<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mimiasn</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mimiasn"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Mimiasn"/>
	<updated>2026-04-04T07:38:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144960</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=144960"/>
		<updated>2022-06-19T18:36:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（reply: My enjoyment, sweet girl~）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can I pass over Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady has been so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ” At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pulled her arm, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! It's Mom that gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:44, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious  Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:16, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:58, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, Fang laughed and said, &amp;quot;This man is so good at thinking about money! My aunt's pawnshop has that too?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! There is nothing different about the pot calling the kettle black. Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When  Fragrant-cloud History  was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass replied, &amp;quot;It's a dead one. I don't know if it was written that year. Wiselotus Potterymaker is holding it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass heard this to be true and asked no more questions. At that time a person back and forth: &amp;quot;that mansion big grandma come to ask a concubine to talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History  said with a smile, &amp;quot;I saw you make your sister-in-law's wench whisper to Maid Oriole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, they laughed and said, &amp;quot;This man loves money too much! Aunt, is your family shop the same, aunt?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! All crows are black the world over. &amp;quot;Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When Fragrant-cloud History was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass hurried to reply, &amp;quot;It's a ticket that has expired. I don't know when it was canceled. Wiselotus Potterymaker must have given it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass thought it true and asked no more questions. At that time a person reported, &amp;quot;The mistress in the other mansion invite Madam Marshgrass to have a talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History said with a smile, &amp;quot;I saw your future sister-in-law’s maid Seal slip it to Warbler.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:04, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give it to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;If you were a man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to live in one place in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl come here.”  Knowing this, they shut their mouth and said nothing. To know the truth, and listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and other greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a quizzical smile, &amp;quot;If you were a real man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to give him a room to live in in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl are coming.”  Knowing this, they ended their conversation. To know the truth, listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and her greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months. Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two in the afternoon. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife of the Ning Mansion should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with child, so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:11, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to care more about Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances, she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to see what happened here.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:34, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass simply looked after the girls and controlled the younger maids, however, not interfering with other family business. And though Madam Outstanding came over every day she dealt only with routine matters, careful not to overstep her authority. In any case, she was too busy managing the daily food and supplies for the Grandmam Merchant and Lady King in the hostel where they were staying.&lt;br /&gt;
While those in charge of the two mansions had their hands full in this way, all the chief stewards were busy too — those who had not left earlier to look for lodgings for their masters and mistresses during the funeral ceremonies, either accompanied their masters to a court or were busy handling jobs in their hostel outside. And in the absence of proper supervision, the servants of both mansions slacked or ganged under the provisory chief stewards to abuse their power. The only stewards left in the Rong Mansion were Big Riley and a few in charge of the outside business.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass just looked after her sisters and controlled the younger maids, however, not interfere with other family businesses. And though Madam Outstanding came over every day she merely dealt with routine matters, careful not to overstep her authority. In any case, she was too busy managing the daily diet and supplies for the Grandma Merchant and Lady King in the hostel where they were staying.&lt;br /&gt;
While those in charge of the two mansions had their hands full in this way, all the chief stewards were busy too — those who had not left earlier to look for lodgings for their masters and mistresses during the funeral ceremonies, either accompanied their masters to a court or were busy handling jobs in their hostel outside. And in the absence of proper supervision, the servants of both mansions slacked or ganged under the provisory chief stewards to abuse their power. The only stewards left in the Rong Mansion were Big Riley and a few in charge of the outside business.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:42, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. Generally speaking, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 01:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned carefully by the way of facing each other, and more than half of them did not want to go home. Others said that even though their parents weren't poor ,they still sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to leave. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:14, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found of them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, did nothing all day but wander about happily in the garden.Everyone knows they aren't able to cook and sew, so they don't blame them.&amp;quot; It is true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft, now that their theatrical training had been discontinued, and who applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning; but they were the exception. It is time for the great sacrifice at the court.The Granny Merchant prepared to went to the court, she ate some deserts at about 4 a.m in the morning and then proceed to the court.After breakfast, she returned home to rest for a while. Then she had participated in the second sacrifice held at moon or night. As the ceremony finished ,she had time to rest. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulous clean.There are two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, the Prince of Beijing's household that of the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found for them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, ad did nothing all day but wander about happily in the Garden. Everyone knew they weren't able to and used to cooking and sewing, so they did't blame them. It was true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft. Now that their theatrical training had been discontinued, they applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning. One day, it was the time for the great sacrifice at the court. The Grandma Merchant prepared to the court at about 4 o'clock in the morning, ate some deserts in the place for rest, and then proceeded to the court. After breakfast, she returned the former place to have a rest for a while and have breakfast. Then she participated in the second sacrifice held at moon and night. As the ceremony finished ,she had time to rest, and she could went home after dinner. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulously clean. There were two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, while the Prince of Beijing's household was that of the west.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 15:59, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 02:04, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feast and sacrifice. He led Ring, Zong, Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifice. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some was pruning the bamboo, some the tree and some the flowers and beans. The lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, this day was the Ching Ming Festival. Romance had prepared ritual feasts and sacrifices. He led Ring, Zong, and Cymbidium to Tiekansi Temple to make sacrifices. Prosperity Merchant also led his family to prepare for the festival. As Precious Jade hadn't completely recovered, he didn't go with them. After lunch, he was sleepy. Aroma thus said, &amp;quot;The day is good. You should go out for a walk so that you won't sleep after eating.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade walked out with a stick, shuffling to the yard. Due to the festival, the yard was being taken care of by female merchants. They were all busy with their duties. Some were pruning the bamboo, some the tree, and some the flowers and beans. At the lake were girls dredging or picking lotus roots on boats. Fragrant-cloud, Wiselotus, Precious String and some girl servants were sitting on the artificial hills and looking at the people working. Precious approached them slowly.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 02:12, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:03, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 09:20, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the woman he had heard shouting came hurrying back, an evil expression of triumph on her face, and seized hold of the girl. “Well, I've reported you to the young mistresses,” she said, “and they're very, very angry.” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:33, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Bao-yu held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Precious Jade held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: Fragrant Official in your room and Etamine in Miss Bao's.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back and rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: your Fragrant Official and Miss Bao's Etamine.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back for a rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 02:34, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of floral water, some eggs, toilet soaps, hair bands alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, and tell her to get some water to wash her hair and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, her adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can do is to tell others that I pocket your wages!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma stopped him in a rush, “What are you doing? Let me exhort her.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! As you don’t wash her hair well, so we just offered something for her. You're not ashamed of yourself but have the nerve to beat her! If she still learns an artistic skill now, don’t you dare hit her?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If she yells at me, then I can beat her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 06:44, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma told Musk, “I’m no good at arguing, and Sunny Cloud Formation’s too hot-tempered. Why don’t you go and give her a good scare?”Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today! Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 11:36, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report,and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days,you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose,you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway,pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?”he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?”echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.”The woman was too deflated to say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report, and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days, you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose, you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway, pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?” Precious Jade was so angry that he banged on the threshold with his stick. ‘These old women have hearts of stone.he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?” echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.” The woman, shamed into silence by Musk's tirade, made no reply.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:28, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “What time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “argued for a while, and did not pay attention to time, a few timesWhat time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:34, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit it twice, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and you are so hungry?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit him, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and why you are so hungry?”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:08, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the bowl and blew gently at the film of oil on the surface. Then, noticing Fragrant Official standing near by, she passed the bowl to her. &amp;quot;You can do this,&amp;quot; she said. &amp;quot;Time you learned to make yourself useful, instead of acting like a silly goose. Mind you blow gently though. Don't spit into the soup.&amp;quot; Fragrant Official did as she was told, and was managing quite well, when in rushed her foster-mother who had been waiting outside with the rice. Now when Fragrant Official and the others first arrived they had been assigned foster-mothers outside, who had later accompanied them to Pear Fragrance Court. This woman had originally been a third-class servant in the Rong Mansion, only doing some laundry work and never entering the inner apartments, so that she did not know the rules of the house. Once the actresses were taken into the Garden, however. their foster-mothers had gone with them to the different apartments. After being told off by Sheyue, this woman was afraid that she might not be allowed to remain in charge of Fragrant Official, and that would be very much to her disadvantage. So she was determined now to win them round. Seeing Fragrant Official blowing on the soup, she hurried in. &amp;quot;Let me do that!' she cried with a smile. &amp;quot;She's so green she may break the bowl.' She reached out for it. &amp;quot;Get out!' shouted Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Even if you make her smash it, this is no job for you. How dare you sneak into this room? Out you go at once!' She scolded the younger maids, &amp;quot;Are you all blind? If she doesn't know any better, you should have told her.&amp;quot; &amp;quot;We tried to chase her away but she wouldn't go, they protested. &amp;quot;She didn't believe us. And now she's got us into trouble too.&amp;quot; They rounded on the woman. &amp;quot;Now do you believe us?--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:24, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. Fragrant Official followed her example.&amp;quot;It’s all right,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. &amp;quot;It's all right.&amp;quot; she said, and handed Precious Jade the bowl. --[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:01, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank about half the soup, ate a few pieces of bamboo-shoot, consumed half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade Merchant signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, She had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade Merchant was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade Merchant. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She passed the soup to Precious Jade, who drank about half a bowl and ate a few pieces of bamboo-shoot with half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, she had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:54, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official said, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official replied, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:59, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 09:40, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
It was said that when Baoyu heard that Mother Jia was waiting for her return, she added an extra piece of clothes, leaned on a cane and came forward, and she had seen it all. Jia Mu and others had to rest early because of their hard work every day, and they were speechless all night. At the fifth watch the next day, we went to the DPRK again. Not far from the day of the funeral, Yuanyang, Amber, Emerald, and Glass were all busy arranging things for Jia Mu; Yuchuan, Caiyun, and Caixia all arranged things for Mrs. Wang; they checked and followed the stewards and daughters-in-law in person. There are a total of six maids, ten wives and daughters-in-law, not counting men. Packing up the sedan chair for days. Yuanyang and Yuchuan'er did not follow, they only looked at the house. On the one hand, they prepared the curtains for a few days. First, four or five daughters-in-law and a few men led them out. They took a few cars to make a detour, and went down to the next place first, where they laid out the arrangements and waited.&lt;br /&gt;
It was said that when Baoyu heard that Mother Jia was waiting for her return, she added an extra piece of clothes, leaned on a cane and came forward, and she had seen it all. Jia Mu and others had to rest early because of their hard work every day, and they were speechless all night. At the fifth watch the next day, we went to the DPRK again. Not far from the day of the funeral, Yuanyang, Amber, Emerald, and Glass were all busy arranging things for Jia Mu; Yuchuan, Caiyun, and Caixia all arranged things for Mrs. Wang; they checked and followed the stewards and daughters-in-law in person. There are a total of six maids, ten wives and daughters-in-law, not counting men. Packing up the sedan chair for days. Yuanyang and Yuchuan'er did not follow, they only looked at the house. On the one hand, they prepared the curtains for a few days. First, four or five daughters-in-law and a few men led them out. They took a few cars to make a detour, and went down to the next place first, where they laid out the arrangements and waited.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 05:47, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, they soon reached Willow Bank. As they walked along it, they saw that willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:49, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;Good sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send Mascara Jade this one, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to the girl to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole asked Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going to go out for a walk today; you go back and say that you and your sister don't have to come over to greet her, and you don't dare to ask her to come over, I combed my hair and go to your place with her to eat, it is more fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;My dear sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send this one to Mascara Jade, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to you to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole greeted Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going out for a walk today; you go back and tell sister that both of you don't have to come over to greet Aunt Marshgrass, and I don't dare to ask her to come over. After I comb my hair, we will go to eat in your room with Aunt Marshgrass, which is more fun.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:42, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:41, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 02:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage,she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!'That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home,the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage, she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!' That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home, the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, asking Precious Jade to chill the soup. Made herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, and then she asked Precious Jade to chill the soup. Only to make herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:15, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:08, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&amp;quot;l told you not go back to your apartments. When they want you there, you say you've been working for me. Using me as your cover,ch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot; protested Spring Swallow. &amp;quot;l can't be everywhere at once, can I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Yinger. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away, she wouldn't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke, she'll believe you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Indeed, her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming, she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now, presuming on her seniority, she raised her cane and struck her niece several blows.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you not go back to your apartments. When they want you there,you say you've been working for me. Using me as your cover?&amp;quot; &amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot;protested Spring Swallow. &amp;quot;I can't be everywhere at once,can I?&amp;quot; &amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Oriole. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away,she wouldn't go.&amp;quot; &amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke,she'll believe you.&amp;quot; Indeed,her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming,she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now,presuming on her seniority,she raised her cane and struck her niece several blows. &amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:21, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
Your mother's grinding her teeth,itching to tear you to pieces and chew you up. Yet you still answer me back in that pert way!&amp;quot; Hurt and humiliated,Spring Swallow sobbed,&amp;quot;Sister Oriole was only joking,yet you believed her and beat me. Why should my mother be angry? I've not boiled away her water or burned her pan. What have I done wrong?&amp;quot; Maid Oriole,seeing that her teasing had really angered the woman now caught her by the arm. &amp;quot;I was only joking,&amp;quot;she said soothingly. &amp;quot;By beating her you make me feel bad too.&amp;quot; &amp;quot;Don't meddle with our affairs miss,&amp;quot;snapped the other. &amp;quot;Can't we punish our own children just because you're here?&amp;quot; This stupid gibe made Yinger flush with anger. She let go of the woman with a scornful laugh,&amp;quot;You can punish her any time you please. Why do it just after I make a joke? All right - go ahead.&amp;quot; With that she sat down again and was going on making her basket.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 08:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
However, Chunyan's mother came out to look for him and shouted: &amp;quot;If you don't come to scoop water, what are you doing there?&amp;quot; The old woman then said: &amp;quot;Come and see, your girl doesn't even agree with me, Arrange for me here!&amp;quot; The old woman came over and said, &amp;quot;What's wrong with my aunt? Our girl doesn't have a mother in her eyes, not even her aunt?&amp;quot; Ying'er saw his mother coming, so she had to say again The reason. When his girl let people talk, she looked at the flowers and willows on the stone with his mother, and said, &amp;quot;Look, your girl is such a big child to play with! He led people to ruin me, how can I say people?&amp;quot; His mother also Just because the Fangguan's anger was still unsatisfactory, and he hated Chunyan for not meeting his heart, he walked up and slapped his ears and scolded: &amp;quot;Little prostitute, how many years can you be on the table? You also follow that frivolous little woman. Learn! Why can't I control you? I can't control what you do, you were born by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincidentally, Spring Swallow’s mother came out to look for her and shouted, “What are you busy with rather than scooping water?” The granny then cut in, “Come and see, your girl even doesn't listen to me. She is just arguing with me here!” The woman came over and said, “Granny, what's wrong with you again? That girl doesn't have a mother in her eyes. How dare she not respect you?” Oriole saw her mother come, so she told her what had happened before. Spring Swallow didn’t allow others to gossip about herself, so she showed her mother the flowers and willows on the stone, and said, “Look, this is what I’m playing with! But she led people to bully me, then how can I respond to?” Her mother remained angry with the issue of Flagrant Official unsatisfactory, and also hated her daughter for not following her mind, so she stepped up and gave her a slap and cried, “Little girl! How many years can you expose yourself in the public? You should follow that little frivolous woman! Why can't I control and educate you? The adopted ones I have no right for, but for you, the girl was given birth and raised by me, why dare I not give you a lesson?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 02:36, 2 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother only cared to chase him, not to prevent the moss slipping under her feet, and the three Ying'er who led them all laughed. In a fit of anger, Ying'er threw the flowers and willows into the river and went back to her room. Here, a woman who is distressed only recites Buddha, and scolded: &amp;quot;Fuck the small hoof! If the flower is faded, the thunder will also split it!&amp;quot; However, Chunyan kept running into the hospital, and when she met Xiren, she went to Daiyu to say hello. Chunyan hugged Xiren and said, &amp;quot;Girl, save me! My mother beat me again!&amp;quot; Xiren saw his mother coming, and couldn't help it. Angered, he said: &amp;quot;Two times in three days, you're going to have to fight for a kiss, or show off your girls? Or are you serious and don't know the king's law?&amp;quot; He was kind, and said, &amp;quot;Girl, you don't know, don't mind our business, it's all yours, what else do you care about?&amp;quot; After speaking, he rushed to fight again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144624</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144624"/>
		<updated>2022-06-09T02:15:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Europeanized Chinese language&amp;quot; directly originates from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese language is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and Western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''Definition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the special residence of the empire,  and the core of the state’s political power, the palace plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret''(长恨歌), with a romantic realistic means, interprets Li Longji(李隆基) and Yang Yuhuan's（杨玉环） love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's（唐玄宗，即李隆基） profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (06),121-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China are dated to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD.  There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means “human nature” and “worldly common sense”. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry realized the transition from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents in our country and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
According to written records, Chinese noodles originated in the Han dynasty [1]. At that time, they were collectively referred to as cake. When noodles were cooked in soup, it was called soup cake. There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu, (Essential Techniques for the Welfare of the People)in the middle ancient era [2]. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔) [3]. These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival , and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles (臊子面), also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles (过桥米线) . In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面), and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), Hu tu noodles (糊涂面) steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (拉州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burninges noodles (燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan [4]. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits [5]. At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets [6].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents (2015) [7] showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed. Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents (2015) showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu, (Essential Techniques for the Welfare of the People) 《齐民要术》&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
G.L. Wang Archaeological discovery: noodles originated in China—four thousand years ago, the noodles were found in Qinghai J Sci Technol China, 12 (2005), p. 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
2.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''the Annals of Bamboo Cultivation'': “The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.”(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the “Three Friends of Winter”(岁寒三友) In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value, among which the art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with the cultural heritage of bamboo art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong2019,146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from the Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period. The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang’s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as a example===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture;Teaching Chinese as a second language；Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture, therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use the target language as a career tool.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happiness of Today was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蔡辉, 尹星(2005). 西方幽默理论综述研究[J]. 外语研究(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*戈玲玲(2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J]. 外语学刊.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡壮麟（2017). 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李兰萍(2002). 语用原则与英语幽默[J]. 天津外国语学院学报.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*魏亚娥(2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[J]. 今古文创.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨婷(2020). 认知视角下的言语幽默分析[D]. 陕西师范大学. 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
 Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
 Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
       春夜喜雨&lt;br /&gt;
     （唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    锦瑟&lt;br /&gt;
（唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
    清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Animal symbolism in Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Teferences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans, because in addition to being a tool for communication, it is also a learning tool, occupation and the development of human thinking, a tool for transmitting culture, helping to strengthen the unity of the people in the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new word is a newly formed word that did not appear before. When a new word is accepted and widely used in society,that word will become an old word. A sign of a new word becoming an old word is a gradual loss of freshness, and complete acquisition of identity, that mean, it has settled and became commonplace. Languages are constantly being created and developed with the development and change of society, when old words are not enough to meet the needs of expression, rapid word formation becomes necessary. After the emergence of something new, an internal impulse is created at the same time and the impetus encourages people to name it and the process of naming is the process of remembering and recognizing things and also is the process of summarizing the main characteristics of things, The psychological need for creating new words that are defined in society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143077</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=143077"/>
		<updated>2022-05-18T11:34:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter extended greeting to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four poems written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in the grief of parting with you.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 02:45, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:Ten li of lotus blooms.And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:24, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History clapped her hands and smiled, &amp;quot;My third sister has been questioned by Sister Lin. Not only sister Lin came from the south, but we were different. Some were originally from the north. Some have roots in the south and grow in the north; There are some that grow in the south, up here in the north, and we're all together today. So there is always a fixed number. The earth and people are bound by destiny.&amp;quot; When everyone heard this, they all nodded, and Seeking-Spring Merchant just laughed. After another idle talk, we scattered. When Mascara Jade Forest arrived at the door, everyone said, &amp;quot;You are feeling better. Don't come out and get the cold.&amp;quot; While Mascara Jade Forest was still talking, she stood at the door and paid some attention to the four men. Then she saw them leave the hospital. Come in and sit and watch the forest birds return to the mountain and the sun sets in the west.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 01:52, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the cook in the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not by people in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:10, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale  said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the grand-daughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to rub you the right way. How would they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come in?&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said the Nightingale , &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that girl has a clean face.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to reply to you: It was made by Five. In case you didn’t like it, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said, &amp;quot;Miss, please don’t overthink it. You are the granddaughter of the old lady, and she was the one who put you on her heart. People all want to please you. How could they complain?&amp;quot; Mascara Jade nodded her head and asked again, &amp;quot;You just mentioned Five. Isn't she the girl who accompanied Fragrant Official at the same place as Precious Jade?&amp;quot; Nightingale said: &amp;quot;That's her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Didn't you know that she would come into the Garden?&amp;quot; Yes,&amp;quot; said the Nightingale, &amp;quot;If she hadn’t been ill. After she recovered, she was about to move in when Sunny Cloud Formation and the others got into trouble so that it was delayed.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I observed  that that girl is clean.&amp;quot; Then the old woman brought soup in. When Snowgoose came out to get it, the old woman said:&amp;quot; Sister Willow asked me to tell you that it was made by Five. For fear your young lady might think it not clean enough, the soup wasn’t cooked in the major kitchen.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:31, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched in a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it were old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two maids agreed and went to the outer room for having supper. After adding some more incense, Mascara Jade settled down to read a book when a west wind sprang up and set all the trees rustling. Presently the iron chimes swinging under the eaves started a loud gangling too. Snowgoose was the first to finish her supper, and now came back to wait upon. &amp;quot;It's turning colder,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;Have you aired my fur clothes that I asked you the other day?&amp;quot; &amp;quot;Yes, all of them.&amp;quot; &amp;quot;Bring me a piece of clothing to put over my shoulders.&amp;quot; Snowgoose fetched a bundle of fur-lined clothes and unwrapped it for Mascara Jade to make her choice. Inside she found a silk wrapper. Undoing this, she recognized them at once that it was old handkerchiefs Precious Jade had sent her when he was ill, on which she had written poems and even her tear-stains could still be seen.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:36, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the fringe from the jade of Precious Jade. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose the cloth, only gazing at the poem on handkerchiefs, then weeping harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the fringe on the tea table, Mascara Jade cried holding handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What wrapped inside was a broken sachet, a fan cover, and the tassel from the jade of Precious Jade Merchant. It was Nightingale that put it in the bag when she was hanging clothes out because she was afraid these things would be missing. Mascara Jade didn’t choose which clothes to wear, only gazed at the poem on handkerchiefs and then wept harshly. Nightingale came back, seeing Snowgoose holding a bag of clothes and standing there. A broken sachet, a fan cover, and the tassel on the tea table, Mascara Jade cried and held handkerchiefs with two poems: Unhappy people on every unhappy thing, crying all the time.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 04:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs hit his wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:36, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again. &amp;quot;Now our circumstances are different, but I still feel sad. I am also writing words and music that I can play and sing, and I will send it tomorrow as a token of our reconciliation. &amp;quot; Then he asked Snowgoose to bring the inkstone on the table outside and began to write with a brush dipped in ink. He wrote four lines. He found the music of orchid and Sage and combined it with the words he had written. He plans to present his work to Precious Hairpin. He then asked Snowgoose to take out his harp, tune it, and practice playing it again. Mascara Jade Forest was very clever and had learned to play the piano in the south for several years. Although she had not played it for a long time, he soon got to know it. After playing for some time, the night was already deep, so he asked Nightingale to tidy up and go back to sleep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest looked back and saw Precious Hairpin’s letter on the desk. She took it out and read it again, then signed, &amp;quot;Although now our circumstances are different, our sadness is the same. I may as well write four verses too and set them to music, to sing them to a lute accompaniment. And I will send it tomorrow as reply. &amp;quot; Then she asked Snowgoose to bring the brush and ink-stone on the table outside and wrote four stanzas. Then, she got out the lute scores and set her verses to the melodies Quiet Orchid and Longing for a Worthy Man. She planned to present her work to Precious Hairpin. She then ordered Snowgoose to take out her short lute from the chest that she had brought with her from hometown. Having tuned the strings she practiced some finger exercises. In fact, Mascara Jade was very clever and had learned to play the lute in the south for several years. Although she had not played it for a long time, she soon got to know it. After playing for some time, it was late, so she asked Nightingale to tidy up and went to bed.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:47, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told her about it and then went toward outside after sitting there for a while. Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off. I advise you to have a rest.&amp;quot; He stopped and lowered his head. &amp;quot;Of course, you're right. It's so precious that I get a day off, so why shouldn't I have fun? You should be sympathetic to me,&amp;quot; he said. &amp;quot;Okay, you just do what you want,&amp;quot; Aroma said after hearing his complaints. As she said, the meal was served. Precious Jade had no choice but to eat lunch at first. He swallowed the meal hastily, and then gargled. Then he ran to Mascara Jade's room. When he reached the gate of her room, Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked: &amp;quot;Have the Lady eaten lunch?&amp;quot; &amp;quot;She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch. She's taking a nap now. My young master, you can take a walk around the house, and then come back here again,&amp;quot; Snowgoose replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you enter.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I entered ages ago. I saw you two arguing about such trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted to Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. He could sense the flush on her cheek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Spring-cherish answered, Precious Jade aside couldn't help laughing. They were all taken aback. Spring-cherish asked, &amp;quot;Why are you doing? Why didn't you say a word before coming in. You scared us. When did you get in?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I got in ages ago. And I stood there watching you two arguing about such a trivial matter.&amp;quot; Saying, he saluted Wonderful Jade and asked with a smile, &amp;quot;You won't leave your room easily. What brings you here today.&amp;quot; Wonderful Jade heard so and hurriedly forced a smile, &amp;quot;You sounded as if the Buddhism masters couldn't match we ordinary believers. First, we are composed. Composure makes cleverness. Cleverness makes intelligence.&amp;quot; Before Precious Jade finished, he found Wonderful Jade slightly raised her eyes and cast a glance at Precious Jade before lowering her head. She could sense the flush on her cheek.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 08:02, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:55, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade smiled:&amp;quot; I haven't come here for a long time. There are so many twists and turns which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; How about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Wonderful Jade smiled:&amp;quot; That's a great favor for me, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Wonderful Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Wonderful Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:14, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought  from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Wonderful Jade said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme? The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Wonderful Jade said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Dai-yu tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:08, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then a low voice went as: Wind blow bold and Water flow cold, a beauty alone lost in thought from distant. Where to look towards her hometown? No answer but letting tears wet her coat. A while later, the voice continued：high mountain and long river, she could only miss him in the moonlight shed in the window. No way to sleep and the Milky Way seemed too far away, wind and dew seemed to make the night even cooler for her in thin cloth. The voice paused for a while. Adamantina said, &amp;quot;The first stanza rhymed on &amp;quot;moan&amp;quot;, the second on &amp;quot;night&amp;quot;. I wonder how the next will rhyme?&amp;quot; The chant began again from within: You are not free and I have my own worries too. We echo with each other, but can only find solace in the ancients who suffered as us. Adamantina said, &amp;quot;This is another stanza. Why she is in so much sorrow？&amp;quot; &amp;quot;I have no answer but I feel it too from her tone.&amp;quot; said Precious jade. There was another pause, and they heard Mascara Jade Forest tuning her Qin. That tonic B-flat of hers is too sharp for the scale, commented Adamantina.