu Yi，李凌月 Li Lingyue，马娟 Ma Juan，吴琪 Wu Qi，姚佳 Yao Jia，李海泉 Li Haiquan，吴琼 Wu Qiong，杨子泠 Yang Ziling，林敏 Lin Min，彭锐宏 Peng Ruihong ，汤伊然 Tang Yiran，阳慧 Yang Hui，刘智伟 Liu Zhiwei]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_8 Part 8, students: 王煜 Wang Yu，方洁玲 Fang Jieling，许静 Xu Jing，周书尧 Zhou Shuyao，彭永亮 Peng Yongliang，宋建茹 Song Jianru，韦洪朗 Wei Honglang，魏亚菲 Wei Yafei，张雪仪 Zhang Xueyi，甘奉玉 Gan Fengyu，赵茜 Zhao Xi，吴恺 Wu Kai，周艺文 Zhou Yiwen，张维虹 Zhang Weihong，司妤 Si Yu]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_9 Part 9, students: 易欢 Yi Huan，曾良 Zeng Liang，义子楚 Yi Zichu，欧阳玲 Ouyang Ling，石海瑶 Shi Haiyao，胡慧芳 Hu Huifang，吴一露 Wu Yilu，纪甜甜 Ji Tiantian, 桂一枝 Gui Yizhi，刘欧 Liu Ou，祝美梅 Zhu Meimei，谭媛媛 Tan Yuanyuan，张银柳 Zhang Yinliu，李泳珊 Li Yongshan，聂晓楼 Nie Xiaolou]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_10 Part 10, students:陈静静 Chen Jingjing， Thuy Hien Nguyen Thuy Hien，肖茜 Xiao Xi，余妮 Yu Ni，韩宛真 Han Wanzhen，陈佳欣 Chen Jiaxin，成于思 Cheng Yusi，方洁玲 Fang Jieling，张慧 Zhang Hui，吴子佳 Wu Zijia，孔祥慧 Kong Xianghui，许晶 Xu Jing，周玉娟 Zhou Yujuan，曹润鑫 Cao Runxin，肖伊宁 Xiao Yining, Sagara Seydou，欧阳静兰 Ouyang Jinglan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_11 Part 11, students:李丽琴 Li Liqin, 张瑜 Zhang Yu, 刘怡瑜 Liu Yiyu, 李梦 Li Meng, 林鑫 Lin Xin, 罗维嘉 Luo Weijia, 漆凯 Qi Kai, 郭露 Guo Lu，张宇星 Zhang Yuxing, 陈涵 Chen Han,  李丽丽 Li Lili, 刘柳 Liu Liu, 陈莎 Chen Sha, 徐梦蝶 Xu Mengdie,彭丹 Peng Dan， 谢子熠 Xie Ziyi，莫南 Mo Nan]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_12 Part 12, students: 全美欣 Quan Meixin，何长琦 He Changqi，刘博 Liu Bo，刘金惺琦 liu Jinxingqi，谌孙福 Chen Sunfu，曾芳缘 Zeng Fangyuan，肖婷 Xiao Ting，常慧月 Chang Huiyue，彭娟 Peng Juan，彭小玲 Peng Xiaoling，杨悦 Yang Yue，肖双玲 Xiao Shuangling，彭育志 Peng Yuzhi，孟莹 Meng Ying]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_13 Part 13, students: 杨晨婷 Yang Chenting, 康灵凤 Kang Lingfeng，杨逸 Yang Yi, 马淑雅 Ma Shuya, 雷方圆 Lei Fangyuan, 张佩闻 Zhang Peiwen]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_14 Part 14, students:周思庆 Zhou Siqing，蒋淇玮 Jiang Qiwei，瞿淼 Qu Miao，韩海洋 Han Haiyang，刘金惺琦 liu jinxingqi，解帆 Xie Fan，刘洋诺 Liu Yangnuo，袁雨晨 Yuan Yuchen，邬香 Wu Xiang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Benefits=&lt;br /&gt;
This course is registered as a &amp;quot;EU Expert&amp;quot; diploma supplement course. Collect 10 such courses during your study and you receive a certificate by the Jean Monnet Chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Misplaced things=&lt;br /&gt;
Handout 4 of Ren Xin --&lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创：&lt;br /&gt;
Summary： 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程，维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、为何说维兰德首创“世界文学”？&lt;br /&gt;
1987 年，德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz，1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland，1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世，他的同时代人并不知道他写有这则手记，歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近，但他没有详细论证。所以说，“世界文学”一次是维兰德首创，歌德第一次明确提出的&lt;br /&gt;
二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较&lt;br /&gt;
1. 维兰德在创作早期作品时：世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富，世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。&lt;br /&gt;
2. 和歌德一样，维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩，他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。&lt;br /&gt;
3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”；其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、“世界文学”概念有三种定义: &lt;br /&gt;
( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; &lt;br /&gt;
( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ，换言之，“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃，这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; &lt;br /&gt;
( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图，它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触，交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference: &lt;br /&gt;
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182.    --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:24, 13 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》.&lt;br /&gt;
1.流传情况： &lt;br /&gt;
《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改；大约到十六世纪才形成比较完整的总集。&lt;br /&gt;
2.故事发生的地点：多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。&lt;br /&gt;
3.《一千零一夜》，中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因：&lt;br /&gt;
这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国，明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。&lt;br /&gt;
4.故事内容： 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。&lt;br /&gt;
5.《一千零一夜》的起源：&lt;br /&gt;
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天，宰相找遍民间，没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来，她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后，终于使国王悔悟。&lt;br /&gt;
6.影响：&lt;br /&gt;
《一千零一夜》在世界各国广为传播。&lt;br /&gt;
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     &lt;br /&gt;
在我国，早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.&lt;br /&gt;
摘要：《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 &lt;br /&gt;
一、流传情况：&lt;br /&gt;
1.流传时间：多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。&lt;br /&gt;
2.流传情况： &lt;br /&gt;
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。&lt;br /&gt;
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。&lt;br /&gt;
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。&lt;br /&gt;
三、《一千零一夜》对世界文学的影响：&lt;br /&gt;
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新&lt;br /&gt;
a)法国：《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。&lt;br /&gt;
b)英国：在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节，两个故事有历史延续性与巧妙的联系。&lt;br /&gt;
《一千零一夜》：&lt;br /&gt;
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。&lt;br /&gt;
《哈姆雷特》：第五幕第一场墓地对话中 &lt;br /&gt;
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”&lt;br /&gt;
c)意大利：意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。&lt;br /&gt;
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响&lt;br /&gt;
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。&lt;br /&gt;
1)不同点： &lt;br /&gt;
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。&lt;br /&gt;
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险；&lt;br /&gt;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。&lt;br /&gt;
2)相似点：&lt;br /&gt;
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷；发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。&lt;br /&gt;
3.对中国作家的影响&lt;br /&gt;
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中，脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,&lt;br /&gt;
四、小结&lt;br /&gt;
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限，后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.&lt;br /&gt;
摘要： 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
1.法国译本：&lt;br /&gt;
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节&lt;br /&gt;
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节，接近原版&lt;br /&gt;
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作&lt;br /&gt;
2.英国译本（几乎都是从法国译本转译而来）： &lt;br /&gt;
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出&lt;br /&gt;
B.1838年，亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了&lt;br /&gt;
C.1839-1841年，爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本（从阿文直译），删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值&lt;br /&gt;
D.1885年，理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本&lt;br /&gt;
E.英国军官伯顿（会讲阿拉伯语）—— 强烈殖民主义色彩&lt;br /&gt;
3.德国译本：&lt;br /&gt;
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。&lt;br /&gt;
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文，生涩&lt;br /&gt;
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本&lt;br /&gt;
4.罗马尼亚译本：&lt;br /&gt;
A.1771年，出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早&lt;br /&gt;
B.1783年，修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本&lt;br /&gt;
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本&lt;br /&gt;
D.1966-1976，罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》&lt;br /&gt;
5.俄文译本：&lt;br /&gt;
A.萨利尔译的，东方学家卡利姆斯基出版的。&lt;br /&gt;
B.高尔基于1904年也译过。&lt;br /&gt;
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇，如《皇帝和衬衣的故事》等。&lt;br /&gt;
6.捷克译本：&lt;br /&gt;
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。&lt;br /&gt;
7.波兰译本：&lt;br /&gt;
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》&lt;br /&gt;
8.威尼斯译本：&lt;br /&gt;
1757-1762年，出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。&lt;br /&gt;
9.希腊译本：&lt;br /&gt;
译者为布利兹威斯，译本分三卷。&lt;br /&gt;
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。&lt;br /&gt;
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64.&lt;br /&gt;
[2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112.&lt;br /&gt;
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90.     --[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 13:34, 16 April 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要： 中国翻译史的源头是佛经翻译，而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异，但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译，探求宗教类文献翻译中的共同特点。&lt;br /&gt;
1.佛经翻译&lt;br /&gt;
A.四个时期：&lt;br /&gt;
a. 创立时期（东汉末年到西晋），代表人物有安世高和支谦；&lt;br /&gt;
b.初步发展阶段是（晋代到隋朝），代表人物有道安和鸠摩罗什；&lt;br /&gt;
c.鼎盛时期（唐朝），代表人物为玄奘、不空；&lt;br /&gt;
d.逐渐结束于北宋。&lt;br /&gt;
B.翻译形式&lt;br /&gt;
最初由西域僧人的梵语口授，再找汉人加以润饰。音译。&lt;br /&gt;
后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。&lt;br /&gt;
C.翻译大家&lt;br /&gt;
三藏法师，从数量和翻译成就都无人能比。直译&amp;amp;意译结合。&lt;br /&gt;
2.圣经翻译&lt;br /&gt;
A.概况&lt;br /&gt;
圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文－希腊文－拉丁文的过程。&lt;br /&gt;
B.流传形式：手写本。&lt;br /&gt;
C.最早的圣经译本：公元前3-2世纪《圣经·旧约》（据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。&lt;br /&gt;
缺点：用词晦涩难懂，不易理解，跟当时的希腊语有较大的出入。&lt;br /&gt;
优点：此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。&lt;br /&gt;
D.翻译大家：a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家，主张活译。&lt;br /&gt;
b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。&lt;br /&gt;
3.佛经翻译和圣经翻译的相似性：&lt;br /&gt;
经历了直译—意译—直意译结合的过程。&lt;br /&gt;
A.最初翻译时，中西译者都是逐字逐句的直译。&lt;br /&gt;
原因：宗教经典神圣不可侵犯，译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度；&lt;br /&gt;
由于译者身份的局限性，缺乏专业的语言翻译基础。&lt;br /&gt;
B.随着经验的累积，译者们开始倡导意译。&lt;br /&gt;
代表人物：马丁路德&lt;br /&gt;
原因：受众人群都是普通老百姓，需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。&lt;br /&gt;
C.主张直译&amp;amp;意译相结合。&lt;br /&gt;
代表人物：玄奘大师—《钦定本圣经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
摘要：作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔（当代文学翻译学术带头人，较有影响力）由于对中国翻译史缺乏深入研究，对中国的佛经翻译了解不透彻，在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律：直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟，直至最终实现两者的有机融合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译，使得《圣经》对世界各民族语言，包括对中国语言文学都产生了深远影响，同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.翻译不只是语言文字的转换，而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。&lt;br /&gt;
2.《圣经》翻译对西方各国（民族）语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏，而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。&lt;br /&gt;
A.4世纪，乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。&lt;br /&gt;
8、9世纪，阿尔弗雷得等翻译成古英语。&lt;br /&gt;
这些标志着民族语言翻译的开始。&lt;br /&gt;
B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。&lt;br /&gt;
C.马丁路德：把《圣经》新约和旧约翻译成德语，并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。&lt;br /&gt;
作用：消除了普通人对《圣经》的语言障碍，对统一德语和发展德语做出贡献。&lt;br /&gt;
D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。&lt;br /&gt;
作用：完全符合英语的用法习惯，增加了英语的表现力；&lt;br /&gt;
对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。&lt;br /&gt;
3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆&lt;br /&gt;
A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。&lt;br /&gt;
B.特征：&lt;br /&gt;
a.显著的归化特征：吴经熊采用骚体，把外国的体裁中国化。&lt;br /&gt;
吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴，正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者，以先啟行; 為爾前驅，備爾行程。”&lt;br /&gt;
b.误译：严复的译本以中国士大夫为主要读者，因此他的译本符合士大夫的价值观，同时也降低阅读难度。&lt;br /&gt;
c.改编或删节：严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶，迎合中国道德伦理和文化。&lt;br /&gt;
4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响&lt;br /&gt;
a.丰富了汉语词汇，为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如，天堂、伊甸园等。&lt;br /&gt;
b.影响中国现代文学的创作主体，许多意象来源于《圣经》中的典故。&lt;br /&gt;
c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如，鲁迅、冰心、徐志摩等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《圣经》中包含的男权思想：&lt;br /&gt;
1.创世纪故事中包含的男权思想。&lt;br /&gt;
a.在上帝创世的神话中，男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的，而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的，目的是为亚当消除孤独寂寞。&lt;br /&gt;
b.创世纪故事中，包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑，偷吃了禁果，使人类受到上帝的惩罚，开始了苦难。&lt;br /&gt;
2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。&lt;br /&gt;
人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚，到带领以色列人出埃及，使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西，到带领以色列人力战外族，为以色列人开缰拓土的约书亚，再到带领以色列人雪耻，赶走外族，使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。&lt;br /&gt;
3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想	&lt;br /&gt;
a.嫡长子制，忽视女性后代的存在。&lt;br /&gt;
b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群，可以主人的身份任意拥有女人。&lt;br /&gt;
c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
摘要：作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言，对《圣经》进行重新的诠释，以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经，重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。&lt;br /&gt;