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:49, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chanting began again: “Alas! this particle of dust, the human soul. Is only playing out a predetermined role. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot; --[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 14:59, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Adamantina alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Bao-yu had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had dinner, and after dinner the incense braziers were replenished. They all bowed before the shrine of the Bodhisattva and the women went off duty, leaving Wonderful Jade alone. As her couch and back-rest were ready, she quietly let down the curtain and sat cross-legged to meditate, banishing all frivolous thoughts to concentrate on the truth. She sat in meditation until well after midnight, when she was disturbed by a sudden clattering sound on the roof. Afraid there might be burglars about, she rose from her couch and went into the front hall. Looking out, all she could see were long clouds that stretched across the sky, and the moon shining through a watery haze. It was a mild night, and she stayed there for a while, leaning over the balustrade. Suddenly two cats started wailing to each other on the roof above her head. The words Precious Jade had spoken to her that afternoon came flashing into her mind. She felt an involuntary racing of the heart, her ears burned. Making a determined effort to compose herself, she went back into her meditation room and sat down again on her couch. Her efforts were in vain. Something was overpowering her. She felt ten thousand horses stampeding through her head. The couch itself seemed to start swaying, and her body seemed to leave the Hermitage. She was surrounded by handsome young noblemen, all asking for her hand in marriage. There were matchmakers hustling her towards a bridal carriage against her will.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 04:59, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday Miss City and Madam Outstanding were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me because I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:07, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said, &amp;quot;However, it is a charitable deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell you. After waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have always prayed to Buddha, with each chant counted by a grain of rice, for more than three years. I collected those grains of rice to be enshrined to Buddha for the time when Grandma Merchant chants sutras, which also represent my heartful sincerity.&amp;quot; Then Cherishing Spring said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes a Bodhisattva, then you are the dragon maid serving her.&amp;quot; &amp;quot;You've strongly worded. What I can do is nothing but just to wait on Grandma Merchant. I don't know what fate we had in our previous lives.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered a servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used to transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Cherishing Spring gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:37, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He didn't, but he was right.&amp;quot; said Precious Jade with a smile. “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll have a bright future. If you don't believe me, madam, you can test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point  At this point, she can't help but shed tears.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 11:18, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yi heard this, but he was also moved, but Mother Merchant was already sad, and he quickly held back his tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Yin turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, he is enough old, what do you know?&amp;quot; You just cherish his meaning, he knows there, come and go, big eyes and fat heart, there can be growth there. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Li Yi couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum heard this, but she was also moved, but Mother Merchant was already sad, and she quickly held back her tears, laughing and persuading: &amp;quot;This is the old ancestor's blessing, and we are holding the blessing of the old ancestor.&amp;quot; As long as he deserves the words of his ancestors, it is our creation. The old ancestor also liked it when he looked at it, how could he hurt his heart? Then turned back to Precious Jade and said, &amp;quot;Uncle doesn't praise him so much, she is enough old, what do you know?&amp;quot; You just care for him, but he dooesn't know. Now he grows up and cannot make progress. Mother Merchant said, &amp;quot;Your sister-in-law said this too.&amp;quot; If he is still too young, don't force him; the child is timid, and he is in a hurry, making up ideas, and the book cannot be read, and your work is in vain. Mother Merchant said this, but Silk Plum couldn't help it, fluttered and shed tears, but quickly wiped them.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:10, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside his Grandma. Grandma Merchant said, &amp;quot;I heard from your uncle that your teacher commended you for writing a good couplet.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, and just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Lady Dowager, dinner is served.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant ordered the servants to invite Aunt Marshgrass over. Amber followed the instructions. Here Precious Jade and Ring Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Grandma Merchant said: &amp;quot;Why don’t you two eat with me?&amp;quot; Silk Plum agreed. The table was set. A maid came back to report: &amp;quot;Her Ladyship told me to report that Aunt Marshgrass has been shuttling back and forth these days and can’t come to see you today, madam, because after lunch she went home.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:15, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him that I acknowledge his filial piety and let him go back and have some rest. He must have been very tired with so many errands to run on a daily basis.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant invited Cymbidium Merchant to sit by her side at the table. After the meal, she rinsed her mouth and leaned against the bed chatting with the crowd. A little maid came in whispering something in Amber’s ear. Carrying the message, Amber came to Grandma Merchant, reporting, &amp;quot;Master Treasure of the East Mansion had come to pay a visit.&amp;quot; &amp;quot;Tell him not to trouble, and thank him. As he must be tired out with family business, he should go and rest.&amp;quot; This message passed on by a maid to the serving-woman outside was relayed to Treasure Merchant, who withdrew. The next day, Treasure came over to attend to certain business. Servants at the gate reported on several matters, one of them announcing, &amp;quot;The bailiff of our farm has brought some produce.&amp;quot; &amp;quot;Where’s the list?&amp;quot; demanded Treasure. The man presented it, and he saw that it comprised simply fresh fruits, vegetables, game and the like. “Which is the steward in charge of these things?” he asked.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:54, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.” Then Treasure Merchant ordered him :“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound. After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?” replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir. There's nothing short, and of course nothing extra. As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:05, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:05, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midst of this commotion, Jia Lian returned and Cousin Zhen told him what had happened in his absence. &amp;quot;Scandalous!”exclaimed Jia Lian.He sent more servants in search of Zhou Rui,who soon realized that escape was impossible, gave himself up and was led before the masters. “Tie them all up!” Jia Zhen ordered.Jia Lian fumed at Zhou Rui, “Your earlier dispute could have been overlooked, and the master had already dismissed you both. Why start another fight outside?”The two of you fighting was bad enough, but you dragged in that bastard He San as well to make trouble.And when you should have been bringing them to heel, you disappear and leave them to it!”He dealt Zhou Rui a few hefty kicks. &amp;quot;It's no good punishing only him,” said Cousin Zhen grimly,and ordered his men to give Bao Er and He San fifty lashes each and send them packing.#2 This done, he and Jia Lian sat down to discuss family business.In the servants' quarters this incident became the subject of many a private exchange of opinions. Some saw it as an attempt on Cousin Zhen's part to cover up for incompetence; others said he was just inept at handling people; while others saw it as yet another instance of his unpleasant character.“Wasn't it he who recommended Bao Er to Mr Lian in that sordid business with the You sisters?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and the former sisters and sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, I think that Bao Er is not good enough, and it must be that Bao Er's woman can't serve. There are many people, and they are different. However, he said that since Jia Zheng took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Jia Yun heard it and wanted to intervene, so she talked about a few foremen outside, and after talking a lot, she bought some new embroidery goods and wanted to go to Sister Feng's house. Sister Feng was in the room when she heard the girls say, &amp;quot;The uncle and the second master are both angry and beat people outside.&amp;quot; Sister Feng heard this, for some unknown reason. Just as he was about to ask someone to ask, he saw Jia Lian had come in and told the outside world. Sister Feng said: &amp;quot;It doesn't matter, but this custom cannot last forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also said that he is not a good person, and in past several days, sisters of the You family have made a lot of scandals. Isn't Bao Er called by him to mediate the second master? At this moment, Bao Er was thought not good at handling those things, and it must be that Bao Er's wife did not serve him well. Different people had different ideas. However, he said that since Government Merchant took the seal of the Ministry of Industry, everyone in his family has made a fortune. Then Ruta Merchant heard it and wanted to engage in it too, so she employed a few foremen outside and negotiated the salary with them, then she bought some fashionable embroidery goods and wanted to visit Splendid Phoenix. Splendid Phoenix was in the room and she heard the girls said, &amp;quot;Treasure Merchant and Romance Merchant are both angry and beat people outside.&amp;quot; Splendid Phoenix heard this but did not know the reason. Therefore, as she was about to ask someone to inquire about it, she saw Romance Merchant have come in and told him what happened outside. Splendid Phoenix said: &amp;quot;It doesn't matter, but this cannot last forever.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 08:17, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him without any answers. When they reached Sister Phoenix’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have always wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:57, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again?&amp;quot; I'm not waiting to use it. What do you think about today. Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your hands are in need of money, and I know that fiercely, why should I use yours for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and the nephew had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, &amp;quot;You are not a person with more than enough money, why bother to spend money again? I'm not waiting to use it. What do you think about today? Tell me the truth.&amp;quot; Merchant Yun said, &amp;quot;I don't have any other thoughts, but I miss my aunt's favor and can't help feeling gratefulness&amp;quot; He said, smiling slightly. Sister Phoenix said, &amp;quot;That's not what I said. Your are in need of money, and I know that fiercely, why should I order you for free? If you want me to accept this thing, you must first explain it to me. If you keep being sovague, I won't take it.&amp;quot; Merchant Yun had nothing to do but to stand up and say with a smile: &amp;quot;It's not that there is any delusion: A few days ago, I heard that the master would be doing some mausoleum work, and I had a few friends who had done a lot of projects, which was very appropriate, and I want to ask the aunt to mention it to the master.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 09:14, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:32, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is honest advice. Go back and think it over and you’ll see that. I appreciate your offer, but take these things back and return them to whomever you got them from.”bust then in came some nannies with little Sister Ingenious, tricked out in embroidered silks, her arms filled with toys. She went up to her mother, smiling, to prattle to her. At once Cloud Merchant sprang to his feet.Beaming, he asked, “Is this my younger sister? Do you want something nice?”The child burst out crying, and he quickly stepped back.“Don’t be frightened, darling,” said Splendid Phoenix King, taking Sister Ingenious on her lap. “This is your big Cousin Cloud Merchant . Why be shy?”“What a pretty child!” he exclaimed. “She’s another who’s destined to enjoy great good fortune.”Sister Ingenious turned to look at him, then started crying again.This had happened several times.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:00, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
When this had happened several times, Cloud Merchant saw that it was impossible to stay and got up to take his leave. &amp;quot;Take those things with you,&amp;quot;Splendid Phoenix King reminded him.&amp;quot;They're only trifles, aunt. Won't you do me the honour of accepting them?&amp;quot; &amp;quot;If you won't take them,I'll have them sent back to your place. &amp;quot;Don't behave this way，Yun. It's not as if you were an outsider. When there's some opening I'll certainly send for you; but if there's none,what can I do about it? These things are quite superfluous.&amp;quot; Seeing her so adamant he reddened and said, &amp;quot;In that case,aunt, I'll look for something more acceptable to show my respect.&amp;quot; Splendid Phoenix King  told Little Red,&amp;quot;Take those things and see Cloud Merchant out.&amp;quot;Cloud Merchant left thinking to himself,&amp;quot;People call her a martinet, and she certainly is one! There's no chink in her armour - she's as hard as nails. No wonder she's never had a son.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot; Seeing that Cloud Merchant didn't win, Little Red was not happy. She took the things and followed out. Cloud took the bundle from her and opened it. He secretly took out two pieces and slip to Little Red without others notice. Little Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be bad for both of us.&amp;quot; Cloud said, &amp;quot;You take it. What is there to be afraid of? How would they know? If you don't accept, that means you look down on me.&amp;quot; Little Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Why should I want these things of yours. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Cloud also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Cloud still carried the rest in his arms.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:07, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Red urged Cloud Merchant to leave. &amp;quot;If there's anything you want, just come and ask me,&amp;quot; she said. &amp;quot;Now that I'm working here it's easy to find me.&amp;quot; Cloud nodded. &amp;quot;It's too bad your mistress is such a martinet that I can't call too often. Anyway you must understand what I meant just now. I've something more to tell you when I have the chance.&amp;quot; Blushing all over her face she answered, &amp;quot;Go now. You must call more often in future. You shouldn't have kept at such a distance from her.&amp;quot; &amp;quot;Right.&amp;quot; Then Cloud Merchant left the compound. Little Red stood at the gate watching till he was out of sight before finally turning back. Sister Phoenix in her room now ordered dinner and asked the maids if they had prepared any congee. Some went to ask, returning with the answer, &amp;quot;Yes, we have.&amp;quot; &amp;quot;Get a couple of southern dishes preserved in liquor.&amp;quot; &amp;quot;Very good, madam,&amp;quot; said Autumn, and sent some young maids for these.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:23, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said, &amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady, the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles, madam. She wants a few months' allowance advanced too, because she isn't well. I asked the nun what was wrong, and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes, but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight, she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered, so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room, she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were, they fastened a rope round her neck! She screamed for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience now stepped forward and said,&amp;quot;It had slipped my mind, but at noon today while you were with the old lady,the abbess of Water Moon Convent sent a nun to ask for two jars of southern pickles,madam. She wants a few months'allowance advanced too,because she isn't well. I asked the nun what was wrong,and she said the abbess has been unwell for four or five days. The other night some acolytes and novices refused to blow out the light when they went to bed. She scolded them severaltimes,but they paid no attention. When she saw that the lamp was still burning after midnight,she told them to blow it out; but as they were all asleep no one answered,so she had to get up herself to put it out. When she went back to her room,she saw a man and a woman sitting on the kang. And when she asked who they were,they fastened a rope round her neck! She screamed for help.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 09:11, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
That roused the others who lit lamps and hurried over. They found her lying on the ground,foaming at the mouth. Luckily they managed to bring her round. But she still has no appetite; that's why she asked for the pickles. As I couldn’t give her any in your absence,I told the nun you were busy with the old lady and would tell you after you came back. Then I sent her away. Just now that talk about preserves from the south reminded me; otherwise I'd have forgotten.&amp;quot; Splendid Phoenix digested this in silence.&amp;quot; We still have some of those preserves from the south,don't we?&amp;quot; she said. &amp;quot;Send her some. As for the money,tell Master Qin to come in a day or so to take it. Then Hongyu came and reported,&amp;quot;Just now Master Romance sent a messenger to let you know that he has business to see to outside town and won't be back tonight.&amp;quot; &amp;quot;Very well,&amp;quot; said Splendid Phoenix. Just then they heard a young maid screaming at the back and come panting to the courtyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she awoke, Splendid Phoenix’s mind was still haunted by the terrors of the night. Despite her shaky state, her habitual determination to keep going at all costs prevailed, and with a great effort she struggled up. She was sitting rapt in thought when she heard a maid in the courtyard calling: ‘Is Patience in?’ Patience called out in reply, and the maid lifted the door-curtain and came in. It turned out that she had been sent by Lady Wang to summon Romance Merchant. ‘There’s a messenger from the yamen on urgent business,’ she said, and as the Master has just gone out, Her Ladyship sent me to ask for Mr Romance to come over.’ Splendid Phoenix caught her breath in alarm.What has happened?’ she asked in alarm. ‘I don’t know, ma’am,’ replied the maid. ‘A messenger has come from the Ministry for the Master. One of the pages on the inner gate reported to Her Ladyship, and Her Ladyship sent me here to ask for Mr Romance.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. &amp;quot;Why did you have to bring this?&amp;quot; asked Bao-yu. &amp;quot;Who gave it to you?&amp;quot; He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. &amp;quot;The maids wrapped it up and told me to bring it,&amp;quot; replied Tealeaf.  &amp;quot;Well, I’m not feeling particularly cold,&amp;quot; said Bao-yu. &amp;quot;I&lt;br /&gt;
don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.&amp;quot; The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. &amp;quot;Please put it on, Master Bao!&amp;quot; pleaded Tealeaf. &amp;quot;For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.&amp;quot; With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as companions with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf walked across the room. The sight of the garment he was carrying had a most curious effect on Bao-yu, who gazed at it as if in a trance. The other boys watched with fascination. ‘Why did you have to bring this?’ asked Bao-yu. ‘Who gave it to you?’ He had recognized it at once as the Peacock Gold snow-cape, the one that Skybright had so bravely mended for him during her last illness. ‘The maids wrapped it up and told me to bring it,’ replied Tealeaf. ‘Well, I’m not feeling particularly cold,’said Bao-yu. ‘I don’t think I’ll wear it just now. You may as well wrap it up again.’ The Preceptor supposed that Bao-yu was reluctant to spoil so fine a garment, and noted with gratification this evidence of thrift. ‘Please put it on, Master Bao!’ pleaded Tealeaf. ‘For my sake! You know I’ll get the blame if you catch a cold.’ With extreme reluctance Bao-yu put it on, sat down again and stared glumly at his books. The Preceptor presumed that he was concentrating once more on his studies and gave the incident no further thought. That afternoon, when the day’s lessons were over, Baoyu said that he felt unwell and asked to be excused from school the next day. Dai-ru had, of late, come to view his students in a more lenient light, more as compani9ns with whom to while away his old age. His own health was poor, and he was glad to lessen his burden of work by the judicious dispensation of sick-leave.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 11:49, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, he knew that Sir Zheng had more important matters on his mind, and that Grandmother Jia always indulged her favourite grandson. With a nod he indicated to Bao-yu that his request was granted. Bao-yu went straight home. After calling briefly on his mother and grandmother, neither of whom questioned his plea of illness, he returned to the Garden. He was not at all his usual smiling talkative self, in fact he hardly said a word to Aroma and the others, but lay down dressed as he was on the kang. ‘Dinner’s ready,’ said Aroma. “Do you want it now, or will you wait till later?” Bao-yu: “I won’t have anything to eat. I’m not feeling well. You just have yours. Aroma: “Well, you might at least take off that lovely cape. You’ll crumple it and ruin it.” Bao-yu: “I want to keep it on.” Aroma: “It’s not just the cape that I’m worried about. Look how carefully it’s been darned. You’ll spoil the stitching.” This touched Bao-yu to the quick. He heaved a deep sigh. “Oh all right! Put it away then. Wrap it up carefully. I shall never wear it again.”--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 14:01, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. ‘Why are you being so industrious today?’ she asked in surprise. He made no reply but went on folding. ‘Where’s the wrapper?’ he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Bao-yu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterwards a junior maid came in to light the lamps. ‘If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,’ pleaded Aroma. ‘If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.’ He shook his head. ‘I’m not hungry. I’d only feel worse if I tried to force something down.’ ‘Well in that case,’ said Aroma, ‘you should at least have an early night.’ She and Musk made his bed and Bao-yu lay down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood up to take it off. Aroma came over to take it from him, but he had already begun to fold it himself. “Why were you so industrious today?” she asked in surprise. He made no reply but went on folding. “Where’s the wrapper?” he asked when he had finished. Musk handed it to him, and as he carefully wrapped the cape, she turned to give Aroma a wink. Baoyu took no notice of them but sat down, looking thoroughly dejected. The clock on the shelf chimed, and he glanced down at his watch. It was already half-past five. Shortly afterward, a junior maid came to light the lamps. “If you won’t have a proper meal, at least have a little hot congee,” pleaded Aroma. “If you go to bed on an empty stomach you could easily catch a fever. And then think of all the trouble we’ll have.” He shook his head. “I’m not hungry. I only feel worse if I tried to force something down.” “Well in that case,” said Aroma, “you should have an early night at least.” She and Musk made his bed and Baoyu lay down.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 15:57, 17 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. However, after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now, Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said, “I just sleep a little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” He answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then, she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, I asked for a day’s leave yesterday. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink, and a brush, and then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied with his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:21, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu remarked with a smile to Xiren and Sheyue, “I’m feeling so depressed, I doubt if I can eat anything alone. Why don’t you have break¬fast with me? If I see you enjoying it, I may eat more.”“You may like the idea, Master Bao,” chuckled Sheyue. “But that would never do!”“Actually it doesn’t matter,” countered Xiren. “We’ve drunk together more than once before. But we can only do this occasionally to cheer you up, young master. If it wasn’t in fun, that would be against all the rules of propriety!”So the three of them sat down, Baoyu in the top place, the two girls on either side. After they had finished the meal, a young maid brought them tea to rinse their mouths and they had the table removed. Baoyu holding his cup sat silent, lost in thought. “Is that room ready?” he asked presently.“We told you it was,” said Sheyue. “Why ask again?”After a while he went to Qingwen’s old room.--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 07:59, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lit a stick of incense and set out some fruit. Then he sent the others away and closed the door. Xiren and the other girls outside took care to keep very quiet.&lt;br /&gt;
Baoyu chose a sheet of pink paper with a gilded border and floral designs on one of the top and bottom corners.&lt;br /&gt;
After a short invocation he picked up his brush and wrote:&lt;br /&gt;
The Master of Happy Red Court bums incense to Sister Qingwen, and presents tea with a sweet fragrance. Pray come to the sacrifice!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then penned the verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My close companion, you alone&lt;br /&gt;
My inmost thoughts could share;&lt;br /&gt;
A sudden storm out of the blue&lt;br /&gt;
Cut short your life of care.&lt;br /&gt;
Who is there now to speak so sweet and low?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Streams flowing east can no more westward flow.&lt;br /&gt;
I long for you, but have no herb’&lt;br /&gt;
To bring you back again.&lt;br /&gt;
Glimpsing the cape—a turquoise cloud— &lt;br /&gt;
Fills me with endless pain.&lt;br /&gt;
This written, using the incense stick as a taper, he burned his poem to ashes, then sat quietly till the incense was burnt up, whereupon he left the room.&lt;br /&gt;
“Why are you coming out?” Xiren asked. “Were you feeling bored again?”&lt;br /&gt;
“I was in the dumps and wanted a quiet place where I could sit for a bit,” he prevaricated, smiling. “Now that I’ve got over it, I’m going to have a stroll outside.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”“How did you happen to hear?”“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”“How many understanding people have there been since of old?” she replied.At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?” “How did you happen to hear?” “I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one? What was the reason for that?” “Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.” “So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.” “How many understanding people have there been since of old?” she replied. At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:56, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of his mouth, and when he thought back at this time, he felt that he was too cold, and he had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent her to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, he walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After sitting for a while, it was as if there were many words in my heart, but there was nothing more to say. Mascara Jade Forest's words also rushed out of her mouth, and when she thought back at this time, she felt that she was too cold, and she had no words. Precious Jade Merchant looked at Mascara Jade Forest with doubts, so he stood up and said, &amp;quot;Sister sit down, I still have to go to the third sister to have a look.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;If you see her, greet me.&amp;quot; Precious Jade Merchant agreed and came out. Mascara Jade Forest sent him to the door of the house, came back by herself, sat sullenly, and thought to herself, &amp;quot;Precious Jade Merchant has been talking lately, half spitting and half swallowing, suddenly cold and hot, and I don't know what he means.&amp;quot; Just thinking, Nightingale came up and said, &amp;quot;Girl, did you write it?&amp;quot; I put away all the pens. Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Don't write it, just put it away.&amp;quot; Saying that, she walked to the bed in the inner room and tilted it, thinking slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you like a bowl of tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't shout,&amp;quot; said . &amp;quot;I heard a word today. I'll tell you. Is it strange? Don't talk! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;It's not true,&amp;quot; said Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale came in and asked, &amp;quot;Would you want to have a tea, girl?&amp;quot; Masajade Forest said, &amp;quot;I don't want to drink. I'll lie down and you can go by yourself. &amp;quot; Nightingale promised to come out, only to see Snowgoose alone in a daze. Nightingale walked up to her and asked, &amp;quot;Do you have something on your mind now?&amp;quot; Snowgoose was stunned, but she got a fright; &amp;quot;Don't speak,&amp;quot; she said . &amp;quot;I heard a word today and I'll tell you. Is you think it strange? Don't speak! &amp;quot; Say, make signal with the lips to the house. I went first and asked Nightingale to come out with her, nodding her head. She went to the platform outside the door and whispered, &amp;quot;Sister, did you hear that?&amp;quot; Precious Jade Merchant is engaged. &amp;quot; Nightingale was startled and said, &amp;quot;Where did this come from? I'm afraid it's not true? &amp;quot; &amp;quot;Yes, It's not true,&amp;quot; said by Snowgoose. Everyone else probably knows it, but we didn't hear it yet. &amp;quot;--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 09:30, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nightingale said, &amp;quot;Where did you hear it?&amp;quot; Snowgoose way: &amp;quot;I heard what Book Server said, is what magistrate's home, the property is good, talent is good.&amp;quot; While Nightingale was listening, she heard Mascara Jade Forest cough as if she were about to get up. Fearing that he might come out and hear her, Nightingale pulled the snow goose, shook her hand and looked inside, but nothing happened. Then she asked quietly, &amp;quot;What did he say?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Didn't you ask me to go to Third Maidens to thank you? Third Maidens wasn't in the room, only the page was there. As we sat, we accidentally talked about bao Second grandpa's naughtiness. He said: 'Precious Jade Merchant how good! He's a fool. He doesn't look like a grownup. He's a fool even though he's been married. 'I asked him,' Have you decided yet? 'And he said,' Yes, some matchmaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, &amp;quot;Where have you two gone? Can't call anyone else.&amp;quot; After speaking, she walked to the edge of the kang, tilted her body, still fell on the kang, lay down inside, and called for the curtain Pull down.Nightingale Snowgoose agreed to go out, and the two of them had doubts in their hearts just now that he was afraid that he had heard them, so they had no choice but to not mention it. Who knows that Mascara Jade has a heart, and eavesdrops on Nightingale Snowgoose's words. Although he doesn't understand it, he can hear it with seven or eight points, as if he was thrown into the sea. After thinking about it, I actually fulfilled the prophecy in my dream the day before, and I was filled with sorrow and hatred. Thinking about it, it would be better to die earlier, so as not to see unexpected things, it would be boring at that time. I thought of the pain of my parents, and from now on, my body will collapse day by day for a year and a half.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, “Where were you two going to? I fail to find neither of you.” After that, she walked toward the kang, the brick bed in northern China, slanted and threw herself on the bed. Lying down inside the bed, Mascara Jade asked to pull down the curtain. Nightingale and Snowgoose followed and went out, and they were afraid that what they said just now had gone to that sleeping lady, so they no longer mentioned it. As for Mascara Jade, however, she, loaded with anxiety, was reduced to unrest as if to get stuck in the sea alone after hearing what Nightingale and Snowgoose had said, which she did not understand totally, but caught the main idea. After puzzling over it, she realized the prophecy in her dream the day before should come true, and thus was instantly overwhelmed by sorrow and hatred. Thinking twice, this poor girl supposed that it would be better to die earlier to not see something unexpected that would definitely sadden her. What's worse, the thought of the pain of losing her parents hit the girl, so she decided, from now on, to abuse herself until the death and relief fell on her within a year or less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 09:23, 18 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After making up his mind, he did not cover the quilt, nor did he add any clothes, so he closed his eyes and pretended to sleep. Zijuan and Xueyan came to serve several times, but there was no movement, and it was difficult to call. Didn’t  eat dinner. After lighting the lamp, Zijuan opened the tent and saw that she had fallen asleep, with the blanket under her feet. Afraid that he might catch a cold, he gently covered his feet . Daiyu didn't move, just waited for him to go out and still faded. Then Zijuan just asked Xueyan, &amp;quot;what I said today is it true or false?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;Why not!&amp;quot; Zijuan said, &amp;quot;How did Shishu know?&amp;quot; Xueyan said, &amp;quot;It's from Xiaohong's place. I heard it.&amp;quot; Zijuan said: we talk in the head, I'm afraid the girl heard it. You can see the reason for the look just now. After today, let's not mention this matter.&amp;quot; After speaking, the two of them also prepared to sleep.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141217</id>
		<title>20220422 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141217"/>
		<updated>2022-04-25T20:48:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics in World Lit. Anthologies and World Literary History Books 周皓熙, Mahzad Sadat Heydarian, Nizam Uddin, Sagara Seydou&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''    to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时出了园门，就在守园门的小厮们的班房内坐了，开了药方。老嬷嬷道：“老爷且别去，我们小爷罗嗦，恐怕还有话说。”那太医忙道：“方才不是小姐，是位爷不成？那屋子竟是绣房，又是放下幔子来瞧的，如何是位爷呢？”老嬷嬷笑道：“我的老爷，怪道小子才说今儿请了一位新太医来了，真不知我们家的事。那屋子是我们小哥儿的，那人是他屋里的丫头，倒是个大姐；那里的小姐的绣房？小姐病了，你那么容易就进去了！”说着，拿了药方进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse being a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, an older sister than him! Not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your Highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, a superior maid! It's not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 00:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看时，上面有紫苏、桔梗、防风、荆芥等药，后面又有枳实、麻黄。宝玉道：“该死，该死，他拿着女孩儿们也像我们一样的治，如何使得！凭他有什么内滞，这枳实、麻黄如何禁得。谁请了来的？快打发他去罢！再请一个熟的来罢。”老嬷嬷道：“用药好不好，我们不知道。如今再叫小厮去请王太医去倒容易，只是这个大夫又不是告诉总管房请来的，这马钱是要给他的。”宝玉道：“给他多少？”婆子道：“少不好看，也得一两银子，才是我们这样门户的礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as mine. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old mummy replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the general manager.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old mummy answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as men. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here ?Dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old nanny replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the chief steward.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old nanny answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:33, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“王太医来了，给他多少？”婆子笑道：“王太医和张太医每常来了，也并没个给钱的，不过每年四节，一大趸儿送礼；那是一定的年例。这个人新来了一次，须得给他一两银子。”宝玉听说，便命麝月去取银子。麝月道：“花大姐姐还不知搁在那里呢？”宝玉道：“我常见他在那小螺甸柜子里取钱，我和你找去。”说着，二人来至袭人堆东西的房内，开了螺甸柜子，上一槅都是些笔墨、扇子、香饼、各色荷包、汗巾等类的东西；下一槅却有几串钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 11:18, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是开了抽屉，才看见一个小笸箩内放着几块银子，倒也有一杆戥子。麝月便拿了一块银子，提起戥子来问宝玉：“那是一两的星儿？”宝玉笑道：“你问的我有趣儿，你倒成了是才来的了！”麝月也笑了，又要去问人。宝玉道：“拣那大的给他一块就是了。又不做买卖，算这些做什么！”麝月听了，便放下戥子，拣了一块，掂了一掂笑道：“这一块只怕是一两了。宁可多些好，别少了叫那穷小子笑话，不说咱们不认得戥子，倒说咱们有心小气似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So opening the drawer to see a little flat basket with a few pieces of silver in the shekel, Musk Deer Month took a piece of silver, made the shekel bigger, and asked Precious Jade Merchant, &amp;quot;Is that one or two stars?&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question, but you have just come!&amp;quot; Musk moon also smiled and asked people again. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to him. Don't do business again, calculate these do what!&amp;quot; To make the shekel go down,  Musk Deer Month picked up one and laughed: &amp;quot;I'm afraid this one is one or two. Make the shekel more nice, not less, and make the poor boy laugh, not that we don't know the shekel, but that we have a heart to be stingy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening the drawer and seeing a little flat basket with a few pieces of silver in it and a small steelyard, Musk Deer Month took a piece of silver, hold the steelyard high, and asked Precious Jade, &amp;quot;Which is the one-tael mark? &amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question! It seems that you have just come!&amp;quot; Musk Deer Month also laughed and wanted to asked someone else. Precious Jade  said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to her. We aren't businessmen and never need to be bothered!&amp;quot; Therefore, Musk Deer Month put away the steelyard and picked up one to weigh it, laughing, &amp;quot;This one almost weighes a tael. It's better to give him more for he will never think we don't know how to use the steelyard,but will mock us that we are too mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 16:04, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那婆子站在门口笑道：“那是五两的锭子夹了半边，这一块至少还有二两呢！这会子又没夹剪，姑娘收了这块，拣一块小些的。”麝月早关了柜子出来，笑道：“谁又找去，多些你拿了去完了！”宝玉道：“你只快叫焙茗再请个大夫去就是了。”婆子接了银子，自去料理。一时焙茗果请了王太医来，先诊了脉，后说病症，也与前相仿，只是方子上果没有枳实、麻黄等药，倒有当、陈皮、白芍等药。那分两较先也减了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the door, the woman laughed and said, &amp;quot;That is a half five-taels spindle. There are at least two taels in weight. I have nothing to cut it now, so you must take it back and give me another smaller one.&amp;quot; Musk Deer Month had already closed the cabinet, saying with a smile, &amp;quot;Nobody's willing to pick another one. You just take the rest if it is too much! &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You just have to ask Baked Tea to send for another doctor.&amp;quot; The woman took the money and went to see to it. After a while, Baked Tea sent for an imperial physician surnamed King, who first examined his pulse. Later, he said that the symptoms were similar to those before, except that there were no drugs like trifoliate orange and ephedra in his prescription; instead, there were angelica, tangerine peel and paeony. Besides, the dosage was smaller than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉喜道：“这才是女孩儿们的药，虽疏散，也不可太过。旧年我病了，却是伤寒，内里饮食停滞，他瞧了，还说我禁不起麻黄、石膏、枳实等狼虎药。我和你们就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠是的；我禁不起的药，你们如何经得起？比如人家坟里的大杨树，看着枝叶茂盛，都是空心子的。”麝月笑道：“野坟里只有杨树，难道就没有松柏不成？最讨人嫌的是杨树，那么大树，只一点子叶子；没一点风儿，他也是乱响。你偏要比他，你也太下流了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“松柏不敢比。连孔子都说‘岁寒然后知松柏之后凋’呢。可知这两件东西高雅，不怕羞臊的才拿他混比呢。”&lt;br /&gt;
说着，只见老婆子取了药来。宝玉命把煎药的银吊子找了出来，就命在火盆上煎。晴雯因说：“正经给他们茶房里煎去！弄的这屋里药气，如何使得？”宝玉道：“药气比一切的花香还香得雅呢！神仙采药烧药，再者高人逸士采药治药，最妙的一件东西！这屋里我正想各色都齐了，就只少药香，如今恰好全了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant smiled, &amp;quot;I wouldn't compare myself to the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady took the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the medicine over the brazier. Sunny Cloud Formation complained &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? This room is redolent of the smell of medicine.&amp;quot; Precious Jade replied &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is complete.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade chuckled, &amp;quot;I wouldn't compare myself with the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady fetched the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the decoction over the brazier. Sunny Cloud Formation complained, &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? You’ll stink the place out with the smell of boiling herbs.&amp;quot; Precious Jade replied, &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is perfect.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 05:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面早命人煨上。又嘱咐麝月打点些东西，叫个老嬷嬷去看袭人，劝他少哭。一一妥当，方过前边来贾母王夫人处问安吃饭。正值凤姐儿和贾母王夫人商议说：“天又短，又冷，不如以后大嫂子带着姑娘们在园子里吃饭；等天暖和了，再来回的跑，也不妨。”王夫人笑道：“这也是好主意。刮风下雪倒便宜。吃些东西受了冷气也不好；空心走来，一肚子冷气，压上些东西也不好。不如园子后门里头的五间大房子，横竖有女人们上夜的，挑两个厨子女人在那里单给他姊妹弄饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that he had the medicine brewed. Then he told Musk Deer Month to prepare some things to send by an old nanny to Aroma, with a message begging her not to grieve too much. When all these matters had been attended to, he went off to pay his respects to his grandmother and mother and to have his meal. Just then Sister Phoenix was discussing with the Grandma Merchant and Lady King,&amp;quot;Now that it's so cold and the days are so short, wouldn't it be better for the girls to have their meals with my elder sister-in-law in the Garden? They might as well come here to eat again when it is warmer.&amp;quot; &amp;quot;That's a good idea,&amp;quot; said Lady King. &amp;quot;Especially when it’s windy or snowy, as it has been recently. Exposure to cold after eating isn't good; neither is breathing cold air with an empty stomach before eating. Some maids are always on duty at night in those five large rooms inside the back gate of the Garden, and we can send a couple of women from the kitchen there to cook for the girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that, he had the herbal tea brewed. Then he told Musk Deer Month to prepare some things to send by an old nanny to Aroma, with a message begging her not to grieve too much. When all these matters had been attended to, he went off to pay his respects to his grandmother and mother and to have his meal. Just then Splendid Phoenix was discussing with Grandma Merchant and Lady King, &amp;quot;Now that it's so cold and the days are so short, wouldn't it be better for the girls to have their meals with my elder sister-in-law in the Garden? They might as well come here to eat again when it becomes warmer.&amp;quot; &amp;quot;That's a good idea,&amp;quot; said Lady King. &amp;quot;Especially when it’s windy or snowy. Exposure to cold after eating isn't good; neither is breathing cold air with an empty stomach before eating. Some maids are always on duty at night in those five large rooms inside the back gate of the Garden, and we can send a couple of women from the kitchen there to cook for the girls.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 13:16, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新鲜菜蔬是有分例的，在总管房里支了去，或要钱、要东西。那些野鸡獐狍各样野味，分些给他们就是了。”贾母道：“我也正想着呢，就怕又添厨房多事些。”凤姐道：“并不多事：一样的分例，这里添了，那里减了。就便多费些事，小姑娘们受了冷气，别人还可，第一，林妹妹如何禁得住？就连宝玉兄弟也禁不住。况兼众位姑娘都不是结实身子。”凤组说毕，未知贾母何言，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十二回 俏平儿情掩虾须镯  勇晴雯病补雀毛裘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can get their own share of fresh vegetables or other things and money from chief counting room. Wild meats like pheasant or roebuck can be delivered for them.” Grandma Merchant said: “ Yep, but I am afraid it could be extra work for the kitchen.” Splendid Phoenix replied: “Not at all, it’s the same thing. More in here means less in there. Even if it causes more trouble, it’s worth it. Other girls may stand the cold, but Mascara Jade couldn’t as well as Precious Jade. Besides, all ladies are not that strong.” What followed is related in the next chapter. Tactful Patience Conceals the Theft of Her Gold Bracelet,Plucky Sunny Cloud Formation Mends a Peacock-Feather Cape in Bed.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:34, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can get their own share of fresh vegetables or other things and money from the chief counting room. And when we have game like pheasant or roebuck, we can send them a share.” Grandma Merchant said: “ Yep, I think of that too, but I am afraid it could be extra work for the kitchen.” Splendid Phoenix replied: “Not at all, it’s the same thing. More in here means less in there. Even if it causes more trouble, it’s worth it. Other girls may stand the cold, but Mascara Jade couldn’t as well as Precious Jade. Besides, all ladies are not that strong.” What followed is related in the next chapter. Tactful Patience Conceals the Theft of Her Gold Bracelet, Plucky Sunny Cloud Formation Mends a Peacock-Feather Cape in Bed.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:57, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话贾母道：“正是这个了。上次我要说这话，我见你们的大事多，如今又添&lt;br /&gt;
出些事来，你们固然不敢抱怨，未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们，就不体&lt;br /&gt;
贴你们这当家人了。你既这么说出来，便好了。”因此时薛姨妈李婶娘都在座，&lt;br /&gt;
邢夫人及尤氏等也都过来请安，还未过去，贾母因向王夫人等说道：“今儿我才&lt;br /&gt;
说这话，素日我不说：一则怕逞了凤丫头的脸，二则众人不服。今日你们都在这&lt;br /&gt;
里，都是经过妯娌姑嫂的，还有他这样想得到的没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said, &amp;quot; That's it. I meant to say this last time, but you have a lot of things to do and now comes this trouble, so I didn't say so. You must think that I only care about those grandchildren instead of you mistresses, but you dare not to complain about that. It's nice that you said so.&amp;quot;  As Aunt Marshgrass and Aunt Li were here, Lady City and Madam Outstanding came to pay respect and send best wishes to the Old Lady, &amp;quot; Only today I say this, usually I don't. The reason is that I'm afraid of making Splendid Phoenix King lose her face, and the other is that people may not be convinced. You are all here today with the experience of dealing with the relationship with your sister-in-laws. Is there Anyone else who thinks as thoughtful as her? &amp;quot; Precious Jade Merchant said to Lady King.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:15, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said, &amp;quot; That's it. I meant to say this last time, but you had a lot of things to do and now comes this trouble, so I didn't say so. You must think that I only care about those grandchildren instead of you mistresses, but you dare not to complain about that. It's nice that you said so.&amp;quot;  As Aunt Marshgrass and Aunt Li were here, Lady City and Madam Outstanding came to pay respect and send best wishes to the Old Lady, &amp;quot; Only today I say this, usually I don't. The reason is that I'm afraid of making Splendid Phoenix King lose her face, and the other is that people may not be convinced. You are all here today with the experience of dealing with the relationship with your sister-in-laws. Is there Anyone else who thinks as thoughtful as her? &amp;quot; Precious Jade Merchant said to Lady King. --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:40, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈、李婶、尤氏齐笑说：“真个少有。别人不过是礼上面子情儿，实在他是真疼小姑子小叔子。就是老太太跟前，也是真孝顺。”贾母点头叹道：“我虽疼他，我又怕他太伶俐了。也不是好事。”凤姐儿忙笑道：“这话老祖宗说差了。世人都说：‘太伶俐聪明怕活不长。’世人都说，世人都信，独老祖宗不当说，不当信：老祖宗只有伶俐聪明过我十倍的，怎么如今这么福寿双全的？只怕我明儿还胜老祖宗一倍呢。我活一千岁后，等老祖宗归了西，我才死呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass, Aunt Plum and Madam Outstanding laughed and said, “That’s rare. What others do is only for etiquette. But he really cares about his sister-in-law and brother-in-law. He behaves only too filial even before the Grandma Merchant.” Grand Merchant nodded and sighed, “Although I love him very much, I am afraid that he is too smart. I don't think it's a good thing.” Splendid Phoenix King laughed and said, “ I’m afraid that you are wrong. The world says, ‘Smarter people live less long.’ Some people say it and some people believe it. But it doesn’t work on you. You are smarter ten times than me, however, why are you still live such a healthy and wonderful life? I'm afraid I'll be twice as smart as you in the future. At that time, I will live longer than you, and I will live to be a thousand years old before I die.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass, Aunt Plum and Madam Outstanding laughed and said, “She’s rare. What others do is only for etiquette. But she really cares about her sister-in-law and brother-in-law and is so dutiful to you as well, madam.” Grand Merchant nodded, “I love her very much, but I’m afraid that she is too smart. I don't think it's a good thing.” Phoenix Sister laughed, “ I’m afraid that you are wrong, Old Ancestress. It’s said that the smartest people don’t live long. Everybody else say and believe it. But it doesn’t work on you. You are smarter at least ten times than me, however, you still live such a healthy and wonderful life? I ought to do even better. At that time, I may live to be a thousand, not dying until our Old Ancestress has ascended to the Western Paradise.”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:22, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“众人都死了，单剩咱们两个老妖精，有什么意思。”说的众人都笑了。宝玉因惦记着晴雯等事，便先回园里来。到了屋中，药香满室，一人不见，只见晴雯独卧于炕上，脸面烧的飞红。又摸了一摸，只觉烫手；忙又向炉上将手烘暖，伸进被去摸了一摸身上，也是火烧。因说道：“别人去了也罢，麝月秋纹也这样无情，各自去了？”晴雯道：“秋纹是我撵了他去吃饭的，麝月是方才平儿来找他出去了。两个人鬼鬼祟祟的，不知说什么。必是说我病了不出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said with a smile: &amp;quot;Everybody else dead and only we two old hags left. What fun would that be?&amp;quot; &amp;quot;And the crowd laughed. Precious Jade came back to the garden first because he worried about Sunny Cloud Formation. After entering his room, he felt that the fragrance of the herb filled the room. And Sunny Cloud Formation was lying all alone on the kang, her face flushed with fever, her forehead hot to his touch. He warmed his hand to the stove again and reached into the quilt to touch her body, founding it burning too. Then he said: &amp;quot;I can pass over others going off, but how could Musk Deer Month and Autumn Vein are both so ruthless to leave you behind?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;It was I who turned Autumn Vein away to dine, and  just now Patience called Musk Deer Month out to have a word with her. Two guys sneaking around, god knows what they are saying. They must talk about that I'm too ill to go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everybody else dead and only we two old hags left&amp;quot;,Grandma Merchant said with a smile: &amp;quot;What fun would that be?&amp;quot; All the crowd laughed. Precious Jade came back to the garden first because he worried about Sunny Cloud Formation. After entering her room, he felt that the fragrance of the herb filled the room. And Sunny Cloud Formation was lying all alone on the kang, her face flushed with fever, her forehead is hot to his touch. He warmed his hand to the stove again and reached into the quilt to touch her body, founding it burning too. Then he said: &amp;quot;I can pass over others going off, but how could Musk Deer Month and Autumn Vein are both so ruthless to leave you behind?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;It was I who turned Autumn Vein away to dine, and  just now Patience called Musk Deer Month out to have a word with her. Two guys sneaking around, god knows what they are saying. They must talk about that I'm too ill to go out.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:01, 24 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“平儿不是那样人。况且他并不知你病特来瞧你，想来一定是找麝月来说话，偶然见你病了，随口说特瞧你的病，这也是人情乖觉取和儿的常事，便不出去，有不是，与他何干？你们素日又好，断不肯为这无干的事伤和气。”晴雯道：“这话也是，只是疑他为什么忽然又瞒起我来。”宝玉笑道：“等我从后门出去，到那窗根下听听说些什么，来告诉你。”说着，果从后门出去，至窗下潜听。麝月悄悄问道：“你怎么就得了的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Patience isn't that kind of person”  Precious Jade said:“ She even didn’t know you were ill,so she wouldn’t come specially about you. She may come to talk to Musk Deer Month.But she found you were ill by chance, she pretended to visit you. It’s one of social politeness. Even if you stay in bed,there’s nothing wrong with you and it didn’t matter him. You two were in good friendship and there was no reason to worse the relationship.”  “You are right”, Sunny Cloud Formation said: “I just wondered why she hide somethings from me.” “Wait for a moment, I will go out the back door and heard what did they talk about,then I will tell you.” Precious Jade did that and heard Musk Deer Month said:“How did you come to get it back again.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
平儿道：“那日彼时洗手时不见了，二奶奶就不许吵嚷；出了园子，即刻就传给园里各处的妈妈们，小心查访。我们只疑惑邢姑娘的丫头，本来又穷，只怕小孩子家没见过，拿了起来也是有的，再不料定是你们这里的。幸而二奶奶没有在屋里，你们这里的宋妈去了，拿着这支镯子，说是小丫头坠儿偷起来的，被他看见，来回二奶奶的。我赶着忙接了镯子。想了一想：宝玉是偏在你们身上留心用意、争胜要强的，那一年有一个良儿偷玉，刚冷了这二年，闲时还常有人提起来趁愿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又跑出一个偷金子的来了，而且更偷到街坊家去了！偏是他这样，偏是他的人打嘴。所以我倒忙叮咛宋妈千万别告诉宝玉，只当没有这事，总别和一个人提起。第二件，老太太，太太听了生气。三则袭人和你们也不好看。所以我回二奶奶，只说：‘我往大奶奶那里去来着，谁知镯子褪了口，丢在草根底下，雪深了没看见。今儿雪化尽了，黄澄澄的映着日头，还在那里呢；我就拣了起来。’二奶奶也就信了，所以我来告诉你们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们以后防着他些，别使唤他到别处去。等袭人回来，你们商议着，变个法子打发出去就完了。”麝月道：“这小娼妇也见过些东西，怎么这么眼浅。”平儿道：“究竟这镯子能多重！原是二奶奶的，说这叫做‘虾须镯’；倒是这颗珠子重了。晴雯那蹄子是块爆炭，要告诉了他，他是忍不住的，一时气上来，或打或骂，依旧嚷出来，所以单告诉你留心就是了。”说着便作辞而去。宝玉听了，又喜，又气，又叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的是平儿竟能体贴自己的心；气的是坠儿小窃；叹的是坠儿那样伶俐，做出这丑事来。因而回至房中，把平儿之话一长一短告诉了晴雯，又说：“他说你是个要强的，如今病了，听了这话，越发要添病的，等好了再告诉你。”晴雯听了，果然气的蛾眉倒蹙，凤眼圆睁，即时就叫坠儿。宝玉忙劝道：“这一喊出来，岂不辜负了平儿待你我的心呢？不如领他这个情，过后打发他出去，就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was happy for Patience's sympathy; he was mad at Lassock Drop for her stealing; he sighed for clever Lassock Drop should do such stupid thing. So he just went back to the room and told Sunny Cloud Formation Patience's words, and added:&amp;quot; She said you are pushy so that your sickness might be worse after hearing that, thus she wanted to tell you about this after your condition improved.&amp;quot; hearing that, Sunny Cloud Formation was angry as expected with her eyebrow raising, eyes wide opening. She wanted to see Lassock Drop right away. Precious Jade dissuaded:&amp;quot; if you call in her now, you will disappoint Patience. Just let it go--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:47, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was happy for Patience's sympathy with him, and was mad at Lassock Drop for her stealing while sighed that such a clever girl like her should do such stupid thing. So he just went back to the room and told Sunny Cloud Formation Patience's words, and added:&amp;quot; She said your sickness might worsen if hearing that since you are aggressive, so she intended to tell you about this after you recovered.&amp;quot; Hearing that, Sunny Cloud Formation got angry just as expected with her eyebrow raising and eyes widely opening. She wanted to see Lassock Drop right away. Precious Jade persuaded:&amp;quot; if you call in her now, you will disappoint Patience. Just let it go. Later we can dismiss her and that's over.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 09:11, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“虽如此说，只是这气如何忍得住？”宝玉道：“这有什么气的？你只养病就是了。”&lt;br /&gt;
晴雯服了药，至晚间又服二和，夜间虽有些汗，还未见效，仍是发烧头疼鼻塞声重。次日，王太医又来诊视，另加减汤剂。虽然稍减了烧，仍是头疼。宝玉便命麝月：“取鼻烟来，给他闻些，痛打几个嚏喷，就通快了。”麝月果真去取了一个金镶双金星玻璃小扁盒儿来，递与宝玉。宝玉便揭开盒盖，里面有个西洋珐琅的黄发赤身女子，两肋又有肉翅，里面盛着些真正上等洋烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation said,&amp;quot;Nonetheless, how can I hold my anger? Precious Jade comforted, &amp;quot;Just ignore it and take care of yourself.&amp;quot; Sunny Cloud Formation took one  dose of  medicine,  and later into the night she took a second dose, which gave her a little sweat during the night, but didn't really work out because 晴雯 still had a fever with a headache and blocked nose.Next day, Doctor Wang came to see her again, and made some changes in the medicine. Although her fever reduced a little,  the headache did not. Precious Jade thus told Musk Deer Month, &amp;quot;Fetch a snuff bottle for her to sniff, which will give her a few sneezes that can clear her head.&amp;quot; As he ordered, Musk Deer Month took back a small flat glass box embedded with gold and gave it to him. Lifting the lid, he saw a picture of a naked Western girl with yellow hair and wings of flesh. In the box there were some real high-quality snuff.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 08:58, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation said: &amp;quot;Nonetheless, how can I hold my anger?&amp;quot; Precious Jade comforted: &amp;quot;Just ignore it and take good care of yourself.&amp;quot; Sunny Cloud Formation took one dose of medicine, and later she took a second dose at midnight, which gave her a little sweat during the night, but didn't work at all because Sunny Cloud Formation still had a fever with a headache and blocked nose. Next day, Doctor Wang came to see her again, and made some changes in the medicine. Although her fever reduced a little, the headache did not. Precious Jade thus told Musk Deer Month, &amp;quot;Fetch a snuff bottle for her to sniff, which will give her a few sneezes that can clear her head.&amp;quot; As he ordered, Musk Deer Month took back a small flat glass box embedded with gold and gave it to him. Lifting the lid, he saw a picture of a naked Western girl with yellow hair and wings of flesh. In the box there were some authentic high-quality snuff.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:05, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
晴雯只顾看画儿，宝玉道：“闻些，走了气就不好了。”晴雯听说，忙用指甲挑了些，抽入鼻中；不见怎么。便又多挑了些抽入。忽觉鼻中一股酸辣，透入囟门，接连打了五六个嚏喷，眼泪鼻涕，登时齐流，晴雯忙收了盒子，笑道：“了不得，辣！快拿纸来！”早有小丫头子递过一搭子细纸，晴雯便一张一张的拿来醒鼻子。宝玉笑问：“如何？”晴雯笑道：“果然通快些。只是太阳还疼。”宝玉笑道：“越发尽用西洋药治一治，只怕就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation fixed her eyes on the painting. Precious Jade told her: &amp;quot;Hurry up! Smell the smoke in case that it leaks.&amp;quot; Listening to that, Sunny Cloud Formation then caught some with her fingers into her nose but failed to sense it. Hence, she took more near her nose. A sudden spicy sense was full of her nose and upward to her head, making her do several consecutive sneezes. The tears and snot were on her face at the same time, so she set aside the box immediately and uttered with a smile: &amp;quot;Oh my god! It's very spicy. Give me some tissues quickly!&amp;quot; There was a maid who had already prepared tissues in advance. Sunny Cloud Formation used them one by one to wipe her nose. Then Precious Jade laughed: &amp;quot;How do you feel about that?&amp;quot; She replied with a smile: &amp;quot;I feel much better, but my temple is still throbbing.&amp;quot; And Precious Jade continued: &amp;quot;You will recover after taking some western medicine as soon as possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But instead of taking it, Sunny Cloud Formation just pored over the picture. “Do hurry up and take some,” Precious Jade urged her. “It's not good to expose snuff to the air too long.&amp;quot; Listening to that, Sunny Cloud Formation then caught some with her fingers into her nose but failed to sense it. Hence, she took more near her nose. A sudden spicy sense was full of her nose and upward to her head, making her do several consecutive sneezes. The tears and snot were on her face at the same time, so she set aside the box immediately and uttered with a smile: &amp;quot;Oh my god! It's very spicy. Give me some tissues quickly!&amp;quot; There was a maid who had already prepared tissues in advance. Sunny Cloud Formation used them one by one to wipe her nose. Then Precious Jade laughed: &amp;quot;How do you feel about that?&amp;quot; She replied with a smile: &amp;quot;I feel much better, but my temple is still throbbing.&amp;quot; And Precious Jade continued: &amp;quot;You will recover after taking some western medicine as soon as possible.&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:12, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便命麝月：“往二奶奶要去，就说我说了：姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药，叫做‘依弗哪’，我寻一点儿。”麝月答应去了，半日，果然拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿，铰了两块指顶大的圆式，将那药烤和了，用簪挺摊上。晴雯自拿着一面靶儿镜子贴在两太阳上。麝月笑道：“病的蓬头鬼一样，如今贴了这个，倒俏皮了！二奶奶贴惯了，倒不大显。”说毕，又向宝玉道：“二奶奶说了：明日是舅老爷生日，太太说了叫你去呢。明儿穿什么衣裳？今儿晚上好打点齐备了，省的明儿早起费手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He told Sheyue, “Go and ask the Second Mistress for some of that Western ointment she keeps for headaches. #2Yi-fu-na, it's called.” Musk went off, returning after a goodish while with half a tablet. She hunted out a scrap of red satin and cut out two little circles each about the size of a fingertips from it; then, having melted the yi-fu-na to an ointment-like consistency over the stove, she spread a little of it on each of them with a hairpin. Skybright stuck them on herself, one over each temple, with the aid of a hand-mirror. “You were lying there like a tousled ghost,&amp;quot; teased Sheyue. “Now with these patches you look rather pretty! We're so used to the Second Mistress wearing these that we hardly notice them on her.” She turned to Baoyu.#2“Madam Lian says tomorrow is your Uncle Wang's birthday, and the mistress wants you to go and pay your respects. What will you wear? We'd better get your clothes ready tonight, to save trouble tomorrow morning.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:06, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He told Musk Deer Month, “Go and ask the Second Mistress for some of that Western ointment she keeps for headaches. ‘Yi-fu-na’, it’s called.” Musk went off, returning after a goodish while with half a tablet. She hunted out a scrap of red satin and cut out two little circles each about the size of a fingertips from it; then, having melted the yi-fu-na to an ointment-like consistency over the stove, she spread a little of it on each of them with a hairpin. Sunny Cloud Formation stuck them on herself, one over each temple, with the aid of a hand-mirror. “You were lying there like a tousled ghost,” teased Musk Deer Month. “Now with these patches you look rather pretty! We’re so used to the Second Mistress wearing these that we hardly notice them on her.” She turned to Precious Jade. “Madam Lian says tomorrow is your Uncle Wang’s birthday, and the mistress wants you to go and pay your respects. What will you wear? We’d better get your clothes ready tonight, to save trouble tomorrow morning.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:17, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
宝玉道：“什么顺手就是什么罢了。一年闹生日也闹不清。”说着，便起身出房，往惜春房中去看画。刚到院门外边，忽见宝琴小丫鬟名小螺的从那边过去，宝玉忙赶上问：“那里去？”小螺笑道：“我们二位姑娘都在林姑娘房里呢，我如今也往那里去。”宝玉听了，转步也便同他往潇湘馆来。不但宝钗姊妹在此，且连邢岫烟也在那里。四人团坐在熏笼上叙家常。紫鹃倒坐在暖阁里，临窗作针线。一见他来，都笑说：“又来了一个！可没了你的坐处了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “whatever, I’m always busy with these people’s birthdays every year.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Oh, anything,Whatever comes first to hand.I can't keep track of these endless birthdays all the year round.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:14, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“好一幅‘冬闺集艳图’！可惜我迟来了一步，横竖这屋子比各屋子暖，这椅子坐着并不冷。”说着，便坐在黛玉常坐的搭着灰鼠椅搭的一张椅上。因见暖阁之中有一玉石条盆，里面攒三聚五栽着一盆单瓣水仙，宝玉便极口赞道：“好花！这屋子越暖，这花香的越浓。怎么昨儿未见？”黛玉笑道：“这是你家的大总管赖大奶奶送薛二姑娘的两盆水仙、两盆腊梅：他送了我一盆水仙，送了云丫头一盆腊梅。我原不要的，又恐辜负了他的心。你若要，我转送你如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful picture!”laughed Precious Jade. &amp;quot;Beauties in a Winter Chamber! Pitufully,I am late.Still, your room is so warm, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favourite chair which was covered with a squirrel-fur rug.And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?”&amp;quot;They were given to Qin by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet.Qin gave these ones to me and one of the two pots of winter-sweet to Cousin Yun.I only took it to show my appreciation of her kindness.If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful ‘picture of beauties gathering in the boudoir in winter’!” laughed Precious Jade. &amp;quot; Pitifully, I am late. Still, your room is warmer than others, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favorite chair which was covered with a squirrel-fur rug. And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?” &amp;quot;They were given to Precious Strings by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet. Precious Strings gave these ones to me and one of the two pots of wintersweet to Cousin Yun. I only took it to show my appreciation for her kindness. If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
宝玉道：“我屋里却有两盆，只是不及这个。琴妹妹送你的，如何又转送人，这个断断使不得。”黛玉道：“我一日药吊子不离火，我竟是药培着呢，哪里还搁的住花香来熏？越发弱了。况且这屋子里一股药香，反把这花香搅坏了。不如你抬了去，这花儿倒清净了，没什么杂味来搅他。”宝玉笑道：“我屋里今儿也有病人煎药呢。你怎么知道的？”黛玉笑道：“这话奇了。我原是无心话，谁知你屋里的事？你不早来听古记儿，这会子来了，自惊自怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;There are two in my room but they have nothing on this one. And Precious Strings Marshgrass gave it to you, but how can it be transferred to another person? That is not a good practice.”  Mascara Jade said, &amp;quot; I rely on the medicine which is kept on fire every day. How can I put the fragrance of the flowers to smoke it? If so, I will get weaker. Besides, the smell of medicine in the room spoiled the fragrance of the flowers. Why don't you carry it, there's no other mixed smell so that the flower can enjoy itself. Precious Jaed smile,&amp;quot;Today there is also a patient boiling medicine.But how do you know that?&amp;quot; .Mascara Jade said with a smile,&amp;quot;So fantastic !I just casually talked with you and who know that thing in your room? Why don't you come to listen to the story earlier？Now you come,and you are so surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot; There are also two basins of flower in my room, but they can’t hold a candle to this one. Now that it is Precious Strings’ gift for you, how can you pass on it to another person? That is not a good practice.” Mascara Jade said, &amp;quot; I rely on the medicine which is kept on fire in my room every day. How can I stand to be haunted by the the fragrance of the flowers? If so, I will get weaker. Besides, the smell of medicine in the room spoiled the fragrance of the flowers. So why don't you take it away, then there's no other mixed smell so that the flower can enjoy itself.” Precious Jade smiled,&amp;quot; Today there is also a patient boiling medicine in my room. But how do you know that?&amp;quot;. Mascara Jade sneered,&amp;quot; What strange words! I just casually talked with you about this and who knows the stuff in your room? Why don't you come to listen to the story earlier？You come here now, of course you will be so surprised.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:05, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“咱们明儿下一社又有了题目了：就咏水仙、腊梅。”黛玉听了，笑道：“罢，罢！我再不敢做诗了。做一回，罚一回，没的怪羞的。”说着，便两手握起脸来。宝玉笑道：“何苦来！又打趣我做什么？我还不怕臊呢，你倒握起脸来了。”宝钗因笑道：“下次我邀一社，四个诗题，四个词题。每人四首诗，四首词。头一个诗题‘咏太极图’，限‘一先’的韵，五言排律；要把‘一先’的韵都用尽了，一个不许剩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smiling face, “ Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.” Hearing that, Mascara Jade joked with hands covering her face, “ Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.” Then Precious Jade said with a bitter smile, “ Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!” Precious Hairpin changed the subject after his joke, “Next time I will invite you to attend my poet’s club, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade pleasantly laughed, &amp;quot; Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.&amp;quot; Hearing those words, Mascara Jade joked with hands covering her face, &amp;quot; Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.&amp;quot; Then Precious Jade said with a bitter smile, &amp;quot; Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!&amp;quot; Precious Hairpin smilingly said with the subjects changed for what they've just joked, &amp;quot; Next time I will invite you to attend the poet’s club I'm going to start, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:45, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“这一说，可知是姐姐不是真心起社了，这分明是难人。若论起来，也强扭的出来，不过颠来倒去，弄些《易经》上的话生填，究竟有何趣味！我八岁的时节，跟我父亲到西海沿子上买洋货，谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖；带着倭刀，也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
String Precious laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. However, in terms of the topics and requirements of  the poetry you demand,  I can manage to compose one with an effort. But it is not so interesting to get some words from the Book of Changes to fill in this incondite poetry!  	I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the cosat of far West Sea when I was eight years. To my surprise,  I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties  in the foreign paintings,  she also wore smooth yellow hair which was braided, and various agates were decorated in her head. Moreover, she wore gold silk-woven chainmails and brocades, carrying a valuable gold knife made in Japan. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. In terms of your requirements of poetry, I can manage to compose one with an effort. But it is not interesting at all to get some words from ''the Book of Changes'' to fill in an incondite poetry! I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the coast of far West Sea when I was eight years. To my surprise, I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties in the foreign paintings, she also wore smooth yellow hair which was braided and various agates all over her head. Moreover, she wore gold silk-woven chain mail and a brocade coat, carrying a valuable gold Japanese dagger. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:18, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词，因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称奇道异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西，未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, being able to explain The Five Classics and to write poetry and compose a ci to a given tune. Therefore, my father entreated a local official to ask her to write a poem of her own.&amp;quot; All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot;Don't kid us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, and could expound the Five Canons and write poems; so my father asked, through an interpreter, to see one of her poems written in her own hand.” All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot; Don’t try to fool us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 12:46, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴便红了脸，低头微笑不答。宝钗笑道：“偏这颦儿惯说这些话，你就伶俐的太过余了。”黛玉笑道：“带了来，就给我们见识见识也罢了。”宝钗笑道：“箱子笼子一大堆，还没理清，知道在那个里头呢，等过日收拾清了找出来，大家再看就是了。”又向宝琴道：“你若记得，何不念念我们听听？”宝琴答道：“记得他做的五言律一首，若论外国的女子，也就难为他了。”宝钗道：“你且别念，等我把云儿叫了来，也叫他听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings smiled and blushingly lowered her head in silence. Trust Mascara Jade to say such a thing,” said Precious hairpin. “You can’t outsmart her.” “If you’ve brought it, do let us have a look” urged Mascara Jade. “They’ve a whole pile of cases and baskets not yet sorted out,” explained Precious hairpin. “Who knows which one it’s in? Just wait until everything’s properly unpacked, then she’ll let everyone see it.” She turned to Precious Strings. “If you remember it, do recite it.” “I remember a pentasyllable regular verse she wrote,” said Precious Strings. “It wasn’t bad at all for a foreigner.” “Wait a bit,” interposed Precious hairpin. “Let’s invite Fragrant-cloud here to hear it too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便叫小螺来，吩咐道：“你到我那里去，就说我们这里有一个外国的美人来了，做的好诗，请你这‘诗疯子’来瞧去；再把我们‘诗呆子’也带来。”小螺笑着去了。半日，只听湘云笑问：“那一个外国的美人来了？”一头说，一头走，和香菱来了。众人笑道：“人未见形，先已闻声。”宝琴等让坐，遂把方的话重诉了一遍。湘云笑道：“快念来听听。”宝琴因念道：昨夜朱楼梦，今宵水国吟。岛云蒸大海，岚气接丛林。月本无今古，情缘自浅深。汉南春历历，焉得不关心？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave instructions to Periwinkle. ‘Go back to my room and tell Miss Shi that we've got a beautiful foreigner here who can write poems in Chinese. Tell her that as she's so crazy about poetry, we thought she'd like to meet her. And tell her to bring that other poetry maniac with her when she comes.” Little Spiral went off on this errand with a smile. Presently Fragrant-cloud History's voice, loudly inquiring ‘Where's this beautiful foreigner?” could be heard outside, and a moment later she and Wiselotus Potterymaker walked into the room. ‘Ere yet the shape was seen, the voice was heard' said the others, laughing.  When Fragrant-cloud History and Wiselotus Potterymaker were seated, Precious Strings Marshgrass repeated for their benefit what. she had just been telling the others. Fragrant-cloud History pressed her to recite the poem, Then Precious Strings Marshgrass recited: Last night I dreamed in a vermilion mansion, Today my songs rise by the sea: Clouds from the islands make a haze over the ocean, Mist from the hills links the forests' greenery; To the moon, past and present are one; Men's passions, inconstant, are no counterpart. Yet still my heart yearns for that distant South, §Where time is lost in one eternal spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave instructions to Periwinkle. ‘Go back to my room and tell Miss Shi that we've got a beautiful foreigner here who can write poems in Chinese. Tell her that as she's so crazy about poetry, we thought she'd like to meet her. And tell her to bring that other poetry maniac with her when she comes.” Periwinkle went off on this errand with a smile. soon, only heard Fragrant-cloud's laugh, loudly asking ‘Where's that beautiful foreigner?”, and a moment later she and Wiselotus Potterymaker walked into the room. ‘Ere yet the voice was heard before your appearance' said the others, laughing.  When Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker were seated, Precious Strings Marshgrass repeated for their benefit what. she had just been telling the others. Fragrant-cloud History pressed her to recite the poem, Then Precious Strings Marshgrass recited: Last night I dreamed in a vermilion mansion, Today my songs rise by the sea: Clouds from the islands make a haze over the ocean, Mist from the hills links the forests' greenery; To the moon, past and present are one; Men's passions, inconstant, are no counterpart. Yet still my heart yearns for that distant South, Where time is lost in one eternal spring.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:00, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，都道“难为他！竟比我们中国人还强。”一语未了，只见麝月走来，说：“太太打发人来告诉二爷，明儿一早往舅舅那里去，就说太太身上不大好，不得亲身来。”宝玉忙站起来答应道：“是。”因问宝钗宝琴：“你们二位可去？”宝钗道：“我们不去。昨儿单送了礼去了。”大家说了一回方散。宝玉因让诸姊妹先行，自己在后面，黛玉便又叫住他，问道：“袭人到底多早晚回来？”宝玉道：“自然等送了殡才来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they heard this, they all said, &amp;quot;It's hard to believe him! He is even stronger than us Chinese.&amp;quot; Before they had finished speaking, they saw Musk Deer Month come and say, &amp;quot;Madam has sent someone to tell Precious Jade Merchant to go to his uncle's place in the next morning and say that she is not well and cannot come in person.&amp;quot; Precious Jade Merchant stood up and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Then he asked Precious Hairpin and Precious Arts, &amp;quot;Will you two go?&amp;quot; Precious Hairpin said, &amp;quot;We are not going. We sent a gift yesterday.&amp;quot; We all talked for a while before dispersing. The first thing I did was to ask my sisters to go ahead and I was behind them, so Black Jade called him again and asked, &amp;quot;How early or late will Aroma come back?&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;Naturally, she will not come until after the funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉还有话说，又不能出口，出了一回神，便说道：“你去罢。”宝玉也觉心里有许多话，只是口里不知要说什么，想了一想，也笑道：“明儿再说罢。”一面下台阶，低头正欲迈步，复又忙回身问道：“如今夜越发长了，你一夜咳嗽几次？醒几遍？”黛玉道：“昨儿夜里好了，只嗽了两遍；却只睡了四更一个更次，就再不能睡了。”宝玉又笑道：“正是有句要紧的话，这会子才想起来。”一面说，一面便挨近身来，悄悄道：“我想宝姐姐送你的燕窝……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something but failed to say, pondering for a while, then said: &amp;quot;You can go.&amp;quot; Jade Merchant also felt that there are some feelings in his heart inexpressible. After thinking for a moment,he smiled and said: &amp;quot;Let’s talk about it tomorrow.&amp;quot; While he went down and bowed his head to take a step, he hurriedly turned back and asked: &amp;quot;Now nights are longer. How many times do you cough and wake up a night? Mascara Jade said: &amp;quot;Last night was better, only coughing twice; but only slept for a shift, and then could not sleep.&amp;quot;Jade Merchant laughed again: &amp;quot;There is exactly one important thing I remembered just now.&amp;quot;He approached while saying quietly: &amp;quot;I think you bird's nest from Precious Hairpin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something to say but failed to utter a word of it. After pondering for a while, she then said, &amp;quot;You may go.&amp;quot; With the same feelings, Precious Jade smiled and said, &amp;quot;We can talk about it tomorrow.&amp;quot; While he lowered his head preparing to step down the stairs, he hurriedly turned back and asked, &amp;quot;Now nights are longer. How often do you cough and wake up a night?&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I was much better last night and only coughed twice; but I only slept for two hours and could not go on after 3 a.m.&amp;quot; Hearing that Precious Jade smiled, &amp;quot;Now that rings a bell.&amp;quot; Approaching Mascara Jade, he whispered, &amp;quot;I was thinking about the edible bird’s nests from Precious Hairpin...&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 08:38, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只见赵姨娘走了进来瞧黛玉，问：“姑娘这几天可好了？”黛玉便知他从探春处来，从门前过，顺路的人情，忙陪笑让坐，说：“难得姨娘想着，怪冷的，亲自走来。”又忙命倒茶，一面又使眼色给宝玉。宝玉会意，便走了出来。正值吃晚饭时，见了王夫人，又嘱他早去。宝玉回来，看晴雯吃了药。此夕宝玉便不命晴雯挪出暖阁来，自己便在晴雯外边。又命将熏笼抬至暖阁前，麝月便在熏笼上睡。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was about to finish his sentence when Concubine Walk came inside to visit Mascara Jade and asked about her health. &amp;quot;How are you these days, Miss?&amp;quot; asked the concubine. Assuming that Walk was only passing by on her way back from her daughter’s quarters, Mascara Jade offered the woman a seat, smiling &amp;quot;It’s so kind of you to care about my conditions and walked all the way here in such cold weather.&amp;quot; While ordering some tea for the Concubine, she gave Precious Jade a wink hastening him to leave. Precious Jade got her point and left. At dinner time he met Lady King and received an early departure suggestion for next day’s gathering. After returning to his own places, Precious Jade watched Sunny Cloud Formation take the medicine and ordered her to stay in the warm room, he himself planning to sleep beside her. He ordered the servants to move the incense burner covered with a wire mesh in and arranged for Musk Deer Month to sleep against it. They had a silent night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was cut short by the arrival of concubine Zhao, come to ask after Precious Jade's health. &amp;quot;How are you these days, Miss?&amp;quot; asked the concubine. Assuming that Walk was only passing by on her way back from her daughter’s quarters, Mascara Jade offered the woman a seat, smiling &amp;quot;It’s so kind of you to care about my conditions and walked all the way here in such cold weather.&amp;quot; While ordering some tea for the Concubine, she gave Precious Jade a wink hastening him to leave. Precious Jade got her point and left. At dinner time he met Lady King and received an early departure suggestion for next day’s gathering. After returning to his own places, Precious Jade watched Sunny Cloud Formation take the medicine and ordered her to stay in the warm room, he himself planning to sleep beside her. He ordered the servants to move the incense burner covered with a wire mesh in and arranged for Musk Deer Month to sleep against it. They had a silent night.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 03:35, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
至次日，天未明，晴雯便叫醒麝月道：“你也该醒了，只是睡不够！你出去叫人给他预备茶水，我叫醒他就是了。”麝月忙披衣起来道：“咱们叫起他来，穿好衣裳，抬过这火箱去，再叫他们进来。老妈妈们已经说过，不叫他在这屋里，怕过了病气；如今他们见咱们挤在一处，又该唠叨了。”晴雯道：“我也是这么说。”二人才叫时，宝玉已醒了，忙起身披衣。麝月先叫进小丫头子来收拾妥了，才命秋纹等进来，一同伏侍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning Sunny Cloud Formation woke Musk Deer Month before it was light. &amp;quot;Get up!&amp;quot; she called. &amp;quot;You never seem to have had enough sleep! Go and get them to make some tea while I wake him up.&amp;quot; Musk Deer Month scrambled into her clothes. &amp;quot;Let's get him up and dressed first, and move away this clothes-warmer before we call the others,&amp;quot; she proposed.The old women have already said that he's not to sleep in the same room in case he catches your sickness.  We shall never hear the end of it, if they find out that we've been sleeping all crowded up together like this.&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said Sunny Cloud Formation.&amp;quot;I was thinking that too.&amp;quot;Precious Jade woke up himself as they were about to rouse him. He got up and dressed without delay.Musk called in one of the junior maids to help her move the warmer back into place and fold up the bedding. Only when all traces of the previous night's sleeping arrangements had been effaced were Autumn Vein called in to assist Precious Jade with his toilet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next morning Sunny Cloud Formation woke Musk Deer Month before it was light. &amp;quot;Get up!&amp;quot; she called. &amp;quot;You never seem to have had enough sleep! Go and get them to make some tea while I wake him up.&amp;quot; Musk Deer Month scrambled into her clothes. &amp;quot;Let's get him up and dressed first, and move away this clothes-warmer before we call the others,&amp;quot; she proposed. The old women have already said that he's not to sleep in the same room for fear of infection. We shall never hear the end of it, if they find out that we've been sleeping all crowded up together like this.&amp;quot;&amp;quot;Yes,&amp;quot; said Sunny Cloud Formation.&amp;quot;I was thinking that too.&amp;quot;Precious Jade woke up himself as they were about to rouse him. He got up and dressed without delay. Musk Deer Month called in one of the junior maids to help her move the warmer back into place and fold up the bedding. Only when all traces of the previous night's sleeping arrangements had been effaced were Autumn Vein called in to assist Precious Jade with his toilet.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:48, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉梳洗毕，麝月道：“天又阴阴的，只怕有雪，穿一套毡子的罢。”宝玉点头，即时换了衣服。小丫头便用小茶盘捧了一盖碗建莲红枣汤来，宝玉喝了两口；麝月又捧过一小碟法制紫姜来，宝玉噙了一块；又嘱咐了晴雯一回，便忙往贾母处来。贾母犹未起来，知道宝玉出门，便开了房门，命宝玉进去。宝玉见贾母身后宝琴面向里睡着未醒。贾母见宝玉身上穿着荔支色哆罗呢的箭袖，大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗褂。贾母道：“下雪呢么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade finished his toilet Musk Deer Month said, &amp;quot;It's cloudy again and looks like snow, you'd better wear something woollen.&amp;quot; He nodded and changed his clothes, then sipped a little of the lotus-seed and date broth a young maid offered him on a small tray, and took a piece of crystallized ginger from the plate Musk Deer Month brought him. Finally, having urged Sunny Cloud Formation to look after herself, he went to the Grandma Merchant’s apartments. She was still abed, but hearing that Precious Jade was going out she had him admitted to her bedroom, where he saw Precious Strings lying asleep behind her, her face to the wall. Grandma Merchant noticed that Precious Jade was wearing, over his brown velvet archer’s coat lined with fox fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Is it snowing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade finished his toilet Musk Deer Month said, &amp;quot;It's cloudy again and looks like snow, you'd better wear something woollen.&amp;quot; He nodded and changed his clothes, then sipped a little of the lotus-seed and date broth a young maid offered him on a small tray, and took a piece of crystallized ginger from the plate Musk Deer Month brought him. Finally, having urged Sunny Cloud Formation to look after herself, he went to the Grandma Merchant’s apartments. She was still abed, but hearing that Precious Jade was going out she had him admitted to her bedroom, where he saw Precious Strings lying asleep behind her, her face to the wall. Grandma Merchant noticed that Precious Jade was wearing, over his brown velvet archer’s coat lined with fox fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Is it snowing?&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:56, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
宝玉道：“天阴着，还没下呢！”贾母便命鸳鸯来：“把昨儿那一件孔雀毛的氅衣给他罢。”鸳鸯答应走去，果取了一件来。宝玉看时，金翠辉煌，碧彩闪灼，又不似宝琴所披之凫靥裘。只听贾母笑道：“这叫做‘雀金呢’，这是俄罗斯国拿孔雀毛拈了线织的。前儿那件野鸭子的，给了你小妹妹，这件给你罢。”宝玉磕了一个头，便披在身上。贾母笑道：“你先给你娘瞧瞧去再去。”宝玉答应了，便出来，只见鸳鸯站在地下揉眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is cloudy，but it looks as if it will,”he replied.“Bring him that peacock-feather cape taken out yesterday,’ Grandma Merchant ordered Mandarin Duck. The maid promptly brought in a cape which shimmered gold, green and blue and was no less magnificent, in a different style, than Precious Strings’s cape of wild-duck down. “This is called “golden peacock felt, ”Grandma Merchant told him with a smile. “It was woven of peacock feathers in Russia. The other day I gave your cousin one of wild-duck down, so now I’m making you a present of this.” Baoyu kowtowed his thanks and put on the cape.“First you show it to your mother before you go out,”Grandma Merchant charged him with a smile.He agreed to this and went out， seeing Mandarin Duck standing in the pas�sage rubbing her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is cloudy，but it looks as if it will,”he replied.“Bring him that peacock-feather cape taken out yesterday,&amp;quot;Grandma Merchant ordered Mandarin Duck. The maid promptly brought in a cape which shimmered gold, green and blue and was no less magnificent, in a different style, than Precious Strings’s cape of wild-duck down. “This is called “golden peacock felt, ”Grandma Merchant told him with a smile. “It was woven of peacock feathers in Russia. The other day I gave your cousin one of wild-duck down, so now I’m making you a present of this.” Baoyu kowtowed his thanks and put on the cape.“First you show it to your mother before you go out,”Grandma Merchant charged him with a smile.He agreed to this and went out， seeing Mandarin Duck standing in the passage rubbing her eyes.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 12:24, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因自那日鸳鸯发誓绝婚之后，他总不合宝玉讲话，宝玉正自日夜不安，此时见他又要回避，宝玉便上来笑道：“好姐姐，你瞧瞧，我穿着这个好不好？”鸳鸯一摔手，便进贾母房中来了。宝玉只得到了王夫人房中，与王夫人看了，然后又回至园中，与晴雯麝月看过，来回复贾母说：“太太看了，只说可惜了的，叫我仔细穿，别遭塌了。”贾母道：“就剩了这一件，你遭塌了也再没了。这会子特给你做这个，也是没有的事。”说着，又嘱咐：“不许多吃酒，早些回来。”&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, he has always disagreed with Precious Jade Merchant, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid her, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed their hands, they entered Jia's mother's room. Precious Jade Merchant only got to Mrs. Wang's room, and she watched it with Mrs. Wang. Then she went back to the garden and watched it with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. She replied to Jia's mother, &amp;quot;My wife saw it, but it was a pity, and told me to wear it carefully. , don't fall down.&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;This is the only thing left, and if you fall down, you won't have it anymore. Now that Zite will do this for you, it's nothing to do.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink a lot, come back early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, she has not talked with Precious Jade Merchant any more, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid meeting with himself, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed his hands, she entered Grandma Merchant's room. Precious Jade Merchant only got to Lady King's room, and asked for her advice on his own dress. Then he went back to the garden and showed himself to Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. Then he replied to Grandma Merchant, &amp;quot;It's really a gorgeous dress.But it was a pity that she can't wear, and she told me to wear it carefully and do not spoil the dress.&amp;quot; Grandma Merchant said: &amp;quot;This is the only one left, and if you ruin it, you won't have it anymore. Moreover, it's impossible to make another identical one for you particularly now.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink too much, and come back early.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 01:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉应了几个“是”。老嬷嬷跟至厅上，只见宝玉的奶兄李贵、王和荣、张若锦、赵亦华、钱启、周瑞六个人，带着焙茗、伴鹤、锄药、扫红四个小厮，背着衣包，抱着坐褥，笼着一匹雕鞍彩辔的白马，早已伺候多时了。老嬷嬷又嘱咐他们些话，六个人答应了几个“是”，忙捧鞭坠镫，宝玉慢慢的上了马，李贵王和荣笼着嚼环，钱启周瑞二人在前引导，张若锦赵亦华在两边，紧贴宝玉身后。宝玉在马上笑道：“周哥，钱哥，咱们打这角门走罢，省了到老爷的书房门口，又下来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade answered “yes” repeatedly. The old nanny went to hall and only found six people, Precious Jade’s brother Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and Zhou Rui were followed by four servants Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, carrying a coat bag, holding a mattress and a white horse with a carved saddle and colorful bridle, they had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then hurriedly holding whip and setting foot on the stirrup, Precious Jade slowly got on the horse, Li Gui and Wang Herong held with chew ring, both Qian Qi and Zhou Rui led in front, Zhang Ruojin and Zhao Yihua on both sides who followed closely to Precious Jade. Precious Jade laughed and said on the horse, &amp;quot;Brother Zhou and Qian, let's go through this corner door. In this way, we don’t need to come down again when we reach the door of master's study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised to do that. Some old nannies followed him to the main hall where six servants-nanny Li’s son Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and  Auspicious Surrounding-were waiting for him. There were also four pages followed them-Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, who were carrying a change of clothes for him. A white horse with a carved saddle and colorful bridle also stood there. They had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then they helped Precious Jade mounted slowly into the saddle. Li Gui and Wang Herong took the bridle, Qian Qi and Zhou Rui led the way, Zhang Ruojin and Zhao Yihua followed close behind, one on each side of Precious Jade. Precious Jade said to Auspicious Surrounding and Qian Qi: “Brothers, let’s leave by the side gate. In this way, I won’t have to dismount by my father’s study.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:35, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