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人，遭受到男性权威的虐待、凌辱。&lt;br /&gt;
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。&lt;br /&gt;
3.利用前两种方式，同情地重新讲述关于妇女的故事&lt;br /&gt;
（作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.&lt;br /&gt;
女性经验是重新阐释圣经的基点。&lt;br /&gt;
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科，它具有独立的研究前提和范畴。&lt;br /&gt;
核心内容：对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判；寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象，恢复重建女性的地位和尊严；为争取女性在教会中担任圣职而斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. &lt;br /&gt;
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.&lt;br /&gt;
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.&lt;br /&gt;
[4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. &lt;br /&gt;
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44.&lt;br /&gt;
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 02:42, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
加夫列尔·加西亚·马尔克斯——拉美魔幻现实主义的领军人物&lt;br /&gt;
1967年，《百年孤独》；1982年， 获诺贝尔奖；1985年，《霍乱时期的爱情》&lt;br /&gt;
故事是以费尔明娜和阿里萨、乌尔比诺医生爱恨悲欢的三角恋为主线，以阿里萨与其余622名女性形形色色的性欲与真情为副线。小说采用了顺时叙述。以乌尔比诺的棋友之死为故事的开始，先后讲述了：医生的婚后生活；阿里萨和费尔明娜如诗如梦的初恋，乌尔比诺追求费尔明娜并与之结婚；阿里萨的失望心情和纵欲寻欢；费尔明娜婚后生活的不快和孀居的孤独；阿里萨耐心点燃费尔明娜心中的爱火。&lt;br /&gt;
一.主要人物：&lt;br /&gt;
1.阿里萨：喜欢阅读、喜欢写诗。多愁善感，阴郁。一生中有过623个女人，但费尔明娜是他一生的挚爱。最后在他并不怎么上心的航运公司里获得了董事长的职位。&lt;br /&gt;
“费尔明娜，我等待这个机会，已经有51年9个月零4天了，在这段时间里，我一直爱着你，从我第一眼见到你，直到现在，我第一次向你表达我的誓言，我永远爱你，忠贞不渝。”这句话是在等待了半个世纪终于等到费尔明娜的丈夫死去后，阿里萨在葬礼之后再一次对费尔明娜隔了51年的第二次表白。&lt;br /&gt;
2.费尔明娜：她是骡子商人的女儿，美丽、智慧并且高傲。被阿里萨追求却遭到父亲的强烈反对，后来嫁给医生乌尔比诺。&lt;br /&gt;
3.乌尔比诺医生：擅长治疗霍乱的医生，黄金单身汉，知识渊博，外表帅气（虽然电影里图片很猥琐），热爱城市并致力于为他的城市他的家乡奉献，但实际上骨子里较懦弱，在和费尔明娜的婚姻里婆媳关系不合，他不敢冲撞他的母亲。“只有上帝知道我有多爱你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二.爱情&amp;amp;霍乱的隐喻关系&lt;br /&gt;
1.在追求费尔明娜的过程中，阿里萨生理和心理都经受了如霍乱症状一般的痛苦。在阿里萨对费尔明娜一见钟情后，“他开始寡言少语，茶饭不思，辗转反侧，彻夜难眠”。&lt;br /&gt;
等待费尔明娜回第一封信的时候“他腹泻，吐绿水，晕头转向，常常突然昏厥，脉搏微弱，呼吸沉重，像垂死之人一样冒着虚汗…”这些症状和霍乱的症状很相似。但事实上阿里萨并没有患上霍乱，后边医生的检查也可以证实。&lt;br /&gt;
所以，我们可以这样认为：爱情，在阿里萨身上的表现就如同霍乱对人的侵袭一样。在这本书中，霍乱也就代表爱情，所有的症状都是变相的爱。&lt;br /&gt;
但不同的是：疾病带来的恐惧是自私的，是从自我角度出发的，是害怕失去自己；而爱情带来的恐惧常常源自于所爱之人，是害怕失去对方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在中国古代文学里也有关于爱情对疾病的意象。&lt;br /&gt;
在中国，因爱情引起的疾病叫做“相思病”，一般是因对某人的思念而生病。表现为焦虑、食欲不振、失眠、幻想、晕厥等类似生病的身体状态。&lt;br /&gt;
很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象。 还有《西厢记》张生为崔莺莺“为伊消得人憔悴”也是“相思病”的例子。这样的例证还有很多。&lt;br /&gt;
问题：如果爱情是一种病，能致病，那么医生能不能诊断并治愈因爱情引起的疾病呢？&lt;br /&gt;
大家都知道，林黛玉的身体一向比较弱，但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。看当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药。可是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后还是郁郁而终。说明在中国的古典文学中，医生并不可以治愈爱情引起的相思病。&lt;br /&gt;
我们再看西方文学里《变形记》——“所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的: 意识变得虚弱, 眼神变得憔悴,膝盖变得无力… 上帝啊! 医生们真是无知啊! ”&lt;br /&gt;
还有《霍乱》里，母亲担心阿里萨得了霍乱,去看了医生。做了很多必要的医疗检查, 最后通过对阿里萨的性格了解以及与阿里萨的谈话确定了病因。医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者他的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情和对阿里萨的了解得出的结论。&lt;br /&gt;
以及小说里医术高超的乌比尔诺医生, 虽然有广博深人的医学知识储量, 他研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它。他一点也不懂爱, 不懂爱情。所以，乌比尔诺医生也不具有诊断爱情疾病的能力。&lt;br /&gt;
所以，中西方古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三.主人公的青年、中年、老年三个阶段他们的爱情。&lt;br /&gt;
a.青年阶段——浪漫疯狂，以阿里萨和费尔明娜的初恋为主。因费尔明娜的醒悟接着拒绝阿里萨而结束——“不，请别这样，忘了吧”、“今天见到您，我发现我们之间不过是一场幻觉”。这个时期，阿里萨是以等待、信还有音乐追求费尔明娜的，我认为这三项几乎是在所有的爱情中都会或多或少起到作用的。&lt;br /&gt;
等待。自从阿里萨对费尔明娜一见倾心之后，他就每天在费尔明娜上学必经的道路上，捧着一本诗集在一棵杏树下假装看书，只为了一天能匆匆忙忙地看上她四次，风雨无阻。&lt;br /&gt;
信。最初阿里萨缺乏勇气向费尔明娜说出自己的爱意，于是开始给费尔明娜写信，从一张便条最后变成了70页的情书。也是在频繁通信中，打动了费尔明娜。&lt;br /&gt;
音乐。在因费尔明娜失眠的夜晚，他在费尔明娜的窗外演奏自创的爱的华尔兹。费尔明娜也是在他的音乐中更深刻的了解他。&lt;br /&gt;
总的来说，青年时期：他们的相爱过程短，不成熟，更多的是幻想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.中年阶段，主要是费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻以及阿里萨漫长的等待中的孤独狩猎生涯。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;阿：隐秘顽强。阿里萨单相思，对抗时间和死亡。&lt;br /&gt;
阿里萨在被拒绝：先是自虐，后转移对费尔明娜及她丈夫的怨恨与诅咒，随后又对费尔明娜宽恕，决定和费尔明娜留在同一个城市，并且开始新一轮漫长的等待，他的单相思——对抗时间和死亡，等乌比尔诺医生死去。&lt;br /&gt;
爱情的失败也让阿里萨意识到自己的身份和社会地位配不上费尔明娜，逼迫着自己去经营生活，改变自己的社会地位。&lt;br /&gt;
阿里萨猎艳：通过性寻找爱，消除内心孤独感&lt;br /&gt;
同时他和众多女人发生肉体关系。但其实正是通过和其他女人的相处，来消除内心的孤独感，弥补得不到费尔明娜爱情的缺失。他也更加确认费尔明娜对他的不可替代，是他一生唯一的挚爱。&lt;br /&gt;
费&amp;amp;乌：世俗婚姻。陪伴，稳定、平淡。&lt;br /&gt;
在费尔明娜与乌尔比诺医生的婚姻中，他们互相陪伴，平淡也稳定。只有一次例外，就是乌尔比诺出轨芭芭拉林奇小姐，被费尔明娜发现后，医生经过长时间的内心矛盾并最终坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.老年阶段——理性智慧，以费尔明娜和阿里萨的黄昏恋为主。&lt;br /&gt;
阿里萨一直坚持到了医生去世。他以他的坚持和耐心打动了费尔明娜，让费尔明娜愿意接受他。他们开始了一段旅行，旅行结束的时候因为他们不愿面对现实所以不愿回去，最后乘着以霍乱为帆的船继续航行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四.小说里讲述的各种各样的爱情可能。&lt;br /&gt;
开篇摄影师赫雷米亚与黑白混血女人之间隐蔽的恋情；&lt;br /&gt;
阿里萨和费尔明娜持续了半个世纪的柏拉图式的精神恋爱（包括他们青涩纯粹的初恋与年老时的黄昏恋）；&lt;br /&gt;
阿里萨对费尔明娜忠贞不渝的单相思；&lt;br /&gt;
费尔明娜与乌尔比诺医生的世俗婚姻爱情；&lt;br /&gt;
乌尔比诺与林奇小姐战战兢兢的婚外恋；&lt;br /&gt;
阿里萨和众多女人们纯粹的肉欲追逐的露水爱情；&lt;br /&gt;
阿里萨与14岁少女的洛丽塔式的忘年恋…&lt;br /&gt;
忠贞的爱、雀跃的爱、逃离的爱、私通的爱、狂热的爱、转瞬即逝的爱、生死相依的爱…&lt;br /&gt;
不同层次不同角色不同性质的爱情，这篇小说也堪称是“爱情的教科书”“陈列爱情的博物馆”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
五.除了爱情之外的其他主题。&lt;br /&gt;
1.衰老。儿童摄影师赫雷米亚德圣阿莫尔的自杀；&lt;br /&gt;
岁月加于人的痕迹——表现在岁月加于主人公身上的痕迹（蹒跚的步态、上楼梯的速度、意外的跌倒、满是皱纹的皮肤、稀疏的头发）；&lt;br /&gt;
乌尔比诺医生、阿里萨想尽办法延缓衰老 &lt;br /&gt;
2.死亡。小说中提到最多的是霍乱，也是整个故事发生的宏大背景。&lt;br /&gt;
借以描写这种难以治愈、神秘莫测的疾病来写死亡。因为霍乱预示着死亡，而且在当时几乎就等于死亡，当时地的生产力水平和医学发展不足以让人们去抗衡。&lt;br /&gt;
当人们被生理上的痛楚折磨时，往往无力也无心开出精神上的花朵。然而小说中描写的就是这样一种稀有的生命之花，因为爱情有勇气与苦难和死亡的疾病抗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿里萨一生都在追求费尔米纳的爱情，即使面临死亡的抉择也义无反顾: 冷酷无情的费尔米纳的父亲最初阻挠女儿与他的爱情时，甚至用死亡来威胁阿里萨，但是阿里萨毫无畏惧，“‘朝我开枪吧!’他说，把一只手放在胸口上，‘没有比为爱情而死更光荣的事情了’”。因为有了爱情，所以阿里萨充满了无畏的勇气。他为了爱情不怕死，并且崇尚为爱而死。&lt;br /&gt;
同时阿里萨的爱情之路实质上是一直与死亡作斗争，他到年老时害怕衰老和死亡，因为他明白，只有乌尔比诺医生死去，他才有机会再接近费尔米纳，因此，他努力与时间、衰老、死亡作斗争，他要为爱好好活着，战胜时间，战胜衰老，跨越死亡，他要活过乌尔比诺，才能重获费尔明娜。&lt;br /&gt;
所以说这两个主题实际上也是与爱情密切相关的，因爱情而起的，可以归结到爱情主题上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
1.於珍珍.《霍乱时期的爱情》中的医生形象分析[J].才智,2014(32):318-319.&lt;br /&gt;
2.荣利. “滥情”的痴情者[D].浙江师范大学,2015.&lt;br /&gt;
3.谈清妍.爱情的乌托邦——解读《霍乱时期的爱情》中的爱情与死亡[J].襄樊学院学报,2009,30(06):51-54.&lt;br /&gt;
4.高小斐,孙世友.悲欢离合五十年——浅论《霍乱时期的爱情》中的爱情[J].才智, 2014(16):288.&lt;br /&gt;
5.李贞琤.疾病缠绕下的爱情——马尔克斯小说爱情主题与疾病主题关系探究[J].开封教育学院学报,2017,37(12):38-39+42.&lt;br /&gt;
6.姚婧.情感的疾病化书写——解读《霍乱时期的爱情》[J].名作欣赏,2015(17):125-128.--[[User:ImRx|ImRx]] ([[User talk:ImRx|talk]]) 03:00, 4 June 2018 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handout of张传伟&lt;br /&gt;
世界主义与世界文学&lt;br /&gt;
一、世界主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、世界文学的定义：&lt;br /&gt;
(1) 各民族优秀文学的经典之总汇；&lt;br /&gt;
(2) 一种用于从总体上研究、评价和批评文学的全球的、跨文化的和比较的视角；(3)不同语言中的文学生产、流通、翻译和批评性选择的发展演变过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、形成和发展&lt;br /&gt;
（1）词源探究&lt;br /&gt;
作为一个跨学科的理论概念和批评话语，世界主义可以追踪到古希腊的哲学思想那里，甚至这个术语本身就出自希腊语。我们今天在英文中所描述的世界主义( cosmopolitanism) 是由两个词组成的:cosmos在希腊语中，意为宇宙或世界，polis意为城市或城邦。这样我们就有了“世界”这个词。那些信仰其伦理道德的人便被人称为“世界主义者”( cosmopolites)，而他们的主张和理论教义便被称为“世界主义”。这就是世界主义概念就其字面意义而言的形成。&lt;br /&gt;
（2）后世发展&lt;br /&gt;
	世界主义通常在三个层面得到讨论:哲学的、政治学和社会学的以及文化和文学的层面。哲学维度的世界主义可以追溯到柏拉图和亚里士多德的著作，这两位希腊先哲本质上并不赞成世界主义，在他们看来，人们通常生活在自己的城邦，并且依恋特定的政治教义，所以很容易与之相认同。当他们的城邦遭受外敌入侵时，公民们便会奋起抗击，保卫自己的城邦。对这些古希腊人来说，好的公民不应当与外邦人分享过多的利益。这一观点后来逐步发展为爱国主义和民族主义。在中国，爱国主义和民族主义对那些试图形成独特的中华民族和文化认同的知识分子一直有着极大的吸引力，一个特例就是五四时期，当时虽曾有人鼓吹过世界主义，但很快就销声匿迹，淹没在民族主义的汪洋大海中了，其原因恰在于当时的中国文化土壤和时代精神并不适合世界主义驻足。&lt;br /&gt;
但并不是所有古希腊先哲们都反对世界主义，另一些思想较为开放且见多识广的古希腊知识分子，尤其是犬儒派哲人迪奥格尼斯(Diogenes)则鼓吹一种较为普世的伦理道德，因为他并不把自己局限于特定的城邦，甚至公开宣称:“我是一个世界公民。”从此，“世界公民”(citizen of the world)便成了所有信奉世界主义的人所致力于追求的理想。当然，他们所追求的并非是特定的民族—国家的利益，而更是一种普世价值和全人类的共同利益。他们的这种理想和追求并不满足于局限在哲学和社会政治层面，他们还试图将其推而广之。&lt;br /&gt;
当代学者在讨论世界主义时很少引证这些远古时期的观点，但其中的某些观点却依然在现代哲学家的著作中得到响应和发展。启蒙时期的哲学家如康德则表示了对其的莫大兴趣，提出一种世界主义的法律或权利。19 世纪以前的不同形式的世界主义仅仅停留在哲学家的假想和论辩层面上的话，那么自19 世纪以来，那些有远大抱负的人便逐渐开始将世界主义付诸实践了，从哥伦布发现“新大陆”到世界贸易航线形成等都为全球化的进程奠定了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、世界文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、源起&lt;br /&gt;
歌德是德语“世界文学”( Weltliteratur) 一词的创制者，也是第一个明确提出世界文学观念的人。歌德关于世界文学的论述集中在1827-1830年间，归纳起来有三个要点: 其一，世界文学是一个对话和流通的平台，各民族文学可以通过进入这个平台相互交流、取长补短、相得益彰。其二，世界文学是一个合乎世界主义的理想，能够推动各民族文学逐渐打破孤立割裂状态，影响融合而形成一个有机的统一体。其三，世界文学是彰显民族文学价值的场所。歌德就站在德国的角度谈论世界文学，他渴望本民族文学在推动世界文学形成过程中扮演“光荣的”、“美好的”角色，对其他民族文学(例如法国文学) 所处的优势地位则十分敏感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、“世界文学”内涵&lt;br /&gt;
在《什么是世界文学？》一书中，丹穆若什以世界、文本和读者为中心，进一步阐释“世界文学”的三重定义：“世界文学是民族文学间的椭圆折射”“世界文学是从翻译中获益的文学”“世界文学不是指一套经典文本，而是指一种阅读模式——一种以超然的态度进入与我们自身时空不同的世界的形式”。首先，“椭圆折射”利用椭圆具备两个焦点的特性，指代世界文学的双重性质。世界文学具有两个核心要点——源文化和主体文化。一部文学作品如果想成为世界文学的一部分，需要从源文化出发，被他国文化空间接受。“接受”过程与接受主体的民族文化传统和价值需求相关。因此，世界文学既与源文化相关，又与主体文化相关，是一种双重折射。仔细分析，世界文学双重折射特性表明世界文学作品并非静止、孤立，而是在不同国家、不同文化间互相流通、交流、传播、碰撞。世界文学作品，不仅受到源文化熏陶，也经过主体文化的接受和改造。其次，由于语言障碍，世界文学作品的传播和流通必须依赖文学翻译。但是，文学语言在翻译过程中会有得失。丹穆若什认为翻译中对于得失的衡量是区分民族文学与世界文学的标志。具体来看，在翻译中受损的文学，“通常局限于本民族或本地区的传统内”；从翻译中获益的文学，“进入世界文学的范畴”。他进一步指出，民族文学进入世界文学，当范围扩大后，“风格上的损失会被深度上的扩张所抵消”。由此看出，世界文学作品源于民族文学而高于民族文学，价值取向超越民族特性，拥有“世界性”。最后，丹穆若什认为世界文学并非经典文本的简单集合，而是通过一种阅读，使读者超越自身时空，进入更加广阔的世界。作为阅读模式，一部作品能否成为世界文学，取决于其他国家、民族读者的阅读效果。一旦外国作品开始在读者脑中发生共鸣，世界文学就开始活动。这种“共鸣”，实际是不同民族文学作品的相同价值取向的融汇。作品自身价值取向被本国以外读者认可，超越民族性，成为世界性价值。由此看来，世界文学不代表文学作品数量的多少，而是作为一种阅读模式，“可以通过少量作品来深入体验，也可以通过大量作品来广泛探寻”，在世界范围内寻找共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“世界文学”与“世界的文学”&lt;br /&gt;
一般而言，“世界文学”和“世界的文学”这两个概念多半是在明确的不同语境中被运用：若说“世界文学”依然意味着作品之无可非议的重要性，那么，“世界的文学”则更多地指向世界上那些不怎么有名、却能展示新方向的文学；它们不同凡响、颇有魅力，却还未在读者意识中占有重要位置。也就是说，“世界的文学”未必就是审美和经典意义的上乘之作，或得到广泛接受的作品。谈论“世界的文学”，人们面对的是浩繁的书卷，无数作品和文化传统，难以把握的界线，并在挑选时怀有开放态度。&lt;br /&gt;
	20 世纪70 年代，世界体系理论( World System Theory) 兴起于美国，对世界文学观念产生重大影响。以美国著名社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦( Immanuel Wallerstein) 为代表的世界体系理论的核心，是把人类社会看成一个由结构性经济联系及各种内在制度制约的一体化的体系，以此作为考察社会发展变迁的分析单位。这是对20 世纪五六十年代兴盛的以民族国家为分析单位、研究人类社会发展变迁的经典现代化理论的反拨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、世界文学与比较文学&lt;br /&gt;
世界文学与比较文学的关系引起西方学者的重视。一种声音认为，世界文学相比于比较文学，只是在原有学科体系基础上扩大比较范围。如大卫·费里斯指出：“比较文学应成为世界文学，只是扩大比较范围，比较方法不变。”另一种声音认为，比较文学与世界文学并行不悖，相互作用。“国别文学、比较文学和世界文学彼此间保持动态相互作用关系，都无法完全取代对方。”②对于读者来讲，世界文学仅存于国家空间。比如中国读者阅读海明威《老人与海》，即使该作品在世界范围内得到广泛认可，作为世界文学作品享誉中外，但对于中国读者而言，阅读的只是一部美国小说而已。比较研究作为方法，通用于国别文学、比较文学和世界文学研究。但是，如库班指出，“世界文学接受文本，即使代表特别的国家精神……也能穿过甚至超越他们的国家，语言和历史起源，有效解域本身”，世界文学关注世界性，超越民族性。今天西方学者老话重提，有一些新的阐释，但是，作为克服比较文学危机、面向未来的比较文学学科理论，尚缺乏指导性意义。全世界比较文学学者必须寻求比较文学理论的新突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国文学的世界化与世界文学的中国化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中国文学的世界化&lt;br /&gt;
中国文学世界化并不只是中国作家获得国际大奖或是中国作家作品被翻译介绍到外国。世界化是中国文学作为全球化时代世界文学的主体之一，在世界文学中体现出中国主体性。&lt;br /&gt;
马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》中说：“就像一个刚学会一种新语言的人总是要把它翻译成本国语言一样；只有当他能够不必在心里把新语言翻译成本国语言，当他能够忘掉本国语言来运用新语言的时候，他才算领会了新语言的精神，才算是运用自如。”后现代批评家们奉为圭臬的这篇名著中，马克思的话说出了中国的世界文学认证的真正价值。全球化时代中，世界文学是对自我认证，也是对他人的认证，中国文学从世界文学得到认证，同样，世界文学从中国文学得到认证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、世界文学的“中国化”&lt;br /&gt;
	世界文学的“中国化”指很多学者表示怀疑，以为是将世界文学作品按中国的观念进行改造，甚至变成“红色经典”。我们必须解释清楚：世界文学的中国化并不是用中国文学标准来“化”世界文学，而是建构中国的世界文学阐释理论体系。这是完全正当的无可非议的，中国文学从不追求“文化权力中心”。但是中国文学必须建立中国的世界文学视域，中国如何看待世界文学史理论、世界文学经典的选编与世界文学翻译，这三大要素，缺一不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
[1]方维规.何谓世界文学?[J].文艺研究,2017(01):5-18.&lt;br /&gt;
[2]曹顺庆,李斌.比较文学未来发展之路——世界文学与比较文学变异学[J].中国高校社会科学,2016(06):39-47+154.&lt;br /&gt;
[3]方汉文.中国文学的世界化与世界文学的中国化[J].江南大学学报(人文社会科学版),2016,15(01):93-98.&lt;br /&gt;
[4]王宁.世界文学语境中的中国当代文学[J].当代作家评论,2014(06):4-16+2.&lt;br /&gt;
[5]王宁.世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J].中国比较文学,2014(01):11-26.&lt;br /&gt;
[6]刘洪涛.世界文学观念的嬗变及其在中国的意义[J].中国比较文学,2012(04):9-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方文学的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、翻译内容、技法叙事&lt;br /&gt;
清末颇为兴盛的外国小说翻译一方面介绍了西方的文化思想,另一方面明显的汉民族文化特征仍不容忽视。因为近代译者多具有根深蒂固的中国文化观念,因此他们在翻译过程中对原著进行特殊的、比较主观的处理是特定历史阶段的产物。&lt;br /&gt;
在西方小说文化思想内容的翻译方面,“西方宗教观、伦理观与中国具体国情不同,其文学作品必然与中国文化发生抵悟,翻译者趋于沟通的心理,尽可能地使译作。与中国文化相通。”&lt;br /&gt;
在叙事技法的传递方面,“早期小说译者的文学修养主要源于中国传统文化,其译作的小说文体形式必然采用中国原有的通俗小说文体——章回体。在原著风格的翻译方面,“早期小说译者在翻译小说时非常注重小说的读者群,这些读者多属具有一定文化修养的文人阶层,其思维方式、审美习惯皆己定型。翻译者如果想拥有庞大的读者群,其译作就应该考虑到中国读者的阅读习惯与审美情趣,突出小说消闲、怡情的文学特征。因此,外国小说译作的汉化便成了翻译者有意追求的一种语言风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、翻译方法和翻译文体&lt;br /&gt;
由于文学意识的不自觉、白话语体表达的幼稚性以及受众对象的特殊性等原因,在近代的文学翻译中,归化的手法、文言的文体和意译的方法颇受青睐。因此,“这种译述、意译的风气使得早期文学翻译的体例很不完备。”文学革命爆发后,文学翻译的目标读者出现“平民化”倾向,文学翻译文体走向通俗化、大众化,同时由于文学翻译中文学意识的不断增强,直译方法逐渐为越来越多的译者所使用,文学翻译开始走向异化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、近代翻译与意识形态的相互关系&lt;br /&gt;
译入语文化中的主流意识形态对中国近代翻译选材有着不容忽视的影响和操控作用。1840年—1919年的中国翻译史印证了勒菲弗尔的翻译理论。通过研究这个时期的翻译史,我们可以清楚看到,翻译作品的兴盛是随着各个历史阶段的主流意识形态的变化而变化的。例如“甲午战争的失败把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前，……此时的意识形态可以归纳为‘开民智、求变革’,其目的是为了唤醒全体国民,进行思想和现代意识启蒙。小说因为其易普及&lt;br /&gt;
性被选作变革工具,成为资产阶级改良派医治`社会病'的良方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、近代翻译在文化和语言方面的属性&lt;br /&gt;
	中国近代翻译有层次区别,早期的科技翻译不同于后来的社科、文学翻译,前者主要是技术问题,后者主要是文化和语言问题。众所周知，文化翻译往往涉及到深层的语言体系问题。近代社会译者所深谙的古代汉语体系决定了近代翻译文学从根本上具有中国“古代性”。这样,“翻译者总是用旧思想、旧思维来理解和表达西方新思想、新思维,总是在旧有的语言体系中寻找相对应或相似的术语、概念、范畴和话语方式,因此,西方思想文化在翻译的过程就不知不觉地变了形,变得本土化、民族化了。&lt;br /&gt;
五、近代翻译的动机及其所带来的影响&lt;br /&gt;
近代译者为了让时人了解西方民主思想和先进的科技知识,大多有目的地选择政治小说、科学小说、侦探小说加以引进,其翻译动机就是要救国启民,因此他们的翻译观明显具有功利主义的性质。这一点对于我们理解近代的小说翻译理论和翻译策略大有裨益,对于译文中普遍存在的删改现象也就能够给予合理的解释。他明确地谈到“他们企图用中国传统文化和文学的规范去干预原文本,以此来调整读者对译文的反应,避免可能造成的文化障碍。运用这种策略和方法的目的,无非是趋利避害,把原文本中有利于译文读者的信息翻译出来,对那些不利于一译文读者或不实用的信息避而不译。”&lt;br /&gt;
参考文献&lt;br /&gt;
【1】吴莎,屠国元.论中国近代翻译选材与意识形态的关系(1840-1919)[J].外语与外语教学,2007(11):38-40.&lt;br /&gt;
【2】顾建新.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展[J].外语教学,2004(06):50-54.&lt;br /&gt;
【3】韩永芝.从文化排斥与文化认同看清末外国小说翻译[J].解放军外国语学院学报,2001(05):66-69.&lt;br /&gt;
【4】高玉.论中国近代翻译文学的“古代性”[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2000(04):66-72.&lt;br /&gt;
【5】陆国飞.近代外国小说译介中的功利主义思想[J].学术界,2007(04):236-239.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外国诗歌翻译&lt;br /&gt;
[1]郭建辉.外国诗歌的审美特征与外国诗歌的鉴赏[J].重庆工业高等专科学校学报,2001(03):93-95.&lt;br /&gt;
由于各民族的文化传统的不同影响，外国诗歌也呈现出不同的特点，详细分析了从《荷马史诗》与《圣经》到现代主义艾略特的《荒原》特点，以把握外国诗歌的审美特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]河洛易.中国现代诗歌翻译概述[J].解放军外国语学院学报,2000(05):105-108.&lt;br /&gt;
作为中国20世纪的诗歌翻译来说, 大致可分为七个阶段：1、诗歌翻译的前奏曲——近代诗歌翻译 (1840 年鸦片战争到 1919年“五四”运动)；2、现代诗歌翻译的开创期 (从1919 年新青年社到 1930年“左联”成立)；3、现代诗歌翻译的中期 (从 1930 年“左联”成立到 1937 年抗战开始)；4、现代诗歌翻译的后期 (从 1937年抗战开始到1949年中华人民共和国成立)；5、当代“十七年”的诗歌翻译 (从 1949 年新中国成立到“文化大革命”前夕)；6、当代“文革十年”的诗歌翻译 (文革十年)；7、当代新时期的诗歌翻译 (1976 年至今)。&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译不是一个自我封闭的静态系统，而是一个不断自我调整和适应的开放系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]熊辉.翻译诗歌对诗人创作的影响[J].文艺争鸣,2017(09):7-12.&lt;br /&gt;
翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力，学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响，较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上，新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景，翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局：部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌，译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上；也有部分诗人通过阅读其他人翻译的作品而受到了译诗文本的影响，这部分人也包括那些参与翻译的诗人，因为他们自己在翻译诗歌的同时也可能会阅读别人的译作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]熊辉.外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2013,42(03):70-76.&lt;br /&gt;
外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李特夫,李国林.诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语学院学报,2004(01):31-36+47. &lt;br /&gt;
随着译学研究范式的转向、开拓与创新 ,各种译学思想得以不断重诂和修订，为我国诗歌翻译研究带来了新的启示。在对传统译诗观念进行简要回顾和思考的基础上，针对当前一些争议和疑难性问题提出了个人看法，并借鉴西方译论，就未来诗歌翻译研究有关问题进行了探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Earliest_translations_from_the_West_to_Chinese_presentation_by_Lin_Li.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Lecture_The Arabian Nights_by_Wang_Xinyi.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:A_Comparison_of_Venuti%27s_and_Lu_Xun%27s_Foreignization_Translation_Strategy(PPT).mp4&amp;diff=134177</id>
		<title>File:A Comparison of Venuti's and Lu Xun's Foreignization Translation Strategy(PPT).mp4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:A_Comparison_of_Venuti%27s_and_Lu_Xun%27s_Foreignization_Translation_Strategy(PPT).mp4&amp;diff=134177"/>
		<updated>2021-12-22T11:18:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134144</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134144"/>
		<updated>2021-12-22T06:26:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134012</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134012"/>
		<updated>2021-12-19T13:22:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* 毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of style. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133841</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133841"/>
		<updated>2021-12-16T03:53:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59) (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133838</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133838"/>
		<updated>2021-12-16T03:52:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59)(Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133832</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133832"/>
		<updated>2021-12-16T03:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie 2014: 59)(Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133825</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133825"/>
		<updated>2021-12-16T03:48:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133814</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133814"/>
		<updated>2021-12-16T03:46:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He 2018: 6) (Song 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133798</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133798"/>
		<updated>2021-12-16T03:36:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 4 On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133635</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133635"/>
		<updated>2021-12-15T23:54:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Zero-Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of the expletives It and There:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of English articles:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Omission of pronouns:''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133634</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133634"/>
		<updated>2021-12-15T23:51:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Imitation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133633</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133633"/>
		<updated>2021-12-15T23:50:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133632</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133632"/>
		<updated>2021-12-15T23:49:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Zero-Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133631</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133631"/>
		<updated>2021-12-15T23:48:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): ''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): ''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): ... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133630</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133630"/>
		<updated>2021-12-15T23:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Domesticating Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): ''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): ''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): ... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133629</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133629"/>
		<updated>2021-12-15T23:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Domesticating Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): ''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): ''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): ... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes the transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(1): Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(2): It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4(3): When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of the use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object, as well as the change of the predicate, enable the translation to be more closely in accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully convey the author's intention, but also enhance the literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding a sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholarly prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation to overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133628</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133628"/>
		<updated>2021-12-15T23:16:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): ''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): ''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): ... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(3): Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133627</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133627"/>
		<updated>2021-12-15T23:16:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Foreignizing Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(1): It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(2): This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(3): But ''your and my'' ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，''你我的''无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1(4): A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with the lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(1): ''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(2): ''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(3): Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2(4): ... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(1): Hamlet 哈姆雷特 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3(2): Pickwick 匹克威克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above two names are both transliterated from their original English sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: Montaigne 蒙田&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This name is not translated from its original French sound as &amp;quot;蒙泰涅&amp;quot;, but translated as &amp;quot;蒙田&amp;quot;, the translated name that is recognized by Chinese translators for a long time and fixed on the syllable of foreign names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133626</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133626"/>
		<updated>2021-12-15T22:56:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133625</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133625"/>
		<updated>2021-12-15T22:53:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Source Text &amp;amp; Target Text.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Source_Text_%26_Target_Text.docx&amp;diff=133624</id>
		<title>File:Source Text &amp; Target Text.docx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Source_Text_%26_Target_Text.docx&amp;diff=133624"/>
		<updated>2021-12-15T22:52:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133562</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133562"/>
		<updated>2021-12-15T16:20:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Major Findings */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, the language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce a positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and more complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133559</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133559"/>
		<updated>2021-12-15T16:11:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Domesticating Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or the &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplify the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhances the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting or condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights a long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition renders the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjectives &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into an interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; renders the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors renders the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation actually falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, with conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''At the lexical level, in the Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion, and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual, and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in the translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:06, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133555</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133555"/>
		<updated>2021-12-15T15:50:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Foreignizing Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplifies the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhance the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting and condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights the long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition render the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjective &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into a interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; render the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors render the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation actually falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, with conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''At the lexical level, in the Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion, and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual, and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in the translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:06, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133553</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133553"/>