周瑞侧身笑道：“老爷不在书房里，天天锁着，爷可以不用下来罢了。”宝玉笑道：“虽锁着，也要下来的。”钱启李贵都笑道：“爷说的是。便托懒不下来，倘或遇见赖大爷林二爷，虽不好说爷，也要劝两句。所有的不是，都派在我们身上，又说我们不教给爷礼了。”周瑞钱启便一直出角门来。正说话时，顶头见赖大进来，宝玉忙笼住马，意欲下来。赖大忙上来抱住腿。宝玉便在镫上站起来，笑着，携手说了几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning his body with a smile, Auspicious Surrounding replied: “We don’t have to do so. His lordship is away and the place is locked.” Precious Jade then said: “Even it is locked, I still ought to get down.” “Well, sir,”, chuckled Qian Qi and Li Gui. “If you were too lazy to dismount and we happened to run into Mr. Rely and Mr. Forest, even if they did not to say something to you. And all the blame would be laid on us for not teaching you the better manners.” Therefore, Auspicious Surrounding and Qian Qi led the horse to the side gate. As they were talking, they met Big Rely. Precious Jade promptly pulled up to dismount and intended to get off. Big Rely was hurried to clasped his leg. Precious Jade stood up in his stirrups and exchanged greetings with him, taking him by the hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since Sir Zheng went away, his door’s kept locked all the time,” said Auspicious Surrounding, turning a grinning face back to his young master. “You don’t need to get down.” “Even though it is locked, I still ought to get down,” said Precious Jade Merchant. “Quite right, sir,” said Expensive Gift and Qian Sheng approvingly. “If you was to get slack about dismounting and Mr Rely or Mr .Lin was to see you, they’d be sure to have something to say about it. Even though they couldn’t very well tell yon off, like enough they’d blame us for not teaching you manners.” By now Auspicious Surrounding and Qian Sheng were moving towards the side entrance. While the point of etiquette was still being discussed, they ran head on into Big Rely himself, of whom they had just been speaking. Bao-yu at once reined to a halt and made as if to dismount, but, Big Rely hurried up and prevented him by clinging to his leg. Precious Jade thereupon stood up in the stirrups and, taking him by the hand, addressed him graciously for some moments before continuing on his way.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 03:00, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着又见个小厮带着二三十人，拿着扫帚簸箕进来，见了宝玉，都顺墙垂手立住，独为首的小厮打了个千儿，说：“请爷安。”宝玉不知名姓，只微笑点点头儿。马已过去，那人方带人去了。于是出了角门。外有李贵等六人的小厮并几个马夫，早预备下十来匹马专候，一出了角门，李贵等各上马前引，一阵烟去了，不在话下。这里晴雯吃了药，仍不见病退，急的乱骂大夫，说：“只会骗人的钱，一剂好药也不给人吃。”&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant had barely done so when thirty or forty pages armed with dustpans and brushes came trooping into the courtyard. Immediately they caught sight of Precious Jade, they lined up in a row along the wall and stood with their arms at their sides while one of their number, evidently the leader, stepped forward and, dropping to one knee in the Manchu salute, wished Precious Jade a good morning. Precious Jade did not know the page’s name, so he merely smiled and nodded. The whole troop remained motionless until the horse and its rider had passed by. Precious Jade’s little party now issued out of the side gate, where ten horses were ready waiting for them: one for Expensive Gift and each of his fellows and one for each of the pages. All sprang at once into the saddle and were off down the street like a puff of smoke. At this point our story leaves them and turns to other matters. Back at Green Delights Sunny Cloud Formation, exasperated to find, after another dose of her medicine, that the sickness still showed no disposition to depart, was holding forth loudly against the whole generation of doctors. “They’re all cheats,” she said “ They take your money, but none of the medicine they give you is any good.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant had barely done so when thirty or forty pages armed with dustpans and brushes coming, trooping into the courtyard. Immediately they caught sight of Precious Jade, and they lined up in a row along the wall and stood with their arms at their sides while one of their number, evidently the leader, stepped forward and, dropping to one knee in the Manchu salute, wished Precious Jade a good morning. Precious Jade did not know the page’s name, so he merely smiled and nodded. The whole troop remained motionless until the horse and its rider had passed by. Precious Jade’s little party now issued out of the side gate, where ten horses were ready waiting for them: one for Expensive Gift and each of his fellows and one for each of the pages. All sprang at once into the saddle and were off down the street like a puff of smoke. At this point our story leaves them and turns to other matters. Back at Green Delights Sunny Cloud Formation, exasperated to find, after another dose of her medicine, that the sickness still showed no disposition to depart, was holding forth loudly against the whole generation of doctors. “They’re all cheats,” she said “ They take your money, but none of the medicine they give you is good.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:33, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑劝他道：“你太性急了，俗语说：‘病来如山倒，病去如抽丝。’又不是老君的仙丹，那有这样灵药？你只静养几天，自然好了。你越急越着手。”晴雯又骂小丫头子们：“那里攒沙去了！瞅着我病了，都大胆子走了。明儿我好了，一个一个的才揭了你们的皮呢！”唬的小丫头子定儿忙进来问：“姑娘做什么？”晴雯道：“别人都死了，就剩了你不成？”说着，只见坠儿也蹭了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month smiled and advised her: &amp;quot;You are too anxious. As the saying goes: 'Illness comes like a mountain, and illness goes like a silk.' It's the Lord Lao Zi's elixir. And there is certainly no elixir at all. You just need to rest in peace for a few days, then it would naturally be fine. The more anxious you are, the worse it will be.&amp;quot; Sunny Cloud Formation scolded the little girls again: &amp;quot;Where have all you been? Seeing that I was sick, you all dare leave without my permission. If I got healthy tomorrow, I would skin you one by one!&amp;quot; The scared girl Ding Er rushed in and asked, &amp;quot;What does the girl want?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Is it that everyone else is dead except for you?&amp;quot; As the words were going on, Lassock Drop walked in slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month smiled and advised her: &amp;quot;You are too anxious. As the saying goes: 'Illness comes like a mountain, and goes like a silk.' It's the Lord Lao Zi's elixir. And there is certainly no elixir at all. You just need to rest in peace for a few days, then it would naturally be fine. The more anxious you are, the worse it will be.&amp;quot; Sunny Cloud Formation scolded the little girls again: &amp;quot;Where have all you been? Seeing that I was sick, you all dare leave without my permission. If I got healthy tomorrow, I would skin you one by one!&amp;quot; The scared girl Stable rushed in and asked, &amp;quot;What does the girl want?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Is it that everyone else is dead except for you?&amp;quot; As the words were going on, Lassock Drop walked in slowly.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 07:43, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!&amp;quot; Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, &amp;quot;What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!&amp;quot; Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, &amp;quot;You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Look! This little bitch won't come up if I don't ask. I put your monthly salary and pastries there, and you should run in first. Come forward, I will eat you like a tiger!&amp;quot; Lassock Drop was about to walk forward for a few steps when suddenly Sunny Cloud Formation grasped her hand and caught the slender jewelry near the pillow to poke to her hand. Sunny Cloud Formation scolded at her, &amp;quot;What do you use the claw for? You can't do needlework but to steal foods. You can't do anything and always cry, just let me poke your hands to be rotten!&amp;quot; Lassock Drop screamed with pain. Musk Deer Month hurried to separate them apart and pushed Sunny Cloud Formation to lie down, saying, &amp;quot;You just broke out in sweat, don't ask for death. When you recover, you have a lot of time to punish her. Why now?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 02:12, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯便命人叫宋嬷嬷进来，说道：“宝二爷才告诉了我，叫我告诉你们，坠儿很懒，宝二爷当面使他，他拨嘴儿不动，连袭人使他，他也背地骂他。今儿务必打发他出去，明儿宝二爷亲自回太太就是了。”宋嬷嬷听了，心下便知镯子事发，因笑道：“虽如此说，也等花姑娘回来，知道了，再打发他。”晴雯道：“宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的，什么‘花姑娘’‘草姑娘’，我们自然有道理。你只依我的话，快叫他家的人来领他出去。”&lt;br /&gt;
But Skybright ordered someone to fetch Nanny Woodhouse and when she arrived informed her,'Master Precious has told me to tell you that Lassock Drop is too lazy. When he gives her a job to do she refuses to stir; and when Aroma asks her to do anything, she even curses her behind her back. She must be sent packing today, and tomorrow he'll report it himself to the mistress.'Nanny Woodhouse knew at once that this was because of the bracelet.'Even so,'she said with a smile,'we'd better wait till Miss Aroma comes back before dismissing her.'‘Master Precious was most emphatic,’ insisted Skybright.‘Never mind about this‘Miss’or that ‘Miss,’we'll answer to her. Just do as I say. Tell her family to come and take her away.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
麝月道：“这也罢了，早也是去，晚也是去，早带了去，早清静一日。”宋嬷嬷听了，只得出去，唤了他母亲来，打点了他的东西。又见了晴雯等，说道：“姑娘们怎么了，你侄女儿不好，你们教导他，怎么撵出去？也到底给我们留个脸儿。”晴雯道：“这话只等宝玉来问他，与我们无干。”那媳妇冷笑道：“我有胆子问他去！他那一件事不是听姑娘们的调停？他纵依了，姑娘们不依，也未必中用。比如方才说话，虽背地里，姑娘就直叫他的名字；在姑娘们就使得，在我们就成了野人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，越发急红了脸，说道：“我叫了他的名字了，你在老太太、太太跟前告我去；说我野，也撵出我去！”麝月道：“嫂子，你只管带了人出去，有话再说。这个地方岂有你叫喊讲礼的？你见谁和我们讲过礼？别说嫂子你，就是赖大奶奶林大娘也得担待我们三分。便是叫名字，从小儿直到如今，都是老太太吩咐过的，你们也知道的：恐怕难养活，巴巴的写了他的小名儿各处贴着，叫万人叫去，为的是好养活，连挑水挑粪花子都叫得，何况我们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
连昨儿林大娘叫了一声‘爷’，老太太还说呢。此是一件。二则我们这些人，常回老太太、太太的话去，可不叫着名回话，难道也称’爷’？那一日不把‘宝玉’两字叫二百遍，偏嫂子又来挑这个了！过一天嫂子闲了，在老太太、太太跟前听听，我们当着面儿叫他，就知道了。嫂子原也不得在老太太、太太跟前当些体统差事，成年家只在三门外头混，怪不得不知道我们里头的规矩。这里不是嫂子久站的，再一会，不用我们说话，就有人来问你了。&lt;br /&gt;
Only the other day, Mrs. Lin was taken to task by the old lady for calling him ‘young master.’ That's the first point.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The second is that since we're always in and out reporting things to the old lady and the mistress, we obviously can't refer to him as 'master.' We must use the name Precious Jade a couple of hundred times a day; so it's strange that you should choose this to pick fault. Some day when you have time, you can listen to us using his name to the old lady and Lady King; then you'll understand. But of course, it's not to be wondered at that you don't know the rules in the inner apartments, since you don't have any important business that would take you near the ladies of the house — you're mucking about outside the gate all the time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;And this is no place for you to hang about. If you do, people will be coming to ask you the reason, even if we don't say anything ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the other day, Mrs. Lin was taken to task by the old lady for calling him ‘young master.’ That's the first point.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The second is that since we're always in and out reporting things to the old lady and the mistress, we obviously can't refer to him as 'master.' We must use the name Precious Jade a couple of hundred times a day; so it's strange that you should choose this to pick fault. Some day when you have time, you can listen to us using his name to the old lady and Lady King; then you'll understand. But of course, it's not to be wondered at that you don't know the rules in the inner apartments, since you don't have any important business that would take you near the ladies of the house — you're mucking about outside the gate all the time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;And this is no place for you to hang about. If you do, people will be coming to ask you the reason, even if we don't say anything ourselves.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:21, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有什么分证的话，且带了他去，你回了林大娘，叫他来找二爷说话。家里上千的人，你也跑来，我也跑来，我们认人问姓还认不清呢！”说着，便叫小丫头子：“拿了擦地的布来擦地！”那媳妇听了，无言可对，亦不敢久立，赌气带了坠儿就走。宋嬷嬷忙道：“怪道你这嫂子不知规矩：你女儿在屋里一场，临去时也给姑娘们磕个头。没有别的谢礼，他们也不希罕，不过磕个头尽心罢咧，怎么说走就走？”&lt;br /&gt;
So first take your girl away. If you're not satisfied, you can complain to Mrs.Lin and ask her to speak to Precious Jade about it. There are nearly a thousand people in this household. If you come one day and others the next, how are we to recognize who's who? We can't have everyone running in and out here.&amp;quot; She ordered one of the young maids to fetch a cloth and wipe thefloor.&lt;br /&gt;
Lassock Drop's mother was silenced then and dared stay no longer. Swal-lowing her anger, she started out with her daughter. &amp;quot;You really have no manners,&amp;quot; expostulated Nanny Woodhouse. &amp;quot;After working here all this time, your daughter should surely kowtow to the young ladies before she leaves. Presents they don't expect, but she should at least kowtow to express her thanks. How can you just walk off ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
坠儿听了，只得翻身进来，给他两个磕头，又找秋纹等。他们也并不睬他。那媳妇嗐声叹气，口不敢言，抱恨而去。晴雯方才又闪了风，着了气，反觉更不好了。翻腾至掌灯，刚安静了些，只见宝玉回来，进门就嗐声顿足。麝月忙问原故，宝玉道：“今儿老太太欢欢喜喜的给了这件褂子，谁知不防，后襟子上烧了一块，幸而天晚了，老太太，太太都不理论。”&lt;br /&gt;
At this,Lassock Drop had to come in again and kowtow to Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation,then to Autumn Vein and the others.They all ignored her. Her mother thoroughly discomfited and too cowed to say another word went off in high indignation. Sunny Cloud Formation had caught another slight chill,and this no top of her anger made her feel even more poorly.She tossed about restlessly and did not quiet down until lighting-up time when Precious Jade came back sighing and stamping his feet. Musk Deer Month asked him what was the matter. &amp;quot;Today the old lady was in a good mood and gave me this cape,&amp;quot;he explained.&amp;quot;But somehow I carelessly burned a hole in the back. Luckily it was too dark just now for my grandmother or mother to notice it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面脱下来，麝月瞧时，果然有指顶大的烧眼，说：“这必定是手炉里的火迸上了。这不值什么，赶着叫人悄悄拿出去叫个能干织补匠人织上就是了。”说着，便用包袱包了，叫了一个嬷嬷送出去，说：“赶天亮就有才好，千万别给老太太、太太知道！”婆子去了半日，仍就拿回来，说：“不但织补匠，能干裁缝、绣匠并做女工的，问了，都不认的这是什么，都不敢揽。”麝月道：“这怎么样呢？明儿不穿也罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“明儿是正日子，老太太、太太说了，还叫穿过这个去呢！偏头一日就烧了，岂不扫兴！”晴雯听了半日，忍不住，翻身说道：“拿来我瞧瞧罢！没那福气穿就罢了。”说着，便递与晴雯，又移过灯来，细瞧了一瞧。晴雯道：“这是孔雀金线的。如今咱们也拿孔雀金线，就像界线似的界密了，只怕还可混的过去。”麝月笑道：“孔雀线现成的，但这里除你，还有谁会界线？”晴雯道：“说不的我挣命罢了！”宝玉忙道：“这如何使得！才好了些，如何做得活。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“不用你蝎蝎螫螫的，我自知道。”一面说，一面坐起来，挽了一挽头发，披了衣裳，只觉头重身轻，满眼金星乱迸，实实撑不住。待不做，又怕宝玉着急，少不得狠命咬牙捱着。便命麝月只帮着拈线。晴雯先拿了一根比一比，笑道：“这虽不很像，若补上也不很显。”宝玉道：“这就很好，那里又找俄罗斯国的裁缝去。”晴雯先将里子拆开，用茶杯口大小的一个竹弓钉绷在背面，再将破口四边用金刀刮的散松松的，然后用针缝了两条，分出经纬，亦如界线之法，先界出地子来，后依本纹来回织补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingwen said: &amp;quot;You don't need to be stinged, I know it myself.&amp;quot; As she said that, she sat up, twisted her hair, and put on her clothes, only to feel that her head was heavy and her body was full of gold stars, which she really supported. not live. If he didn't do it, he was afraid that Baoyu would be in a hurry, so he had to clench his teeth hard. She ordered Sheyue to only help with the line. Qingwen first took a comparison and said with a smile, &amp;quot;Although it's not very similar, it wouldn't be very obvious if you add it up.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;That's very good. We'll find a Russian tailor there.&amp;quot; Qing Wen first took apart the lining, stretched it on the back with a bamboo bow the size of the mouth of a teacup, then scraped the four sides of the break loosely with a gold knife, and then sewed two pieces with a needle to separate the warp and weft, just like a boundary line. The method is to first come out of the earth, and then darn back and forth according to the original pattern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补两针，又看看；织补不上三五针，便伏在枕上歇一会。宝玉在旁，一时又问：“吃些滚水不吃？”一时又命：“歇一歇。”一时又拿一件灰鼠斗篷替他披在背上，一时又拿个枕头与他靠着：急的晴雯央道：“小祖宗，你只管睡罢，再熬上半夜，明儿眼睛抠搂了，那可怎么好！”宝玉见他着急，只得胡乱睡下；仍睡不着。一时只听自鸣钟已敲了四下，刚刚补完；又用小牙刷慢慢的剔出??毛来。麝月道：“这就很好，若不留心，再看不出的。”宝玉忙要了瞧瞧，笑说：“真真一样了。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯已嗽了几阵，好容易补完了，说了一声：“补虽补了，到底不像，我也再不能了！”“嗳哟”了一声，便身不由主倒下了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴&lt;br /&gt;
话说宝玉见晴雯将雀裘补完，已使得力尽神危，忙命小丫头子来替他捶着，彼此捶打了一会。歇下没一顿饭的工夫，天已大亮；且不出门，只叫：“快传大夫。”一时王大夫来了，诊了脉，疑惑说道：“昨日已好了些，今日如何反虚浮微缩起来，敢是吃多了饮食？不然就是劳了神思。外感却倒轻了，这汗后失于调养，非同小可。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141216</id>
		<title>20220421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141216"/>
		<updated>2022-04-25T20:43:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220421_culture|culture of session 9 for session 10 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 27&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“家姓夏，非常的富贵。其余田地不用说，单有几十顷地种着桂花；凡这‘长安’，那城里城外桂花局，俱是他家的；连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉，因此才有这个混号。如今太爷也没了，只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活，也并没有哥儿弟兄，可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道：“咱们也别管他绝后不绝后，只是这姑娘可好？你们大爷怎么就中意了？”香菱笑道：“一则是天缘，二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往，从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹，又没嫌疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus flowers! The osmanthus flowers bureaus in Chang’an city and beyond are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without a male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master has a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying that ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus! The osmanthus flowers bureaus in and beyond Chang’an city are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without any male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master have a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:31, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽离了这几年，前儿一到他家，夏奶奶又是没儿子的，一见了你哥哥出落的这样，又是哭，又是笑，竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见，谁知这姑娘出落得花朵似的了，在家里也读书写字，所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人，遭扰了人家三四日。他们还留多住几日，好容易苦辞，才放回家来。你哥哥一进门，就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的，又且门当户对，也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了，打发人去一说，就成了。只是娶的日子太急，所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来，又添了一个做诗的人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; so your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Think of it: another person to write poetry with!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; So your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Then we shall have one more poetess!--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:17, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“虽如此说，但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道：“这是什么话？我倒不懂了。”宝玉笑道：“这有什么不懂的，只怕再有个人来，薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了，不觉红了脸，正色道：“这是怎么说！素日咱们都是厮抬厮敬的，今日忽然提起这些事来，怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说，一面转身走了。宝玉见他这样，便怅然如有所失，呆呆的站了半天，只得没精打彩，还入怡红院来。一夜不曾安稳，种种不宁。次日便懒进饮食，身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致，兼以风寒外感，遂致成疾，卧床不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:27, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听得如此，天天亲来看视。王夫人心中自悔，不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此，脸上却不露出，只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后，方才渐渐的痊愈。好生保养过百日，方许动荤腥油面，方可出门行走。这百日内，院门前皆不许到，只在房中玩笑。四五十日后，就把他拘的火星乱迸，那里忍耐得住。虽百般设法，无奈贾母王夫人执意不从，也只得罢了。因此，和那些丫鬟们无所不至，恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏，热闹非常，已娶亲入门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Grandma Merchant heard this, she came to see him every day. Lady King regretted having scolded Precious Jade too sharply on Sunny Cloud Formation’s account, but she showed no sign of remorse, just ordering the nurses to take good care of him and bringing doctors twice a day to examine him and prescribe some medicine. After one month, he began to recover slowly. He was not allowed to have greasy food and walk around until one hundred days later.&lt;br /&gt;
During the whole period, he was not even allowed to go to the gate of his court, but only to amuse himself in his room. Forty or fifty days having passed, he couldn’t stand the boredom. Although he pleaded hard, Grandma Merchant and Lady King were adamant, so he simply accepted the situation. So he just fooled around with the maids indoors. One day he heard that Dragon Marshgrass was holding a feast to celebrate his wedding, and the party was uncommonly lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻得这夏家小姐十分俊俏，也略通文翰，宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时，又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹，耳鬓厮磨，从今一别，纵得相逢，必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望，真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐，暂同这些丫鬟们厮闹释闷，幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内，只不曾拆毁了怡红院，和这些丫头们无法无天，凡世上所无之事，都玩耍出来，如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后，自为宝玉有意唐突：“从此倒要远避他些才好。”因此，以后连大观园也不轻易进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait for seeing her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't see it at the moment. It's so sad. Less not patience with concentration, temporarily with these servant girls trouble release boredom, escape Master Merchant blame forced reading difficult. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait to see her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't go and have a look at the moment. It's so sad. I have to wait with patience and for the moment release boredom by playing around with these servant girls, lucky enough to escape from Master Merchant who would urge me to read books. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 13:14, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日日忙乱着，薛蟠娶过亲，自为得了护身符，自己身上分去责任，到底比这样安静些；二则又知是个有才有貌的佳人，自然是典雅和平的。因此，心中盼过门的日子，比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门，他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁，生得亦颇有姿色，亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭，颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件，从小时，父亲去世的早，又无同胞弟兄，寡母独守此女，娇养溺爱，不啻珍宝，凡女儿一举一动，他母亲皆百依百顺，因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨，他人秽如粪土；外具花柳之姿，内秉风雷之性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Xia was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Summer was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 08:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁，自为要作当家的奶奶，比不得做女儿时腼腆温柔，须要拿出威风来，才钤压的住人；况且见薛蟠气质刚硬，举止骄奢，若不趁热灶一气炮制，将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室，越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花，小名就叫做金桂。他在家时，不许人口中带出“金”“桂”二字，凡有不留心误道出一字者，他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的，须得另唤一名，想桂花曾有广寒嫦娥之说，便将桂花改为“嫦娥花”，又寓自己身分如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At home she was always petulant to her servant girls, and sometimes she even scolded or beat them. Now that she was married, she thought she needed to be a mistress instead of being as shy and tender as she was when she was a lady girl,which meant She had to show her majesty and authority to get obedience from others. Besides,for Dragon Marshgrass was self-willed and arrogant in his manners,if she was not able to tame him at first, she would fail to get respects from other family menbers. And even more, Wiselotus, the lovely and talented concubine, had been serving him in the house, which implied the posibility that she would be replaced by the concubine just as the first emperor of Song Dynasty vanquished the Southern Tang Dynasty. Because her house abounded in osmanthus, her nickname is called Golden Osmanthus. When she was at home, she did not allow the words &amp;quot;gold&amp;quot; and &amp;quot;osmanthus&amp;quot; uttered from their mouths. Anyone who accidentally said the word by mistake would be severely punished. Realizing that it is impossible to ban everyone from saying &amp;quot;osmanthus&amp;quot;, she must give the palnt another name.  Once there was a story about osmanthus and Goddess of Moon, so she changed the name of the flower to &amp;quot;moon-goddess flower&amp;quot;, also as the incarnation of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠本是个怜新弃旧的人，且是有酒胆无饭力的，如今得了这一个妻子，正在新鲜兴头上，凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景，便也试着一步紧似一步。一月之中，二人气概还都相平；至两月之后，便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日，薛蟠酒后，不知要行何事，先与金桂商议，金桂执意不从。薛蟠便忍不住，便发了几句话，赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般，茶汤不进，装起病来，请医疗治。医生又说：“气血相逆，当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿，说：“如今娶了亲，眼前抱儿子了，还是这样胡闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家凤凰似的，好容易养了一个女儿，比花朵儿还轻巧，原看的你是个人物，才给你做老婆。你不说收了心，安分守己，一心一计，和和气气的过日子，还是这样胡闹，喝了黄汤，折磨人家。这会子花钱吃药白遭心！”一夕话，说得薛蟠后悔不迭，反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说，越发得了意，便装出些张致来，不理薛蟠。薛蟠没了主意，惟有自软而已。好容易十天半月之后，才渐渐的哄转过金桂的心来。自此，便加一倍小心，气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒，婆婆良善，也就渐渐的持戈试马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This daughter likes a phoenix and is as delicate as a flower. Her family thought you have social status so they agreed to let their daughter marry you. Instead of behaving yourself and living with your wife peacefully and acting infidelity, you are still a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; Her words made Dragon Marshgrass regretful so he comforted Goldish Osmanthus. Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and was ignorant of him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea so he had to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took care not to irritate her and inevita¬bly this humbled him still more. Goldish Osmanthus found her husband became more humble and her mother-in-law was a kind lady, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here’s a girl brought up like a young phoenix, a daughter as delicate as a flower. Her family thought you a gentleman so they agreed to let her marry you. Yet instead of behaving yourself and living with your wife peacefully, you act like a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; The reproaches made Dragon Marshgrass regretful, so he went in to comfort Goldish Osmanthus. But Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and ignore him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea only to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took greater care not to irritate her, and inevitably this humbled him still more. Seeing that her husband became more humble and her mother-in-law was good-natured, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:32, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先前不过挟制薛蟠，后来倚娇作媚，将及薛姨妈，后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心，每每随机应变，暗以言语弹压其志；金桂知其不可犯，便欲寻隙，苦得无隙可乘，倒只好曲意附就。一日，金桂无事，因和香菱闲谈，问香菱家乡父母。香菱皆答忘记，金桂便不悦，说有意欺瞒了他。因问：“‘香菱’二字是谁起的？”，香菱便答道：“姑娘起的。”金桂冷笑道：“人人都说姑娘通，只这一个名字就不通。”香菱忙笑道：“奶奶若说姑娘不通，奶奶没合姑娘讲究过。说起来，他的学问，连咱们姨老爷常时还夸的呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully control Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to pick fault with her in various ways but not to find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents.When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name &amp;quot;Wiselotus Potterymaker&amp;quot;. After being told that it was Precious Hairpin she sneered. &amp;quot;Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, &amp;quot;Madam, if you say that, it must because you have never had occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully controlled Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to ruffle her feathers in various ways but did not find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents. When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name &amp;quot;Wiselotus Potterymaker&amp;quot;. After being told that it was Precious Hairpin she sneered. &amp;quot;Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, &amp;quot;Madam, if you say that, it is just because you have never had an occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 13:13, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说金桂听了，将脖项一扭，嘴唇一撇，鼻孔里“哧哧”两声，冷笑道：“菱角花开，谁见香来？若是菱角香了，正经那些香花放在那里？可是不通之极！”香菱道：“不独菱角花，就连荷叶莲蓬，都是有一股清香的。但他原不是花香可比，若静日静夜，或清早半夜，细领略了去，那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角，鸡头，苇叶，芦根，得了风露，那一股清香，也是令人心神爽快的。”金桂道：“依你说，那兰花桂花，倒香的不好了？”香菱说到热闹头上，忘了忌讳，便接口道：“兰花桂花的香，又非别的香可比。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus turned her head away, with her lips pursed, and snorted. She sneered: &amp;quot;What kind of scent does the caltrop have? If caltrops count as fragrant, how to describe those truly fragrant flowers? This name is certainly nonsense!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the caltrop, but even lotus leaves and lotus seed pods have a subtle scent,&amp;quot;  Wiselotus replied. &amp;quot;But of course, it can't compare with the fragrance of flowers. On a day or night, or at dawn or midnight, if you inhale that scent intently it smells even better than flowers. In the breeze, caltrops and rushes have a refreshing subtle fragrance.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do you mean to say you dislike the fragrance of orchids and osmanthus?&amp;quot; aked Goldish Osmanthus. Wiselotus completely forgot the taboo as she answered too enthusiastically and quickly: &amp;quot;The fragrance of orchids and osmanthus is unique and incomparable.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 13:10, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus turned her head away, with her lips pursed, and snorted. She sneered: &amp;quot;What kind of scent does the caltrop have? If caltrops count as fragrant, how to describe those truly fragrant flowers? This name is certainly nonsense!&amp;quot;&amp;quot;Not only the caltrop, but even lotus leaves and lotus seed pods have a subtle scent,&amp;quot;  Wiselotus replied. &amp;quot;But of course, it can't compare with the fragrance of flowers. On a day or night, or at dawn or midnight, if you inhale that scent intently it smells even better than flowers. In the breeze, caltrops, euryale seeds, reeds, and rushes too, have a refreshing subtle fragrance.&amp;quot; &amp;quot;Do you mean to say you dislike the fragrance of orchids and osmanthus?&amp;quot; aked Goldish Osmanthus. Wiselotus was too concentrate to remember the taboo so she answered quickly: &amp;quot;The fragrance of orchids and osmanthus is unique and incomparable.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:16, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句未完，金桂的丫鬟名唤宝蟾的，忙指着香菱的脸儿说道：“你可要死！你怎么叫起姑娘的名字来！”香菱猛省了，反不好意思，忙陪笑说：“一时顺了嘴，奶奶别计较。”金桂笑道：“这有什么，你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥，意思要换一个字，不知你服不服？”香菱笑道：“奶奶说那里话，此刻连我一身一体俱属奶奶，何得换一名字反问我服不服，叫我如何当得起！奶奶说那一个字好，就用那一个。”金桂冷笑道：“你虽说的是，只怕姑娘多心。”香菱笑道：“奶奶原来不知：当日买了我时，原是老太太使唤的，故此姑娘起了这个名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wiselotus Potterymaker didn't finish her words, Precious Toad, Goldish Osmanthus's maid, pointed at her face hastily and said, &amp;quot; How dare you! How could you call Lady's name!&amp;quot; Wiselotus Potterymaker was suddenly aware of her mistake and said with an apologetical smile, &amp;quot; I said offhandedly, please don't mind.&amp;quot; Goldish Osmanthus smiled and said, &amp;quot; You're too careful. I think that the word &amp;quot;Wiselotus&amp;quot; in your name is inappropriate, so I want to change that word. Do you agree?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker said, &amp;quot; Now I'm all yours, why bother to ask my opinion to change my name, how can I deserve such treatment! Just choose the word that you think is good.&amp;quot; Goldish Osmanthus laughed grimly and said, &amp;quot; Though you agree, I'm afraid the Lady would mind.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker smiled and said, &amp;quot;You didn't know that I was ordered by the Old Lady at the beginning, so the lady gave me this name.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:13, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Wiselotus Potterymaker didn't finish her words, Precious Toad, Goldish Osmanthus's maid, pointed at her face hastily and said, &amp;quot; How dare you! How could you call Lady's name!&amp;quot; Wiselotus Potterymaker was suddenly aware of her mistake and said with an apologetical smile, &amp;quot; I said offhandedly, please don't mind.&amp;quot; Goldish Osmanthus smiled and said, &amp;quot; You're too careful. I think that the word &amp;quot;Wiselotus&amp;quot; in your name is inappropriate, so I want to change that word. Is that acceptable to you?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker said, &amp;quot; Now I'm all yours, why bother to ask my opinion to change my name, how can I deserve such treatment! Just choose the word that you think is good.&amp;quot; Goldish Osmanthus laughed grimly and said, &amp;quot; Though you accept it, I'm afraid the Lady would mind.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker smiled and said, &amp;quot;You didn't know that I was ordered by the Old Lady at the beginning, so the lady gave me this name.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:46, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来伏侍了爷，就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶，益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人，如何恼得这些呢。”金桂道：“既这样说，‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋，岂不比香字有来历些。”香菱笑道：“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字，宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的，如今娶了金桂，又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色，举止轻浮可爱，便时常要茶要水的，故意撩逗他。宝蟾虽亦解事，只是怕金桂，不敢造次，且看金桂的眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t know anything about you since I started waiting upon the master. Now that I need to serve the Old Lady, it’s harder for me know about you. As a smart person, why are you bother about this?” “As you said, the word ‘fragrance’ is not good as ‘autumn’. Water chestnut blooms in autumn, so the latter word is better.” Said Goldish Osmanthus. “Then it’s up to the Old Lady.”  Wiselotus Potterymaker laughed and replied. From then on, his name changed to Autumn Potterymaker. Precious Hairpin Marshgrass doesn’t care. Dragon Marshgrass was insatiable by nature. After he married Goldish Osmanthus, when he saw that his maid Precious Toad was pretty and cute, he often ordered him to bring tea and water, and deliberately teased him. Although Precious Toad knew that this was not good, he was afraid of Goldish Osmanthus, so he didn't dare to resist. He could only act by observing at Goldish Osmanthus's face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
since I started waiting upon the master, that had nothing to do with her. Now that I need to serve you, Miss Precious Hairpin has even less to do with me. How could she, a smart person, bother about this?” “As you said, the word ‘fragrance’ is not good as ‘autumn’. Water chestnut and ryoka both bloom in autumn, so the latter word is better.” said Goldish Osmanthus. “Then it’s up to the you, madam.”  Wiselotus Potterymaker replied cheerfully. From then on, her name changed to Autumn Potterymaker. Precious Hairpin didn’t care this. Dragon Marshgrass was insatiable by nature. Since he married Goldish Osmanthus, when he saw that her maid Precious Toad was pretty and cute, he often ordered her to bring tea and water, and deliberately flirted with her. Although Precious Toad knew his intention, she was afraid of Goldish Osmanthus. Therefore, she didn't dare to ingratiate him, but took hints of  Goldish Osmanthus.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:56, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂亦觉察其意，想着：“正要摆布香菱，无处寻隙，如今他既看上宝蟾，我且舍出宝蟾与他，他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时，摆布了香菱；那时宝蟾原是我的人，也就好处了。”打定了主意，伺机而发。这日，薛蟠晚间微醺，又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时，故意捏他的手；宝蟾又乔装躲闪，连忙缩手。两下失误，“豁啷”一声，茶碗落地，泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思，佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说：“姑爷不好生接。”金桂冷笑道：“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语，宝蟾红了脸出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, &amp;quot;I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him have her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad was my maid, so I can tackle her easily.&amp;quot; She made up her mind and waited for chance. Dragon Marshgrass was a little drunk in one evening and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, &amp;quot;You didn’t take it properly sir.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered, &amp;quot;You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?&amp;quot; Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, &amp;quot;I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him own her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad ever was my maid, so I can tackle her easily.&amp;quot; She made up her mind and waited for a chance. Dragon Marshgrass was a little drunk at night and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, &amp;quot;You didn’t take it properly sir.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered, &amp;quot;You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?&amp;quot; Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:06, 24 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，安歇之时，金桂便故意的撵薛蟠别处去睡，“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道：“要做什么和我说，别偷偷摸摸的，不中用。”薛蟠听了，仗着酒盖脸，就势跪在被上，拉着金桂笑道：“好姐姐，你若把宝蟾赏了我，你要怎样，就怎样。你要活人脑子，也弄来给你。”金桂笑道：“这话好不通。你爱谁，说明了，就收在房里，省得别人看着不雅。我可要什么呢！”薛蟠得了这话，喜的称谢不尽。是夜，曲尽丈夫之道，竭力奉承金桂。次日也不出门，只在家中厮闹，越发放大了胆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time to go to bed.Goldish Osmanthus tried to make Dragon Marshgrass sleep elsewhere.She said she was tired of seeing him go around all around looking as if he was wasting away with passion.Marshgrass just smiled and said nothing.“You’d better tell me what you plan to do,Goldish Osmanthus said，“ and it’s of no use to do something secretively.” Hearing that,he encouraged by the feeling of drunk and knelt down on the bed-covers and seized her hand.“Good sister, you can do whatever you want if you give Precious Toad to me ,even if you want human brains.”“It’s a paradoxical. You love someone ,so you carry her at home avoiding in front of others,it’s none of my business.”Dragon Osmanthus was so pleased and thanked her very much. That night he performed his husband’s duties to please Goldish Osmanthus. The next day,he didn’t go out but just stayed at home,waiting for an opportunity of exploiting his new-found license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至午后，金桂故意出去，让个空儿与他二人，薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了，也就半推半就。正要入港，谁知金桂是有心等候的，料着在难分之际，便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的，因他自小时父母双亡，无人看管，便大家叫他做小舍儿，专做些粗活。金桂如今有意，独唤他来吩咐道：“你去告诉秋菱，到我屋里，将我的绢子取来，不必说我说的。”小舍儿听了，一径去寻着秋菱说：“菱姑娘，奶奶的绢子忘记在屋里了，你去取了来，送上去，岂不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋菱正因金桂近日每每挫折他，不知何意，百般竭力挽回，听了这话，忙走往房里来取，不防正遇见他二人推就之际，一头撞了进去，自己倒羞的耳面通红，转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的，除了金桂，无人可怕，所以连门也不掩。这会秋菱撞来，故虽不十分在意，无奈宝蟾素日最是说嘴要强的，今既遇了香菱，便恨无地可入，忙推开薛蟠，一径跑了，口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手，却被香菱打散，不免一腔的兴头，变做了一腔的恶怒，都在秋菱身上，不容分说，赶出来，啐了两口，骂道：“死娼妇！你这会子做什么来撞尸游魂？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Wiselotus Potterymaker, upset by all Goldish Osmanthus' recent unkindness to her, had been trying in every way to placate her; so on hearing this she hurried to her mistress’ room. All unwittingly she burst in just as the two of them were setting to work. Flushing crimson up to her ears, she promptly fled. As Dragon Marshgrass felt he had cleared himself with his wife, and apart from her there was no one he need be afraid of, he had not even bothered to bolt the door. Thus when Wiselotus Potterymaker burst in, although a little put out he did not much care.Baochan, however, had a sharp tongue and a strong sense of self�-importance.Wiselotus Potterymaker’s sudden intrusion made her wish the earth would swallow her up. At once she pushed Dragon Marshgrass away and rushed out of the room crying rape.Dragon Marshgrass had been to great pains getting hold of Baochan. Now his frustration, owing to Wiselotus Potterymaker, naturally turned his excitement into sav�age hatred for her.He ran out and spat at her.“You damn bitch!” he swore. “Why come barging in here now?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱料事不好，三步两步，早已跑了。薛蟠再来找宝蟾，已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后，已吃得醺醺然，洗澡时，不防水略热了些，烫了脚，便说秋菱有意害他，他赤条精光，赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦，既到了此时，也说不得了，只好自悲自怨，各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明，今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲，命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯，金桂说他嫌腌臜了，再必是图安逸，怕夜里劳动伏侍，又骂说：“你没见世面的主子，见一个爱一个，把我的人霸占了去，又不叫你来，到底是什么主意？想必是逼我死罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听了这话，又怕闹黄了宝蟾之事，忙又赶来骂秋菱：“不识抬举！再不去就要打了！”秋菱无奈，只得抱了铺盖来，金桂命他在地下铺着睡，秋菱只得依命。刚睡下，便叫倒茶，一时又要捶腿：如是者，一夜七八次，总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾，如获珍宝，一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道：“且叫你乐几天，等我慢慢的摆布了他，那时可别怨我！”一面隐忍，一面设计摆布秋菱。半月光景，忽又装起病来，只说心痛难忍，四肢不能转动，疗治不效。众人都说是秋菱气的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹了两天，忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来，上面写着金桂的年庚八字，有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻，先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的；薛蟠自然更乱起来，立刻要拷打众人。金桂道：“何必冤枉众人，大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道：“他这些时并没多空儿在你房里，何苦赖好人。”金桂冷笑道：“除了他还有谁，莫不是我自己害自己不成！虽有别人，如何敢进我的房呢？”薛蟠道：“秋菱如今是天天跟着你，他自然知道，先拷问他，就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days passed in this way, then Goldish Osmanthus found a paperman in her pillow on which wrote he date of birth and the eight characters of a horoscope, with five needles sticking into the heart, ribs and body parts like that. And other people reported it to Grandma Marshgrass. Grandma Marshgrass was anxious about this and xuepan was even more anxious so that he instanly called in the people and asked about the truth. Goldish Osmanthus said:&amp;quot;no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exorcise the evil spirits by doing this.&amp;quot;Dragon Marshgrass said:&amp;quot;she didn't spend time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered:&amp;quot;she is only one who has the motivation. Do you mean to say that i did this to harm myself? The others dare not to get in my room.&amp;quot; Dragon Marshgrass said:&amp;quot;  Wiselotus Potterymaker serves you everyday, she must know. We should ask her about this.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:16, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days passed in this way. A paperman was found in Goldish Osmanthus's pillow on which wrote her date of birth and eight characters of a horoscope, with five needles pricked into the heart, ribs and parts. Servants reported it as a important message to Aunt Marshgrass first. Aunt Marshgrass was anxious about this and Dragon Marshgrass was even more anxious so that he instanly wanted to torture the servants about it. Goldish Osmanthus said:&amp;quot;no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exercise the evil spirits by doing this.&amp;quot;Dragon Marshgrass said:&amp;quot;she didn't spend much time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered:&amp;quot;she's the only one I could think of. Do you mean  that I did this to harm myself? The others dare not to get in my room.&amp;quot; Dragon Marshgrass said:&amp;quot; Autumn Lotus serves you everyday, she must know. We should ask her about this.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:36, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂冷笑道：“拷问谁，谁肯认？依我说，竟装个不知道，大家丢开手罢了。横竖治死我，也没什么要紧，乐得再娶好的。若据良心上说，左不过你三个多嫌我！”一面说着，一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒，顺手抓起一根门闩来，一径抢步，找着秋菱，不容分说，便劈头劈面浑身打起来，一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈，薛姨妈跑来禁喝说：“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年，那一年不小心？他岂肯如今做这没良心的事！你且问个清浑皂白，再动粗卤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus sneered, &amp;quot;Who can I question？No one will admit it. I say let's just pretend to be ignorant and keep our hands of it. Anyway if I was cursed to death no one will feel bothered, and you would be glad to marry someone better. Morally, it's no more than you three hating me. While talking, she burst out crying. Irritated by her words, Dragon Marshgrass picked up a bar at hand, rushed to Autumn Lotus. Giving no chance for her to argue, He beat her up and down since he believed the curse was played by her no matter how she explained that she was wronged, Aunt Marshgrass came up to stop him. She scolded, &amp;quot; How could you beat her before getting things straight？Have you ever seen the girl commit wrongdoing for the several years she attend you？She is definitely not the one who did it. You should get things straight before using violence.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:22, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus sneered: &amp;quot;Who can I question？No one will admit it. I say let's just pretend to be ignorant about it and just let it go. Anyway if I was cursed to death no one will feel bothered, and you would be glad to remarry someone better. Morally, it's no more than you three hating me.&amp;quot; While talking, she burst out crying. Irritated by her words, Dragon Marshgrass picked up a bar at hand, and rushed to Autumn Lotus. Giving no chance for her to argue, he beat her up and down since he firmly believed the curse was played by her no matter how she explained that she was fitted up. Aunt Marshgrass came up to stop him and scolded: &amp;quot;How could you beat her before getting things straight？Have you ever seen the girl commit wrongdoing for the several years when she attend to you？She is definitely not the one who did it. You should get things straight before using violence.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:21, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听见他婆婆如此着，怕薛蟠心软意活了，便发声浪气大哭起来，说：“这半个多月，把我的宝蟾霸占了去，不容进我的房，惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾，你又护在头里，你这会子又赌气打他去。治死我，再拣那富贵的标致的娶来就是了，何苦做出这些把戏来！”薛蟠听了这些话，越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子，百般恶赖的样子，十分可恨。无奈儿子偏不硬气，已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头，被他说霸占了去，自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的？