		<updated>2021-12-15T15:49:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Translation Methods under Foreignizing Strategy */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation, and transliteration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in the translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplifies the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhance the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting and condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights the long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition render the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjective &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into a interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; render the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors render the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation actually falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, with conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''At the lexical level, in the Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion, and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual, and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in the translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:06, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133547</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133547"/>
		<updated>2021-12-15T15:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because of ignorance that people are interested in nature and the world and pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in the usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation, and transliteration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language wors wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplifies the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhance the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting and condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights the long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition render the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjective &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into a interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; render the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors render the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation actually falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, with conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''At the lexical level, in the Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion, and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual, and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in the translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:06, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133545</id>
		<title>Trans Type EN 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_4&amp;diff=133545"/>
		<updated>2021-12-15T15:38:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mao Yawen: /* Overview of English Prose */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;On Translation Strategies and Translation Methods in Chinese Translation of English Prose -- A Case Study of Chinese Translation of English Prose &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛雅文 Mao Yawen, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose, together with poetry, novel and drama, is a kind of literary form. It is not limited to rhythm, plot and characters, flexible in form, real and natural. English prose has a long history and various types, so it becomes an important object in translation practice and research. In China, the most famous English prose writers are Francis Bacon and Charles Lamb, hence, their works can be regarded as the focus of studies on Chinese translation of English prose. In fact, Chinese translation of English prose draws less attention in translation circle of China, compared with that of English poetry and drama. With English prose as the starting point, this paper will introduce the characteristics of English prose and the domestic studies on its Chinese translation, and take the Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the representative work of English modern prose writer Robert Lynd, as an example to analyze its translation strategies and methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文体，不拘泥于韵律、情节、人物，形式灵活，真实自然。英语散文历史悠久，类型多样，是翻译实践与研究中的重要研究对象。在我国，最著名的英语散文家是弗朗西斯·培根和查尔斯·兰姆，他们的作品也因此成为英语散文汉译的重点。而事实上，我国翻译界更加重视的是诗歌与小说的汉译，英语散文汉译的研究相较之下比较滞后。本文将以英语散文为切入点，介绍英语散文的特点及其在我国的汉译研究，并以英国现代散文家罗伯特·林德的代表作《无知的乐趣》汉译本为例，主要分析其中的策略及方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key Words==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;; Chinese translation of English prose; translation strategies; translation methods; translation techniques&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无知的乐趣》；英语散文汉译；翻译策略；翻译方法；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will point to the research background and its significance, and briefly set forth the structure of this paper and the methods used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Background and Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening-up, the channels of international cultural exchange have become increasingly unblocked, and China's translation industry has also flourished. The studies on translation theory, drawing lesson from western translation studies, have yielded fruitful results, and more noteworthily, remarkable achievements have been made in studies on literary translation for all to see. (Hou Qiang 2014: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose is a basic literary form in written or spoken language that typically exhibits a natural flow of speech and grammatical structure. A large number of works in philosophy, history, economics, journalism, etc, are examples of works written in prose. It can be seen that prose, which is widely used for creation, occupies an important position in literature. However, there are few researchers majoring in prose translation, still fewer ones who specialize in the Chinese translation of English prose. Given the above, this paper, based on previous studies, will study the Chinese translation of English prose, and take Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by the English prose writer Robert Lynd, exploring its characteristics in translation strategies and methods, so as to provide better understanding and some reference for the appreciation and translation of English prose. (He Xiuqin 2018: 6) (Song Jie 2018: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology and Structure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will employ the methods of literature research and case analysis. The paper consists of three parts. The first section is the literature review, explicating the distinctive properties and linguistic features of English prose, and the prose translation with its principles, as well as introducing the previous studies on the Chinese translation of English prose at home. The second part, the core of this paper, will take Liu Bingshan's Chinese translation version of Robert Lynd's prose work &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; as an example, carry out the interpretation of this translation in terms of its types, styles as well as strategies and methods employed. Lastly, the conclusion will point to the findings in this study and the weaknesses in the paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature Review==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will draw into the domestic previous studies on Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the Chinese translation of English prose, at present, there are few domestic scholars dedicated to its systematic research. According to the different perspectives, the relevant researches at home can be roughly divided into three categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, concerning research on the theory of Chinese translation of English prose into Chinese, there is a relatively small number of studies in this direction. One of the most fruitful works is ''The Study and Translation of British and American Prose'' co-authored by Zhao Xiuming and Zhao Zhangjin (2010), which makes a detailed investigation of the literary characteristics, historical evolution and style evolution of British and American prose. The work also discusses the basic principles of English prose translation in terms of pre-translation text analysis, historical and cultural context, artistic principles, and styles, etc., which can offer a reference for the further study of the theories and practices of English prose translation. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, regarding research on the famous translators of English and American prose with their translation styles and skills, Xia Ying explored the style of Professor Cao's translation of Francis Bacon with the essay titled &amp;quot;Research on Professor Cao Minglunss Chinese translation of bacon prose&amp;quot;. (Xia Ying, 2012:165-166) Some others probed into Liu Bingshanss and Li Shicong's thoughts on prose translation which have guiding significance for prose translation practice. (Hou Qiang 2014: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, as regards research on the practice of Chinese translation English prose based on translation theory, Huang Jianling (2021) analyzed the Chinese translation of Bacon's essays from the perspective of translation aesthetics. Hu Hongyun (2013) translates and elaborates on the British prose Farewell in vocabulary, semantics, style and cultural transmission, on the basis of Eugene Nida's Functional Equivalence theory. (Hou Qiang 2014: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These researches and investigations have laid a solid foundation for future studies and the analysis in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Overview of English Prose==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prose can be defined in a broad sense and a narrow sense. In the broad sense, prose refers to all the written and oral works in a loose form free from parallelism; and in the narrow sense, it specifically means the writings with certain literary qualities, such as essays, and a literary genre juxtaposed with poetry, novel, drama and movie-television literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will clarify the distinctive characteristics and linguistic features of English prose, as well as its translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Distinctive Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an independent literary genre, English prose has its distinctive characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first characteristic is its expression of sincere feeling. Prose mostly depicts the real people, things and scenery, and is generated based on record and recollection of life. With prose, the author frequently describes his or her personal experiences, which expresses feelings full of personality and style. So in this sense, prose can be considered as an earnest conversation between the author and the readers. (Zhang Baohong 2011: 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, English prose is characterized by a wide material selection. In English prose, one detail, episode and facet of life can be used to display the author's specific emotions and circumstances, and all materials related to the theme can also be employed. It places no emphasis on rhythm and rhyme, like poetry, as well as to plot and characters, like drama. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, English prose features a free and loose structure. The structure of prose writings is free and flexible. Prose is elastic and natural and boasts descriptive, argumentative and lyrical qualities, thereof constituting its most distinctive advantage. There are no strict restrictions and fixed patterns in the prose structure, but its flexibility and randomness are not tantamount to disorder and scatter, and its choice of theme and expression of feelings should be closely centered on one mainline. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Linguistic Features of English Prose===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with other literary forms, prose has no more skills to resort to. Therefore, as regards the form of artistic expression, English prose mainly has recourse to its language features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, succinctness and fluency characterize the English prose language. The concise prose language not only fully delivers the content that the author intends to convey but effectively shows the author's emotions and attitude towards persons and things. This is not the result of the author's deliberate elaboration, but the natural overflow of his or her plain and pure emotion. The fluency of prose language refers to both the informal use of words and phrases, and the author's sound expression of feelings. (Zhang Baohong 2011: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, colloquial style and literary grace are characteristic of prose language. As prose mainly focuses on the description of the author's personal stories and sentiments, thus, he speaks or writes with his posture, style and tone, as if he is confiding to the readers, so as to highlight the agreeable conversation style and unique colloquial style. Colloquial prose language is natural due to its simplicity, friendly owing to its ease of communication, and true thanks to its individuality. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, another linguistic feature of English prose is the smooth rhythm and reading. The rhythmic beauty of prose language is reflected in phonetic respect and sentence patterns. The prose reading is catchy, with no obstacles and awkwardness, and its rhythm is in line with the natural law of oral breathing pauses as well as with the ups and downs of feelings. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Principles of English Prose Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of prose lies in its language and artistic conception, the two permeating each other and jointly creating the artistic charm of prose. In prose translation practice, the following principles can be observed to reproduce the artistic appeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keep an eye on sound and rhythm. Despite that the sound and rhythm of prose are often internal, not as obvious, regular and musical as that of poetry, they are not disordered with no aesthetic purpose. On the contrary, they effectively represent the variation of emotion in the prose and are consistent with its unique aesthetic interest. This illustrates that in prose translation, on the one hand, the translators should recognize the great value and significance of prose sound and rhythm; on the other hand, with the intention of reproducing the linguistic subtleties of the original text, the translators can fully touch its aesthetic interest from the cadence between the lines, and perceive its inner rhythm from sentence length and speech speed. (Zhang Baohong 2011: 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to the personalized mode of discourse. Different writers with various discourse modes bring about manifold writing styles. Not only is the personalized mode of discourse reflected in the author's choice of words and sentences as well as the layout of the prose, but also his thoughts and aesthetic interest. As a result, the translators can start with analyzing the original writer's one classic work and then his anthology and even look closely at the literary features of his age, in order to grasp the writer's personalized discourse mode, which is of particular importance to reproduce his artistic personality and the characteristics of his emotional expression in translation practice. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place a premium on the unity of scene and emotion. The unity of scene and interest in prose is embodied in diverse ways of language expression and structure, as well as the images or settings created by the author. In translation practice, based on the unity of scene and interest in the prose, it is beneficial to preserve and reproduce the overall aesthetic orientation of the original text through aesthetic reconstruction in word selection and layout, so that the translated text can obtain the aesthetic taste similar to the original prose. (Zhang Baohong 2011: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, a general understanding of English prose can facilitate the study of its Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Case Study of Chinese Translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selected source text is &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot;, written by Robert Lynd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Lynd (1879-1949), born in Belfast, Northern Ireland, was a modern critic and prose writer. He, together with E. V. Lucas, was a pioneer in reviving the tradition of Charles Lamb's prose. And The Pleasures of Ignorance is one of his notable prose works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prose points out that it is because ignorance that people are interested in the nature and the world and their pursue knowledge, and the process of seeking knowledge is full of pleasure, by which the author emphasizes the importance of learning more and gaining insight. The article reveals somewhat erudition and aesthetic sensibility, as well as love for nature and and passion for life. From his leisurely writing, the author's maturity of thought and capability in usage of words is unveiled. Though the tone of the original text makes the readers feel that the author is chatting with them, giving people familiarity and closeness, it is not particularly colloquial. On the contrary, there is a kind of exactness and elegance of the learned between the lines, thus it can be seen that the case text is a typical scholar prose. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator Professor Liu Bingshan firmly grasps these features of the original text and conveys the original style by carefully choosing words and sentences, with the principles of faithfulness, smoothness and expressiveness. His Chinese translation of &amp;quot;The Pleasures of Ignorance&amp;quot; will be analyzed in terms of translation strategies and methods. (Zhu Mingju 2007: 326)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is the natural connection between translation strategies and translation methods, but the two concepts are often confused. It is generally believed that translation strategies (such as foreignization and domestication) are at the cultural level, while the translation methods (such as literal translation and free translation) are at the textual level. Translation methods are the approaches, steps and techniques used to achieve a specific translation purpose based on a certain translation strategy in translation activities, whereas translation strategies are a collection of principles and methods. Consequently, this paper will enunciate the translation text on the basis of translation methods under foreignization strategy and domestication strategy respectively. (Xiong Bing 2014: 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Foreignizing Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation and transliteration. (Venuti, 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This strategy is &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot; to have an alien reading experience. The translation methods under foreignization employed in Professor Liu's target text include literal translation, zero-translation, and transliteration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is in fact looser renditions that replace individual source language words with individual target language wors wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language. (Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the case translation text, the translator faithfully retains some personal pronouns and demonstrative pronouns in the original text. For example, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)This ignorance, however, is not altogether miserable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)But your and my ignorance is not confined to cuckoos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these sentences, though properly altering the word order and voice with the adherence to the target-language syntactic norms, does not adopt the usage of transferred meaning in dealing with lexical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of literal translation, especially the retaining of the personal pronouns, like &amp;quot;we&amp;quot; and &amp;quot;you and I&amp;quot;, conveys the style of the original text, showing friendliness and intimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zero-Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zero translation refers to the translation in which the translators do not use the ready-made words in the target language to translate the source language words. This translation phenomenon occurs when adjustments must be made due to the differences in the syntactic structures of the two languages. For example, some articles and personal pronouns are not translated in E-C translation. (Fang Mengzhi 2011: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Professor Liu's Translation, zero-translation is particularly displayed by omission, a translation technique. For instance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of the expletives ''It'' and ''There'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)''It'' is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one's own ignorance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)''There'' are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of English articles:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)Thousands of men and women live and die without knowing the difference between ''a'' beech and ''an'' elm, between ''the'' song of ''a'' thrush and ''the'' song of ''a'' blackbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission of pronouns:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)... as she (the cuckoo) lays ''her'' egg on the ground and takes it in ''her'' bill to the nest in which it is destined to breed infanticide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把蛋下到地面上，然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。 (Zhu Mingju 2007: 319-328)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of zero-translation can render the translation text concise, neat and fluent, and make the rhythm of the prose more natural and flexible, conforming to the principle of prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper names such as the names of persons and places of foreign countries, are, as a rule, to be transliterated, i.e., to be translated by using Chinese characters to represent the sound in articulating these names. (Lian Shuneng 2006: 344)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In transliteration, the translators should follow the original pronunciation of proper names, in Liu's translation, for example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(9)Hamlet 哈姆雷特 Pickwick 匹克威克 (both transliterated from English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in transliteration, the translators sometimes should also use the standard pronunciation of the Chinese characters. One of the difficulties in transliterating a foreign name in Chinese characters lies in the lack of many foreign sounds in Chinese, and the variation in the pronunciation of the Chinese characters causes confusion. The remedy is to fix certain Chinese characters for a certain syllable of foreign names. And many long-standing translated names, though not named after the original sounds, have been recognized by the world and are generally invariable. For example, (Lian Shuneng 2006: 346)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)Montaigne 蒙田 (not 蒙泰涅)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration plays a crucial role in translation of proper nouns and technical terms, which ensures the correct conveyance of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation methods under foreignization are able to make the translation process more visible, by means of showing how translators are deeply involved in the construction of culture and ideology. The use of these methods can retain the foreignness of the source text and produce on the target-language readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, through which the readers can further understand the foreign expressions and cultures, realizing the differences between the two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Methods under Domesticating Strategy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This strategy is &amp;quot;an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home&amp;quot;. In other words, as regards the use of domesticating strategy, the translators are required to make target-language readers feel familiar and close through conveying the content of the original text with the expressions to which TL readers are accustomed. And in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, free translation method and imitation method under domestication are used and displayed in several translation techniques. (Venuti 2004: 20) (Lian Shuneng 2006: 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation, also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or &amp;quot;spirit&amp;quot; of a source text over accurate reproduction of the original wording. The purpose of this method is to accommodate the needs of the target-language readers by producing a text which conforms to the linguistic and textual norms of the target language and culture which does not therefore sound &amp;quot;foreign&amp;quot;. (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2014: 59)(Lian Shuneng 2006: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a method, in this case study, is specifically embodied in the choice of words packed with Chinese characteristics, that is, diction, also a translation technique. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(11)Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is ''the exception''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是''凤毛麟角''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(12)It is not that we have not seen the birds. It is simply that we ''have not noticed'' them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们''习焉不察''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(13)When in the oak's green arms the cuckoo ''sings'', &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the ''lovely springs''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里''啭啼''，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来''欢欣、美好的春意''。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating these sentences, the translator transfers some words into vocabulary or phrases with conspicuously Chinese features. For instance, the transfer of &amp;quot;the exception&amp;quot; and &amp;quot;have not noticed&amp;quot; to Chinese idioms &amp;quot;凤毛麟角&amp;quot; (that describes rare and precious items) and &amp;quot;习焉不察&amp;quot; (which means that one is too accustomed to something to call it in questions), respectively, exemplifies the typical Chinese four-character structure. Moreover, the verb &amp;quot;sings&amp;quot; is transferred to &amp;quot;啭啼&amp;quot; (that describes birds' melodious chirp), a Chinese term composed of two words with the same left side, which is one of common and special linguistic phenomena in Chinese language. Meanwhile, &amp;quot;the lovely springs&amp;quot; is transferred to &amp;quot;欢欣、美好的春意&amp;quot; (a joyful and wonderful feeling brought by the spring) through abstraction.&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that the application of free translation can reproduce the sense of the original text more smoothly and idiomatically. And the wide adoption of the four-character structures enhance the academic atmosphere of the translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Imitation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the use of imitation, the translators do not stick to the meaning details of the original text, let alone its vocabulary and syntactic structure, but take the original text as a reference model, either by deleting and condensing to only translate its gist and key information, or by adding and expanding to deliver more information than that in the original text. For instance, (Xiong Bing 2014: 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(14)Thousands of ''men and women'' ''live and die'' ''without knowing'' the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
成千上万的''男男女女''，''从生到死''，''一辈子''也''说不出''山毛榉和榆树有什么区别，''听不出''画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of this sentence, a variety of translation techniques are employed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses conversion to alter the syntactic structure of the original sentence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predicate &amp;quot;live and die&amp;quot; is converted into the preposition phrase &amp;quot;从生到死&amp;quot; as the adverbial in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the adverbial preposition phrase in the source text &amp;quot;without knowing&amp;quot; is converted into the predicate in Chinese translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In accordance with the need of Chinese expression, &amp;quot;without knowing&amp;quot; is divided into two verb phrases &amp;quot;说不出&amp;quot; and &amp;quot;听不出&amp;quot; in Chinese as the predicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the addition of the expression &amp;quot;一辈子&amp;quot;, the translator highlights the long time between life and death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plural form &amp;quot;men and women&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;男男女女&amp;quot; by repetition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The change of sentence structure via techniques such as conversion and division as well as of vocabulary via repetition and addition render the translation natural and smooth, showing the translator’s superb handling of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(15)...we are all the ''more'' delighted ''at the spectacle of'' its ''runaway flight'' as it (the cuckoo) ''hurries'' from wood to wood conscious of its crimes ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日''看见''它（杜鹃）因为自己犯了罪而''煌惶不安地''从这个林子飞''逃''向那个林子 ... 我们才会觉得''大大''开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, there are also various translation techniques used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the preposition phrase &amp;quot;at the spectacle of&amp;quot; is converted into the verb &amp;quot;看见&amp;quot; in Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the noun phrase &amp;quot;runaway flight&amp;quot; is converted into Chinese verbs &amp;quot;飞&amp;quot; (fly) and &amp;quot;逃&amp;quot; (escape). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the verb &amp;quot;hurries&amp;quot; (that means to move quickly in a particular direction) is converted into &amp;quot;惶惶不安地&amp;quot; (which means to feel panic, afraid and utterly uneasy), a Chinese adverb to modify the verbs &amp;quot;飞&amp;quot; and &amp;quot;逃&amp;quot;, which endows the subject cuckoo with somewhat human characteristic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Repetition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adjective &amp;quot;more&amp;quot; is translated into the reiterative locution &amp;quot;大大&amp;quot;, a Chinese adverb equivalent to &amp;quot;very&amp;quot; or &amp;quot;extremely&amp;quot; in English to modify the adjective &amp;quot;delighted&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the adjustment of the sentence order and conversion of parts of speech make the translation more consistent with the word sequence in Chinese. Meanwhile, the choice of words such as the Chinese four-character structure &amp;quot;惶惶不安&amp;quot; conveys the romantic charm beyond the original text. And there are also indicators of use of repetition embodied in the typical Chinese reiterative locutions like &amp;quot;惶惶&amp;quot; and &amp;quot;大大&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(16)I have myself a ''capricious'' and ''leaking'' memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我自己的记忆力也是''漏洞百出''、''不听使唤''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this is a short sentence, it still contains the flexible use of translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the original object &amp;quot;memory&amp;quot; is converted to the subject in the Chinese translation.&lt;br /&gt;
And then, the subject &amp;quot;I&amp;quot; with its appositive &amp;quot;myself&amp;quot; is converted into the attribute &amp;quot;我自己的&amp;quot; to modify the subject in the translation &amp;quot;记忆&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On account of the conversion of the subject and the verb, the original predicate &amp;quot;have&amp;quot; is inappropriate. The addition of &amp;quot;也是&amp;quot; that is equivalent to the verb &amp;quot;be&amp;quot; in English enforces the completeness of sentence structure. And this is a structural addition mainly due to the structural difference between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two vivid adjective &amp;quot;capricious&amp;quot; and &amp;quot;leaking&amp;quot; are translated as &amp;quot;不听使唤&amp;quot; and &amp;quot;漏洞百出&amp;quot; respectively which are typical Chinese four-character structures. The Chinese adjective &amp;quot;漏洞百出(的)&amp;quot; means that the loopholes appear one after another, which is often used to describe that one's writing or speech is untenable because of lack of sufficient reasons and grounds. And here, this word shows the author's weak memory with which he forgets things time and again. And the other adjective &amp;quot;不听使唤(的)&amp;quot; generally depicts that someone loses control and is not obedient to the rules or instructions. Here, the word properly demonstrates that the author cannot manipulate his memory well and also cannot preclude it from being weaker. The use of these two words conforms to the choice of affective and stylistic meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the conversion of the subject and object as well as the change of the predicate enable the translation to be more closely accord with the Chinese sentential structure. Moreover, the two figurative adjectives packed with personified traits not only fully  convey the author's intention, but also enhance literariness of the translation and even display a lively mood beyond the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(17)We know, again, that, the blossom precedes and ''not succeeds'' the fruit of the apple-tree, but ''this does not lessen our amazement at'' the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，我们知道苹果树''先''开花，''后''结果，可是五月''一旦''到来，果园里一片欢闹的花海。''我们不是仍然惊为奇观吗？''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a typical example of the imitation method embodied in the use of diverse translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the conversion of word classes, the noun &amp;quot;blossom&amp;quot; is converted into the Chinese verb &amp;quot;开花&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the conversion of sentence members, the object in the clause &amp;quot;apple-tree&amp;quot; is converted into the subject &amp;quot;苹果树&amp;quot; in the Chinese translation. And the attribute &amp;quot;May&amp;quot; is converted into the adverbial in Chinese as &amp;quot;五月一旦到来&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the conversion of sentence patterns, the negative sentence &amp;quot;this does not lessen our amazement at...&amp;quot; is converted into a interrogative sentence &amp;quot;我们不是仍然惊为奇观吗？&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Negation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The negative form &amp;quot;not succeeds&amp;quot; in English is translated into the affirmative form &amp;quot;后结果&amp;quot; in Chinese, intensifying a positive tone on which Chinese language often places emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original complicated sentence in English is divided into several simplex clauses and phrases in Chinese, which underlines the &amp;quot;chronicle style&amp;quot; of Chinese language with frequent use of shorter or composite structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the original sentence is divided into smaller components, it is necessary to supply connectors for better cohesion. The addition of the logical connectors in Chinese such as &amp;quot;先&amp;quot;, &amp;quot;后&amp;quot;, &amp;quot;一旦&amp;quot; and &amp;quot;仍然&amp;quot; render the translation more smooth and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this instance, the translator flexibly takes advantage of the techniques such as conversion, negation and division, not only contributing to the diversity of sentence patterns but also adding sense of warmth and vividness of the translation. Additionally, the semantic addition of logical connectors render the translation more cohesive and coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(18)Once more I shall ''see'' the world as a garden through ''the eyes'' of a stranger, ''my breath taken away with surprise by the painted fields''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，我像一个陌生者进人大花园，''放眼四望''，''五色缤纷''的原野再一次使我''目不暇接''，''心迷神醉''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As regards this example, the translator enriches the meaning of the original text and creates a more balmy atmosphere by employing various translation techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①　Division:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long complex sentence, composed of two clauses, is divided into several separated clauses in arranged in a certain order, which renders the translation rhythmic and highlights the focus of expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②　Addition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of the Chinese set phrase &amp;quot;目不暇接&amp;quot; (which means that so many wonderful things and so swift change of scenery come into sight that the eyes are kept fully occupied) makes the context more coherent, as it echoes &amp;quot;see&amp;quot; and &amp;quot;the eyes&amp;quot; in the preceding and connects the &amp;quot;painted fields&amp;quot; in the following that greet the author's eyes and take his breath away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③　Diction:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verb &amp;quot;see&amp;quot; is translated into &amp;quot;放眼四望&amp;quot; (to look around), the noun phrase &amp;quot;breath taken away with surprise&amp;quot; into &amp;quot;心醉神迷&amp;quot; (to be thrown into ecstasies), and the adjective &amp;quot;painted&amp;quot; into &amp;quot;五彩缤纷&amp;quot; (colorful). These recurring four-character structures in translation are loaded with positive meanings, and proper to depict the attractive scenery and to be used in scholar prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