正是俗语说的好，“清官难断家务事”，此事正是公婆难断床帏的事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to what her mother-in-law said, Goldish Osmanthus, who was afraid that her husband would change her mind, giving up punishing the maid, then began to burst into tears and said: &amp;quot;In this half month, you had an affair with my maid Precious Toad and didn't allow her to stay in my room, so I was only accompanied by Autumn Rhombus(Caltrop). When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?&amp;quot; Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: &amp;quot;It's difficult for honest officials to settle family quarrels&amp;quot;. This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Goldish Osmanthus heard her mother-in-law saying this, she was afraid that her husband might weaken. Her crying rose in pitch into a sort of plaintive yell：“You have monopolized Moonbeam now for over a fortnight and refused to let anyone but Lily sleep with me. When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?&amp;quot; Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: &amp;quot;It's difficult for honest officials to settle family quarrels&amp;quot;. This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 08:45, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因没法，只得赌气喝薛蟠，说：“不争气的孽障，狗也比你体面些！谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了，叫老婆说霸占了丫头，什么脸出去见人！也不知谁使的法子，也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西，白辜负了当日的心。他既不好，你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他，你就心净了。”气着，又命：“香菱，收拾了东西，跟我来。”一面叫人：“去！快叫个人牙子来，多少卖几两银子，拔去肉中刺，眼中钉，大家过太平日子。” 薛蟠见母亲动了气，早也低了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue, certainly, felt quite helpless when confronted with those of her son. She could only shout at him in exasperation. Worthless creature！Even a dog would behave in a more seemly manner than you do! Now, it seems, you have got your muddy paws onto your wife's own maid that she brought with her from her home. You've heard her yourself accusing you of taking the girl away from her. How are you going to show your face anywhere when other people get to hear about it? We don't know who put that spell on her, but instead of finding out the facts you start beating your concubine. We all know what a fickle creature you are, but really!  What a return for the years of loyal service she has given you! I don't care how dissatisfied you are with her, you ought not to beat her. I'll get a dealer here right away and have her sold; that's the only way to settle this. Then you won't be troubled by her any more.&amp;quot; &amp;quot;Come, girl!&amp;quot; she said to caltrop, &amp;quot;get your things together and come with me.&amp;quot; She turned to the other servants. “Quickly now, go and get the dealer!  lt doesn't matter what we sell her for; just let's get rid of this - this thorn in the flesh, and perhaps we shall have a bit of peace again in this household!” Xue Pan hung his head throughout this diatribe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass, certainly, felt quite helpless when confronted with those of her son. She could only shout at him in exasperation, “worthless creature！Even a dog would behave in a more seemly manner than you do! Now, it seems, you have got your muddy paws onto your wife’s own maid that she brought with her from her home. You’ve heard her yourself accusing you of taking the girl away from her. How are you going to show your face anywhere when other people get to hear about it? We don’t know who put that spell on her, but instead of finding out the facts you start beating your concubine. We all know what a fickle creature you are, but really! What a return for the years of loyal service she has given you! I don’t care how dissatisfied you are with her, you ought not to beat her. I’ll get a dealer here right away and have her sold; that’s the only way to settle this. Then you won’t be troubled by her any more.” “Come, girl!” she said to caltrop, “get your things together and come with me.” She turned to the other servants. “Quickly now, go and get the dealer! It doesn’t matter what we sell her for; just let’s get rid of this - this thorn in the flesh, and perhaps we shall have a bit of peace again in this household!” Dragon Marshgrass hung his head throughout this diatribe.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:10, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听了这话，便隔着窗子，往外哭道：“你老人家只管卖人，不必说着一个，拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成？怎么‘拔去肉中刺，眼中钉’？是谁的钉，谁的刺？但凡多嫌着他，也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说，气得身战气咽，道：“这是谁家的规矩？婆婆在这里说话，媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿！满嘴里大呼小喊，说的是什么！”薛蟠急得跺脚，说：“罢哟，罢哟！看人家听见笑话。”金桂意谓一不做，二不休，越发喊起来了，说：“我不怕人笑话！你的小老婆治害我，我倒怕人笑话了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of this, Goldish Osmanthus then cried out from the window, “you just sold her, but you shouldn’t blame me. Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But  Goldish Osmanthus who had been eavesdropping called through the window:“You can sell anyone you want, but why drag in other people? Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再不然，留下他，卖了我！谁还不知道薛家有钱，行动拿钱垫人；又有好亲戚，挟制着别人。你不趁早施为，还等什么？嫌我不好，谁叫你们瞎了眼，三求四告的，跑了我们家做什么去了！”一面哭喊，一面自己拍打。薛蟠急得说又不好，劝又不好，打又不好，央告又不好，只是出入喛声叹气，抱怨说：“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了，只命人来卖香菱。宝钗笑道：“咱们家只知买人，并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见，岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好，留着我使唤，我正也没人呢。”薛姨妈道：“留下他还是惹气，不如打发了他干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their fine relations who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble.What are you waiting for? If you think I'm no good, what blinded you before?”Why keep running to our home to beg for my hand? ”She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was ‘a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold.Precious Hairpin smilingly expostulated.&amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement.Your anger's making you talk foolishly, mother.If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their powerful relatives who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble. What are you waiting for? If you think I'm no good,what blinded you before? &amp;quot;Why keep running to our home to beg for my hand? &amp;quot;She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was 'a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold. Precious Hairpin smilingly expostulated. &amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement. Your anger's making you talk foolishly, mother. If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 11:57, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“他跟着我也是一样，横竖不叫他到前头去。从此，断绝了他那里，也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前，痛哭哀求，不愿出去，情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此，后来香菱果跟随宝钗去了，把前面路径竟自断绝。虽然如此，终不免对月伤悲，挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年，皆因血分中有病，是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝，内外折挫不堪，竟酿成干血之症，日渐羸瘦，饮食懒进，请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆，挺撞过两次，持棍欲打，那金桂便递身叫打；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes, upsetting Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass; but all they could do was to shed tears in secret as they lamented their fate. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:54, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里持刀欲杀时，便伸着脖项。薛蟠也实不能下手，只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然，反使金桂越长威风，又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱，正是个烈火干柴，既和薛蟠情投意合，便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他，他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴；后来金桂气急了，甚至于骂，再至于打。他虽不敢还手，便也撒泼打滚，寻死觅活，昼则刀剪，夜则绳索，无所不闹。薛蟠一身难以两顾，惟徘徊观望，十分闹得无法，便出门躲着。金桂不发作性气，有时欢喜，便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so it always returned to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so he had no choice but return to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad once by once. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 16:04, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又生平最喜啃骨头，每日务要杀鸡鸭，将肉赏人吃，只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦，便肆行海骂，说：“有别的忘八粉头乐的，我为什么不乐！”薛家母女总不去理他，惟暗里落泪。薛蟠亦无别法，惟悔恨不该娶这“搅家精”，都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人，上上下下，无有不知，无有不叹者。此时宝玉已过了百日，出门行走。亦曾过来，见过金桂：“举止形容，也不怪厉，一般是鲜花嫩柳，与众姊妹不差上下，焉得这等情性，可为奇事。”因此，心中纳闷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her favorite food is bones so that chicken and ducks are killed and cooked every day.Goldish Osmanthus give the meat to people to eat, but only leaves the fried charred bones under to drink wine. When he was fed up, he  hurled abuse in a free manner, saying, &amp;quot;if there are  men whose wives is having an affair being happy, why am I not happy?&amp;quot; The mother and daughter of  Marshgrass's always ignored him, but wept secretly. Dragon Marshgrass had no choice but to regret whether he should marry this &amp;quot;master of stirring the family&amp;quot;. All of them had no idea at that moment. Therefore, among all the people in Ning and Rong Mansion, there is nothing they do not know, and none of them do not sigh. After a hundred days, Precious Jade went out for a walk and also come here to visit Goldish Osmanthus ,&amp;quot;Her behavior and appearance is not weird and the same as other sisters, but why is she with a certain orneriness of character, which is a really strange matter. Therefore, Precious Jade wondered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her favorite food is bones, so chicken and ducks are killed and cooked every day. And then she gave the meat to others, but only left the fried charred bones to go with wine. When she was fed up, she would hurled abuse in a free manner, saying, &amp;quot; If those whose wives are having an affair can be happy, why can’t I?&amp;quot; Aunt Marshgrass and Precious Hairpin could do nothing but ignoring her and weeping tears behind others. Dragon Marshgrass also had no choice but to regret his marrying this &amp;quot;monster of stirring the family&amp;quot;. Therefore, all the people in the Ning’s and Rong’s Mansion knew and sighed about this. Having been stayed in his room for a hundred days, Precious Jade went out for a walk and also came here to visit Goldish Osmanthus, and he commented, &amp;quot;Her behavior and appearance is not weird and the same as other sisters, but why is she with a certain orneriness of character, which is so strange.” Therefore, he wondered a lot about this.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:17, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，与王夫人请安去，又正遇见迎春奶娘来家请安，说起孙绍祖甚属不端：“姑娘惟有背地里淌眼泪，只要接了来家，散荡两日。”王夫人因说：“我正要这两日接他去，只是七事八事的，都不遂心，所以就忘了。前儿宝玉去了，回来也曾说过的。明日是个好日子，就接他去。”正说着，贾母打发人来找宝玉，说：“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛，听见如此，喜的一夜不曾合眼。次日一早，梳洗穿戴已毕，随了两三个老嬷嬷，坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he went to pay respects to Lady King that day, Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies, speaking of Sun Shaozu’s malicious misconduct, “ My lady can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can pick her back so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.” Hearing that, Lady King replied, “ I was planning to do so these days, but I have been occupied with so many bothering things that I forgot about it. Precious Jade has been there the other days, and he also mentioned about this after coming back. Let me see. Well, tomorrow will be a good day to pick her back.” Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to go out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When paying respects to Lady King that day, he happened to come across that Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies. And then he was complaining Sun Shaozu’s malicious misconduct, &amp;quot; My sweetheart girl can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can take her home so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.&amp;quot; Hearing that, Lady King replied, &amp;quot; I was planning to pick her up later these days, but I have been occupied with so many trivial things that I forgot about it. Precious Jade had been there the other days, and he also mentioned about this after coming back home. Let me see, well, tomorrow will be a good day to pick her back.&amp;quot; Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to going out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed by several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 04:21, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉天生性懦，不敢近狰狞神鬼之像，是以忙忙的焚过纸马钱粮，即便退至道院歇息。一时吃饭毕，众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦，复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了，便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药，弄些海上方治病射利，庙外现挂着招牌，丸散膏丹，色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟，都与他起了个混号，唤他做“王一贴”：言他膏药灵验，一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡，看见王一贴进来，笑道：“来得好。王师傅你极会说笑话儿的，说一个与我们大家听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather soft and tender-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute for those gods. Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Li to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old Wang who was in charge of this temple to chat with Precious Jade.  Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now,  a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile,  due to the frequent visiting to both Ning and Rong mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster Wang, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove your illness.  Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. When at the sight of One-Plaster Wang in this room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather faint-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods and ghosts with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute to those gods. Then Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Plum to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old King who was in charge of this temple to chat with Precious Jade. Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now, a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile, due to the frequent visits to both Ning and Rong Mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster King, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove all illnesses. Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. At the sight of One-Plaster King coming into the room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:49, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王一贴笑道：“正是呢，哥儿别睡，仔细肚子里面筋作怪。”说着，满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们：“快沏好茶来。”焙茗道：“我们爷不吃你的茶，坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道：“不当家花拉的，膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来，三五日头就拿香熏的了。”宝玉道：“可是呢，天天只听见说你的膏药好，到底治什么病？”王一贴道：“若问我的膏药，说来话长，其中细底，一言难尽：共药一百二十味，君臣相际，温凉兼用。内则调元补气，养荣卫，开胃口，宁神定魄，去寒去暑，化食化痰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Plaster King said with a smile, &amp;quot;I will, Precious Jade. And don't sleep now in case roundworms keep tossing in your stomach.&amp;quot; When he was saying that, people in the room all bursted out laughing. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, &amp;quot;Brew us some nice tea, and be quick about it !&amp;quot; &amp;quot;My master will not drink your tea, and he even loathed the smell of plasters sitting in this room.&amp;quot; Hearing that, Tealeaf said. &amp;quot;Pardon me,&amp;quot; One Plaster King grinned, &amp;quot; I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today.&amp;quot; &amp;quot;That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?&amp;quot; Precious Jade asked. &amp;quot;When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:&amp;quot; One Plaster King answered, &amp;quot;It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Plaster King said with a smile, &amp;quot; Quite right. You mustn’t fall asleep after eating the gluten in that vegetarian meal, or it’ll play tricks in your belly!&amp;quot; The whole room laughed. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, &amp;quot;Brew us some nice tea, and be quick about it !&amp;quot; &amp;quot;My master will not drink your tea. Even sitting in this room he’s half choked by the smell of your plasters..&amp;quot; Hearing that, Tealeaf said. &amp;quot;Pardon me,&amp;quot; One Plaster King grinned, &amp;quot; I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today.&amp;quot; &amp;quot;That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?&amp;quot; Precious Jade asked. &amp;quot;When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:&amp;quot; One Plaster King answered, &amp;quot;It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 08:46, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外则和血脉，舒筋络，出死生新，去风散毒。其效如神，贴过便知。”宝玉道：“我不信一张膏药就治这些病，我且问你，倒有一种病，可也贴得好么？”王一贴道：“百病千灾无不立效；若不效，二爷只管揪胡子，打我这老脸，拆我这庙，何如？只说出病源来。”宝玉道：“你猜，若猜得着，便贴得好了。”王一贴听了，寻思一会，笑道：“这倒难猜，只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边，王一贴心动，便笑着悄悄的说道：“我可猜着了！想是二爷如今有了房中的事情，要滋助的药，可是不是？”话犹未完，焙茗先喝道：“该死，打嘴！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison. They are marvellously effective, as you’d know, sir, if you’d tried one.” “I can hardly believe that one plaster cures so many different ailments,” Precious Jade answered. “I’d like to know if it’s any good for a malady I have in mind.” “It cures all diseases,” One-Plaster Wang asserted. “If it does you no good, you can tweak my beard, slap my old face and pull down my temple—how’s that? Just tell me the symptoms of this malady.” “Have a guess. If you guess right, I’ll believe in your medicine.” One-Plaster Wang thought for a while. “This is quite a problem,” he said at last with a smile. “I’m afraid my plaster may not work in this case.” Precious Jade ordered him to sit down beside him. At this point, One-Plaster Wang had a sudden idea. Smiling all over his face, he drew closer to whisper: “I’ve guessed it! Now that the young gentleman is growing up, I suppose he wants some drug to increase his virility—right?” Cutting him short, Tealeaf snapped, “Shut up, you idiot!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉犹未解，忙问：“他说什么？”焙茗道：“信他胡说。”唬得王一贴不等再问，只说：“二爷明说了罢。”宝玉道：“我问你，可有贴女人的妒病的方子没有？”王一贴听说，拍手笑道：“这可罢了，不但说没有方子，就是听也没有听见过。”宝玉笑道：“这样还算不得什么。”王一贴又忙道：“这贴妒的膏药倒没经过，有一种汤药，或者可医，只是慢些儿，不能立刻见效。”宝玉道：“什么汤，怎样吃法？”王一贴道：“这叫做‘疗妒汤’：用极好的秋梨一个，二钱冰糖，一钱陈皮，水三碗，梨熟为度。每日清早吃这一个梨，吃来吃去就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘You'd better tell me yourself what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one either.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes time it doesn't work overnight.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then in due course, she'll be cured.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘Hope you can tell me directly what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “well, I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one neither.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes a lot of time.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then she'll be cured.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 09:47, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道：“一剂不效，吃十剂；今日不效，明日再吃；今年不效，明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的，甜丝丝的，又止咳嗽，又好吃。吃过一百岁，人横竖是要死的，死了还妒什么！那时就见效了。”说着，宝玉焙茗都大笑不止，骂：“油嘴的牛头。”王一贴道：“不过是闲着解午盹罢了，有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说：连膏药也是假的。我有真药，我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混？”正说着，吉时已到，请宝玉出去奠酒，焚化钱粮，散福。功课完毕，宝玉方进城回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's not worth anything. I'm afraid it may not work.&amp;quot; One Plaster King said, &amp;quot;If one dose doesn't work, take ten doses; if it doesn't work today, take it again tomorrow; if it doesn't work this year, take it again next year. These three herbs are benefit people's lung and they taste sweet. After a hundred years, one is bound to die, so what is there to be jealous of when one dies? It will be effective by then.&amp;quot; When he said that, Precious Jade Merchant and Tealeaf laughed out loud and scolded, &amp;quot;Oily-mouthed cow.&amp;quot; One Plaster King said: &amp;quot;But is idle to solve the afternoon nap, what does it matter. You're all worth a lot of money when you're joking. I tell you: even the ointment is fake. I have real medicine, and I even eat it to become a god. Have you really come here to hang out?&amp;quot; As he was talking, the auspicious time had advented, so he invited Precious Jade Merchant to go out to sacrifice the wine, burn the money and food to the god for blessings. Precious Jade Merchant didn't go home until the job was done,.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时迎春已来家好半日，孙家婆娘媳妇等人已待晚饭，打发回家去了。迎春方哭哭啼啼，在王夫人房中诉委曲，说：“孙绍祖一味好色，好赌，酗酒，家中所有的媳妇丫头，将及淫遍。略劝过两三次，便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子，不该使了他的。如今他来要了两三次不得，便指着我的脸说道：‘你别和我充夫人娘子，你老子使了我五千银子，把你准折买给我的。好不好，打你一顿，撵你到下房睡去！当日有你爷爷在时，希冀上我们的富贵，赶着相与的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while, and Grandson’s families were waiting for dinner, so sent her home. Spring Pleasure cried, complaining in Mrs. King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcoholism, and he had sexes with all the maids at home. I persuaded some times, but he accused me of being jealous. And he said my father had received five thousand silver and ran out of it. Now he came to request for money for two or three times in vain, so he pointed to me and said: 'You are not my wife. Your father sold you to me for five thousand silver. I'll beat you up and send you to sleep in the servants’ room if you behave not well! When your grandfather was alive, he wanted to be rich and prosperous, eagerly to marry you to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while. It was after dinner when the maids from the Grandson’s family went home that Spring Pleasure began to cry as she complained in Lady King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcohol and had slept with all the maids at home. I tried several times to persuade him not to indulge himself, only to be accused of jealously. And he said my father had received five thousand silver ingots from him and ran out of it. After demanding the money in vain for several times, he pointed at my nose and yelled: 'Don’t you dare to assume yourself my wife! Your father had sold you to me at the cost of five thousand silver ingots. If you fail to behave yourself, I'll beat you up and drive you out to sleep in the servants’ room! When your grandfather was alive, he swore to be my father’s brother for our money and status.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论理，我和你父亲是一辈，如今压着我的头，晚了一辈，不该做了这门亲，倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说，一行哭得呜呜咽咽，连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝，说：“已是遇见不晓事的人，可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷，不叫做这门亲的；大老爷执意不听，一心情愿，到底做不好了。我的儿！这也是你的命。”迎春哭道：“我不信我的命就这么苦！从小儿没有娘，幸而过婶娘这边来，过了几年净心日子，如今偏又是这么个结果！”王夫人一面劝，一面问他随意要在那里安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principle, you should call me uncle. But now I have to call your father father! How I wish I never married you so that nobody would think me a snobbish rat!’&amp;quot; As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting &amp;quot;Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!&amp;quot; Spring Pleasure cried, &amp;quot;Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?&amp;quot; Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, I belong to your father's generation.He says he was a fool to marry me, because that makes father his senior, and besides, he says, it has given people the impression that he needed our help, whereas in fact quite the reverse is true. As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting &amp;quot;Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!&amp;quot; Spring Pleasure cried, &amp;quot;Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?&amp;quot; Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere.	--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 03:01, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“乍乍的离了姊妹们，只是眠思梦想；二则还记挂着我的屋子，还得在园里住得三五天，死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢！”王夫人忙劝道：“快休乱说。年轻的夫妻们，斗牙斗齿，也是泛泛人的常事，何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋，命姊妹们陪伴着解释，又吩咐宝玉：“不许在老太太跟前，走漏一些风声，倘或老太太知道了这些事，都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇，众姊妹丫鬟等，更加亲热异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since the very first moment I left I have been longing every minute of the day and night to be back here with the girls,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;And next to them I have missed my beloved Amaryllis Eyot. If only I might spend another four or five days in the Garden, I think I could die content.Who knows if I shall ever be allowed to come and stay here again?&amp;quot;&amp;quot;Don't talk so wildly,&amp;quot; interposed Lady King. &amp;quot;A little jangling between newly married couples is the commonest thing in the world. There is no cause at all to be so tragic about it.&amp;quot;She gave orders for the rooms on Amaryllis Eyot to be made ready as quickly as possible, and told the cousins to keep Spring Pleasure company.To Precious Jade she said, &amp;quot;Mind you don't breathe a word about this to the old lady! If she gets to hear of it, I'll hold you to blame.&amp;quot;Precious Jade promised to keep quiet.That evening Spring Pleasure stayed in her old quarters,and her girl cousins and the maids lavished affection on her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since the very first moment I left I have been longing every minute of the day and night to be back here with the girls,&amp;quot; said Spring Pleasure. &amp;quot;And next to them I have missed my old rooms. If only I might spend a few more days in the Garden, I think I could die content. Who knows if I shall ever be allowed to come and stay here again?&amp;quot;&amp;quot;Don't talk so wildly,&amp;quot; interposed Lady King. &amp;quot;A little jangling between newly married couples is the commonest thing in the world. There is no cause at all to be so tragic about it.&amp;quot;She gave orders for the rooms on Amaryllis Eyot to be made ready as quickly as possible, and told the cousins to keep Spring Pleasure company. To Precious Jade she said, &amp;quot;Mind you don't breathe a word about this to the old lady! If she gets to hear of it, I'll hold you to blame.&amp;quot;Precious Jade promised to keep quiet. That evening Spring Pleasure stayed in her old quarters, and her girl cousins and the maids lavished affection on her.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:51, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连住了三日，才往邢夫人那边去，先辞过贾母及王夫人，然后与众姊妹分别，各皆悲伤不舍，还是王夫人薛姨妈等安慰劝释，方止住了，过那边去。又在邢夫人处住了两日，就有孙家的人来接去，迎春虽不愿去，无奈孙绍祖之恶，勉强忍情，作辞去了。邢夫人本不在意，也不问其夫妻和睦、家务烦难，只面情塞责而已。且说迎春归去之后，邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场，却甚实伤感，在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安，看见王夫人脸上似有泪痕，也不敢坐，只在傍边站着。王夫人叫他坐下，宝玉才挨上炕来，就在王夫人身旁坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three days, however, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after three days, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls who were also in sorrow, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:40, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见他呆呆的瞅着，似有欲言不言的光景，便道：“你又为什么这样呆呆的？”宝玉道：“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景，我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太，却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘，那里受得这样的委屈？况且二姐姐是个最懦弱的人，向来不会和人拌嘴，偏偏儿的遇见这样没人心的东西，竟一点儿不知道女人的苦处。”说着，几乎滴下泪来。王夫人道：“这也是没法儿的事。俗语说的：‘嫁出去的女孩儿，泼出去的水。’叫我能怎么样呢？”宝玉道：“我昨儿夜里倒想了一个主意：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King saw the dazed look on his face that he seemly had some�thing on his mind.“What’s wrong with you now?” she asked.“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night， an idea came to my mind：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He lapsed at once into a silent stare, and she could tell that he had something on his mind. #2§“Well, and what are you looking so glum for?”“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night， an idea came to my mind：--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 14:21, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们索性回明了老太太，把二姐姐接回来，还叫他紫菱洲住着，仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃，一块儿玩，省得受孙家那混帐行子的气。等他来接，咱们硬不叫他去。由他接一百回，咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢！”王夫人听了，又好笑，又好恼，说道：“你又发了呆气了，混说的是什么！大凡做了女孩儿，终久是要出门子的。嫁到人家去，娘家那里顾得？也只好看他自己的命运，碰得好就好，碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说，‘嫁鸡随鸡，嫁狗随狗’，那里个个都像你大姐姐做娘娘呢？&lt;br /&gt;
If we report the whole thing to Grannie, we can get her permission to fetch Ying and move her back to Amaryllis Eyot. #4 Why not? #5 She'll be able to lead her old carefree life, we'll all be together again, and that Mr Sun can go to hell and take his temper with him!If he dares to try and ask for her back, we'll simply refuse to let her go.He can come a hundred times, we'll never give in.We'll just say that it's Grannie's orders, and he won't be able to do a thing.&amp;quot;Both amused and exasperated, his mother exclaimed, “There you go again talking nonsense!1Sooner or later a girl has to leave home, and once she's married off what can her mother's family do for her?” If she happens to get a good husband, fine; if not, there's no help for it —that's fate.Surely you know the saying, ‘Many a cock and follow the cock; many a dog and follow the dog'?” How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且你二姐姐是新媳妇，孙姑爷也还是年轻的人，各人有各人的脾气，新来乍到，自然要有些扭别的。过几年，大家摸着脾气儿，生儿长女以后，那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了，是不依你的。快去干你的去罢，不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声，坐了一回，无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气，无处可泄，走到园中，一径往潇湘馆来。刚进了门，便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕，见宝玉这个光景，倒吓了一跳，问：“是怎么了？合谁怄了气了？”连问几声。宝玉低着头，伏在桌子上，呜呜咽咽，哭的说不出话来。&lt;br /&gt;
Besides, your second sister is a new daughter-in-law and Auntie Sun is still young, so everyone has their own temperament. In a few years' time, when we have found out our temperament and have children, then it will be fine. You must not say a word about it in front of the old lady. I know, I won't let you. The first thing you need to do is to go and do your job, don't talk about it here.&amp;quot; The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. The first time I entered the door, I let out a loud cry. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public. I'm not sure if I'm going to be able to get a job. She asked several times. The company's main business is to provide a wide range of products and services to the public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他，一会子问道：“到底是别人合你怄了气了，还是我得罪了你呢？”宝玉摇手道：“都不是，都不是！”黛玉道：“那么着，为什么这么伤起心来？”宝玉道：“我只想着，咱们大家越早些死的越好，活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话，更觉惊讶，道：“这是什么话，你真正发了疯了不成？”宝玉道：“也并不是我发疯。我告诉你，你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话，你也都听见看见了。我想人到了大的时候，为什么要嫁？嫁出去，受人家这般苦楚！还记得咱们初结海棠社的时候，大家吟诗做东道，那时候何等热闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest gazed at him on the chair and for a moment she asked: “Did someone else get angry with you, or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just wondered that the sooner we all die, the better. It's really not fun to live.” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What are you talking about? Are you insane in the real sense?” Then he explained: “I’m certainly not insane. If I told everything to you, you will probably be sorrowful too. A few days ago when Spring Pleasure Merchant came back, I suppose you had seen her appearance and heard what she said. I wondered why women must get married when they come to a certain age. After getting married, they suffered a lot! I still remembered the day when we just built the Begonia Poetry Society, everyone was reciting poetry and being the host, how lively it was at that time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade gazed at him on the chair and after a while she asked: “Who’s upset you or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just think that the sooner we all die the better. There is no joy left in life!” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What do you mean? Have you gone quite mad?” Then he explained: “I’m certainly not insane. Let me explain and I’m sure you will feel as I do. A few days ago, when Spring Pleasure Merchant was here, you saw what she looked and you heard all what she said, didn’t you? I wondered why girls must get married and have to suffer so when they are grown up? I still remembered the day when we first start the Crab-flower Club, always inviting each other round for parties and holding the poetry contests, and there seemed no end of wonderful things to do!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今宝姐姐家去了，连香菱也不能过来，二姐姐又出了门子了，几个知心知意的人，都不在一处，弄得这样光景！我原打算去告诉老太太，接二姐姐回来，谁知太太不依，倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时，你瞧瞧，园中光景，已经大变了；若再过几年，又不知怎么样了。故此，越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语，把头渐渐的低了下去，身子渐渐的退至炕上，一言不发，叹了口气，便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来，见他两个这样，正在纳闷，只见袭人来了，进来看见宝玉，便道：“二爷在这里呢么？老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But now, sister Precious Hairpin has already moved out and Wiselotus Potterymaker can not come over either. Sister Spring Pleasure has gotten married as well, so we are broken up now. Everything is being spoiled. I had gotten a plan to tell my Granny about Spring Pleasure’s situation to take her home. However, when I told my mother, she just thought I was too naive and silly, so that she wouldn’t take me seriously. Therefore, I had to give up my idea. You can see our garden has changed a lot in such a short time. What could it become in the next few years? I can not bear thinking about it. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?” As she listened to all what he said, Mascara Jade lowered her head slowly and moved back onto the bed. She didn’t say any word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. At this time, Aroma came in. “So this is where you are.” she said as she entered into the room. “Grandma Merchant is calling you. And I thought I’d find you here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious Hairpin Marshgrass has already moved out, which means Caltrop can’t come over either, and with Sister Spring Pleasure gone as well, our band of kindred spirits is being broken up, everything is being spoiled! I had thought of a plan, to get Grannie on our side and rescue Sister Spring Pleasure. But when I told Mother, she just called me naive and silly and wouldn’t take me seriously. So I had to give up the idea. You only have to look around you! Our Garden’s altered so much in such a short time. What could become of it in the next few years just doesn’t bear thinking about. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?’ As she listened to all that he was saying, Mascara Jade very slowly bowed her head and moved back almost imperceptibly onto the kang. She did not say a word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. Her attempts to puzzle out what could have happened were cut short by the arrival of Aroma. “So this is where you are!’ she said as she came into the room. “You’re wanted at Her Old Ladyship’s, Master Precious Jade. I thought I’d find you here...”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 02:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听见是袭人，便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见，道：“妹妹，我刚才说的，不过是些呆话，你也不用伤心。你要想我的话时，身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我，我看看去就来。”说着，往外走了。袭人悄问黛玉道：“你两个人又为什么？”黛玉道：“他为他二姐姐伤心；我是刚才眼睛发痒，揉的，并不为什么。”袭人也不言语，忙跟了宝玉出来，各自散了。宝玉来到贾母那边，贾母却已经歇晌，只得回到怡红院。到了午后，宝玉睡了中觉起来，甚觉无聊，随手拿了一本书看。袭人见他看书，忙去沏茶伺候。&lt;br /&gt;
Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes were red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little bit and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes had already turned red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:45, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》，随手翻来，正看见曹孟德“对酒当歌，人生几何”一首，不觉刺心。因放下这一本，又拿一本看时，却是晋文，翻了几页，忽然把书掩上，托着腮，只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来，见他这般光景，便道：“你为什么又不看了？”宝玉也不答言，接过茶来，喝了一口，便放下了。袭人一时摸不着头脑，也只管站在傍边，呆呆的看着他。忽见宝玉站起来，嘴里咕咕哝哝的说道：“好一个‘放浪形骸之外’！”袭人听了，又好笑，又不敢问他，只得劝道：“你若不爱看这些书，不如还到园里逛逛，也省得闷出毛病来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who could know that the book that Precious Jade took was &amp;quot;Old Yuefu poem&amp;quot;？ As he just turned it over, he saw Cao Mengde's &amp;quot;song to wine, the geometry of life&amp;quot;, which made him feel stingy in heart. So he put down this book and took another one to read, it was &amp;quot;Jinwen&amp;quot;. Reading a few pages, he suddenly closed the book, held his cheeks, and just sat in a daze. Aroma poured the tea, and when she saw him in such a situation, she said, &amp;quot;Why don't you want to read?&amp;quot; Precious Jade did not answer. After taking a sip of tea, he just put it down. Aroma was confused for a moment, and she just stood on the side and looked at him. Suddenly, Precious Jade stood up and muttered in his mouth, &amp;quot;What a 'libertine skeleton'!&amp;quot; Though she felt funny, she did not dare to ask him but had to advise: &amp;quot;If you don't like to read these books, you might as well go to the garden, and save yourself from getting bored.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who could know that the book in Precious Jade's hand was ''Old Yuefu Poem''？ As he just turned it over, he saw Cao Mengde's &amp;quot;song to wine, the geometry of life&amp;quot;, which made him feel stingy in heart. So he put down this book and took another one to read, it was &amp;quot;Jinwen&amp;quot;. Reading a few pages, he suddenly closed the book, held his cheeks, and just sat in a daze. Aroma poured the tea, and when she saw him in such a situation, she said, &amp;quot;Why don't you want to read?&amp;quot; Precious Jade did not answer. After taking a sip of tea, he just put it down. Aroma was confused for a moment, and she just stood on the side and looked at him. Suddenly, Precious Jade stood up and muttered in his mouth, &amp;quot;What a 'libertine skeleton'!&amp;quot; Though she felt funny, she did not dare to ask him but had to advise: &amp;quot;If you don't like to read these books, you might as well go to the garden, and save yourself from getting bored.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 07:34, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉只管口中答应，只管出着神，往外走了。一时，走到沁芳亭，但见萧疏景象，人去房空。又来至蘅芜院，更是香草依然，门窗掩闭。转过藕香榭来，远远的只见几个人，在蓼溆一带栏杆上靠着，有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道：“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道：“好，下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道：“是了，姐姐，你别动，只管等着，他横竖上来。”一个又说：“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。&lt;br /&gt;
Precious Jade responded to Aroma and went out, absent of mind. He went to Penetrating Fragrance Pavilion, only to see a bleak picture of an empty house.&lt;br /&gt;
Then he came to Asarum Garden where fragrant grass grew still but the door and windows were closed. By the time he came to Pavilion of Lotus Fragrance, he saw some people in the distance, leaning against the handrail of Bottom Land with Flowers and some maids looking for something underground. Precious Jade walked to the back of the rockery silently and heard that one of them said, &amp;quot;Just guess whether it will float or not.&amp;quot;, which seemed to be Silk Plum. Then another one smiled, &amp;quot;Alright, it sinks down. I know it won't float up.&amp;quot; It was Seeking Spring. Then Someone said, &amp;quot;Yeah, my sister, you just wait to see it floating up.&amp;quot; Another followed, &amp;quot;It floats up.&amp;quot; The latter two people turn out to be Beautiful Plum and Tadpole Marshgrass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade responded to Aroma and went out, absent of mind. He went to Penetrating Fragrance Pavilion, only to see a bleak picture of an empty house.&lt;br /&gt;
Then he came to Asarum Garden where fragrant grass grew still but the door and windows were closed. By the time he came to Pavilion of Lotus Fragrance, he saw some people in the distance, leaning against the handrail of Bottom Land with Flowers and some maids looking for something underground. Precious Jade walked to the back of the rockery silently and heard that one of them said, &amp;quot;Just guess whether it will float or not.&amp;quot;, which seemed to be Silk Plum. Then another one smiled, &amp;quot;Alright, it sinks down. I know it won't float up.&amp;quot; It was Seeking Spring. Then Someone said, &amp;quot;Yeah, my sister, you just wait to see it floating up.&amp;quot; Another followed, &amp;quot;It floats up.&amp;quot; The latter two people turn out to be Beautiful Plum and Tadpole Marshgrass.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 02:36, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忍不住，拾了一块小砖头儿，往那水里一撂，“咕咚”一声，四个人都吓了一跳，惊讶道：“这是谁这么促狭？唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来，笑道：“你们好乐啊，怎么不叫我一声儿？”探春道：“我就知道再不是别人，必是二哥哥这样淘气。没什么说的，你好好儿的赔我们的鱼罢！刚才一个鱼上来，刚刚儿的要钓着，叫你唬跑了。”宝玉笑道：“你们在这里顽，竟不找我，我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道：“咱们大家今儿钓鱼，占占谁的运气好。看谁钓得着，就是他今年的运气好；钓不着，就是他今年运气不好。咱们谁先钓？”&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant could not resist picking up a stone and tossing it into the pool. The splash it made startled the four girls.&amp;quot;Who's this practical joker?&amp;quot;they cried.&amp;quot;Giving us such a fright!&amp;quot;Precious Jade Merchant bounded out laughingly then from behind the rockery.&amp;quot;You're having such a good time — why didn't you let me know?&amp;quot;I knew it couldn't be anyone else,&amp;quot;said Seeking-Spring Merchant.&amp;quot;Only Second Brother would play such a trick. All right,to make up for that you must catch us some fish.One was rising to the bait just now,but before we could hook it you frightened it away.&amp;quot;&amp;quot;You enjoy yourselves here,leaving me out,&amp;quot; he chuckled.&amp;quot;By rights I should penalize you!”They all laughed at that.&amp;quot;Let's all fish to try our luck,&amp;quot;proposed Precious Jade Merchant. &amp;quot;Whoever catches a fish will have good luck this year. Whoever doesn't will have bad luck. Who'll start?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便让李纹，李纹不肯。探春笑道：“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道：“二哥哥，你再赶走了我的鱼，我可不依了。”宝玉道：“头里原是我要唬你们顽，这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下，没十来句话的工夫，就有一个杨叶窜儿，吞着钩子，把漂儿坠下去，探春把竿一挑，往地下一撩，却是活迸的。侍书在满地上乱抓，两手捧着搁在小磁坛内，清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下，但觉丝儿一动，忙挑起来，却是个空钩子。又垂下去半晌，钩丝一动，又挑起来，还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧，原来往里钩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纹笑道：“怪不得钓不着！”忙叫素云把钩子敲好了，换上新虫子，上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿，见苇片直沉下去，急忙提起来，倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道：“宝哥哥钓罢。”宝玉道：“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道：“宝哥哥先钓罢。”说着，水面上起了一个泡儿。探春道：“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢，还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿，果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个，随将竿子仍旧递给探春，探春才递与宝玉。宝玉道：“我是要做姜太公的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便走下石矶，坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼，看见人影儿，都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿，等了半天，那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫，宝玉把竿子一幌，又唬走了。急的宝玉道：“我最是个性儿急的人，他偏性儿慢，这可怎么样呢？好鱼儿，快来罢！你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了，只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀，用力往上一兜，把钓竿往石上一碰，折作两段，丝也振断了，钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道：“再没见象你这样卤人！”&lt;br /&gt;
Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!&amp;quot; he exclaimed so frantically that the four girls laughed.&lt;br /&gt;
While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've never seen anyone so clumsy!&amp;quot; teased Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!&amp;quot; he exclaimed so frantically that the four girls laughed.&lt;br /&gt;
While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've never seen anyone so clumsy!&amp;quot; teased Seeking-Spring.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:37, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见麝月慌慌张张的跑来说：“二爷，老太太醒了，叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道：“老太太叫二爷什么事？”麝月道：“我也不知道。就只听见说是什么闹破了，叫宝玉来问；还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆，说道：“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道：“不知什么事，二哥哥，你快去。有什么信儿，先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着，便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中，只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事，才把心放下了一半。&lt;br /&gt;
Just then Musk Deer Month hurried towards them, in a great fluster.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The old lady's woken, Precious Jade,&amp;quot; she cried. &amp;quot;She wants you to go there at once.&amp;quot; This startled all five of them. &amp;quot;What does she want him for?&amp;quot; Seking Spring inquired. &amp;quot;I don't know,&amp;quot; the maid answered. &amp;quot;I heard say some scandal's come to light and she wants to ask Precious Jade about it. She's going to question Madam Lian as wel1.&amp;quot;”&lt;br /&gt;
Precious Jade was petrified. Which maid is going to catch it this time?&amp;quot; he wondered.&lt;br /&gt;
&amp;quot;We've no idea what it's all about,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;You'd better goimmediately, Second Brother. If there's any news, send Musk Deer Month to let usknow.”&lt;br /&gt;
Then the four girls went off. When Precious Jade entered the Grandma Merchant's room, he was relieved to find her playing cards there with his mother as if nothing were amiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他进来，便问道：“你前年那一次大病的时候，后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里，你觉得是怎么样？”宝玉想了一回，道：“我记得得病的时候儿，好好的站着，倒像背地里有人把我拦头一棍，疼的眼睛前头漆黑，看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上，觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候，又记得堂屋里一片金光，直照到我房里来，那些鬼都跑着躲避，便不见了。我的头也不疼了，心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道：“这个样儿也就差不多了。”&lt;br /&gt;
 At sight of him, Grandma Merchant said,&amp;quot;The year before last when you fell ill you were cured by a crazy monk and a lame Taoist. When you had that fit, how did you feel?&amp;quot; Precious Jade cast his mind back,&amp;quot;I remember standing up feeling quite all right before the fit came on. Then it seemed as if someone had clubbed my head from behind, and it hurt so badly that everything went black. Still I saw green-faced,long fanged devils all over the place who were swinging swords and clubs. When I lay down on the kang, my head felt as if clamped in a vice.I passed out from the pain. When I came round, I remember seeing a shaft of golden light in the hall which shone on to my bed.All the devils ran  away from it and vanished. My head stopped aching too and my mind cleared.&amp;quot; &amp;quot;That sounds like it,&amp;quot; observed Grandma to Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着凤姐也进来了，见了贾母，又回身见过了王夫人，说道：“老祖宗要问我什么？”贾母道：“你前年害了邪病，你还记得怎么样？”凤姐儿笑道：“我也全不记得。但觉自己身子不由自主，倒像有些鬼怪，拉拉扯扯，要我杀人才好。有什么拿什么，见什么杀什么，自己原觉狠乏，只是不能住手。”贾母道：“好的时候还记得么？”凤姐道：“好的时候好像空中有人说了几句话是的，却不记得说什么来着。”贾母道：“这么看起来，竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心，宝玉枉认了他做干妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是这个和尚道人，阿弥陀佛！才是救宝玉性命的，只是没有报答他。”凤姐道：“怎么老太太想起我们的病来呢？”贾母道：“你问你太太去，我懒待说。”王夫人道：“才刚老爷进来，说起宝玉的干妈，竟是个混账东西，邪魔外道的。如今闹破了，被锦衣府拿住送入刑部监，要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保，有一所房子，卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱，潘三保还要加，当铺里那里还肯？潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去，那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿，叫人家的内人便得了邪病，家翻宅乱起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又去说，这个病他能治，就用些神马纸钱烧献了，果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼，应该败露了。这一天急要回去，掉了一个绢包儿，当铺里人捡起来一看，里头有许多纸人，还有四丸子狠香的香。正咤异着呢，那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜，搜出一个匣子，里面有象牙刻的一男一女，不穿衣服，光着身子的两个魔王，还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去，问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来，所以知会了营里，把他家中一抄，抄出好些泥塑的煞神，几匣子闹香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炕背后空屋子里挂着一盏七星灯，灯下有几个草人，有头上戴着脑箍的，有胸前穿着钉子的，有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账，上面记着某家验过，应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道：“咱们的病一准是他。我记得咱们病后，那老妖精向赵姨娘处来过几次，要向赵姨娘讨银子，见了我，便脸上变貌变色，两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍，总不知什么原故。如今说起来，却原来都是有因的。但只我在这里当家，自然惹人恨怨，怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢，忍得下这样毒手！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(以下是李立飞的revision，丹姐写的时候记得删除本括号内容)&lt;br /&gt;
A seven star lamp hung in the empty room behind the Kang. Under the lamp, there were several grass people, some with brain hoops on their heads, some with nails on their chest, and some with locks on their necks. There are countless paper people in the cabinet. In the following small accounts, it is recorded that a certain company has inspected and should find some silver. They get countless points for oil money. Sister Feng said: &amp;quot;Our illness must be him. I remember that after we were ill, the old goblin came to Aunt Zhao several times to ask for money from her. When he saw me, his face turned pale and his eyes were swarthy. Yes, I suspected it several times, but I don't know why. Now it's all for a reason. But I'm the only one in charge here. Naturally, people hate me. No one can cure me. What's the hatred of Baoyu? I can bear such poison Hands! &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:09, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“焉知不因我疼宝玉，不疼环儿，竟给你们种了毒了呢。”王夫人道：“这老货已经问了罪，决不好叫他来对证。没有对证，赵姨娘那里肯认帐？事情又大，闹出来，外面也不雅。等他自作自受，少不得要自己败露的。”贾母道：“你这话说的也是。这样事，没有对证，也难作准。只是佛爷菩萨看的真，他们姐儿两个，如今又比谁不济了呢？罢了，过去的事，凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道：“怎么老祖宗倒操起心来？”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia's mother said, &amp;quot;how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner.&amp;quot; Wang Fu said humanely: &amp;quot;the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself.&amp;quot; Jia Mu said, &amp;quot;that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over.&amp;quot; So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, &amp;quot;why did the old ancestors worry about it?&amp;quot; Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐连忙告诉小丫头子传饭：“我和太太都跟着老太太吃。”正说着，只见玉钏儿走来对王夫人道：“老爷要找一件什么东西，请太太伺候了老太太的饭完了，自己去找一找呢。”贾母道：“你去罢，保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着，便留下凤姐儿伺候，自己退了出来。回至房中，合贾政说了些闲话，把东西找了出来。贾政便问道：“迎儿已经回去了，他在孙家怎么样？”王夫人道：“迎丫头一肚子眼泪，说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道：“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了，教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这还是新媳妇，只指望他以后好了好。”说着，“嗤”的一笑。贾政道：“笑什么？”王夫人道：“我笑宝玉今儿早起，特特的到这屋里来，说的都是些孩子话。”贾政道：“他说什么？”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑，因又说道：“你提宝玉，我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里，也不是事。生女儿不得济，还是别人家的人；生儿若不济事，关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来，学问人品都是极好的，也是南边人。但我想南边先生，性情最是和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们城里的孩子，个个踢天弄井，鬼聪明倒是有的，可以搪塞就搪塞过去了；胆子又大，先生再要不肯给没脸，一日哄哥儿是的，没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生，只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平，但还弹压的住这些小孩子们，不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好，不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道：“老爷说的狠是。自从老爷外任去了，他又常病，竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习，也是好的。”贾政点头，又说些闲话，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉次日起来，梳洗已毕，早有小厮们传进话来，说：“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服，来至贾政书房中，请了安，站着。贾政道：“你近来作些什么功课？虽有几篇字，也算不得什么。我看你近来的光景，越发比头几年散荡了；况且每每听见你推病，不肯念书。如今可大好了？我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑，甚至和那些丫头们混闹，把自己的正经事，总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词，也并不怎么样，有什么稀罕处？比如应试选举，到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可嘱咐你：自今日起，再不许做诗做对的了，单要习学八股文章。限你一年，若毫无长进，你也不用念书了，我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来，说：“明儿一早，传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍，一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉：“去罢！明日起早来见我。”宝玉听了，半日竟无一言可答，因回到怡红院来。袭人正在着急听信，见说取书，倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母，欲叫拦阻。贾母得信，便命人叫过宝玉来，告诉他说：“只管放心先去，别叫你老子生气。有什么难为你，有我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s what you’re to do from now on. &amp;quot;Stop versifying and writing couplets, and concentrate on studying eight-section essays. I give you one year. If you’ve made no progress by the end of that time you can stop studying, and I shall disown you!&amp;quot; He called for  Expensive Gift then and told him, &amp;quot;Tomorrow morning Bee-ming is to accompany Precious Jade to the family school, after first getting ready the books he needs and bringing them to show me. To Precious Jade he said sternly, &amp;quot;You may go now. Come back here tomorrow morning.&amp;quot; Precious Jade had nothing to say to this and went back to Happy Red Court, where Aroma was anxiously waiting. She was pleased by the news that he was to go back to school. He, however, sent word at once to his grand¬mother in the hope that she would put a stop to this scheme; and on receiving his message she sent for him. &amp;quot;Don’t worry,&amp;quot; she told him. &amp;quot;Go to school, or your father will be angry. Anyone who makes it difficult for you will have me to reckon with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉没法，只得回来，嘱咐了丫头们：“明日早早叫我，老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了，同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早，袭人便叫醒宝玉，梳洗了，换了衣服，打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候，拿着书籍等物。袭人又催了两遍，宝玉只得出来，过贾政书房中来，先打听老爷过来了没有？书房中小厮答应：“方才一位清客相公请老爷回话，里边说：‘梳洗呢。’，命清客相公出去候着去了。”宝玉听了，心里稍稍安顿，连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫，宝玉便跟着进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there was no more Precious Jade Merchant could do, he went back. &amp;quot;Call me early tomorrow morning,&amp;quot; he ordered his maids. &amp;quot;The master's taking me to the family school.&amp;quot; Aroma and the others assented, and she and Musk took turns keeping watch that night. Aroma woke Precious Jade Merchant early the next day and, having helped him dress, sent a young maid to tell Beiming Sklavenjunge to be ready waiting by the inner gate with his books and other school things. But she had to urge Precious Jade Merchant twice before he would leave. On reaching Master Merchant's study, he asked whether his father had arrived or not. The page on duty told him, &amp;quot;Just now one of his secretaries came to see him, but they said the master was still getting dressed and asked him to wait outside.&amp;quot; Feeling slightly relieved Precious Jade Merchant hurried to Master Merchant’s apartment, arriving just as his father was sending for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政不免又嘱咐几句话，带了宝玉，上了车，焙茗拿着书籍，一直到家塾中来。早有人先抢一步，回代儒说：“老爷来了。”代儒站起身来，贾政早已走入，向代儒请了安。代儒拉着手问了好，又问：“老太太近日安么？”宝玉过来也请了安。贾政站着，请代儒坐了，然后坐下。贾政道：“我今日自己送他来，因要求托一番。这孩子年纪也不小了，到底要学个成人的举业，才是终身立身成名之事。如今他在家中，只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词，也是胡诌乱道的；就是好了，也不过是风云月露，与一生的正事，毫无关涉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“我看他相貌也还体面，灵性也还去得，为什么不念书，只是心野贪顽？诗词一道，不是学不得的，只要发达了以后，再学还不迟呢。”贾政道：“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训，还求太爷认真的管教管教他，才不至有名无实的，白耽误了他的一世。”说毕，站起来，又作了一个揖，然后说了些闲话，才辞了出去。代儒送至门首，说：“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着，自己上车去了。代儒回身进来，看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌，右边堆下两套旧书，薄薄儿的一本文章，叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He looks a handsome, intelligent lad,” Dairu answered. “Why should he just play about instead of studying? Poetry is all very well, but he’ll have plenty of time to take that up after passing the official examinations.”&lt;br /&gt;
“Quite so,” agreed Jia Zheng. “All we want him to study now is the classics. He must learn how to expound them and how to write essays. If he is disobedient, I hope you will discipline him thoroughly, so that his life won’t be wasted for lack of solid learning.”&lt;br /&gt;
He stood up then, made a bow, and after a few more civilities took his leave. Dairu saw him to the gate and asked him to convey his respects to the Lady Dowager. Then Jia Zheng, assenting, mounted his carriage and left.&lt;br /&gt;
Re-entering the classroom, Dairu saw that Baoyu had a small hardwood desk in a corner by the southwest window. On the right side of the desk he had piled two sets of old books and one slim volume of essays. Beiming, on his instructions, was arranging his writing materials in the drawers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“宝玉，我听见说你前儿有病，如今可大好了？”宝玉站起来道：“大好了。”代儒道：“如今论起来，你可也该用功了。你父亲望你成人，恳切的狠。你且把从前念过的书，打头儿理一遍。每日早起理书，饭后写字，晌午讲书，念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”，回身坐下时，不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个，又添了几个小学生，都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来，如今没有一个做得伴，说句知心话儿的，心上凄然不乐；却不敢作声，只是闷着看书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒告诉宝玉道：“今日头一天，早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的，明日我倒要你先讲一两章书我听，试试你近来的工课何如，我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来，见了贾母。贾母笑道：“好了，如今野马上了笼了。去罢，见见你老爷回来，散散儿去罢。”宝玉答应着，去见贾政。贾政道：“这早晚就下了学了么？师父给你定了工课没有？”宝玉道：“定了。早起理书，饭后写字，晌午讲书念文章。” 贾政听了，点点头儿，因道：“去罢，还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理，别一味的贪顽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上早些睡，天天上学，早些起来。你听见了？”宝玉连忙答应几个“是”，退出来，忙忙又去见王夫人，又到贾母那边打了个照面儿，赶着出来，恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口，便拍着手笑道：“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子，宝玉进来坐下。黛玉道：“我恍惚听见你念书去了，这么早就回来了？”宝玉道：“嗳呀，了不得！我今儿不是被老爷叫了念书去了么？心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天，这会子瞧见你们，竟如死而复生的一样，真真古人说‘一日三秋，这话再不错的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go to bed early, and get up early to go to school every day. Do you hear?”“Yes, sir. Yes, sir.”Precious Jade, withdrawing, hurried to call on his mother and then to report to his grandmother, very soon leaving her again to rush to Bamboo Lodge. Once inside the gate, he clapped and crowed with laughter.“Here I am back safe and sound!”Nightingale raised the portiere and he went in and sat down.“I thought I heard you’d gone to school,” said Mascara Jade, startled by his sudden return. “How come you’re back so early?”“Ah, it’s too bad!” he exclaimed. “When my father made me go to school today, I thought I’d never set eyes on you all again. But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ‘One day apart seems three autumns’ — how true that old saying is.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go to bed early, and get up early to go to school every day. Do you hear me?”&lt;br /&gt;
“Yes, sir.Yes, sir.”&lt;br /&gt;
Precious Jade, withdrawing, hurried to call on his mother and then to report to his grandmother, very soon leaving her again to rush to Bamboo Lodge. Once inside the gate, he clapped and crowed with laughter.&lt;br /&gt;
“Here I'm back safe and sound!”&lt;br /&gt;
Nightingale raised the portiere and he went in and sat down.&lt;br /&gt;
“I thought I heard you’d gone to school,” said Mascara Jade, startled by his sudden return. “How come you’re back so early?”&lt;br /&gt;
“Ah, it’s too bad!” he exclaimed. “When my father made me go to school today, I thought I’d never set eyes on you all again. But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ‘One day apart seems three autumns’ — how true that old saying is.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:04, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“你上头去过了没有？”宝玉道：“都去过了。”黛玉道：“别处呢？”宝玉道：“没有。”黛玉道：“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道：“我这会子懒待动了，只和妹妹坐着，说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起，只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道：“你坐坐儿，可是正该歇歇儿去了。”宝玉道：“我那里是乏，只是闷得慌。这会子咱们坐着，才把闷散了，你又催起我来。”黛玉微微的一笑，因叫紫鹃：“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了，比不得头里。”紫鹃笑着答应，去拿茶叶，叫小丫头子沏茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you paid your duty calls?”&lt;br /&gt;
“Yes, all of them.”&lt;br /&gt;
“Called anywhere else?”&lt;br /&gt;
“No, I haven’t.”&lt;br /&gt;
“You should drop in to see your other cousins too.”&lt;br /&gt;
“I can’t be bothered right now. I’d rather just sit here and chat with you for a while. ‘Early to bed and early to rise’ those are my father’s orders; so I’ll have to leave calling on them till tomorrow.”&lt;br /&gt;
“After sitting here a bit you must go back to rest.”&lt;br /&gt;
“I’m not tired, only dying of boredom. Sitting here with you I don’t feel bored, yet now you’re trying to shoo me away again!”&lt;br /&gt;
With a faint smile Mascara Jade Forest told Nightingale, “Brew a cup of my Longjing tea for the Romance Merchant. Now that he’s studying we must treat him with more respect.”Nightingale laughingly fetched the tea leaves and told one of the younger maids to make tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you paid your duty calls?”&lt;br /&gt;
“Yes, all of them.”&lt;br /&gt;
“Called anywhere else?”&lt;br /&gt;
“No, I haven’t.”&lt;br /&gt;
“You should drop in to see your other cousins too.”&lt;br /&gt;
“ I'm too tired to go now. I’d rather just sit here and chat with you for a while. ‘Early to bed and early to rise’ those are my father’s orders; so I’ll have to leave calling on them till tomorrow.”&lt;br /&gt;
“After sitting here a bit you must go back to rest.”&lt;br /&gt;
“I’m not tired, only dying of boredom. Sitting here with you I don’t feel bored, yet now you’re trying to shoo me away again!”&lt;br /&gt;
With a faint smile Mascara Jade Forest told Nightingale, “Brew a cup of my Longjing tea for the Precious Jade Merchant. Now that he’s studying we must treat him with more respect.”Nightingale laughingly fetched the tea leaves and told one of the younger maids to make tea.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 11:50, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接着说道：“还提什么念书，我最厌这些道学话。更可笑的，是八股文章，拿他诓功名，混饭吃，也罢了，还要说‘代圣贤立言’。好些的，不过拿些经书凑搭凑搭还罢了；更有一种可笑的，肚子里原没有什么，东拉西扯，弄的牛鬼蛇神，还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理？目下老爷口口声声叫我学这个，我又不敢违拗，你这会子还提念书呢！”黛玉道：“我们女孩儿家虽然不要这个，但小时跟着你们雨村先生念书，也曾看过。内中也有近情近理的，也有清微淡远的。那时候虽不大懂，也觉得好，不可一概抹倒。况且你要取功名，这个也清贵些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant continued.&amp;quot;Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too.&amp;quot;Mascara Jade Forest answered,&amp;quot;We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant continued.&amp;quot;Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too.&amp;quot;Mascara Jade Forest answered,&amp;quot;We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.There are also near-sense and shallow-hearted ones.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do.&amp;quot;--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:32, 25 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听到这里，觉得不甚入耳，因想：“黛玉从来不是这样人，怎么也这样势欲熏心起来？”又不敢在他跟前驳回，只在鼻子眼里笑了一声。正说着，忽听外面两个人说话，却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道：“袭人姐姐叫我老太太那里接去，谁知却在这里！”紫鹃道：“我们这里才沏了茶，索性让他喝了再去。”说着，二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道：“我就过去，又劳动你来找。”秋纹未及答言，只见紫鹃道：“你快喝了茶去罢，人家都想了一天了。”秋纹啐道：“呸，好混账丫头！”说的大家都笑了。宝玉起身，才辞了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant heard this, he felt that it was not very impressive, because he thought, &amp;quot;Mascara Jade Forest has never been such a person, how can she be so eager to smoke her heart?&amp;quot; He did not dare to dismiss it in front of him, and only smiled in his nose. As he was talking, he overheard two people outside talking, but it was Sunny Cloud Formation and Purple Crane. Only to hear Sunny Cloud Formation say, &amp;quot;Aroma asked Grandma Merchant to pick it up there, but who knows it's here!&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;We just brewed tea here, so let him drink it and then go again.&amp;quot; With that, the two of them came in together. Precious Jade Merchant and Autumn Vein smiled, &amp;quot;I'll just go over and work for you to find it.&amp;quot; Sunny Cloud Formation didn't have time to reply, only to see Nightingale say, &amp;quot;You're about to drink tea and go, everyone has been thinking about it for a day.&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;Oh, good asshole!&amp;quot; Everyone laughed when they said it. Precious Jade Merchant got up and resigned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉送到屋门口儿，紫鹃在台阶下站着，宝玉出去，才回房里来。却说宝玉回到怡红院中，进了屋子，只见袭人从里间迎出来，便问：“回来了么？”秋纹应道：“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道：“今日有事没有？”袭人道：“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们：如今老爷发狠叫你念书，如有丫鬟们再敢和你顽笑，都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场，赚了这些言语，也没什么趣儿。”说着，便伤起心来。宝玉忙道：“好姐姐，你放心。我只好生念书，太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书，明日师父叫我讲书呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要使唤，横竖有麝月秋纹呢，你歇歇去罢。”袭人道：“你要真肯念书，我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了，赶忙吃了晚饭，就叫点灯，把念过的《四书》翻出来，“只是从何处看起？”翻了一本看去，章章里头，似乎明白；细按起来，却不狠明白。看着小注，又看讲章。闹到梆子下来了，自己想道：“我在诗词上觉得很容易，在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道：“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下，两个才也睡了。及至睡醒一觉，听得宝玉炕上还是翻来复去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I'm going to order something and I'm going to have Musk Deer Month and Autumn Vein, so you can rest.&amp;quot; &amp;quot;If you are really willing to study, we will be happy to serve you.&amp;quot; Precious Jade Merchant heard this and hastened to eat dinner. He called for a light and turned out the Four Books he had read. &amp;quot;But where do I start?&amp;quot; To turn over a book, chapter, seems to understand; Fine press up, but he do not understand. Looking at the small note, then at the lecture. To make clapper sticks down, he thought: &amp;quot;I think it's very easy to write poetry, but I don't have a brain for it.&amp;quot; He sat and thought. Aroma said: &amp;quot;Take a rest,&amp;quot; Precious Jade Merchant replied, &amp;quot;I don't think I can do it now.&amp;quot; Musk Deer Month waited for him to go to bed, and the two of them went to bed too. When they woke up, Precious Jade Merchant could still hear the movements of the kang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还醒着呢么？你倒别混想了，养养神，明儿好念书。”宝玉道：“我也是这样想，只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道：“天气不热，别揭罢。”宝玉道：“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住，把手去他头上一摸，觉得微微有些发烧。袭人道：“你别动了，有些发烧了。”宝玉道：“可不是。”袭人道：“这是怎么说呢！”宝玉道：“不怕，是我心烦的原故，你别吵嚷。省得老爷知道了，必说我装病逃学；不然，怎么病的这样巧。明儿好了，原到学里去，就完事了。”袭人也觉得可怜，说道：“我靠着你睡罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便和宝玉捶了一回脊梁，不知不觉大家都睡着了。直到红日高升，方才起来。宝玉道：“不好了，晚了！”急忙梳洗毕，问了安，就往学里来了。代儒已经变着脸，说：“怪不得你老爷生气，说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来？”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍，方过去了，原旧念书。到了下晚，代儒道：“宝玉，有一章书，你来讲讲。”宝玉过来一看，却是“后生可畏”章。宝玉心上说：“这还好，幸亏不是《学》《庸》。”问道：“怎么讲呢？”代儒道：“你把节旨句子细细儿讲来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They slapped the back with Precious Jade, and before they knew it, everyone fell asleep. It was not until the red sun rose that he got up. Precious Jade said: &amp;quot;It's not good, it's too late!&amp;quot; After hurriedly grooming, he said hello and went to school. Confucianism has changed his face and said, &amp;quot;No wonder your master is angry and says you are useless. The next day you are lazy. When is this coming?&amp;quot; old school. When the next evening, Confucianism said: &amp;quot;Precious Jade, there is a chapter book, you can talk about it.&amp;quot; Precious Jade said in his heart, &amp;quot;It's okay, fortunately, it's not &amp;quot;Xue&amp;quot; and &amp;quot;Yong&amp;quot;.&amp;quot; Asked: &amp;quot;How do you say it?&amp;quot; Confucianism said: &amp;quot;Tell me the stipulations and sentences in detail.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉把这章先朗朗的念了一遍，说：“这章书是圣人勉励后生，教他及时努力，不要弄到……”说到这里，抬头向代儒一瞧。代儒觉得了，笑了一笑道：“你只管说，讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’，只管说，‘不要弄到’什么？”宝玉道：“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气，后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢，看着代儒。代儒道：“也还罢了。串讲呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu read this chapter aloud, and said, &amp;quot;This chapter is the sage's encouragement for future generations, teaching him to work hard in time and not to get it...&amp;quot; Having said this, he raised his head to look at Dai Confucianism. Dai Confucian felt the hard work , smiled and said: &amp;quot;Just say, there is nothing to avoid when speaking. The Book of Rites says that 'Linwen is not taboo', just say, 'Don't get' what?&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot; Don't get the boss without success. First use the word 'awesome' to stimulate the ambition of the younger generation, and then use the word 'insufficient to fear' to be vigilant about the future of the younger generation.&amp;quot; After speaking, he looked at Dai Confucianism. Dai Confucianism said: &amp;quot;It's okay. What about string talk?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_homework&amp;diff=140425</id>
		<title>20220408 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_homework&amp;diff=140425"/>
		<updated>2022-04-14T11:04:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见惜春打发了入画来请宝玉。宝玉方去了。香菱又逼着换出杜律，又央黛玉探春二人：“出个题目，让我诌去；诌了来，替我改正。”黛玉道：“昨夜的月最好，我正要诌一首，未诌成；你就做一首来。‘十四寒’的韵，由你爱用那几个字去。”香菱听了，喜的拿着诗回来，又苦思一回，做两句诗；又舍不得杜诗，又读两首：如此茶饭无心，坐卧不定。宝钗道：“何苦自寻烦恼？都是颦儿引的你，我和他算账去。你本来呆头呆脑的，再添上这个，越发弄成个呆子了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Cherishing Spring asked Painting to come to Precious Jade right now, so he left. Seeing that Precious Jade had left, Wiselotus managed to ask for Du Fu’s Lu poetry, a collection of poems of eight lines composed in ancient China, and then begged Mascara Jade and Seeking Spring, “I ask for nothing more. You just give me a topic so that I can try my hand. And you correct it for me.”“The moon last night was very lovely. I wanted to write for it but failed. You just have a try. Just rhyme in Seven Lu (a Lu poem in eight lines of seven words at each. The even-number lines rhyme, and there is an antithesis between the third line and the fourth line, the fifth line and the sixth line.) Use the words you like,” Mascara Jade advised. Hearing this, Wiselotus was so excited that she returned, with the poetry collection in hand. She mulled the topic over now and again and forced two lines while reading another two lines of Du Fu’s poems, as she grudged letting them alone. As a result, this girl was too bored to have any appetite for food and settle herself down. Precious Hairpin persuaded her, “Why bother yourself as such? Sister Mascara Jade should be to blame for this. I will get even with her! You such a stupid girl lately on! With a focus on poetry, you are reduced to dullness much more!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Cherishing Spring asked Painting to have Precious Jade, so he left. Having seen that Precious Jade left, Wiselotus managed to ask for Du Fu’s Lu poetry, Chinese eight-line metrical poems, and then begged Mascara Jade and Seeking Spring, “I ask for nothing more. You just give me a topic so that I can try my hand. And you correct it for me.” “The moon last night was very lovely. I wanted to write for it but failed. You just have a try. Just rhyme in Seven Lu (a Lu poem in eight lines of seven words at each. The even-number lines rhyme, and there is an antithesis between the third line and the fourth line, the fifth line and the sixth line.) Use the words you like,” Mascara Jade advised. Hearing this, Wiselotus was so excited that she returned, with the poetry collection in hand. She mulled the topic over now and again and forced two lines while reading another two lines of Du Fu’s poems, as she grudged letting them alone. As a result, this girl was too bored to have any appetite for food and settle herself down. Precious Hairpin persuaded her, “Why bother yourself as such? Sister Mascara Jade should be to blame for this. I will get even with her! You such a stupid girl lately on! With a focus on poetry, you are reduced to dullness much more!”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 12:51, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑道：“好姑娘，别混我。”一面说，一面做了一首，先与宝钗看了，笑道：“这个不好，不是这个做法。你别怕臊，只管拿了给他瞧去，看他是怎么说。”香菱听了，便拿了诗找黛玉，黛玉看时，只见写道是：月桂中天夜色寒，清光皎皎影团团。诗人助兴常思玩，野客添愁不忍观。翡翠楼边悬玉镜，珍珠帘外挂冰盘。良宵何用烧银烛，晴彩辉煌映画栏。黛玉笑道：“意思却有，只是措词不雅；皆因你看的诗少，被他缚住了。把这首诗丢开，再做一首。只管放开胆子去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus Potterymaker beamed: “Oh my dear sister, do not make fun of me.” While saying this, she was composing a poem. After finished it, she gave it to Precious Hairpin for a look at first, and the appreciator told her: “It’s not good enough, because it was composed in a wrong rhythm and tune. But do not take it as a shame. You can go straight to Mascara Jade and listen to her advise.” Wiselotus Potterymaker followed Hairpin’s suggestion and brought her own poem to Mascara Jade. There were several lines on paper: “It is a beautiful cold night, with the moon hanging up high, and moonlight clear, shadows crowded. Poets often versify for amusement, while lonely wanderers’ versification only provide melancholy. A full moon hangs by the top of Jadite Tower, and also outside its pearly curtains. Why bother to ignite candles in such a brilliant night, because the brightness has already been able to illuminate painted balusters.&lt;br /&gt;
After appreciation, Mascara Jade commented with a smile: “This poem does make sense, yet the wording is not elegant enough. I think it is due to your limited reading which trapped you in the structure. Put this poem aside and try to make another one. Abandon all shackles confining you and be courageous to compose your best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abandoned beamed: “Oh my dear sister, do not make fun of me.” While saying this, she was composing a poem. After finished it, she gave it to Precious Hairpin for a look at first, and the appreciator told her: “It’s not good enough, because it was composed in a wrong rhythm and tune. But do not take it as a shame. You can go straight to Mascara Jade and listen to her advise.” The Abandoned followed Hairpin’s suggestion and brought her own poem to Mascara Jade. There were several lines on paper: “It is a beautiful cold night, with the moon hanging up in mid-sky, and moonlight clear, shadows crowded. Poets often versify for amusement, while lonely wanderers’ versification only provide melancholy. A full moon hangs by the top of Jadite Tower, and also outside its pearly curtains. Why bother to ignite candles in such a brilliant night, because the brightness has already been able to illuminate painted balusters. After appreciation, Mascara Jade commented with a smile: “This poem does make sense, yet the language is not elegant enough. I think it is due to your limited reading which trapped you in the structure. Put this poem aside and try to make another one. Abandon all shackles confining you and be courageous to compose your best.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 13:18, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，默默的回来，越发连房也不进去，只在池边树下，或坐在山石上出神，或蹲在地下抠地，来往的人都咤异。李纨、宝钗、探春、宝玉等听得此言，都远远的站在山坡上瞧着他笑。只见他皱一回眉，又自己含笑一回。宝钗笑道：“这个人定是疯了！昨夜嘟嘟哝哝，直闹到五更才睡下；没一顿饭的工夫，天就亮了，我就听见他起来了，忙忙碌碌梳了头，就找颦儿去。一回来了，呆了一日，做了一首又不好，自然这会子另做呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what she said，The Abandoned went away in silence. She did not go back to her room but strolled by the pool and under the trees, sat lost her mind on the rocks or crouched down to scribble on the ground, which amazed all those who passed by.When Silk Plum,Seeking-Spring, Precious Hairpin and Precious Jade heard of this, they climbed a slope some way off and stood there laughing as they watched her, now frowning, now smiling to herself.‘The girl is bound to go mad,’ giggled Precious Hairpin. ‘She sat up all last night muttering to herself, and didn’t go to sleep till nearly dawn. In less time than it takes for a meal it was daybreak, and I heard her get up and make a hurried toilet before rushing off to find Precious Jade . She came back to spend the whole day in a daze; But since the poem she wrote was no good, now of course she’s writing another.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that，The Abandoned returned in silence. She did not go back to her room but strolled by the pool and under the trees, sat lost her mind on the rocks or crouched down to scribble on the ground, which amazed all those who passed by.When Silk Plum,Seeking-Spring, Precious Hairpin and Precious Jade heard of this, they climbed a slope some way off and stood there laughing as they watched her, now frowning, now smiling to herself.‘The girl is bound to go mad,’ giggled Precious Hairpin. ‘She sat up all last night muttering to herself, and didn’t go to sleep till nearly dawn. In less time than it takes for a meal it was daybreak, and I heard her get up and make a hurried toilet before rushing off to find Precious Jade . She came back to spend the whole day in a daze; But since the poem she wrote was no good, now of course she’s writing another.’--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:45, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这正是‘地灵人杰’，老天生人，再不虚赋情性的。我们成日叹说：可惜他这么个人竟俗了，谁知到底有今日！可见天地至公。”宝钗听了，笑道：“你能够像他这苦心就好了，学什么有个不成的？”宝玉不答。只见香菱兴兴头头的，又往黛玉那边来了。探春笑道：“咱们跟了去，看他有些意思没有。”说着，一齐都往潇湘馆来。只见黛玉正拿着诗和他讲究。众人因问黛玉：”做的如何？”黛玉道：“自然算难为他了；只是还不好。这一首过于穿凿了，还得另做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;It has no doubt that a remarkable place produces outstanding people who gain the god's blessing. We sighed day after day: it is a pity that he is so vulgar, who would have known today! You can see that god treats everyone on an equal footing .&amp;quot; Hearing this, Precious Jade Merchant smiled, &amp;quot;If only you could take pains like him. What can you learn?&amp;quot; Precious Jade Merchant did not answer. Wiselotus Potterymaker happily came over to Mascara Jade Forest again. Seeking-Spring Merchant laughed and said, &amp;quot;Let's follow him to see if he is interested.&amp;quot; Said, together to Wiselotus Potterymaker pavilion. See Mascara Jade Forest is taking a poem and he pay attention to. The crowd asked Mascara Jade Forest, &amp;quot;How did you do?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Of course it's hard for him. Just not good. This one is too sophisticated. We'll have to do something else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile, &amp;quot;It has no doubt that a remarkable place produces outstanding people who gain the god's blessing. We sighed day after day: it is a pity that he is so vulgar, who would have known what happens today! You can see that god treats everyone on an equal footing .&amp;quot; Hearing this, Precious Hairpin smiled, &amp;quot;If only you could take pains like him, you would learn everything to the best.&amp;quot; Precious Jade did not make a replay. Wiselotus Potterymaker happily came over to Mascara Jade again. Seeking-Spring laughed and said, &amp;quot;Let's follow her to see if she is able to write a poem.&amp;quot; Then they together went to Wiselotus Potterymaker's pavilion,finding that Mascara Jade is discussing the poem with her. The crowd asked Mascara Jade, &amp;quot;How is the poem like?&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Of course it's hard for her. Just not good. This one is too sophisticated. She still needs to do another one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:56, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人因要诗看时，只见做道是：非银非水映窗寒，试看晴空护玉盘。淡淡梅花香欲染，丝丝柳带露初干。只疑残粉涂金砌，恍若轻霜抹玉栏。梦醒西楼人连绝，余客犹可隔帘看。宝钗笑道：“不像吟月了，月字底下添一个‘色’字，倒还使得。你看句句倒像是月色。这也罢了，原是诗从胡说来，再迟几天就好了。”香菱自为这首诗妙绝，听如此说，自己又扫了兴，不肯丢开手，便要思索起来。因见他姊妹们说笑，便自己走至阶下竹前，挖心搜胆的，耳不旁听，目不别视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they wished to see the poem which read: What reflects in the window is neither silver nor water ;A jade plate hangs above in the clear sky. Plum blossom scent the air; Willow twigs with dew are half dry. The moon shines on the steps as if they were powdered; The moon shines on the railings as if they were lightly frosted.  Waking up early from a dream and walking in the West Tower surrounded by no human voice; Through the curtain the last vestige moonlight can be caught in sight . Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;It's not like a poem appreciating the moon but describing the scenery in the moonlight. It's all right. Everyone learns to write a poem from talking nonsense. It always takes some time.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker herself thought that the poem was wonderful. Hearing this,she was discouraged but refused to give up. So she began to think over to write a new one. Seeing other sisters talking and laughing, she went to the bamboo grove in front of the steps , racking her wits, deaf and blind to everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they wished to see the poem which read: What reflects in the window is neither silver nor water ;A jade plate hangs above in the clear sky. Plum blossom scent the air; Willow twigs with dew are half dry. The moon shines on the steps as if they were powdered; The moon shines on the railings as if they were lightly frosted.  Waking up early from a dream and walking in the West Tower surrounded by no human voice; Through the curtain the last vestige moonlight can be caught in sight . Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;It's not like a poem appreciating the moon but describing the scenery in the moonlight. It's all right. But every sentence of your poem focuses on the scenery of moonlight. It’s fine, after all everyone learns to write a poem from talking nonsense. It always takes some time.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker herself thought that the poem was wonderful. Hearing this,she was discouraged but refused to give up. So she began to think over to write a new one. Seeing other sisters talking and laughing, she went to the bamboo grove in front of the steps , racking her wits, deaf and blind to everything.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:23, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时探春隔窗笑说道：“菱姑娘，你闲闲罢。”香菱怔怔答道：“‘闲’字是‘十五删’的，错了韵了。’众人听了，不觉大笑起来。宝钗道：“可真诗魔了。都是颦儿引的他！”黛玉笑道：“圣人说：‘诲人不倦’，他又来问我，我岂有不说的理！”李纨笑道：“咱们拉了他往四姑娘屋里去，引他瞧瞧画儿，叫他醒一醒才好。”说着，真个出来拉他过藕香榭，至暖香坞中。惜春正乏倦，在床上歪着睡午觉，画缯立在壁间，用纱罩着。众人唤醒了惜春，揭纱看时，十停方有了三停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said through the window laughing for a short while: &amp;quot;Wiselotus girl, you'd better take a break.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker replied in a daze: &amp;quot;'idle' word is 'fifteen deleted', the wrong rhyme.' The people listened, could not help laughing. Precious Hairpin said: &amp;quot;She is really a poetry addict. It's all because of the Mascara Jade who led her!&amp;quot; Mascara Jade said: The sagas said' teaching people not to get tired', and she came to ask me, I have no reason not to say! .&amp;quot; Silk Plum laughed and said, &amp;quot;Let's pull her to the fourth girl's house, leading  her to look at the painting, and tell him to wake up.&amp;quot; While talking, they got  out and pulled her over the Pavilion of Lotus Fragrance to the Warm Fragrance Cove. Spring-cherish is tired, lying in bed and nap, painting bindings standing between the walls, covered with yarn. The people woke up Spring-cherish, and uncovered the veil to see that the painting was three-tenths of it is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said through the window laughing for a short while: &amp;quot;Wiselotus girl, you'd better take a break.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker replied in a daze: &amp;quot;'idle' word is 'fifteen deleted', the wrong rhyme.' The people listened, could not help laughing. Precious Hairpin said: &amp;quot;She is really a poetry addict. It's all because of the Mascara Jade who made her like this!&amp;quot; Mascara Jade said: The sagas said' teaching people never gets tired', and if she came to ask me, I have no reason not to teach her!&amp;quot; Silk Plum laughed and said, &amp;quot;Let's pull her to the fourth girl's house, leading  her to look at the painting, and tell her to wake up.&amp;quot; While talking, they got out and pulled her over from the Pavilion of Lotus Fragrance to the Warm Fragrance Cove. Spring-cherish is tired, lying in bed and napping, painting bindings standing between the walls, covered with yarn. People woke up Spring-cherish and uncovered the veil to see that three-tenths of it is done.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:34, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见画上有几个美人，因指香菱道：“凡会做诗的，都画在上头，你快学罢。”说着，玩笑了一回，各自散去。香菱满心中正是想诗，至晚问，耐灯出了一回神，至三更以后，上床躺下，两&lt;br /&gt;
眼睁睁直到五更，方才蒙眬睡去了。一时天亮，宝钗醒了，听了一听，他安稳睡了，心下想：“他翻腾了一夜，不知可做成了？这会子乏了，且别叫他。”正想着，只见香菱从梦中笑道：“可是有了，难道这一首还不好？”宝钗听了，又是可叹，又是可笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing some beautiful girls in the painting, she pointed at the painting and said “ Anyone who can write poems will be painted there, so you’d better learn.” Then the crowd dispersed after a few jokes. Wise lotus’s mind was full of poems and that facing the lamp lost in thought, she was going to bed in three-shift and lying there open-eyed till five-shift then slept. As dawn broke, Precious Hairpin woke up and she found that Wise lotus slept soundly. Precious Hairpin thought, “whether has she finished a poem with a night passed? She was exhausted. I’d better not wake her up.” Then she heard Wise Lotus smiling in her dream and saying, “Wow，I did it. I did it! Isn't this one good enough?”  Hearing that, Precious Hairpin was amused and moved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing several beautiful girls in the painting, she pointed at the painting and said “ Anyone who can write poems will be painted there, so you’d better hurry up and learn.” Then the crowd dispersed after a few jokes. Wise lotus’s whole mind was occupied by poetry. In the evening she sat by the lamp lost in thought, only going to bed after midnight and lying there open-eyed, not falling asleep nearly dawn. As dawn broke, Precious Hairpin woke up and found that Wise lotus slept soundly. Precious Hairpin thought, “I wonder if she has finished her poem with a night passed? She must be exhausted. I’d better not wake her up.” Then she heard Wise Lotus smiling in her dream and crying, “Wow，I did it. I did it! Isn't this one good enough?” Hearing that, Precious Hairpin was both amused and moved.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 11:23, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙唤醒了他，问他：“得了什么？你这诚心，都通了仙了。学不成诗，弄出病来呢！”一面说，一面梳洗了，和姊妹往贾母处来。原来香菱苦志学诗，精血诚聚，日间不能做出，忽于梦中得了八句，梳洗已毕，便忙写出，来到沁芳亭，只见李纨与众姊妹方从王夫人处回来，宝钗正告诉他们，说他梦中做诗，说梦话。众人正笑，抬头见他来了，就都争着要诗看。要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十九回 琉璃世界白雪红梅 脂粉香娃割腥啖膻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She quickly woke her up to asked, &amp;quot;What have you got? Your sincerity should move the gods to enlighten. But you may fall ill if you can't write good poems and go on much longer in this fashion.&amp;quot; As she said this, she washed herself and went with the other girls to pay her respects to the Grandma Merchant. It turned out that Wiselotus Potterymaker had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, but she had failed to finish this new poem during the daytime. Suddenly, she had hit on eight lines in her dreams. As soon as she was dressed she wrote them down. At Seeping Fragrance Pavilion, She came upon Silk Plum and the cousins on the way back from Lady King's apartments. Precious Hairpin was just telling them how Wiselotus Potterymaker had been versifying and talking in her sleep. The others were laughing as they listened. When they looked up and saw Wiselotus Potterymaker approaching them, all eagerly asked to see her new poem. If you want to know more details, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She quickly woke her up to ask, &amp;quot;What have you got? Your sincerity should touch the gods to enlighten. But you may fall ill if you can't write good poems and go on much longer in this condition.&amp;quot; As she said this, she washed and went with the other girls to pay her respects to Grandma Merchant. It turned out that Wiselotus Potterymaker had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, but she had failed to finish this new poem during the daytime. Suddenly, she had hit on eight lines in her dreams. As soon as she was dressed, she wrote them down. At Seeping Fragrance Pavilion, She came upon Silk Plum and the cousins on the way back from Lady King's apartments. Precious Hairpin was just telling them how Wiselotus Potterymaker had been versifying and talking in her sleep. The others were laughing as they listened. When they looked up and saw Wiselotus Potterymaker approaching them, all eagerly asked to see her new poem. If you want to know more details, read the next chapter.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:54, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说香菱见众人正说笑他，便迎上去，笑道：“你们看这首诗：若使得，我便还学；若还不好，我就死了这做诗的心了。”说着，把诗递与黛玉及众人看时，只见写道是：&lt;br /&gt;