④　Conversion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original clause &amp;quot;my breath taken away with surprise by the painted fields&amp;quot; is in passive voice, and is converted into the active voice in Chinese translation &amp;quot;五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉&amp;quot;. This kind of conversion is due to the fact that the Chinese passive form marked by &amp;quot;被&amp;quot; is traditionally felt to be an &amp;quot;inflictive voice&amp;quot;, mainly expressing things unpleasant or undesirable, contrasted with the cheerful aura overflowing the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator employs short clauses separated from the original complex sentence to bestow smoothness and naturalness on the translation and strengthen its artistic appeal. Furthermore, the translator selects the words that tally with the affective, contextual and stylistic meanings of the original. And the opportune addition of words and change of voice also polish the translation.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasonable use of the imitation translation method can make the translation more idiomatic and vivid, and even enable the translation overshadow the original text in terms of showcasing the artistic and aesthetic charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, translation methods under domesticating strategy will involve he careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner, the conscious adoption of a fluent, natural-sounding target language style, the adaptation of target text to conform to target discourse types, the interpolation of explanatory material, the removal of source language REALIA and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences. These methods can render the translation highly literary, aesthetic and readable, and also can to some extent optimize the source text. The appropriate application of domesticating translation is able to even become a sublimation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper makes an analysis of translation strategies and translation methods in English prose, with translator Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; created by Robert Lynd as an example. With translation strategies and methods as the starting point, this paper considers Chinese translation of English prose as the research subject. The paper first introduces English prose along with its distinctive properties, linguistics features and principles of its translation. And then this paper carries out the interpretation of translation strategies and methods in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot; in which the application of translation methods as well as techniques under foreignizing and domesticating strategies are elaborated, and the concrete effects they exert are also elucidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Major Findings===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above study of translation strategies and methods employed in Liu Bingshan's Chinese translation of &amp;quot;Pleasures of Ignorance&amp;quot;, the features or common ground of Chinese translation of English prose in terms of translation strategies and methods can be generally summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese translation of English prose, foreignization strategy and domestication strategy are both used in the light of the style, linguistic features, and syntactic structures of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, on the whole, the domesticating translation strategy which includes translation methods such as free translation and imitation is applied more frequently compared with foreignization. This is because that prose translation actually falls into literary translation that is special on the grounds of the unique characteristics of the original literary works. In literary works, or specifically, in English prose, some words are not used with their literal meanings but their connotative or extension meanings, so literal translation under foreignization may not correctly convey the real significance of the original text. Meanwhile, in English prose, there are complex syntactic structures whose translation cannot be carried out with no proper conversion and alteration. Additionally, multiple rhetoric devices such as metaphor, metonymy and allusion are used in English literary works, and the literal translation of these figures of speech may elude the target-language readers because of the cultural differences and the obscurity of the translation. However, the appropriate adoption of translation methods under domestication strategy, to some extent, can give the target-language readers a sense of closeness and deliver the aesthetic charm with the premise that the real meaning of the original text can be ensured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translation methods under foreignizing strategy, literal translation is used when the lexical meaning of the source text is lucid and the syntactic structures in it are relatively simple and clear, so the translators need not find a new path in the mode of expression in order to be faithful to the source text. And the use of literal translation can convey the information more objectively and avoid the interference of translators' subjective factors. Meanwhile, in Chinese translation of English prose, the use of zero-translation is frequent but imperceptible, with the omission of some words peculiar to English, such as expletives it and there, English articles and pronouns, but sometimes the English pronouns can also be retained to show a sense of closeness and friendliness. Besides, transliteration is used for the translation of proper nouns and technical terms not only in English prose but also in almost all text types, with conforming to the principles of being named after the original sound and of the translated names accepted through common practice. In a word, translation methods under foreignization can ensure the objective conveyance of information of the original text and preserve its foreignness and unique cultural values that can enrich the target-language readers' knowledge and their languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to translation methods under domesticating strategy, in Chinese translation English prose, free translation and imitation method are oftentimes employed. English prose, as one of the English literary genres, boasts distinctive features of literature, such as aesthetic value, language with hidden meanings and the usual use of figures of speech as well as culturally loaded images, which may not be shown vividly and be easily understood by target-language readers via literal or word-for-word translation. Thus, translation methods under domestication, with careful choice of words, proper adjustment of syntactic structures and sentence sequence, and appropriate sublimation of the original text, can express the original author's feelings more lively, render the translation more fluent, idiomatic and expressive, and display the aesthetic charm of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the lexical level, in Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce rhetorical and grammatical effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Correction:'''At the lexical level, in the Chinese translation of English prose, the translation techniques --- diction, addition, conversion, and repetition --- are usually used. The typical Chinese four-character structures appear time from time in Chinese translation, and the translators choose the words in line with the affectionate, contextual, and stylistic meanings of the original prose, which intensify literariness and satisfy the characteristics of scholar prose. Moreover, the addition of Chinese conjunctive words and logical connectors by which sentences in the translation are connected into a text can create better cohesion. Furthermore, the conversion of word classes in translation is based on the contrastive studies of English and Chinese, viz., English with its nominal style is static whereas Chinese with its verbal style is dynamic. Besides, it is one of the peculiarities of Chinese to reduplicate characters or words in word-formation and to repeat the similar or same word or expression in a discourse for expressiveness and parallelism, which can render translation more appealing to Chinese readers and produce the rhetorical and grammatical effect.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:06, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the syntactic level, the translation techniques --- conversion and division--- are often employed in Chinese translation of English prose. To start with, conversion in the syntactic respect involves conversions of sentence members, sentence patterns and the voice. The conversion of word classes often results in the conversion of sentence members, and the alteration of sentences patterns like the inter-conversion between assertive or negative sentences and question sentences can variegate sentence types in translation. The conversion of passive voice in English prose into active voice in Chinese translation is due to the preference for active forms that can produce positive effect in Chinese language. What's more, part of sentences in English prose are longer and complicated because of subordination, a fundamental feature of English, and it may be hard to reproduce the original thought with following the original sentence structure in translation, hence the division of complex English sentences into word-groups, clauses or simplex sentences in Chinese can endow Chinese translation of English prose with more naturalness, fluency and sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The research on the features of translation strategies and methods in Chinese translation of English prose, theoretically can offer a deeper insight into English prose and its translation, and practically can help to some extent improve the quality of Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Limitations and Suggestions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are drawbacks in this paper: firstly, the paper takes only one piece of English prose as an example in case study, so it lacks strong persuasiveness; secondly, since there are few researchers on prose translation at home and abroad, especially those specializing in Chinese translation of English prose, this paper resorts to insufficient literature guidance and reference; thirdly, owing to the confined conditions and narrow academic capacity, this paper is devoid of enough depth and breadth as well as favorable insight and acuity, thus the theoretical support and practical assistance it provides are bound to be limited. As a consequence, it is expected that researchers in this field can cooperate well to build up a system to minimize the possible errors and create more thorough and holistic works to enunciate and improve Chinese translation of English prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之 (2011). 中国译学大辞典 [M] Dictionary of Translation Studies in China. 上海: 上海教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiuqin 何秀琴 (2018). 期待视角下的英语散文汉译研究 --- 以《散文佳作108篇》为例 [D] Research on English-Chinese Translation of Prose from the Perspective of Horizon of Expectation -- A Case Study of ''Anthology of Chinese and English Prose''. 南昌大学 Nanchang University, 1-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Qiang 侯强 (2014). 英语散文汉译策略研究 --- 以“韩素音青年翻译奖”参赛文本为例 [D]. On the Translation Strategies of English Prose: A Case Study of the Chinese version in &amp;quot;Han Suyin Award for Young Translators&amp;quot;. 厦门大学 Xiamen University, 1-4 &amp;amp; 40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Shuneng 连淑能 (2006). 英译汉教程 [M] A Coursebook on English-Chinese Translation. 北京: 高等教育出版社 Beijing: Higher Education Press, 12-14 &amp;amp; 49 &amp;amp; 52 &amp;amp; 54 &amp;amp; 67-175 &amp;amp; 211 &amp;amp; 253-262 &amp;amp; 344-348.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jie 宋颉 (2018). 翻译美学视角下的民国散文英译风格研究 [D]. A Study of Styles of English Translation of Chinese Essays during Period of the Republic of China from Perspective of Translation and Aesthetics. 上海外国语大学 Shanghai International Studies University, 1-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira (2014). Dictionary of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 43-44 &amp;amp; 59 &amp;amp; 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 5-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence (2004). The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 7-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Bing 熊兵 (2014). 翻译研究中的概念混淆 [J]. On the Conceptual Confusion in Translation Studies. 中国翻译 Chinese Translation, 3: 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baohong 张保红 (2011). 文学翻译 Literary Translation [M]. 北京: 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 28-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Mingju 朱明炬 (2007). 英汉名篇名译 [M] Chinese Translation of Famous English Works. 南京: 译林出版社 Nanjing: Yilin Press, 319-328.