精华欲掩料应难，影自娟娟魄自寒。一片砧敲千里白，半轮鸡唱五更残。绿蓑江上秋闻笛，红袖楼头夜倚栏。博得嫦娥应自问：何缘不使永团？？众人看了，笑道：“这首不但好，而且新巧有意趣。可知俗语说：‘天下无难事，只怕有心人。’社里一定请你了。” 香菱听了，心下不信，料着是他们哄自己的话，还只管问黛玉宝钗等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Wiselotus Potterymaker saw everyone was teasing her, she came forward and laughed: “You guys read this poem. If it's okay, I'll continue to learn;if not, I'll give up.&amp;quot; She handed it to Mascara Jade and other people, and it reads:&amp;quot; Hard, surely, to hide such splendour, A form so fair, a spirit so cold, so withdrawn; Washing-blocks pound in an expanse of white, Only a crescent is left when cocks crow at dawn; In green coir cape on the river he listens to autumn fluting, In red sleeves she leans over her balustrade at night. Well might the goddess Chang E ask herself: Why cannot we enjoy endless, perfect delight?&amp;quot; They all praised:&amp;quot; it's more than good and innovative. As the old saying goes 'Nothing is difficult to a willing heart.' You'll definitely join our poet club .&amp;quot; Wiselotus Potterymaker couldn't believe her ears, so she was questioning Mascara Jade and Precious Hairpin to confirm.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:50, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Wiselotus Potterymaker saw everyone was teasing her, she came forward and laughed: “You guys read this poem. If it's okay, I'll continue to learn; if not, I'll give up.&amp;quot; She handed it to Mascara Jade and other people, and it reads:&amp;quot; Hard, surely, to hide such splendor, A form so fair, a spirit so cold, so withdrawn; Washing-blocks pound in an expanse of white, Only a crescent is left when cocks crow at dawn; In green coir cape on the river he listens to autumn fluting, In red sleeves, she leans over her balustrade at night. The goddess Chang E might ask herself: Why cannot we enjoy endless, perfect delight?&amp;quot; They all praised:&amp;quot; it's more than good and innovative. As the old saying goes 'Nothing is difficult to a willing heart.' You'll join our poet club .&amp;quot; Wiselotus Potterymaker couldn't believe her ears, so she was questioning Mascara Jade and Precious Hairpin to confirm.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 15:00, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说之间，只见几个小丫头并老婆子忙忙的走来，都笑道：“来了好些姑娘奶奶们，我们都不认得；奶奶姑娘们快认亲去。”李纨笑道：“这是那里的话？你到底说明白了，是谁的亲戚？”那婆子丫头都笑道：“奶奶的两位妹子都来了；还有一位姑娘，说是薛大姑娘的妹子；还有一位爷，说是薛大爷的兄弟。我这会子请姨太太去呢！奶奶和姑娘们先上去罢！”说着，一径去了。宝钗笑道：“我们薛蝌和他妹子来了不成？”李纨笑道：“或者我婶娘又上京来了，怎么他们都凑在一处？这可是奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, a few young maids and old women came in haste with smiles on their faces, “ There are a lot of girls and mistresses that we don't recognize. Please go and recognize your relatives.” Silk Plum laughed, “ What do you mean? You need to make it clear, whose relatives are they ? ” Those women and young maids said with a smile, &amp;quot;The mistress’s two younger sisters are here, and there is a girl who says she is Miss Xue's younger sister, and a master who says he is Mr. Xue's brother. I'm going to invite the concubine ! You can go upstairs first! &amp;quot; They left away then. Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Are Adpole Marshgrass and his sister here?&amp;quot; Silk Plum laughed &amp;quot;Maybe my aunt has come to Beijing again. Why are they all together? This rarely happens.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:53, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, a few young maids and old women came in haste with smiles on their faces. They said,“ There are a lot of girls and mistresses that we don't know. Please go and recognize your relatives.” Silk Plum laughed, “ What do you mean? You need to make it clear, whose relatives are they ? ” Those women and young maids said with a smile, &amp;quot;The mistress’s two younger sisters are here, and there is a girl who says she is Miss Marshgrass's younger sister, and a master who says he is Marshgrass's brother. I'm going to invite the concubine ! You can go upstairs first! &amp;quot; They left away then. Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Are Adpole Marshgrass and his sister here?&amp;quot; Silk Plum laughed &amp;quot;Maybe my aunt has come to Beijing again. Why are they all together? This rarely happens.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:57, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家来至王夫人上房，只见黑压压的一地。又有邢夫人的嫂子，带了女儿岫烟进京来投邢夫人的，可巧凤姐之兄王仁也正进京，两亲家一处搭帮来了。走至半路泊船时，遇见李纨寡婶，带着两个女儿，长名李纹，次名李绮，也上京，大家叙起来，又是亲戚，因此三家一路同行。后有薛蟠之从弟薛蝌，因当年父亲在京时，已将胞妹薛宝琴许配都中梅翰林之子为婚，正欲进京发嫁，闻得王仁进京，他也随后带了妹子赶来：所以今日会齐了来访投各人亲戚。于是大家见礼叙过，贾母王夫人都欢喜非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone came to Mrs. King's upper room where there was crowded immediately. Mrs.City's sister-in-law brought her daughter to Beijing to defect to him. Coincidentally, sister Splendid Phoenix King's elder brother Virtue King happened to be in Beijing, and the two in-laws met. When their boat docked, they met Silk Plum's aunt, who was a widow. She had two daughters, the eldest daughter was named Ripple Plum, and the second daughter is named Beauty Plum. They also came to Beijing. As the three families talked, they walked all the way. Dragon Marshgrass's younger brother was called Adpole Marshgrass. His father was an official in Beijing and betrothed his sister Xue Baoqin to the son of Mei Hanlin in Duzhong. Now Precious Strings Marshgrass was about to leave home to go to her in-laws. Now that Virtue King was also coming to Beijing, Adpole Marshgrass also came with his sister. Therefore, many relatives gathered in the room. After everyone greeted each other politely, Grandma Merchant and Lady King were both in good mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone came to  Lady King's reception hall where there was crowded with people. Lady City's sister-in-law brought her daughter Cave Cloud Marshgrass to Beijing to visit her. Coincidentally, Sister Phoenix's elder brother Benevolence King happened to be in Beijing, and the two in-laws met and travelled together. When their boat docked, they met Silk Plum's aunt, who was a widow. She had two daughters, the eldest daughter was named Vein Plum, and the second daughter is named Beauty Plum. They also came to Beijing. As the three families talked, they had proceeded together all the way. Dragon Marshgrass's counsin Adpole Marshgrass whose father was an official in Beijing and betrothed his sister Precious Strings Marshgrass to the son of Aca-demician May. Now Precious Strings Marshgrass was about to leave home to go to her in-laws. Now that Benevolence King was also coming to Beijing, Adpole Marshgrass also followed with his sister. Therefore, many relatives gathered in the room. After everyone greeted each other politely, Grandma Merchant and Lady King were both in good mood.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:05, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“怪道昨日晚上灯花爆了又爆，结了又结，原来应到今日。”一面叙些家常，收了带来的礼物，一面命留酒饭。凤姐儿自不必说，忙上加忙；李纨宝钗自然和婶母姊妹叙离别之情。黛玉见了，先是欢喜，后想起众人皆有亲眷，独自己孤单无倚，不免又去垂泪。宝玉深知其情，十分劝慰了一番方罢。然后宝玉忙忙来至怡红院中，向袭人、麝月、晴雯笑道：“你们还不快着看去！谁知宝姐姐的亲哥哥是那个样子，他这叔伯兄弟，形容举止，另是个样子；倒像是宝姐姐的同胞兄弟似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed， “No wonder last night the lamp wicks kept forming snuff and sputtering. It was a sign of this reunion today.” She received the gifts they had brought while exchanging family news, and invited them to stay for dinner. Sister Phoenix, needless to say, was busier than ever; Silk Plum  and Precious Hairpin naturally chatted with her aunt and sister about their parting feelings. When Mascara Jade saw this, at first she was glad. Then she wept as she remembered that everyone had relatives but she was alone. Precious Jade consoled her for recognizing her feelings, then he hurriedly came to the Happy Red Court. He said with a smile to Aroma, Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation, “Don’t you hurry up and look around! Who knew that sister Precious Hairpin’s own brother looked like that, but her boy cousin looked and behaved like another. It was more like her full brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed， “No wonder  the lamp wicks last nigh kept forming snuff and sputtering. It was a sign of this reunion today.” She received the gifts they had brought while exchanging family news, and invited them to eat dinner. Sister Phoenix, needless to say, was busier than ever; Silk Plum  and Precious Hairpin naturally chatted with her aunt and sister about their parting feelings happened during the years and their happiness for today's meet. When Mascara Jade saw this, at first she was glad. Then she wept as she remembered that everyone had relatives but she was alone. Precious Jade consoled her for recognizing her feelings, then he hurriedly came to the Happy Red Court. He said with a smile to Aroma, Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation, “Don’t you hurry up and look around! Who knew that sister Precious Hairpin’s own brother looked like that, but her boy cousin looked and behaved like another. It was more like her full brother. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:11, 9 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更奇在你们成日家只说宝姐姐是绝色的人物，你们如今瞧见他这妹子，还有大嫂子的两个妹子，我竟形容不出来了。老天，老天！你有多少精华灵秀，生出这些人上之人来！可知我‘井底之蛙’，成日家只说现在的这几个人是有一无二的；谁知不必远寻，就是本地风光，一个赛似一个。如今我又长了一层学问了。除了这几个，难道还有几个不成？”一面说，一面自笑。袭人见他又有些魔意，便不肯去瞧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s surprised that you all acclaimed the beauty of Sister Precious from day and night. Now you have a glance of her cousin and another two cousins of her sister-in-law, their beauty shocked me that no words used to describe them. Oh, Buddha! Oh, my Buddha! What a store of beauty you must have at your disposal to be able to produce such paragons.I’ve been like the frog living at the bottom of the frog.Up to now, I have always believed that the beauty in our house were without equals anywhere.But now, there is no need to looking for outside, they come here and one is more beautiful than another.Today I had a lesson from it.Except them ,there are any beauty else?”  He laughed excitedly. Aroma saw that he was a little mad and refused to look. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:03, 9 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is surprising is that you all have acclaimed the beauty of Sister Precious day in and day out, but now I am so shocked that I cannot think of any word to describe their beauty after having a glance of her cousin and another two daughters of her sister-in-law. Oh, Buddha! Oh, my Buddha! What a store of beauty you must have at your disposal to be able to produce such paragons! I’ve been like the frog living at the bottom of the well. Up to now, I have always believed that the beauties in our house are without equals anywhere.But now, there is no need to look for one outside. They have come here and one is more beautiful than another. Today I had a lesson from it. Except them, there are anyone else?” He laughed excitedly. Aroma saw that he was a little mad and refused to have a look at that.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 01:37, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯等早去瞧了一遍回来，带笑向袭人说道：“你快瞧瞧去！大太太一个侄女儿，宝姑娘一个妹妹，大奶奶两个妹妹，倒像一把子四根水葱儿。”一语未了，只见探春也笑着进来找宝玉，因说：“咱们诗社可兴旺了。”宝玉笑道：“正是呢。这是一高兴起诗社，鬼使神差来了这些人。但只一件，不知他们可学过做诗不曾？”探春道：“我才都问了问，虽是他们自谦，看其光景，没有不会的。便是不会，也没难处，你看香菱就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation and others had seen that and then came back to talk with Aroma. “You must go there and have a look at that,” she laughed. “There are Lady City’s niece, Miss Precious Hairpin’s young sister and Lady Silk Plum’s two cousins, who are like four pretty calami.” Before she finished her sentences, Seeking-Spring had come into the room to find Precious Jade. “Our poetry salon will be lively,” she said. “Yes, so it is. It is a great idea to organize this salon, and now there are so many people ready to join it, he said. “Just one thing I’m not sure: can they write poetry?” “I have already asked them, who was so modest,” said Seeking-Spring. “However, I think all of them might be good at it from my judgement. If they can’t, it will be easy for them to learn it. Caltrop is a good example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation and others had seen that and then came back to talk with Aroma. “You must go there and take a gander at them,” she laughed. “There are Lady City’s niece, Miss Precious Hairpin’s young sister and Lady Silk Plum’s two cousins, who are like four pretty calami.” Before she finished her sentences, Seeking-Spring had come into the room to look for Precious Jade. “Our poetry salon will be lively,” she said. “Yes, so it is. It is a great idea to organize this salon, and now there are so many people ready to join it,&amp;quot; he said. “Just one thing I’m not sure: can they write poetry?” “I have already asked them, who were too modest to acknowledge,” said Seeking-Spring. “However, all of them might be good at it from my judgement. If they can’t, it will be easy for them to learn it. Caltrop is a good example.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:08, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“他们里头，薛大姑娘的妹妹更好。三姑娘看者怎么样？”探春道：“果然的。据我看来，连他姐姐并这些人总不及他。”袭人听了，又是咤异，又笑道：“这也奇了，还从那里再寻好的去呢？我倒要瞧瞧去。”探春道：“老太太一见了，喜欢的无可不可的，已经逼着咱们太太认了干女孩儿了。老太太要养活，才刚已经定了。”宝玉喜的忙问：“这话果然么？”探春道：“我几时说过谎？”又笑道：“老太太有了这个好孙女儿，就忘了你这孙子了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud laughed and said, &amp;quot;Among them, little sister of Marshgrass is better. What say you?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Of course. If I were to say it, her older sister and these girls were none of her match.&amp;quot; Aroma heard and was surprised. Aroma then smiled and said, &amp;quot;That's strange. Where can we find better ones? I want to see.&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Grandma saw her and liked her so much. Grandma had asked Madame made her god-daughter. Grandma wanted to raise her. It was all set just now.&amp;quot; Precious Jade hurriedly asked in joy, &amp;quot;Is that true?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;I never lied.&amp;quot; Then she smiled and teased Precious Jade, &amp;quot;When Grandma had such a good granddaughter, she will forget you, the grandson.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud laughed and said, &amp;quot;Among them, the little sister of Marshgrass is better. What say you?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Of course. If I were to say it, her older sister and these girls were none of her matches.&amp;quot; Surprisingly hearing that, Aroma smiled and said, &amp;quot;That's rare. I have never thought there is anyone better than Precious Haripin. I want to see her.&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Grandma liked her so much as soon as she saw her. And Grandma had asked Madame to be her godmother. Grandma wanted to raise her. It was all set just now.&amp;quot; Precious Jade hurriedly asked in joy, &amp;quot;Is that true?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;I never lied.&amp;quot; Then she smiled and teased Precious Jade, &amp;quot;When Grandma had such a good granddaughter, she will forget you, the grandson.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:55, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这倒不妨，原该多疼女孩儿些是正理。明儿十六，咱们可该起社了。”探春道：“林丫头刚起来了，二姐姐又病了，终是七上八下的。”宝玉道：“二姐姐又不大做诗，没有他又何妨？”探春道：“索性等几天，等他们新来的混熟了，咱们邀上他们，岂不好？这会子，大嫂子宝姐姐心里自然没有诗兴的。况且湘云没来，颦儿才好了，人都不合式；不如等着云丫头来了，这几个新的也熟了，颦儿也大好了，大嫂子和宝姐姐心也闲了，香菱诗也长进了：如此邀一满社，岂不好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed:” That doesn’t matter. It is right to pay preference to girls. Tomorrow is the 16th day of a lunar month when we will kick off our poetry club.” Seeking-Spring said:” Cousin Forest just got up and the second sister is ill again. I doubt that the club won’t come into shape.” Precious Jade replied:” the Second sister isn’t an enthusiast of composing verses, so we can hold our club as well even without her.” Seeking-Spring said:” Right, but why not wait for a few days when the newcomers settle down? Then we can invite them to join our club, isn’t it good? And I guess the sister-in-law and Precious Hairpin must have no mood in verses at this moment. Besides, Cloud is not here yet, and Frowner has just recovered. They are not ready yet. I suggest we wait until Cloud arrives, the newcomers settle in, Frowner is better, sister-in-law and Cousin Hairpin are less preoccupied, and Lotus has made progress in poetry, we can invite all of them to come, isn’t it good?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们两个，如今且往老太太那里击听听，陈宝姐姐的妹妹不算外，他一定是在咱们家住定了的。倘或那三个要不在咱们这里住，咱们央告着老太太留下他们，也在园子里住了，咱们岂不多添几个人，越发有趣了。”宝玉听了，喜的眉开眼笑，忙说道：“倒是你明白；我终久是个糊涂心肠，空喜欢了一会子，却想不到这上头。”说着，兄妹两个，一齐往贾母处来。果然王夫人已认了薛宝琴作干女儿，贾母喜欢非常，不命往园中住，晚上跟着贾母一处安寝。薛蝌自向薛蟠书房中住下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We two now just go to ask the Grandma, Chen Bao’s sister is our people so that she must live here. And if the other three do not live in our place, we just plead Grandma to have them stay here, then we can have more people here and it will be interesting.” Hearing that, Precious Jade was very happy and said:” how smart you are. I can’t figure out it myself and rejoice too soon.” While chatting, they came to Grandma Merchant together. Just as expected, Lady King just made Precious String Marshgrass her nominal daughter, and Grandma Merchant was very happy about that so she let Precious String sleep with her at night. Tadpole just lived in the study of Dragon Marshgrass.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 11:55, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can go to ask the Grandma about it except Sister Precious' younger sister who has set to stay here. If the other three do not stay here, we can plead Grandma to have them stay here, then we can have more people here and it will be fun.&amp;quot; Hearing that, Precious Jade was very happy and said: &amp;quot;How smart you are. I couoldn't figure it out myself and got rejoice too soon.&amp;quot; While chatting, they came to Grandma Merchant together. Just as expected, Lady King had made Precious String Marshgrass her nominal daughter, and Grandma Merchant was very happy about that so she let Precious String sleep at her place at night. Tadpole just lived in the study of Dragon Marshgrass.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:58, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母和邢夫人说：“你侄女儿也不必家去了，园里住几天，逛逛再去。”邢夫人兄嫂家中原艰难，这一上京，原仗的是邢夫人与他们治房舍，帮盘缠，听如此说，岂不愿意。邢夫人便将邢岫烟交与凤姐儿。风姐儿算着园中姊妹多，性情不一，且又不便另设一处，莫若送到迎春一处去，倘日后邢岫烟有些不遂意的事，纵然邢夫人知道了，与自己无干。从此后，若邢岫烟家去住的日期不算，若在大观园住到一个月上，凤姐儿亦照迎春分例，送一分与岫烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said to Lady City, &amp;quot;Let your nephew can return home after staying here for a couple of days enjoying herself.&amp;quot; The family of Lady City's brother was in a needy condition. They had counted on Lady City to arrange accommodation and money for them. Thus they were more than willing to hearing Grandma Merchant's offering. Then Lady City left Cave Cloud Marshgrass to Sister Phoenix's arrangements. Considering all the girls with varying dispositions in the garden, and it's not a good idea to set a room for her, the proper solution was to let her stay with Spring Pleasure. Even if things went wrong with her later, Lady City could not blame it on her. Since then, not counting the time she spent at home with her parents, Cave Cloud received, for every whole month that she lived with Spring Pleasure in Prospect Garden, Sister Phoenix distributed the same amount of allowance as Spring Pleasure's to her.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:26, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said to Lady City: “Let your nephew stay here for a couple of days to enjoy herself and then return home.” The family of Lady City's brother was in a needy condition. They had counted on Lady City to arrange accommodation and money for them. Thus, they were more than willing to accepting Grandma Merchant's warm invitation. Then Lady City left Cave Cloud Marshgrass to Sister Phoenix's arrangements. Considering all the girls with varying dispositions in the garden, and it's not a good idea to set a room solely for her, the proper solution was to let her stay with Spring Pleasure. Even if things went wrong with her later, Lady City could not blame it on her. Since then, not counting the time she spent at home with her parents, Cave Cloud received, if she stayed in this garden for a whole month, the same amount of allowance as Spring Pleasure's that Sister Phoenix distributed to her.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:29, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿冷眼敁蛐烟心性行为，竟不像邢夫人及他的父母一样，却是个极温厚可疼的人。因此凤姐儿反怜他家贫命苦，比别的姊妹多疼他些。邢夫人倒不大理论了。贾母王夫人等因素喜李纨贤惠，且年轻守节，令人敬服，今见他寡婶来了，便不肯叫他外头去住。那婶母虽十分不肯，无奈贾母执意不从，只得带着李纹李绮在稻香村住下了。当下安插既定，谁知忠靖侯史鼎又迁委了外省大员，不日要带家眷去上任，贾母因舍不得湘云，便留下他了，接到家中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix observed her character and behavior in a cold and detached manner, getting to know she was so different from Lady City and her own parents. Xing Xiuyan was a very kind and pitiful girl. Therefore, Sister Phoenix spared more caring to her than other little girls because of her miserable life and poor family. However, Lady City didn’t talk a lot about her. Grandma Merchant and Lady King were always fond of Silk Plum, who was not only virtuous and but preserved chastity after her husband died, for which her was respected by other individuals. Precious Jade was unwilling for his sister-in-law to live outside the big house after she came there. At the very beginning, his sister-in-law refused to live in this big family but under the warm and hearty request of Grandma Merchant, she decided to settle down with her two daughters, namely Stripe Plum and Beauty Plum, at the Rice Garden. After they settled down, Tripod History, a Zhongjing Marquis, was promoted as the official of another province, so he had to go there with his family members. Fragrant-cloud History was invited and stayed in the big house by Grandma Merchant, who was attached to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Sister Phoenixs dispassionate eye it soon became apparent that in both temperament and behaviour Xiu-yan was quite unlike Lady Xing and her parents that she was in fact an extremely sweet and lovable person. Therefore, Sister Phoenix spared more caring to her than other little girls because of her miserable life and poor family. However, Lady City didn’t talk a lot about her. Grandma Merchant and Lady King were always fond of Silk Plum, who was not only virtuous and but preserved chastity after her husband died, for which her was respected by other individuals. Precious Jade was unwilling for his sister-in-law to live outside the big house after she came there. At the very beginning, his sister-in-law refused to live in this big family but under the warm and hearty request of Grandma Merchant, she decided to settle down with her two daughters, namely Stripe Plum and Beauty Plum, at the Rice Garden. After they settled down, Tripod History, a Zhongjing Marquis, was promoted as the official of another province, so he had to go there with his family members. Fragrant-cloud History was invited and stayed in the big house by Grandma Merchant, who was attached to her.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:45, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原要命凤姐儿另设一处与他住，史湘云执意不肯，只要和宝钗一处住，因此也就罢了。&lt;br /&gt;
此时大观园中，比先又热闹了多少：李纨为首，余者迎春、探春、惜春、宝钗、黛玉、湘云、李纹、李绮、宝琴、邢岫烟，再添上凤姐儿和宝玉，一共十三人。叙起年庚，除李纨年纪最长，凤姐儿次之，余者皆不过十五六七岁，大半同年异月，连他们自己也不能记清谁长谁幼；并贾母王夫人厦家中婆子丫头也不能细细分清，不过是“姐”“妹”“兄”“弟”四个字，随便乱叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as Xiang-yun herself rigorously opposed this idea and insisted on living with her beloved Bao-chai, she was allowed to have her way.The Garden's society was now larger and livelier than it bad ever been before. With Li Wan as its doyenne it numbered if you counted Xi-feng as an honorary member thirteen people: Li Wan, Ying-chun, Tan-chun, Xi-chun, Bao-chai, Dai-yu, Xiang-yun, Li Wen, Li Qi, Bao-qin, Xing Xiu-yan, Bao-yu and Xi-feng. Apart from the two young married women, the rest were all fifteen, sixteen or seventeen years old. Most of them were in fact born in the same year, several of them in the same month or even on the same day. Not only Grandmother Jia and Lady Wang and the servants, even the young people themselves had difficulty in remembering who was senior to whom, and soon gave up trying, and abandoned any attempt at observing the usual formalities of address.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant asked Sister Phoenix to arrange for her a room. But as Fragrant-cloud herself rigorously opposed this idea and insisted on living with her beloved Precious Hairpin, she was allowed to have her way. The Garden’s society was now larger and livelier than it had ever been before. With Silk Plum as its doyenne it numbered if you counted Sister Phoenix as an honorary member of thirteen people: Silk Plum, Spring Pleasure, Seeking-Spring, Cherishing Spring, Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Li Wen, Li Qi, Precious Strings, Tadpole Marshgrass, and Precious Jade. Apart from the two young married women, the rest were all fifteen, sixteen or seventeen years old. Most of them were in fact born in the same year, several of them in the same month or even on the same day. Not only Grandma Merchant and Lady King and the servants, even the young people themselves had difficulty in remembering who was senior to whom, and soon gave up trying, and abandoned any attempt at observing the usual formalities of address.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:07, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今香菱正满心满意只想做诗，又不敢十分罗唆宝钗，可巧来了个史湘云，那史湘云极爱说话的，那里禁得香蔓又请教他谈诗？越发高了兴，没昼没夜高淡阔论起来。宝钗因笑道：“我实在聒噪的受不得了。一个女孩儿家，只管拿着诗做正经事讲起来，叫有学问的人听了反笑话，说不守本分。一个香菱没闹清，又添上你这个话口袋子，满口里说的是什么：怎么是‘杜工部之沉郁，韦苏州之淡雅’，又怎么是‘温八叉之绮靡，李义山之隐僻’。痴痴癫癫，那里还象两个女儿家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus now is immersed in making poems, but she dare not interrupt Precious Hairpin. Luckily, Fragrant-cloud History, who is talkative,  came here and felt even more excited when Wiselotus came to consult her. They two then continued their conversation around the clock. Precious Hairpin made fun of her for this, “you’re too noisy to bear. You are a girl, while taking poems so serious, which would be teased by the learned as out of bounds. We already had Wiselotus here, and then you joined her, with words like these: ‘Du Fu’s style is depressed, while Wei Yingwu’s is elegant’, and ‘Wen Tinjun’s is gorgeous, while Li Shangyin’s is secluded’. Mad as you, how come we see you as girls?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus could now think of nothing else all day long but writing poetry, but she dare not interrupt Precious Hairpin. Luckily, Fragrant-cloud History, who is talkative,  came here and felt even more excited when Wiselotus came to consult her. They two then continued their conversation around the clock. Precious Hairpin made fun of her for this, “you’re too noisy to bear. You are a girl, while taking poems so serious, which would be teased by the learned as out of bounds. We already had Wiselotus here, and then you joined her, with words like these: ‘Du Fu’s style is depressed, while Wei Yingwu’s is elegant’, and ‘Wen Tinjun’s is gorgeous, while Li Shangyin’s is secluded’. Mad as you, how come we see you as girls?”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:31, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得香菱湘云二人都笑起来。&lt;br /&gt;
正说着，只见宝琴来了，披了一领斗篷，金翠辉煌，不知何物。宝钗忙问：“这是那里的？”宝琴笑道：‘因下雪珠儿，老太太找了这一件给我的。”香菱上来瞧道：“怪道这么好看，原来是孔雀毛织的。”湘云笑道：“那里是孔雀毛？就是野鸭子头上的毛做的。可见老太太疼你了：这么样疼宝玉，也没给他穿。”宝钗笑道：“真真俗语说的，‘各人有各人的缘法’，我也再想不到他这会子来；既来了，又有老太太这么疼他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other two burst out laughing.	&lt;br /&gt;
At that moment Precious String Marshgrass arrived. She was wearing a magnificent rain-cape that glittered as she moved with gold and greenish lights.“Where did this come from?&amp;quot;asked Precious Hairpin. The old lady got it out for me because it was beginning to hail,” replied her cousin.Wise Lotus examining it more closely remarked, “No wonder it's so pretty; it's made of peacock feathers.”“Not peacock feathers,” Xiangyun corrected her.“The feathers from wild ducks' heads.One can see how fond of you she must be. She's fond of Precious Jade, but she's never let him wear this.”Precious Hairpin laughed: &amp;quot;To each a different fortune meted—that's certainly a true saying.I never dreamt that she would be coming here—much less that when she did, Lady Jia would immediately fail for her like this!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other two burst out laughing.	&lt;br /&gt;
At that moment Precious String Marshgrass arrived. She was wearing a magnificent raincape that glittered as she moved with gold and greenish lights.“Where did it come from?&amp;quot; asked Precious Hairpin.  “Grandma  Merchant got it out for me because it was beginning to hail,” replied her cousin. Wise Lotus examining it more closely remarked, “No wonder it's so pretty; it's made of peacock feathers.” “Not peacock feathers,” Fragrant-cloud corrected her.“The feathers are from wild ducks' heads. It can be seen that Grandma Merchant loves you so much because we all know that she dearly loves Precious Jade, but she's never let him wear this.”Precious Hairpin laughed， “Each benefited by his own fate—that's certainly a true saying. I never dreamt that she would be coming here—now she is here, &lt;br /&gt;
and Grandma Merchant loves her so much.!”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:51, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“你除了在老太太跟前，就在园里：来这两处，只管玩笑吃喝。到了太太屋里，若太太在屋里，只管和太太说笑，多坐一回无妨；若太太不在屋里，你别进去，那屋里人多心坏，都是要咱们的。”说的宝钗、宝琴、香菱、莺儿等都笑了。宝钗笑道：“说你没心却有心，虽然有心，到底嘴太直了。我们这琴儿，今儿你竟认他做亲妹妹罢。”湘云又瞅了宝琴笑道：“这一件衣裳也只配他穿，别人穿了实在不配。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History added， “You just come to this garden except for accompanying Grandma Merchant. And what you need to do is to Eat, drink, and be merry, in those two places. When you get to Lady King's house, if the Lady is in the house, you just joke with the Lady and it doesn’t matter to sit down one more time. If the Lady is not, then don't come in. There are so many evil-minded people in the room that they want to hurt us. &amp;quot; What  Fragrant-cloud History said made Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Wiselotus Potterymaker, Maid Oriole, and so on all laugh. Precious Hairpin Marshgrass smiled, &amp;quot;If we say you don't have a heart, you would rather have a heart. Although you have a heart, your is so frank and outspoken. You should recognize our Precious Strings as your own sister today. &amp;quot;  Fragrant-cloud History  looked at Precious Strings Marshgrass  again and said with a smile, &amp;quot;This dress is only suitable for her, and it is really not suitable for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud added, “You don’t go to other places than this garden and Grandma Merchant’s house to stay with her. In these two places, what you need to do is to eat, drink, and be merry to your heart’s content. When you get to Lady King's room, if she is there, you can joke with her and it doesn’t matter to stay there one more time. If she is not there, then don't get in. There are so many evil-minded people in the room who want to hurt us.” What Fragrant-cloud said made Precious Hairpin, Precious Strings, Wiselotus, Maid Oriole, and so on all laugh. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;You are quiet a girl of intention, but you are too frank and outspoken. You should take Precious Strings as your own sister today. &amp;quot; Fragrant-cloud looked at Precious Strings again and said with a smile, &amp;quot;Among all the people there, only she is a match for this dress.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:08, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见琥珀走来，笑道：“老太太说了：叫宝姑娘别管紧了琴姑娘，他还小呢，让他爱怎么样就由他怎么样，他要什么东西只管要，别多心。”宝钗忙起身答应了，又推宝琴笑道：“你也不知是那里来的这段福气!你倒去罢．仔细我们委屈了你。我就不信，我那些儿不如你。”说话之间，宝玉黛玉进来了，宝钗犹自嘲笑。湘云因笑道：“宝姐姐，你这话虽是玩，却有人真心是这样想呢。”琥珀笑道：“真心恼的再没别人，就只是他。”口里说，手指着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking about this, Amber walked towards them and said with a smile, “Old lady has said that there is no need for Lady Precious Hairpin to be so tight on Lady Precious Strings, for she is still a little girl. Just let her do whatever she likes and give her whatever she wants. You don’t need to be oversensitive.” Hearing this, Precious Hairpin stood up instantly and said yes, then she jostled her sister and joked, “God knows why you are so lucky! You just leave here now, lest we wrong you. But I still don’t think I am no match for you.” Then Precious Jade and Mascara Jade came in when Precious Hairpin was still mocking herself. Hence Fragrant Cloud laughed, “My sister, maybe you were just joking, but someone is taking it seriously.”  “Nobody will be angry about this except him.” Amber also said with her finger pointing Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about this, they saw Amber was walking towards them while saying with a smile, “Grandma Merchant has instructed that there is no need for Lady Precious Hairpin to be so tight on Lady Precious Strings, for she is still a little girl. Just let her do whatever she likes and give her whatever she wants. You don’t need to be oversensitive.” Hearing this, Precious Hairpin Marshgrass stood up instantly and said yes, then she jostled her sister and joked, “God knows why you are so blessed! You just leave here now, lest we wrong you. But I still don’t think I am no match for you.” Then Precious Jade and Mascara Jade came in when Precious Hairpin was still mocking herself. Hence Fragrant Cloud laughed, “My dear, maybe you were just joking, but someone is taking it seriously.” “Nobody will be angry about this except him.” Amber also said with her finger pointing at Precious Jade Merchant.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 04:08, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗湘云都笑道：“他倒不是这样人。”琥珀又笑道：“不是他，就是他。”说着，又指黛玉。湘云便不作声。宝钗笑道：“更不是了。我的妹妹和他的妹妹一样，他喜欢的比我还甚呢；他那里还恼？你信云儿混说，他的那嘴有什么正经。”&lt;br /&gt;
宝玉素昔深知黛玉有些小性儿，尚不知近日黛玉和宝钗之事，正恐贾母疼宝琴，他心中不自在；今儿湘云如此说了，宝钗又如此答，再审度黛玉声色，亦不似往日，果然与宝钗之说相符，心中甚是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Precious Hairpin Marshgrass and Fragrant-cloud History chortled gently at what Amber said, “He (Precious Jade Merchant) is not such kind of person who are easily to be irritated. Then Amber said again with a smile on her face while poking her finger at Mascara Jade, “Well, if Precious Jade Merchant won’t be bothered, then she will.”  Fragrant-cloud History held her tongue on the words.  Precious Hairpin Marshgrass laughed, “No, needless to say, she will not be bothered. She is as cherished as my younger sister, however, Precious Jade Merchant is much fonder of her than I am of my little girl. Thus she will not overthink what you just said. And what’s more, don’t believe what Fragrant-cloud History says, for what she says is not reliable.”  Well aware that Mascara Jade would throw a tantrum sometimes on normal days and insensible of the recent affair between Precious Hairpin Marshgrass and her, Precious Jade Merchant is afraid that Grandma Merchant behaves very affectionately towards Precious Strings Marshgrass which would make Mascara Jade feel uncomfortable. Additionally, from the observation and reply of Fragrant-cloud History and Precious Hairpin Marshgrass respectively, Precious Jade Merchant studied the countenance of Mascara Jade, only to find it different form that of in the normal days and matched what Precious Hairpin Marshgrass said, which aggravated his inner puzzlement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Precious Hairpin Marshgrass and Fragrant-cloud History chortled with regard to what Amber said, “He (Precious Jade Merchant) is not this kind of person who is easily to be irritated. Then Amber said again with a smile on her face while pointing at Mascara Jade with her finger, “Well, if Precious Jade Merchant won’t be annoyed, then she will.” Fragrant-cloud History held her tongue on the words. Precious Hairpin Marshgrass laughed, “No, needless to say, she will not be annoyed. She regards my sister as her own and even is fonder of my sister than I am. Thus, she will not overthink what you just said. And what’s more, don’t believe what Fragrant-cloud History said, for her words are not reliable.” Being well aware that Mascara Jade would throw a tantrum sometimes in normal days and insensible of the recent affair between Precious Hairpin Marshgrass and her, Precious Jade Merchant is afraid that Grandma Merchant will behave very affectionately towards Precious Strings Marshgrass, which would make Mascara Jade feel uncomfortable. Additionally, after the words of Fragrant-cloud History and the reply of Precious Hairpin Marshgrass, Precious Jade Merchant studied the countenance of Mascara Jade, only to find it different from that in normal days and matched what Precious Hairpin Marshgrass said, which aggravated his inner puzzlement.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 05:30, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因想：“他两个素日不是这样的；如今看来，竟更比他人好了十倍。”一时又见林黛玉赶着宝琴叫“妹妹”，并不提名遵姓，直似亲姊妹一般。那宝琴年轻心热，且本性聪敏，自幼读书识字，今在贾府住了两日，大概人物已知；又见众姊妹都不是那轻薄脂粉，且又和姐姐皆和气，故也不肯怠慢。其中又见林黛玉是个出类拨萃的，便更与黛玉亲敬异常。宝玉看着，只是暗暗的纳罕。一时宝钗姊妹往薛姨妈房内去后，湘云往贾母处来，林黛玉回房歇着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he said to himself, “They’re not usually like this. And they seemed ten times closer than others now.” After a while, he heard that Mascara Jade Forest called Precious Strings Marshgrass “sister” rather than her name and saw that they acted like sisters. Precious Strings is a passionate young girl. She was born intelligent and had been reading and writing since her childhood. With two days living in the Merchant Mansion, she had already known the main figures in this family. And the sight of all the sisters here being not frivolous women and living in harmony with her sister Precious Hairpin Marshgrass made her respect everyone. Among all the sisters, Precious Strings was closer and more respectful to Mascara Jade, the especially outstanding one. Seeing that, Precious Jade Merchant was surprised in secret. Moments later, Precious Hairpin and Precious Strings went to Aunt Marshgrass’s room, while Fragrant-cloud History went to Grandma Merchant’s and Mascara Jade Forest went back to her own room to have a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he said to himself, “The relationship between these two has changed, and they seemed ten times closer than others now.” After a while, he heard that Mascara Jade Forest called Precious Strings Marshgrass “sister” rather than her name, as if they were real sisters. Precious Strings is a passionate young girl. She was born intelligent and well-educated since her childhood. With two days living in the Merchant Mansion, she had already known the main figures in this family. And the sight of all the sisters here being not frivolous women and living in harmony with her sister Precious Hairpin Marshgrass made her respect everyone. Among all the sisters, Precious Strings was closer and more respectful to Mascara Jade, the especially outstanding one. Seeing that, Precious Jade Merchant was surprised in secret. Moments later, Precious Hairpin and Precious Strings went to Aunt Marshgrass’s room, while Fragrant-cloud History went to Grandma Merchant’s and Mascara Jade Forest went back to her own room to have a rest.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 06:02, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便找了黛玉来，笑道：”我虽看了《西厢记》，也曾有明白的几句说了取笑，你还曾恼过；如今想来，竟有一句不解，我念出来，你讲讲我听。”黛玉听了，便知有文章，因笑道：“你念出来我听听。”宝玉笑道：“那‘闹简’上有一句说的最好，‘是几时孟光接了梁鸿案？’这五个字不过是现成的典，难为他‘是几时’三个虚字，问的有趣。是几时接了？你说说我听听。”黛玉听了，禁不住也笑起来，因笑道：“这原问的好。他也问的好，你也问的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and said with a smile,&amp;quot; Although I've read the story of The West Chamber, I've made a few jokes, and you've been angry. &amp;quot;Now that I've thought about it, I've got a confused line. I'll read it out and see if you can explain it. When Mascara Jade heard this, she knew that there was another meaning in this. She smiled and said: &amp;quot;You read it out and I'll hear it.&amp;quot; &amp;quot;There's one of the best lines in the scene ‘Trouble Over the Billet-doux’,&amp;quot; said Precious Jade with a smile.&amp;quot; When did Meng Guang and Liang Hong become so intimate?&amp;quot; The reference to Liang Hong and Meng Guang is just an ordinary classical allusion, but turned into a question it’s rather neat. So, since when? Can you explain?” Mascara Jade couldn't help laughing. &amp;quot;That's a good question. Well asked in the play, and well asked by you too. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant followed her there and said with a smile, ‘Although I've read The Western Chamber and annoyed you by quoting some lines from it in fun, &amp;quot;Now that I've thought about it, I've got a confusing line. I'll read it out and see if you can explain it. When Mascara Jade heard this, she knew that there was another meaning in this. She smiled and said: &amp;quot;You read it out and I'll hear it.&amp;quot; &amp;quot;There's one of the best lines in the scene ‘Trouble Over the Billet-doux’,&amp;quot; said Precious Jade with a smile.&amp;quot; When did Meng Guang and Liang Hong become so intimate?&amp;quot; The reference to Liang Hong and Meng Guang is just an ordinary classical allusion, but turned into a question it’s rather neat. So, since when? Can you explain?” Mascara Jade Unable to suppress a laugh she replied, “That's a good question. Well asked in the play, and well asked by you too. &amp;quot;--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:57, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“先时你只疑我，如今你也没的说了。”黛玉笑道：“谁知他竟真是个好人，我素日只当他藏奸。”因把说错了酒令，宝钗怎样说他，连送燕窝，病中所谈之事，细细的告诉宝玉，宝玉方知原故。因笑道：“我说呢，正纳闷‘是几时盂光接了粱鸿案’，原来是从‘小孩儿家口没遮拦’上就接了案了。”&lt;br /&gt;
黛玉因又说起宝琴来，想起自己没有姊蛛，不免又哭了。宝玉忙劝道：“这又自寻烦恼了。你瞧瞧，今年比旧年越发瘦了。你还不保养，每天好好的，你必是自寻烦恼，哭一会子，才算完了这一天的事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time, not so long past when you might have been deeply offended by it,' said Precious Jade Merchant, ‘yet now you say nothing. “I never knew how truly good she was, but used to think she had ulterior motives.” She proceeded to tell him, at some length, about the motherly talking to Precious Hairpin Marshgrass had given her after her lapses in the drinking game and about the gift of bird's nest and sugar and the long talk Precious Hairpin Marshgrass had had with her when she was ill. “I was wondering since when Liang Hong and Meng Guang started to hit it off so well,'” he said. “So it all came of her ‘being young and talking too freely.'” Then Mascara Jade Forest spoke of Precious Strings Marshgrass and wept because she had no sister of her own. Precious Jade Merchant would have none of this. ‘Now come on, Dai! You're making yourself upset. Just see, you're thinner this year than last, yet you won't look after yourself. Every day you work yourself up for no reason at all, and aren't satisfied until you've had a good cry.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At one time,&amp;quot; Precious Jade Merchant. observed, &amp;quot;all you knew was to suspect that I (was in love with  Precious Hairpin Marshgrass); and have you now no faults to find?&amp;quot;&amp;quot;Who ever could have imagined her such a really nice girl!&amp;quot; Mascara Jade Forest smiled. &amp;quot;I've all along thought her full of guile!&amp;quot; And seizing the occasion, she told Precious Jade Merchant with full particulars how she had, in the game of forfeits, made an improper quotation, and what advice  Precious Hairpin Marshgrass had given her on the subject; how she had even sent her some birds' nests, and what they had said in the course of the chat they had had during her illness.Precious Jade Merchant then at length came to see why it was that such a warm friendship had sprung up between them. &amp;quot;To tell you the truth,&amp;quot; he consequently remarked smilingly, &amp;quot;I was just wondering when Meng Kuang had received Liang Hung's candlestick; and, lo, you, indeed, got it, when a mere child and through some reckless talk, (and your friendship was sealed).&amp;quot;As the conversation again turned on  Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest recalled to mind that she had no sister, and she could not help melting once more into tears.Precious Jade Merchant hastened to reason with her. &amp;quot;This is again bringing trouble upon yourself!&amp;quot; he argued. &amp;quot;Just see how much thinner you are this year than you were last; and don't you yet look after your health? You deliberately worry yourself every day of your life. And when you've had a good cry, you feel at last that you've acquitted yourself of the duties of the day.&amp;quot;--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 09:02, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拭泪道：“近来我自觉心酸，服泪却像比旧年少了些的。心里只管酸痛，眼泪却不多。”宝玉道：“这是你哭惯了，心里疑惑，岂有眼泪会少的！”正说着，只见他屋里的小丫头子送了猩猩毡斗篷来，又说：“大奶奶才打发人来说：下了雪，要商议明日请人做诗呢。”一语未了．只见李执的T头走来请黛玉。宝玉便邀着黛玉同往稻香村来。黛玉换上掐金挖云红香羊皮小靴，罩了一件大红羽绉面白狐狸皮的鹤氅，系一条青金闲绿双环四合如意绦，上罩了雪帽，二人一齐踏雪行来，只见众姊妹都在那里；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of late,&amp;quot; Mascara Jade Forest observed, drying her tears, &amp;quot;I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won't fall plentifully.&amp;quot;&amp;quot;This is because weeping has become a habit with you,&amp;quot; Precious Jade Merchant added. &amp;quot;But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?&amp;quot;While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bring him a red felt wrapper. &amp;quot;Our senior mistress, Li Wan,&amp;quot; she went on, &amp;quot;has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.&amp;quot;But hardly was this message delivered, than they saw Li Wan's maid enter, and invite Mascara Jade Forest to go over. Precious Jade Merchant then proposed to Mascara Jade Forest to accompany him, and together they came to the village of crops fragrance. Mascara Jade Forest changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four scepters; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of late,&amp;quot; Mascara Jade Forest observed, drying her tears, &amp;quot;I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won't fall plentifully.&amp;quot;&amp;quot;This is because weeping has become a habit with you,&amp;quot; Precious Jade Merchant added. &amp;quot;But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?&amp;quot;While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bringing him a red felt wrapper. &amp;quot;Our senior mistress, Silk Plum,&amp;quot; she went on, &amp;quot;has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.&amp;quot;But hardly was this message delivered, than they saw Silk Plum's maid enter, and invite Mascara Jade Forest to go over. Precious Jade Merchant then proposed to Mascara Jade Forest to accompany him, and together they came to the village of crops fragrance. Mascara Jade Forest changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four scepters; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:08, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是一色大红猩猩毡与羽毛缎斗篷，独李纨穿一件哆罗昵对襟褂子，薛宝钗穿一件莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅。邢岫烟仍是家常旧衣，并没避雨之表。一时史湘云来了，穿着贾母与他的一件貂鼠脑袋面子、大毛黑灰鼠里子、里外发烧大褂子；头上带着一顶挖云鹅黄片金里大红猩猩毡昭君套，又围着大貂鼠风领。黛玉先笑道：“你们瞧瞧，孙行者来了。他一般的拿着雪褂子，故意妆出个小骚达子样儿来。”湘云笑道：“你们瞧我里头打扮的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people worn in red felt or camlet snow - cloaks . The exceptions were Li Wan , who wore a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front ,Precious Hairpin in an ivy - green whorl - patterned brocade trimmed with some sort of exotic lamb ' s wool , and Cave Cloud Marshgrass , who had no protection against the snow of any kind beyond the every day clothes she was wearing. Fragrant-cloud History arrived . She was wearing an enormous fur coat that Grandmother Merchant had given her . The outside was made up of sables ’ heads and the inside lined with long - haired black squirrel . On her head was a dark - red camlet ‘ Princess ’ hood lined with yellow figured velvet , whose cut - out cloud shapes were bordered with gold , and round her neck , muffling her up to the nose , was large sable tippet . “ Look , Monkey !' said Mascara Jade Forest , laughing at this furry apparition .“ Trust Fragrant-cloud History to turn the need for wearing snow - clothes into an excuse for dressing up ! She looks just like a Tartar groom !'‘ You haven ’ t seen what I am wearing underneath yet ,” said Fragrant-cloud History.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The else worn in scarlet felt or camlet cloaks. Only Silk Plum and Precious Hairpn wore differently: Silk Plum was clad in a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front and Precious Hairpin in an ivy-green whorl-patterned brocade trimmed with some sort of exotic lamb’s wool. Cave Cloud City had no protection against the snow of any kind beyond the every day clothes she was wearing. After some time Fragrant Cloud arrived . She was dressed in a large fur coat that Grandmother Merchant had given her. The outside was made from the skin of sables ’ heads and the inside was from that of the long-haired black squirrels. On her head was a scarlet red camlet ‘ Princess ’ hood lined with yellow figured velvet, whose cut-out cloud shapes were bordered with gold threads. What wound around her neck muffling her up to the nose was a large sable tippet . “Look! Here comes the Monkey King!&amp;quot; ejaculated Mascara Jade Forest, laughing at this furry apparition, “Trust Fragrant Cloud to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up! She looks just like a Tartar groom!&amp;quot; &amp;quot;You haven’t seen what I am wearing underneath yet!&amp;quot; said Fragrant Cloud.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:15, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面脱了褂子，只见他里头穿着一件半新的靠色三厢领袖秋香色盘金五色绣龙窄裉小袖掩衿银鼠短袄，里面短短的一件水红妆缎狐肷褶子，腰里紧紧束着一条蝴蝶结于长穗五色官绦，脚下也穿着鹿皮小靴：越显得蜂腰猿背，鹤势螂形。众人都笑道：“偏他只爱打扮成个小子的样儿，原比他打扮女儿更俏丽了些。”湘云笑道：“快商议做诗！我听听是谁的东家？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she was saying it, she took off her mandarin jacket, revealing a half new brownish white ermine coat embroidered with colourful threads to form the pattern of several dark yellow dragons. Further inside was a cerise satin coat made from fox fur tied by a colourful bow. With her deerskin boots on she looked even more smart and slim. The crowd smiled and ridiculed, “How much more pretty and charming she looks with the menswear outfit!” At this Fragrant Cloud smiled, “Come on, let’s start writing poems! Who’s the host?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She had on a short, narrow-sleeved, ermine-lined tunic jacket of russet green, edge-fastened down the centre front, purfled at neck and cuffs with a triple band of braiding in contrasting colors, and patterned all over with dragon-roundels embroidered in gold thread and colored silks. Under this she was wearing a short riding-skirt of pale-red satin damask lined with white fox belly-fur.  A court girdle of different-colored silks braided into butterfly knots and ending in long silken tassels was tied tightly round her waist.  Her boots were of deerskin.  The whole ensemble greatly enhanced the somewhat masculine appearance of her figure with its graceful, athletic bearing. The crowd smiled and ridiculed, “How much more pretty and charming she looks with the menswear outfit!” At this Fragrant Cloud smiled, “Come on, let’s start writing poems! Who’s the host?”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:07, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我的主意。想来昨儿的正日已自过了，再等正日又太远，可巧又下雪，不如咱们大家凑个社，又给他们接风，又可以做诗。依们意思怎么样！”宝玉先道：“这话很是，只是今日晚了，若到明日晴了，又无趣。”众人都道：“这雪未必晴，纵晴了，这一夜下的也够赏了。”李纨道：“我这里虽然好，又不如芦雪亭好。这已经打发人笼地炕去了，咱们大家拥炉做诗。老太太想来未必高兴。况且咱们小玩意儿，单给凤丫头个信儿就是了。你们每人一两银子就够了，送到我这里来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's my idea.&amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot; We've already passed the date for our regular meeting,and the next date isn't due for quite some time; so I thought, as it happens to have snowed, why shouldn't we get together for a meeting to welcome the newcomers and to write some poems?&amp;quot; “That's a good idea,”responded Precious Jade Merchant promptly. &amp;quot; But it's too late today, and tomorrow if the weather clears it won't be such fun.&amp;quot; &amp;quot;The snow may not stop,&amp;quot; said the others, &amp;quot;Even if it does, this evening's fall is big enough to enjoy.&amp;quot;&amp;quot;This place here is all right, of course,&amp;quot; said Silk Plum, &amp;quot;but I thought that for this occasion it would be nicer if we met in Snowy Rushes Retreat. I've already sent people there to heat the flues under the floor, and we can sit round the fire and write poems. I don't suppose the old lady will be in the mood to join us.And as we're just going there for a romp, we need only let Splendid Phoenix King know. Each of you can send one tael of silver here, and that ought to be enough.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 13:16, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's my idea.&amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;We should have met yesterday, and the next date isn't due for quite some time; so I thought, as it happens to have snowed, why shouldn't we get together for a meeting to welcome the newcomers and to write some poems?&amp;quot; “That's a good idea,”responded Precious Jade promptly. &amp;quot; But it's too late today, and tomorrow if the weather clears it won't be such fun.&amp;quot; &amp;quot;The snow may not stop,&amp;quot; said the others, &amp;quot;Even if it does, this evening's fall is big enough to enjoy.&amp;quot;&amp;quot;This place here is all right, of course,&amp;quot; said Silk Plum, &amp;quot;but I thought that for this occasion it would be nicer if we met in Snowy Rushes Retreat. I've already sent people there to heat the flues under the floor, and we can sit round the fire and write poems. I don't suppose the old lady will be in the mood to join us. And as we're just going there for a romp, we need only let Splendid Phoenix know. Each of you can send one tael of silver here, and that ought to be enough.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 13:47, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指着香菱、宝琴、李纹、季绮、岫烟：“五个不算外，咱们里头二丫头病了不算，四丫头告了假也不算，你们四分子送了来，我包管五六两银子也尽够了。”宝钗等一齐应诺。因又拟题限韵，李纨笑道：“我心里早已定了。等到了明日临期，横竖知道。”说毕，大家又闲话了一回，方往贾母处来，当日无话。&lt;br /&gt;