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Appendix==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The original text:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pleasures of Ignorance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Robert Lynd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is impossible to take a walk in the country with an average townsman—especially, perhaps, in April or May—without being amazed at the vast continent of his ignorance. It is impossible to take a walk in the country oneself without being amazed at the vast continent of one’s own ignorance. Thousands of men and women live and die without knowing the difference between a beech and an elm, between the song of a thrush and the song of a blackbird. Probably in a modern city the man who can distinguish between a thrush's and a blackbird's song is the exception. It is not that we have not seen the birds. It is simply that we have not noticed them. We have been surrounded by birds all our lives, yet so feeble is our observation that many of us could not tell whether or not the chaffinch sings, or the colour of the cuckoo. We argue like small boys as to whether the cuckoo always sings as he flies or sometimes in the branches of a tree-whether Chapman drew on his fancy or his knowledge of nature in the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When in the oak's green arms the cuckoo sings, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And first delights men in the lovely springs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This ignorance, however, is not altogether miserable. Out of it we get the constant pleasure of discovery. Every fact of nature comes to us each spring, if only we are sufficiently ignorant, with the dew still on it. If we have lived half a lifetime without having ever seen a cuckoo, and know it only as a wandering voice, we are all the more delighted at the spectacle of its runaway flight as it hurries from wood to wood conscious of its crimes and at the way in which it halts hawk-like in the wind, its long tail quivering, before it dares descend on a hillside of fir-trees where avenging presences may lurk. It would be absurd to pretend that the naturalist does not also find pleasure in observing the life of the birds, but his is a steady pleasure, almost a sober and plodding occupation, compared to the morning enthusiasm of the man who sees a cuckoo for the first time, and, behold, the world is made new.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, as to that, the happiness even of the naturalist depends in some measure upon his ignorance,which still leaves him new worlds of this kind to conquer. He may have reached the very Z of knowledge in the books, but he still feels half ignorant until he has confirmed each bright particular with his eyes. He wishes with his own eyes to see the female cuckoo—rare spectacle!—as she lays her egg on the ground and takes it in her bill to the nest in which it is destined to breed infanticide. He would sit day after day with a field-glass against his eyes in order personally to endorse or refute the evidence suggesting that the cuckoo does lay on the ground and not in a nest.And, if he is so far fortunate as to discover this most secretive of birds in the very act of laying, there still remain for him other fields to conquer in a multitude of such disputed questions as whether the cuckoo’s egg is always of the same colour as the other eggs in the nest in which she abandons it. Assuredly the men of science have no reason as yet to weep over their lost ignorance. If they seem to know everything, it is only because you and I know almost nothing. There will always be a fortune of ignorance waiting for them under every fact they turn up. They will never know what song the Sirens sang to Ulysses any more than Sir Thomas Browne did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I have called in the cuckoo to illustrate the ordinary man's ignorance, it is not because I can speak with authority on that bird. It is simply because, passing the spring in a parish that seemed to have been invaded by all the cuckoos of Africa, I realized how exceedingly little I, or anybody else I met, knew about them. But your and my ignorance is not confined to cuckoos. It dabbles in all created things, from the sun and moon down to the names of the flowers. I once heard a clever lady asking whether the new moon always appears on the same day of the week. She added that perhaps it is better not to know, because, if one does not know when or in what part of the sky to expect it,its appearance is always a pleasant surprise. I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers. We are not the less delighted to find an early primrose because we are sufficiently learned in the services of the year to look for it in March or April rather than in October. We know, again, that, the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time there is, perhaps, a special pleasure in relearning the names of many of the flowers every spring. It is like rereading a book that one has almost forgotten. Montaigne tells us that he had so bad a memory that he could always read an old book as though he had never read it before. I have myself a capricious and leaking memory. I can read Hamlet itself and The Pickwick Papers as though they were the work of new authors and had come wet from the press, so much of them fades between one reading and another. There are occasions on which a memory of this kind is an affliction, especially if one has a passion for accuracy. But this is only when life has an object beyond entertainment. In respect of mere luxury, it may be doubted whether there is not as much to be said for a bad memory as for a good one. With a bad memory one can go on reading Plutarch and The Arabian Nights all one's life. Little shreds and tags, it is probable, will stick even in the worst memory, just as a succession of sheep cannot leap through a gap in a hedge without leaving a few wisps of wool on the thorns. But the sheep themselves escape,and the great authors leap in the same way out of an idle memory and leave little enough behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And, if we can forget books, it is as easy to forget the months and what they showed us, when once they are gone. Just for a moment I tell myself that I know May like the multiplication table and could pass an examination on its flowers, their appearance and their order. Today I can affirm confidently that the buttercup has five petals. (Or is it Six? I knew for certain last week.) But next year I shall probably have forgotten my arithmetic, and may have to learn once more not to confuse the buttercup with the celandine. Once more I shall see the world as a garden through the eyes of a stranger, my breath taken away with surprise by the painted fields. I shall find myself wondering whether it is science or ignorance which affirms that the swift (that black exaggeration of the swallow and yet a kinsman of the humming-bird) never settles even on a nest, but disappears at night into the heights of the air. I shall learn with fresh astonishment that it is the male, and not the female,cuckoo that sings. I may have to learn again not to call the champion a wild geranium, and to rediscover whether the ash comes early or late in the etiquette of the trees. A contemporary English novelist was once asked by a foreigner what was the most important crop in England. He answered without a moment's hesitation: &amp;quot;Rye&amp;quot;. Ignorance so complete as this seems to me to be touched with magnificence; but the ignorance even of illiterate persons is enormous. The average man who uses a telephone could not explain how a telephone works. He takes for granted the telephone, the railway train, the linotype, the aeroplane, as our grandfathers took for granted the miracles of the gospels. He neither questions nor understands them. It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day's work is regarded by most men as a gewgaw. Still we are constantly in reaction against our ignorance. We rouse ourselves at intervals and speculate. We revel in speculations about anything at all—about life after death or about such questions as that which is said to have puzzled Aristotle, &amp;quot;why sneezing from noon to midnight was good, but from night to noon unlucky.&amp;quot; One of the greatest joys known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge. The great pleasure of ignorance is, after all, the pleasure of asking questions. The man who has lost this pleasure or exchanged it for the pleasure of dogma, which is the pleasure of answering, is already beginning to stiffen. One envies so inquisitive a man as Jowett, who sat down to the study of physiology in his sixties. Most of us have lost the sense of our ignorance long before that age. We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience. We forget that Socrates was famed for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of seventy that he still knew nothing. (Zhu Mingju 2007: 319-322)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(Liu Bingshan's Chinese translation:)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无知常乐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘炳善 译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同一个普通的城里人到乡下去走一走，特别是在四月或五月里，那么。对他的无知范围之广阔，就不能不感到惊奇。任何人独自到乡下去走一走，他对于自己的无知范围之广阔，都不能不感到惊奇。成干上万的男男女女，从生到死，一辈子也说不出山毛榉和榆树有什么区别，听不出画眉的叫声和山乌鸦的叫声有什么不同。在一个现代化城市里，能听得出画眉和山乌鸦叫声不同的人，恐怕是凤毛麟角。所以如此，并不是因为这些鸟我们没有见过，而只是因为我们习焉不察。在我们一生中，鸟类始终就在我们周围，然而我们对于它们的观察总是那样马马虎虎，所以我们当中许多人都说不清花鸡到底会不会知，也不知道杜鹃究竟是什么颜色。对于有些问题、我们像小孩子一样争论不休、譬如说，杜鹃在飞着或栖身于树枝间的时候，是否一直不停地鸣，而查普曼下面两行诗的灵感究竟是来自他的想像还是来自他的自然知识∶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜鹃在橡树的绿色怀抱里啭啼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个为人们带来欢欣、美好的春意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，这种无知也并非全然不幸，因为正是由于它，我们才能不断尝到发现的乐趣。只要我们是的的确确地无知，那么每年大地春回，自然界的每一种事物都会带着它那清新的露珠重新出现在我们面前。如果我们活了半辈子，对于杜鹃除了听过它那飘忽不定的叫声，从来没有见过它是什么模样，那么，一日看见它因为自己犯了罪而煌惶不安地从这个林子飞逃向那个林子。或是看见它顶着风、像老鹰似的停留在半空中，它那长长的尾巴颤动着，不敢落下来，生怕有什么鸟儿藏在那山坡上的枞树林里等着要找它报仇。我们才会觉得大大开心。有人想着，博物学家整天观察鸟类，大概就不会觉得有什么趣儿了吧？其实大谬不然--他那持续不断的乐趣几平已经变成一种安详的职业习惯了，不像有人某天早晨突然第一次看见一只杜鹃，不胜雀跃之至，于是，看哪，天地也为之焕然一新了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说到这儿，甚至连博物学家的快乐在一定程度上也有赖于自己的无知；只有如此。才能给他留出一些新的领域有待他去征服。即使他已经攀登了书本知识的顶峰，他仍会感到自己不过是半通不通，每一个引人注目的细节还必须用自己的亲眼观察来加以一一证实。他盼着能亲眼看到雌杜鹃（这可是个稀罕物儿！）把蛋下到地面上。然后再用尖嘴把它叨进那注定要发生杀婴罪行的窠巢里。因此，博物学家就要戴上望远镜，日复一日地坐在那里等待着亲眼证实或者否定那种认为杜鹃确实是在地面上而非在窠里下蛋的说法。而日，即使他很幸运，能够发现杜鹃下蛋实况，这个在鸟类来说算是极大的秘密，其他一大批有争议的问题还依然存在。就像新的领土有待他去开拓，例如，杜鹃的蛋跟它占用的窠里其他鸟的蛋是否总是一样颜色？自然，科学家没有理由为了自己失去无知而哭泣。如果他们看起来似乎是精通一切的话，那也不过因为你我差不多是一无所知罢了。实际上，当他们要把一件事实的盖子揭开的时候，某种命定的无知就在等待着他们。海妖们向尤利塞斯唱的究竟是什么歌儿？——他们永远不可能知道，正像托马斯·勃朗爵士也不知道一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我请杜鹃来做例子以说明普通人的无知，并不是因为我有什么权威可以对这种鸟儿发发议论。不过，我曾在某个教区暂住，而那年春天从非洲飞来的杜鹃似乎全集合在那个地方，因此我也就有机会了解到我自己以及我所碰见的每一个人对于这种鸟儿的知识是如何地微不足道。但是，你我的无知并不仅限于杜鹃这一方面。它涉及到宇宙万物，从太阳、月亮一直到花卉的名字。有一天，我听见一位聪明伶俐的太太提出了这样一个问题∶新月是不是总在星期几露面？她接着又说：不知道倒好，正因为人不知道在什么时候、在天空的哪一带能看见它，新月一出现才给人带来一场惊喜。然而我想、哪怕入把月亮盈亏时间表记得再熟。看见新月出现还是不免又惊又喜，春回大地，花开花落，也莫不如此。尽管我们对一年四季草本节令了如指掌，知道樱草开花在三月四月而不在十月，不过看见一株早开花的樱草，我们还是照样地高兴。另外，我们知道苹果树先开花，后结果，可是五月一旦到来，果园里一片欢闹的花海。我们不是仍然惊为奇观吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘在每年春天，把许多花卉之名重温一遍，还另有一番风味。那就像把一本差不多忘得干干净净的书再重新念一遍。蒙田说过，他的记忆力很坏，所以他随时都能拿起一本旧书，像从未读过的新书一样地念。我自己的记忆力也是漏洞百出、不听使唤。我甚至能拿起《哈姆雷特》和《匹克威克外传》，当作是初登文坛的新作家刚刚印成白纸黑字的作品来念，因为自从上回念过以后，这两部书在我脑子里的印象已经模模糊糊了。这样的记忆力，在某些场合自然叫人伤脑筋，尤其当人渴望精确的时候。不过，在这种时候，人不仅想得到娱乐，还追求着什么目的。如果只讲享受的话，记忆力坏比记忆力好究竟差到哪里去，还真是大可怀疑哩。记忆力坏的人可以一辈子不断地念普卢塔克的《英雄传》和《天方夜谭》，而永远感到新鲜。很可能，最坏的记忆力也难免粘粘连连地留下一星半点的印象，恰如一只只绵羊从篱笆洞里接连通过，总不免在那刺条上留下一丝半缕的羊毛。然而，绵羊终归逃出去了，正像伟大的作家从我们不争气的记忆中消失。所留下的东西简直微不足道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既然读过的书我们可以忘得一干二净，那么一年十二个月以及每个月的风物，一旦时过境迁。我们同样可以轻而易举地把它们忘在脑后。在某个短暂时刻，我可以说自己对于五月就像对于乘法表那样熟悉，关于五月里的花木、开花时间乃至前后次序，我能通过考试。今天，我就敢肯定金凤花有五瓣。（难道是六瓣吗？上个礼拜我还记得清清楚楚来着。）可是，到了明年，我也许连算术也忘个干干净净;我得从头学起，以免把金凤花误认成白屈菜。那时，我像一个陌生者进人大花园，放眼四望，五色缤纷的原野再一次使我目不暇接，心迷神醉。那时，我也许要对这么一个问题拿不定注意，就是; 认为雨燕（那种简直像大号小燕子、又和蜂鸟沾点儿亲戚的黑鸟儿）从来不在窠里歇着，一到夜里就飞向高高的天空，到底是一种科学论断，还是一种无知妄说？当我知道了会唱歌的并不是雌杜鹃，而是雄杜鹃。我还要再次感到惊讶。我得重新学习，以免把剪秋罗当作野大竺葵；还要去重新发现白杨在树木生长的习惯法中究章算是早成材还是晚成材。某天。一个外国人问一位当代英国小说家，英国最重要的农作物是什么。他毫不犹豫地回答：“稞麦。”在我看来，这是一种堂而皇之派头的彻头彻尾的无知；不过，大大无知的也包括那些没有文化的人。普通人只会使用电话，却无法解释电话的工作原理。他把电话、火车、铸造排字机、飞机都看作当然之事，就像我们的祖父一代把福音书里的奇迹故事视为理所当然一样。对于这些事，他既不去怀疑，也不去了解。我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下工夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿。然面，对于我们的无知，我们还是时时抗拒着，我们}有时振作起来，进行思索。我们随便找一个什么题目，对之思考，甚至入迷——关于死后的生命，或者关于某些据说亚里士多德也感到大惑不解的问题，例如“打喷嚏，从中午到子夜则吉，从夜晚至中午则凶，其故安在？”为求知识而陷入无知，这是人类所欣赏的最大乐事之一。归根结底，无知的极大乐趣即在于提出问题。一个人，如果失去了这种提问的乐趣，或者把它换成了教条的答案，并且以此为乐，那么，他的头脑已经开始僵化了。我们羡慕像裘伊特这样勤学好问之人，他到了六十多岁居然还能坐下来研究生理学。我们多数人不到他这么大的岁数就早已丧失了自己无知的感觉了。我们甚全像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜，把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂。我们忘记了∶苏格拉底之所以以智慧名垂后世，并非因为他无所不知，而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知。 (Zhu Mingju 2007: 322-325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
written by--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:39, 10 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mao Yawen</name></author>
	</entry>
</feed>