到了次日一早，宝玉因心里记挂着这事，一夜没好生得睡，天亮了就爬起来，掀起帐子一看，虽然门窗尚掩，只是窗上光辉夺目，心内早踌躇起来，埋怨定是晴了，目光已出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing to Wiselotus Potterymaker, Precious Strings, Li Wen, Ji Qi and Cave Cloud, she continued, &amp;quot;We'll leave this five newcomers out. And Spring Pleasure and Spring Cherish won't be contributing either. Spring Pleasure is ill and Spring Cherish is on leave of absence. If you four send your share, I guarantee that five or six taels will be enough.&amp;quot;Precious Hairpin and the other three readily agreed, then asked what the subject and the rhythm would be. &amp;quot;I've already decided that,&amp;quot;said Silk Plum, &amp;quot;You'll hear what I've chosen tomorrow.&amp;quot; After chatting a little longer they went to see Grandma Merchant. That concludes the narrative for that day. Too excited to sleep well, Precious Jade got up the next morning as soon as it was light to draw the curtains. Although the blinds were down, it was so bright outside that he concluded regretfully that the snow must have cleared and the sun be shinning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing to Wiselotus Potterymaker, Precious Strings, Li Wen, Ji Qi and Cave Cloud, she continued, &amp;quot;We'll leave this five newcomers out. And Spring Pleasure and Spring Cherish won't be contributing either. Spring Pleasure is ill and Spring Cherish is on leave of absence. If you four send your share, I guarantee that five or six taels will be enough.&amp;quot;Precious Hairpin and the other three readily agreed, then asked what the subject and the rhythm would be. &amp;quot;I've already decided that,&amp;quot;said Silk Plum, &amp;quot;You'll hear what I've chosen tomorrow.&amp;quot; After chatting a little longer they went to see Grandma Merchant. That concludes the narrative for that day. Too excited to sleep well, Precious Jade got up the next morning as soon as it was light to draw the curtains. Although the blinds were down, it was so bright outside that he concluded regretfully that the snow must have cleared and the sun be shinning.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:08, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面忙起来揭起窗屉，从玻璃窗内往外一看，原来不是日光，竟是一夜雪下的将有一尺多厚，天上仍是搓绵扯絮一般。宝玉此时欢喜非常，忙唤起人来，盥漱已毕，只穿一件茄色哆罗呢狐狸皮祆，罩一件海龙小鹰膀褂子，束了腰，披上玉针蓑，带了金藤笠，登上沙棠屐，忙忙的往芦雪亭来。出了院门，四顾一望，并无二色，远远的是青松翠竹，自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下，顺着山脚，刚转过去，已闻得一股寒香扑鼻，回头一看，却是妙玉那边栊翠庵中有十数枝红梅，如胭脂一般，映着雪色，分外显得精神，好不有趣。&lt;br /&gt;
Precious Jade crawled from the covers and lifted up a corner of the bed-curtain to inspect the weather. It turned out that was not the sun after all, but the white gleam of snow. It had been snowing all night; there was a good foot of snow on the ground and it was still coming down in great. Overjoyed to find that he had been wrong, he at once began shouting for his maids, and as soon as he had finished washing and dressed himself in an aubergine-coloured gown lined with fox, a jacket with a sealskin shoulder-cape, and a belt round his waist for warmth, he donned his elegant rain-bat and cape, stepped into his pear wood patterns, and set off for Snowy Rushes Retreat. Once outside tile courtyard gate, the Garden stretched out on every hand in uniform whiteness, uninterrupted except for the dark green of a pine-tree or the lighter green of some bamboos here and there in the distance. He felt as if he was standing in the middle of a great glittering crystal bowl. Proceeding on his way, he turned a spur in the miniature mountain whose foot he was skirting, when his senses were suddenly ravished by a delicate cold fragrance. On looking around him, he found it to be coming from the dozen or so trees of winter-flowering red plum growing inside the walls of Green Bower Hermitage where the nun Adamantina lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade crawled from the covers and lifted up a corner of the bed curtain to inspect the weather. It turned out that was not the sun after all, but the white gleam of snow. It had been snowing all night; there was a good foot of snow on the ground and it was still coming down in great. Overjoyed to find that he had been wrong, he began shouting for his maids, and as soon as he had finished washing and dressed himself in an aubergine-coloured gown lined with fox, a jacket with a sealskin shoulder-cape, and a belt round his waist for warmth, he donned his elegant rain-bat and cape, stepped into his pear wood patterns, and set off for Snowy Rushes Retreat. Once outside tile courtyard gate, the Garden stretched out on every hand in uniform whiteness, uninterrupted except for the dark green of a pine-tree or the lighter green of some bamboos here and there in the distance. He felt as if he was standing in the middle of a great glittering crystal bowl. Proceeding on his way, he turned a spur in the miniature mountain whose foot he was skirting, when his senses were suddenly ravished by a delicate cold fragrance. On looking around him, he found it to be coming from the dozen or so trees of winter-flowering red plum growing inside the walls of Green Bower Hermitage where the nun Adamantina lived.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:23, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便立住，细细的赏玩了一回方走。只见蜂腰板桥上一个人打着伞走来，是李纨打发了请凤姐儿去的人。宝玉来至芦雪亭，只见丫头婆子正在那里扫雪开径。原来这芦雪亭盖在一个傍山临水河滩之上，一带几间茅檐土壁，横篱竹牖，推窗便可垂钓，四面皆是芦苇掩覆，一条去径，逶迤穿芦度苇过去，便是藕香榭的竹桥了。众丫头婆子见他披蓑带笠而来，都笑道：“我们才说正少一个渔翁，如今果然全了。姑娘们吃了饭才来呢！你也太性急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant  stopped there awhile to enjoy the sight. As he was about to continue on his way, on Wasp-Waist Bridge he saw a messenger with an umbrella sent by Silk Plum to invite Splendid Phoenix King over.Arriving at Snowy Rushes Retreat, be found several women-servants outside, sweeping a pathway up to the door.This cottage was built on the bank of a stream by a hill.Its adobe rooms with their thatched roofs and bamboo windows were surrounded by a wattle-fence, and it was possible to fish through the windows. All around grew clumps of reeds, through which a path meandered to the bamboo bridge of Lotus Fragrance Anchorage.When the maids saw Precious Jade Merchant approaching in his rattan hat and coir cape, they burst out laughing.“We were just saying we needed a fisherman, and here you are to fill the bill,” they laughed，“The young ladies won't be coming till after breakfast.You're too impatient.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stopped there for a while to enjoy the sight. As he was about to continue on his way, on Wasp-Waist Bridge he saw a messenger with an umbrella sent by Silk Plum to invite Splendid Phoenix King over.Arriving at Snowy Rushes Retreat, he found several women-servants outside, sweeping a pathway up to the door.This cottage was built on the bank of a stream by a hill.Its adobe rooms with their thatched roofs and bamboo windows were surrounded by a wattle-fence, and it was possible to fish through the windows. All around grew clumps of reeds, through which a path meandered to the bamboo bridge of Lotus Fragrance Anchorage.When the maids saw Precious Jade Merchant approaching in his rattan hat and coir cape, they bursted out laughing.“We were just saying we needed a fisherman, and here you are to fill the bill,the young ladies won't be coming till after breakfast.You're too impatient.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:13, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得回来。刚至沁芳亭，见探春正从秋爽斋出来，围着大红猩猩毡的斗篷，带着观音兜，扶着个小丫头，后面一个妇人打着一把青绸油伞。宝玉知道他往贾母处去，遂立在亭边；等他来到，二人一同出园前去。宝琴正在里间房内梳洗更衣。一时众姐妹来齐，宝玉只嚷饿了，连连催饭。好容易等摆上饭时，头一样菜是牛乳蒸羊羔，贾母便说：“这是我们有年纪人的药，没见天日的东西，可惜你们小孩子吃不得。今儿另外有新鲜鹿肉，你们等着吃罢。”众人答应了。&lt;br /&gt;
Having heard that, Precious Jade had to go back. When he was about to arrived at Penetrate Fragrance Pavilion, he caught the sight of Seeking-Spring Merchant was coming out from Autumn Cool Room. Wearing a large orangutan-felt cloak, with a guanyin pocket, she supported a little girl, followed by a woman carrying a green silk umbrella. Precious Jade knew that she was going to visit Grandma Merchant, so he stood by the Pavilion to wait for her to go together. Precious Harp was washing and dressing herself in an inner room. After a while, all sisters got together and Precious Jade simply screamed that he was too hungry to stand. Finally the dishes were served and the starter was steamed lamb with milk, but Grandma Merchant said: “This dish is a kind of medicine for old people like us, you have never heard it before. It’s a pity that you youngsters can not eat it. But there is fresh venison for you to enjoy, just wait for a moment.” The crowed agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard that, Precious Jade had to go back. When he just reached Penetrate Fragrance Pavilion, he saw Seeking-Spring Merchant in a hooded scarlet woollen cape coming from Autumn Freshness Studio leaning on the arm of a maid, followed by a woman with a black silk umbrella. Precious Jade knew that she was going to visit Grandma Merchant, so he stood by the Pavilion to wait for her to go together. Precious Harp was washing and dressing herself in Grandma Merchant’s inner room. After a while, all sisters got together and Precious Jade simply screamed that he was so hungry. When finally the dishes were served, however, the first dish was a lamb embryo steamed with milk. Grandma Merchant said: “This dish is a kind of medicine for old people like us, you have never heard it before. It’s a pity that you youngsters can not eat it. But there is fresh venison for you to enjoy, just wait for a moment.” All of them agreed.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:54, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉却等不得，只拿茶泡了一碗饭，就着野鸡瓜子，忙忙的爬拉完了。贾母道：“我知道你们今儿又有事情，连饭也不顾吃。”就叫：“留着鹿肉与他晚上吃罢。”凤姐儿忙说：“还有呢，吃残了的倒罢了。”湘云便和宝玉计较道：“有新鹿肉，不如咱们要一块，自己拿了园里弄着，又吃又玩。”宝玉听了，真和凤姐要一块，命婆子送人园去。一时，大家散后，进园齐往芦雪亭来，听李纨出题限韵。独不见湘云宝玉二人。黛玉道：“他两个再到不得一处；要到了一处，生出多少事来。这会子一定算计那块鹿肉去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was too impatient to wait. He just ate a bowl of rice in hot tea with some pleasant, swallowing them down quickly. Grandma Merchant said: “I know you have some busy things to do today and can’t be bothered to eat.” Then she told the maids: “Keep the venison for him this evening.” Splendid Phoenix said: “There is still plenty of venison left, so it is not necessary to save the remains for him.” Fragrant-cloud whispered to Precious Jade, “If there is some fresh venison left, let’s ask for some to cook by ourselves in the garden. It must be really fun in that way.” Then Precious Jade told this advice quickly to Splendid Phoenix, who ordered an old maid to take some venison to the garden. Presently they left and went back to the garden and to the Reed Snow Cottage to hear what subject and rhyme Silk Plum had chosen. But Precious Jade and Fragrant-cloud were not here. Mascara Jade said: “They must get some ‘tricks’ when those two get together. And whenever that happens, there is trouble. They must have designs on that venison so they slipped off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Precious Jade Merchant professed himself unable to hold out, and helping himself to a bowl of plain boiled rice, poured a little tea over it and shovelled it straight from the bowl into his mouth with one or two collops of pickled pheasant-meat to help it down. “I know you’ve got something on today,” said Grandmother Merchant. “That’s why you’ve no time to eat properly.” She turned to the servants. “Save some of the venison for them to eat in the evening.” “There’s plenty more,” said Splendid Phoenix. “I’ve already spoken to them about it.” Fragrant-cloud had a brief consultation on the subject with Precious Jade: “If they’ve got fresh venison, why don’t we ask for a piece and cook it ourselves in the Garden? That would be fun.” Precious Jade eagerly took up her suggestion and begged a piece from Splendid Phoenix. He got one of the women to take it into the Garden for them. Presently, when they had all left Grandmother Merchant’s place and reassembled in Snowy Rushes Retreat and were waiting to hear what themes and rhymes Silk Plum had decided on, they noticed that Fragrant-cloud and Precious Jade were missing. “Those two should never be allowed together,” said Mascara Jade. “As soon as ever they get together there is some kind of mischief afoot. No doubt the reason they’ve gone off this time is because they have designs on that deer’s meat.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:40, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见李婶娘也走来看热闹，因问李纨道：“怎么那一个带玉的哥儿和那一个挂金麒麟的姐儿，那样干净清秀，又不少吃的，他两个在那里商议着要吃生肉呢，说的有来有去的。我只不信，肉也生吃得的？”众人听了，都笑道：“了不得！快拿他两个来。”黛玉笑道：“这可是云丫头闹的。我的卦再不错。”李纨即忙出来，找着他两个，说道：“你们两个要吃生的，我送你们到老太太那里吃去，那怕一只生鹿，撑病了不与我相干。这么大雪，怪冷的，快普我做诗去罢。”&lt;br /&gt;
Just then Silk Plum’s aunt, Mrs Plum, came in, drawn by the noise and numbers to see what was happening. “That boy with the jade and the girl with the gold kylin,’ she said to Silk Plum anxiously, “they both seem such clean, well-bred children, and they look as if they had enough to eat, yet just now the two of them were discussing how to eat a piece of raw venison. They seemed to he quite serious about it, too. Can one eat venison raw? I find it hard to believe that it can be very good for you.” “Shocking I’ exclaimed the others. “Better go out and stop them.” “Fragrant-cloud is at the bottom of this,’ said Mascara Jade Forest. “Mark my words!” Silk Plum hurried off to find the culprits. “If you are proposing to eat raw meat,” she said when she had found them, “I shall have to send you back to Grandma’s to do it there. You can take a whole deer and stuff yourselves sick on it as long as it’s not my responsibility. Come on, now! Come back and make verses with the rest of us. Out in all this snow—it’s much too cold!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Silk Plum’s aunt, Mrs Plum, came in, drawn by the noise and numbers to check what happened. “That boy with jade and the girl with a gold kylin,’ she said to Silk Plum anxiously, “they both seem such clean, well-bred children, and they look as if they had enough to eat, yet just now the two of them were discussing how to eat a piece of raw venison. They seemed to be quite serious about it, too. Can one eat venison raw? I find it hard to believe that it can be very good for you.” “Shocking I’ exclaimed the others. “Better go out and stop them.” “Fragrant-cloud is at the bottom of this,’ said Mascara Jade Forest. “Mark my words!” Silk Plum hurried off to find the culprits. “If you are proposing to eat raw meat,” she said when she had found them, “I shall have to send you back to Grandma’s to do it there. You can take a whole deer and stuff yourselves sick on it as long as it’s not my responsibility. Come on, now! Come back and make verses with the rest of us. Out in all this snow—it’s much too cold!”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:49, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“没有的事！我们烧着吃呢。”李纨道：“这还罢了。”只见老婆子们拿了铁炉、铁叉、铁丝蒙来，李纨道：“仔细，割了手不许哭！”说着，方进去了。那边凤姐打发了平儿回复不能来，为发放年例正忙。湘云见了甲儿，那里肯放？平儿也是个好玩的，素口跟着凤姐儿无所不至，见如此有趣，乐得玩笑，因而退去手上的镯子，三个人围着火，平儿便要先烧三块吃。那边宝钗黛玉平素看惯了，不以为异；宝琴等及李婶娘深为罕事。探春和李纨等已议定了题韵。&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled busily, &amp;quot;No matter! We ate it on fire. Silk Plum said, &amp;quot;That's not all.&amp;quot; Seeing that, old female servants had taken the iron stove, iron fork, and wire. Silk Plum said, &amp;quot;Careful, cut your hands and don't cry!&amp;quot; With that, she went in. Sister Phoenix sent Patience to reply that she could not come and was busy for the distribution of the annual routine. Fragrant-cloud saw Patience and she was not willing to let her go. Patience was also one who was fond of playing and had always followed Sister Phoenix everywhere. Seeing there was so much fun, she withdrew the bracelet in her hands. The three stayed around the fire. Patience hurried to burn three pieces to eat. Over there, Precious Hairpin and Mascara Jade were used to that and thought there was nothing new; Precious Strings and Aunt Li thought that rather rare. Seeking-Spring and Silk Plum had already agreed on the rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled, &amp;quot;No matter! We ate it on fire.&amp;quot; Silk Plum said, &amp;quot;That's not all.&amp;quot; Seeing that old female servants had taken the iron stove, fork and wire, Silk Plum said, &amp;quot;Watch out your hands and don't cry!&amp;quot; With that, she went in. Sister Phoenix sent Patience to reply that she could not come and was busy for the distribution of the annual routine. Fragrant-cloud saw Patience and she was not willing to let her go. Patience was also a girl who was fond of playing and had always followed Sister Phoenix everywhere. Seeing there was so much fun, she withdrew the bracelet in her hands. The three stayed around the fire. Patience hurried to burn three pieces to eat. Over there, Precious Hairpin and Mascara Jade were used to that and thought there was nothing new; Precious Strings and Aunt Li thought that rather rare. Seeking-Spring and Silk Plum had already agreed on the rhyme.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 13:12, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“你们闻闻，香气这里都闻见了，我也吃去。”说着，也找了他们来。李纨也随来，说：“客已齐了，你们还吃不够？”湘云一面吃，又一面说道：“我吃这个方爱吃酒，吃了酒才有诗。若不是这鹿肉，今儿断不能做诗。”说着，只见宝琴披着凫靥裘，站在那里笑。湘云笑道：“傻子！你来尝尝！”宝琴笑道：“怪腌臜的。”宝钗笑道：“你尝尝去，好吃的很呢！你林姐姐弱，吃了不消化；不然，他也爱吃。”宝琴听了，便过去吃了一块，果然好吃，便也吃起来。&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, &amp;quot;You see, I smell the fragrance there. I'll go to eat with them.&amp;quot; Then she went to find them, following Silk Plum, and said, &amp;quot;The guests all come, is there enough food for us to eat?&amp;quot; Fragrant-cloud said as she ate, &amp;quot;I like to enjoy barbecue with wine. Only with wine can I write a poem. I wouldn't do it today without the roast venison.&amp;quot; Then she saw Precious Strings Marshgrass in the garment made from the fur of wild ducks around their cheeks standing there with smile in her face. She smiled, &amp;quot;My stupid girl! Come on and taste it!&amp;quot; Precious Strings smiled, &amp;quot;It seems a little dirty.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Just try it. It's so delicious! Because your sister Mascara Jade is sick and indigestible with this, otherwise she will like to eat it.&amp;quot; Hearing this, Precious Strings ate a piece of it and felt so delicious that she joined in eating the roast venison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, &amp;quot;You see, I smell the fragrance there. I'll go to eat with them.&amp;quot; Then she went to find them, following Silk Plum, and said, &amp;quot;The guests all come, is there enough food for us to eat?&amp;quot; Fragrant-cloud said as she ate, &amp;quot;I like to enjoy barbecue with wine. Only with wine can I write a poem. I wouldn't do it today without the roast venison.&amp;quot; Then she saw Precious Strings Marshgrass in the garment made from the fur of wild ducks around their cheeks standing there with smile in her face. She smiled, &amp;quot;My stupid girl! Come on and taste it!&amp;quot; Precious Strings smiled, &amp;quot;It seems a little dirty.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Just try it. It's so delicious! Because your sister Mascara Jade is sick and indigestible with this, otherwise she will like to eat it.&amp;quot; Hearing this, Precious Strings ate a piece of it and felt so delicious that she joined in eating the roast venison.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:30, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐儿打发小丫头来叫平儿。平儿说：“史姑娘拉着我呢，你先去罢。”小丫头去了。一时，只见凤姐儿也披了斗篷走来，笑道：“吃这样好东西，也不告诉我！”说着，也凑在一处吃起来。黛玉笑道：“那里找这一群花子去！罢了，罢了！今日芦雪亭遭劫，生生被云丫头作践了。我为芦雪亭一大哭。”湘云冷笑道：“你知道什么！‘是真名士自风流’，你们都是假清高，最可厌的。我们这会子腥的膻的大吃大嚼，回来却是锦心绣口。”Presently a little maid arrived from Splendid Phoenix King summoning Patience to return; but Patience told the girl to go back without her and tell her mistress that she was being detained by Fragrant-cloud History. Shortly after the maid’s departure, Splendid Phoenix King herself arrived, with a rain-cape over her shoulders.‘This looks good,’ she said jovially. ‘You might have told me!’ With that she joined the other five in their alfresco feast round the brazier ‘You look like a party of down-and-outs,’ said Mascara Jade Forest. ‘Oh dear, oh dear! Poor Snowy Rushes Retreat, polluted by Butcher Fragrant-cloud History and her reeking carnivores! I weep for you!’ ‘What do you know about it?’ said Fragrant-cloud History scornfully. ‘“True wits make elegant whate’er they touch.” Yours is a false purity. Odious purity! Now we may reek and raven; but presently you will see us with the pure spirit of poetry in our breasts and the most delicate, silken phrases on our lips!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience told the girl to go back without her and tell her mistress that she was being detained by Fragrant-cloud History. Shortly after the maid’s departure, Splendid Phoenix King herself arrived, with a rain-cape over her shoulders.‘This looks good,’ she said jovially. ‘You might have told me!’ With that she joined the other five in their alfresco feast round the brazier ‘You look like a party of down-and-outs,’ said Mascara Jade Forest. ‘Oh dear, oh dear! Poor Snowy Rushes Retreat, polluted by Butcher Fragrant-cloud History and her reeking carnivores! I weep for you!’ ‘You know nothing about it!’ said Fragrant-cloud History scornfully. ‘“True wits make elegant whate’er they touch.” Yours is a false purity. Odious purity! Now we may reek and raven; but later you will see us with the pure spirit of poetry in our breasts and the most delicate, silken phrases on our lips!’--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:58, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“你回来若做的不好了，把那肉掏出来，就把这雪压的芦苇子摁上些，以完此劫！”说着，吃毕，洗了一回手。平儿带镯子时，却少了一个，左右前后乱找了一番，踪迹全无。众人都咤异。凤姐儿笑道：“我知道这镯子的去向。你们只管做诗去，我们也不用找，只管前头去，不出三日，包管就有了。”说着又问：“你们今儿做什么诗？老太太说了，离年又近了，正月里还该做些灯谜儿大家玩笑。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You'd better see to it that the verses you make are good ones,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass, laughing, &amp;quot; otherwise we shall make you expiate the pollution by plucking the venison from your insides and sufing you with snowy rushes!&amp;quot;They had now made an end of eating, and washed their hands. In putting on her bracelets again, Patience noticed that one of them was missing; but though she and the others looked all around them, they were unable to find it. They were still puzzling over its disappearance when Splendid Phoenix King smilingly put an end to the search: &amp;quot;I know where the bracelet' s gone. You others go in and get on with your poetry.&amp;quot; &amp;quot;There's no need to look for it any longer,&amp;quot; she told Patience. &amp;quot;You will have to go home without it; but I promise that within three days from now you shall have it back again.&amp;quot; &amp;quot;What are your poems to be about this time ?&amp;quot; she asked the cousins. &amp;quot;Grandma says that as it's getting near the end of the year, we shall soon be needing some First Month lantern riddles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，都笑道：“可是呢，倒忘了。如今赶着做几个好的，预备着正月里玩。”说着，一齐来至地炕屋内，只见杯盘果菜俱已摆齐了，墙上已贴出诗题、韵脚、格式来了。宝玉湘云二个忙看时，只见题目是：“‘即景联句’，五言排律一首，限‘二萧’韵。”后面尚未列次序。李纨道：“我不大会做诗，我只起三句罢，然后谁先得了谁先联。”宝钗道：“到底分个次序。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十回 芦雪亭争联即景诗  暖香坞雅制春灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they heard, all laughed, &amp;quot;That's right, almost forgot. Now, we hurry up and make some perfect ones so that we could have some to play after new year's eve.&amp;quot; Saying, they all went to the room and saw that all the fruits and dishes were prepared. The poerty's themes, rhyme, and forms were written on the wall. As Precious Jade and Fragnant Cloud saw it, they found the poetry had to be related to the scene, have five characters a line and rhyme &amp;quot;erxiao&amp;quot;. The later requirements for poerty were not numbered. Silk said, &amp;quot;I'm no good poet. I'll just start the first three lines and who get the next number who will follow mine.&amp;quot; The rest of the story remains to be continued.&lt;br /&gt;
Chapter 50..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right,&amp;quot; they agreed. &amp;quot;We'd forgotten. We must hurry up and make up a few good ones to guess in the first month.&amp;quot; They went into the room with the heated floor, where refreshments and drinks were ready. Pasted on the wall was the subject on which they were to write, and the rhyme and metre. Precious Hairpin and Fragrant Cloud, going over to have a look, saw that they were to compose a collective poem on the scenery in five-character lines using rhymes from the xiao group of rhymes. The order in which to write was not stipulated. Li Wan proposed, &amp;quot;As I'm a poor hand at versifying, let me just do the first three lines. Whoever's quickest can go on from there.&amp;quot; &amp;quot;We should arrange some sort of order,&amp;quot; protested Precious Hairpin. If you want to know the upshot, read the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 50 In Reed Snow Cottage Girls Vie in Composing a Collective Poem, In Warm Scented Arbor Fine Lantern Riddles Are Made--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 06:38, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛宝钗道：“倒底分个次序，让我写出来。”说着，便令众人拈阄为序。起首恰是李氏，然后按次各各开出。凤姐儿道：“既这样说，我也说一句在上头。”众人都笑起来了，说：“这样更妙了。”宝钗将“稻香老农”之上补了一个“凤”字，李纨又将题目讲与他听。&lt;br /&gt;
凤姐儿想了半日，笑道：“你们别笑话我，我只有了一句粗话，可是五个字的；下剩的我就不知道了。”众人都笑道：“越是粗话越好。你说了，就只管干正事去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should have some sort of order. Let me write out the numbers,” proposed Precious Hairpin Marshgrass. She made them draw lots. And Silk Plum, as it happened, drew first place. &amp;quot;If that's how it is, I'll give you the first line,&amp;quot; volunteered Sister Phoenix. &amp;quot;Better still,&amp;quot; responded the others laughingly. Precious Hairpin put down &amp;quot;Phoenix&amp;quot; before &amp;quot;Old Peasant of Sweet Paddy,&amp;quot; while Silk Plum explained the subject to Sister Phoenix. The latter thought for a while. &amp;quot;You mustn't laugh!&amp;quot; she warned. &amp;quot;I have only one line— rather a crude one— but I wouldn't know how to go on from there.&amp;quot; &amp;quot;The cruder the better,&amp;quot; they replied. &amp;quot;Let's hear it, and then you can go off and attend to your own business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should have some sort of order. Let me write out the numbers,” proposed Precious Hairpin Marshgrass. She made them draw lots. And Silk Plum, as it happened, drew first place. &amp;quot;If that's how it is, I'll give you the first line,&amp;quot; volunteered Sister Phoenix. &amp;quot;Better still,&amp;quot; responded the others laughingly. Precious Hairpin put down &amp;quot;Phoenix&amp;quot; before &amp;quot;Old Peasant of Sweet Paddy,&amp;quot; while Silk Plum explained the subject to Sister Phoenix. The latter thought for a while. &amp;quot;You mustn't laugh!&amp;quot; she warned. &amp;quot;I have only one line— rather a crude one— but I wouldn't know how to go on from there.&amp;quot; &amp;quot;The cruder the better,&amp;quot; they replied. &amp;quot;Let's hear it, and then you can go off and attend to your own business.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 02:33, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“想下雪必刮北风，昨夜听见一夜的北风，我有一句，这一句就是‘一夜北风紧’。使得使不得，我就不管了。”众人听说，都相视笑道：“这句虽粗，不见底下的，这正是会作诗的起法，不但好，而且留了写不尽的多少地步与后人。就是这句为首，稻香老农快写上，续下去。”凤姐儿和李婶娘平儿又吃了两杯酒，自去了。&lt;br /&gt;
这里李纨就写了：一夜北风紧，&lt;br /&gt;
自己联道：开门雪尚飘。入泥怜洁白，&lt;br /&gt;
“It may be crude but it doesn’t show what is to follow, and that’s the proper way to start a poem,” was their verdict. “So besides being good, it leaves plenty of scope for the others. Let’s start with this line. Hurry up and write it down, Old Peasant of Sweet Paddy, then complete the couplet and begin a new one.” Splendid Phoenix King, Aunt Li and Patience drank a few more cups of wine with them, then went off on their own business. Meanwhile Silk Plum wrote:&lt;br /&gt;
The door opens on a flurry of snow.&lt;br /&gt;
Pity the pure white mingling with the mud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It may be crude but it doesn't show what is to follow, and that's the proper way to start a poem,&amp;quot; was their verdict. &amp;quot;So besides being good,it leaves plenty of scope for the others. Let's start with this line. Hurry up and write it down, Old Peasant of Sweet Paddy,then complete the couplet and begin a new one.&amp;quot; Splendid Phoenix,Aunt Li and Patience drank a few more cups of wine with them,then went off on their own business. Meanwhile Silk Plum wrote:&lt;br /&gt;
The door opens on a flurry of snow.&lt;br /&gt;
Pity the pure white mingling with the mud.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 04:43, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：匝地惜琼瑶。有意荣枯草，&lt;br /&gt;
探春道：无心饰萎苗。价高村酿熟，&lt;br /&gt;
李绮道：年稳府粱饶。葭动灰飞管，&lt;br /&gt;
李纹道：阳回斗转杓。寒山已失翠，&lt;br /&gt;
岫烟道：冻浦不生潮。易挂疏枝柳，&lt;br /&gt;
湘云道：难堆破叶蕉。麝煤融宝鼎，&lt;br /&gt;
宝琴道：绮袖笼金貂。光守窗前镜，&lt;br /&gt;
黛玉道：香粘壁上椒。斜风仍故故，&lt;br /&gt;
宝玉道：清梦转聊聊。何处梅花笛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus:&lt;br /&gt;
Jade scattered on the earth below.&lt;br /&gt;
Fain would it revive the dead grass .... &lt;br /&gt;
Seeking-spring:&lt;br /&gt;
But no veil on withered plants throw.&lt;br /&gt;
The village brew, matured, is costly now ... &lt;br /&gt;
Li Qi:&lt;br /&gt;
With a good crop the granaries overflow.&lt;br /&gt;
Ash flying from the pipe shows the change of season .... &lt;br /&gt;
Li Wen:&lt;br /&gt;
The Dipper turns and longer the nights grow. &lt;br /&gt;
Cold hills have lost their vivid green ....&lt;br /&gt;
Cave Cloud:&lt;br /&gt;
In frozen creeks no tide is heard to flow.&lt;br /&gt;
The snow hangs lightly on sparse willow boughs .... &lt;br /&gt;
Fragrant-cloud:&lt;br /&gt;
But slides off tattered plantain leaves drooped low. &lt;br /&gt;
Musk-ink is melted in the precious tripod .... &lt;br /&gt;
Precious Strings:&lt;br /&gt;
Rich sables hide the silken sleeves below.&lt;br /&gt;
Brightness the mirror by the window catches ... &lt;br /&gt;
Mascara Jade:&lt;br /&gt;
Scent clings to walls with pepper dye aglow. &lt;br /&gt;
A side wind blows and blows incessantly ... &lt;br /&gt;
Precious Jade:&lt;br /&gt;
While the clear dream lingers slow.&lt;br /&gt;
Whence comes the sound of the plum-blossom flute? ...--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 19:05, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：谁家碧玉萧。鳌愁坤轴陷，&lt;br /&gt;
李纨笑道：“我替你们看热酒去罢。”宝钗命宝琴续联，只见湘云起来道：龙斗阵云销。野岸回孤棹，&lt;br /&gt;
宝琴也联道：吟鞭指灞桥。赐裘怜抚戍，&lt;br /&gt;
湘云那里肯让人？且别人也不如他敏捷，都看他扬眉挺身的说道：加絮念征徭。坳垤审夷险，&lt;br /&gt;
宝钗连声赞好，也便联道：枝柯怕动摇。皑皑轻趁步，&lt;br /&gt;
黛玉忙联道：剪剪舞随腰。苦茗成新赏，一面说，一面推宝玉，命他联。宝玉正看宝琴、宝钗、黛玉三人共战湘云，十分有趣，那里还顾得联诗？今见黛玉推他，方联道：孤松订久要。泥鸿从印迹，&lt;br /&gt;
Baochai said: Who is Jasper Xiao? When Ao Chou Kun fell, Li Wan said with a smile, &amp;quot;I'll go watch the wine for you.&amp;quot; Bao Chai ordered Bao Qin to continue the relationship, only to see Xiang Yun rise up and say: &amp;quot;Dragon Fighting Formation Cloud Disappears.&amp;quot; Yegan returned to Guzhao, and Baoqin also said: Yin whip refers to Baqiao. Give Qiu pity, care and guard, is there willing to let people in Xiangyun? And others are not as agile as him, they all watched him raise his eyebrows and said: Jia Xu Nianzheng. When Baochai was judging the danger of danger, Baochai repeatedly praised it, and also said: Zhike is afraid of being shaken. Ai Ai took advantage of the steps, and Daiyu hurriedly said: Cut and dance with the waist. The bitter tea became a new reward, and while talking, he pushed Baoyu and ordered him to join. Baoyu is watching Baoqin, Baochai, and Daiyu fight against Xiangyun together. It is very interesting. Are there any couplets? Seeing Daiyu pushing him now, Fang Lian said: Lone Pine has been ordered for a long time. Nihong from the imprint,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin replied, “Someone there is playing the Jasper flute. And the legendary turtle fears collapsed earth’s axis,” when Silk Plum beamed, “I just go to see if your liquor is hot or not.” Precious Hairpin asked Precious Strings to pair this line, only to see Fragrant Cloud rise up and add, “Dragons fight to disperse the cloud. Wild banks are accompanied by a lonely oar,” and Precious Strings also joined, “Horsewhip is thrown towards the Ba Bridge. Awarded fur coats comfort the frontier soldiers,” Fragrant Cloud would never be willing to give way to others, and nobody was as agile as her, so the present just saw her compose proudly, “Wadded cotton offers relief to the ordinary with taxes and corvee. Rough terrain requires much examination of danger,” Precious Hairpin couldn’t wait to applaud for her excellence, and followed, “Snow-covered branches are afraid of being shaken. Pure white welcomes light steps,” Mascara Jade continued, “Intactness entails dance with the waist. The common tea rises up as novel attraction,” while talking, she pushed Precious Jade and asked him to join. Precious Jade was watching the battle between Precious Strings, Precious Hairpin, and Mascara Jade together and Fragrant Cloud alone, and felt very interesting. How did he distract to follow others’ lines? But the push forced him to compose two lines, “Lone pine marks the tie with old friends. Tracks of the past linger and never die,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 08:06, 14 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴接着联道：林斧或闻樵。伏象千峰凸，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：盘蛇一径遥。花缘经冷结，&lt;br /&gt;
宝钗与众人又都赞好，探春联道：色岂畏霜雕。深院惊寒雀，&lt;br /&gt;
湘云正渴了，忙忙的吃茶，已被蚰烟抢着联道：空山泣老鸮。阶墀随上下，&lt;br /&gt;
湘云忙丢了茶杯，联道：池水任浮漂。照耀临清晓，&lt;br /&gt;
黛玉忙联道：缤纷入永宵。诚忘三尺冷，&lt;br /&gt;
湘云忙笑联道：瑞释九重焦。僵卧谁相问，&lt;br /&gt;
宝琴也忙笑联道：狂游客喜招。天机断缟带，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云又忙道：海市失鲛绡。&lt;br /&gt;
黛玉不容他道出，接着便道：寂寞封台榭，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：清贫怀箪瓢。&lt;br /&gt;
宝琴也不容情，也忙道：烹茶水渐沸，&lt;br /&gt;
湘云见这般，自为得趣，又足笑，又忙联道:煮酒叶难烧。&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：没帚山僧扫，&lt;br /&gt;
宝琴也笑道：埋琴稚子桃。&lt;br /&gt;
湘云笑弯了腰，忙念了一句，众人问道：“到底说的是什么？”湘云道：石楼闲唾鹤，&lt;br /&gt;
黛玉笑得握着胸口，高声嚷道：锦罽暖亲猫。&lt;br /&gt;
宝琴也忙笑道：月窟翻银琅，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang Yun was busy again and said: The sea market lost the shark.&lt;br /&gt;
Daiyu did not allow him to speak out, and then said: &amp;quot;Lonely Fengtaixie,&lt;br /&gt;
Xiangyun hurriedly said: &amp;quot;The poor have a scoop.&lt;br /&gt;
Baoqin was not sympathetic either, and said hurriedly: The tea is gradually boiling,&lt;br /&gt;
Seeing this, Xiangyun was amused, laughed, and hurriedly said: boiled wine leaves are hard to burn.&lt;br /&gt;
Daiyu also smiled and said, &amp;quot;There is no broom to sweep the mountain,&lt;br /&gt;
Baoqin also smiled and said, &amp;quot;Bury the peach as a child.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xiang Yun smiled and bent over, hurriedly reciting a sentence, and everyone asked, &amp;quot;What exactly are you talking about?&amp;quot; Xiang Yun said: &amp;quot;Shilou is idle and spitting cranes,&amp;quot;&lt;br /&gt;
Daiyu held her chest with laughter and shouted loudly: Jin Yu Nuan kisses the cat.&lt;br /&gt;
Baoqin also hurriedly laughed and said: &amp;quot;Yue cave turned silver lang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云忙联道：霞城隐赤标。&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：沁梅香可嚼，&lt;br /&gt;
宝钗笑称：“好句！”也忙联道：淋竹醉堪调。&lt;br /&gt;
宝琴也忙道：或湿鸳鸯带，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：时凝麝翠翘。&lt;br /&gt;
黛玉又忙道：无风仍脉脉，&lt;br /&gt;
宝琴又忙笑联道：不雨亦潇潇。湘云伏着，已笑软了。众人看他三人对抢，也都不顾作诗，看着也只是笑。黛玉还推他往下联，又道：“你也有才尽力穷之时。我听听，还有什么舌头嚼了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云只伏在宝钗怀里，笑个不住。宝钗推他起来，道：“你有本事，把‘二萧’的韵全用完了，我才服你。”湘云起身笑道：“我也不是作诗，竟是抢命呢！”众人笑道：“倒是你自己说罢。”探春早已料定没有自己联的了，便早写出来，因说：“还没收住呢。”李纹听了，接过来，便联了一句道：欲志今朝乐，李绮收了一句道：凭诗祝舜尧。李纨道：“够了，够了！虽没作完了韵，腾挪的字，若生扭了，倒不好了。”说着大家来细细评论一回，独湘云的多，都笑道：“这都是那块鹿肉的功劳。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140193</id>
		<title>20220408 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140193"/>
		<updated>2022-04-10T23:24:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220408_culture|culture of session 7 for session 8 Apr 08]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春冷笑道：“这种遮人眼上上儿的事，谁不会做？且再瞧就是了。”尤氏李纨皆默无所答。一时，丫头们来请用饭，湘云宝钗回房打点衣衫，不在话下。尤氏辞了李纨，往贾母这边来。贾母歪在榻上，王夫人正说甄家因何获罪，如今抄没了家产，来京治罪等语。贾母听了，心中甚不自在。恰好见他姊妹来了，因问：“从那里来的？可知凤姐儿妯娌两个病着，今日怎么样？”尤氏等忙回道：“今日都好些。”贾母点头叹道：“咱们别管人家的事，且商量咱们八月十五赏月是正经。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑道：“已预备下了，不知老太太拣那里好？只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道：“多穿两件衣服何妨，那里正是赏月的地方，岂可倒不去的。”说话之间，媳妇们抬过饭桌，王夫人尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完，另有两大捧盒内，捧了几色菜来，便是各房孝敬的旧规矩。贾母问：“我吩咐过几次，蠲了罢，都不听。也只罢了。”王夫人笑道：“不过都是家常东西。今日我吃斋，没有别的。那些面筋豆腐，老太太又不大甚爱吃，只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道：“我倒也想这个吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to hold the event, mistress? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to have the feast? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:15, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯听说，便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了，方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了，便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道：“这两样看不出是什么东西来，是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋，是外头老爷送上来的。”一面说，一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点，便命：“将那几样着人都送回去，就说我吃了。以后不必天天送，我想吃什么，自然着人来要。”媳妇们答应着仍送过去，不在话下。 贾母因问：“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来，说是红稻米粥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that,Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by  Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母接来吃了半碗，便吩咐：“将这粥送给凤姐儿吃去，”又指着这一盘果子：“独给平儿吃去。”又向尤氏道：“我吃了，你就来吃了罢。”尤氏答应着，待贾母漱口洗手毕，贾母便下地，和王夫人说闲话行食。尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。贾母见尤氏吃的仍是白米饭，因问说：“怎么不盛我的饭？”丫头们回道：“老太太的饭完了。今日添了一位姑娘，所以短了些。”鸳鸯道：“如今都是‘可着头做帽子’了，要一点儿富余也不能的。”王夫人忙回道：“这一二年旱涝不定，庄上的米都不能按数交的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几样细米更艰难，所以都是可着吃的做。”贾母笑道：“正是‘巧媳妇做不出没米儿粥来’。”众人都笑起来。鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道：“既这样，你们就去把三姑娘的饭拿来添上，也是一样。”尤氏笑道：“我这个就够了，也不用取去。”鸳鸯道：“你够了，我不会吃的？”媳妇们听说，方忙着取去了。一时，王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候，贾母说：“你也过去罢。”尤氏方告辞出来。走至大门外，上了车，众媳妇放下帘子来，四个小厮拉着，套上牲口，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个媳妇带着小丫头们先走，到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。尤氏在车内，因见自己门首两边狮子下，放着四五辆大车，便知系来赴赌之人，向小丫头银蝶儿道：“你看，坐车的是这样，骑马的又不知有几个呢！”说着进府，已到了厅上。贾蓉媳妇带了丫鬟媳妇，也都秉着羊角手罩接了出来。尤氏笑道：“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱，也没得便。今儿倒巧，顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着，提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们，不许失惊打怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those women went to the gateway along with their servant girl.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate and commented to Silver Butterfly on their presence. ‘I wonder how many horses there are in the stables? If this number came by carriage, you may be sure that a much greater number will have come on horseback.’ As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. ‘I’ve been dying for I don’t know how long to have a look at the men while they are gambling,’ said Madam Outstanding, ‘but so far I haven’t had an opportunity. Tonight is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.’ The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是尤氏一行人悄悄的来至窗下，只听里面称三赞四，耍笑之音虽多，又兼有恨五骂六，忿怨之声亦不少。原来贾珍近因居丧，每不得游玩，无聊之极，便生了个破闷之法子。日间以习射为由，请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说：“白白的只管乱射终是无益，不但不能长进，且坏了式样；必须立个罚约，赌个利物，大家才有勉力之心。”因此，天香楼下箭道内立了鹄子，皆约定每日早饭后来射鹄子。贾珍不好出名，便命贾蓉做局家。这些都是少年，正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, &amp;quot;It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best.&amp;quot; Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so Prosperity Merchant was the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，大家议定，每日轮流做晚饭之主，天天宰猪割羊，屠鹅杀鸭，好似“临潼斗宝”的一般，都要卖弄自己家的好厨役，好烹炮。不到半月工夫，贾政等听见这般，不知就里，反说：“这才是正理，文既误了，武也当习，况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人，于饭后过来，跟着贾珍习射一回，方许回去。贾珍志不在此，再过几日，便渐次以歇肩养力为由，晚间或抹骨牌，赌个酒东儿，至后渐次至钱。如今三四月的光景，竟一日一日赌胜于射了，公然斗叶掷骰，放头开局，大赌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家下人借此各有些进益，巴不得如此，所以竟成了局势。外人皆不知一字。近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此，所以也在其中；又有薛蟠，头一个惯喜送钱与人的，见此岂不快乐。邢德全虽系邢夫人的胞弟，却居心行事，大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐；手中滥漫使钱，待人无心，因此，都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处，都爱抢快，便又会了两家，在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌，打天九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。且说尤氏潜至窗外偷看，其中有两个陪酒的小么儿，都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了，正没好气，幸而后手里惭惭翻过来了。除了冲账的，反赢了好些，心中自是兴头起来。贾珍道：“且打住，吃了东西再来。”因问：“那两处怎么样。”里头打天九赶老羊的未清，先摆下一桌，贾珍陪着吃。薛蟠兴头了，便搂着一个小么儿喝酒，又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家，没心肠，喝了两碗，便有些醉意，嗔着陪酒的小么儿只赶着赢家不理输家了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因骂道：“你们这起兔子，真是些没良心的忘八羔子！天天在一处，谁的恩你们不沾？只不过这会子输了几两银子，你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后再没有求着我的事了？”众人见他带酒，那些输家不便言语，只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说：“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道：“还不给舅太爷斟酒呢！”两个小孩子都是演就的圈套，忙都跪下奉酒，扶着傻大舅的腿，一面撒娇儿说道：“你老人家别生气，看着我们两个小孩子罢。我们师父教的，不论远近厚薄，只看一时有钱的就亲近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你老人家不信，回来大大的下一注，赢了，白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了，这傻大舅掌不住也笑了，一面伸手接过酒来，一面说道：“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的，我这一脚把你们两个的小蛋黄子踢出来。”说着，把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来，越发撒娇撒痴，拿着洒花绢子，托了傻大舅的手，把那钟酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着，一扬脖子，把一钟酒都干了，因拧了那孩子的脸一下儿，笑说道：“我这会子看着又怪心疼的了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，忽然想起旧事来，乃拍案对贾珍说道：“昨日我和你令伯母怄气，你可知道么？”贾珍道：“不曾听见。”邢大舅叹道：“就为钱这件东西！老贤甥，你不知我们邢家的底里。我们老太太出去世时，我还小呢，世事不知。他姊妹三个人，只有你令伯母居长。他出阁时，把家私都带了过来了。如今你二姨儿也出了阁了，他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度，都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱，也并不是要贾府里的家私，我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手，你们就欺负我没钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍见他酒醉，外人听见不雅，忙用话解劝。外面尤氏听得十分真切，乃悄向银蝶儿等笑道：“你听见了，这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样，就怨不得这些人了。”因还要听时，正值赶老羊的那些人也歇住了，要酒。有一个人问道：“方才是谁得罪了舅太爷？我们竟没听明白。且告诉我们，评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说：“可恼！怨不得舅太爷生气。我问你，舅太爷不过输了几个钱罢咧，并没有输掉了????，怎么你们就不理他了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant saw that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he quickly changed the subject. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she smiled to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?&amp;quot; asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, &amp;quot;Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭，说：“你这个东西，行不动儿就撒村捣怪的！”尤氏在外面听了这话，悄悄的啐了一口，骂道：“你听听，这一起没廉耻的小挨刀的！再灌丧了黄汤，还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时，贾珍方散，往佩凤房里去了。次日起来，就有人回：“西瓜月饼都全了，只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道：“你请你奶奶看着送罢，我还有别的事呢。”佩凤答应去了，回了尤氏，一一分派，遣人送去。一时，佩凤来说：“爷问奶奶今儿出门不出门？说咱们是孝家，十五过不得节；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿晚上倒好，可以大家应个景儿。”尤氏道：“我倒不愿意出门呢。那边珠大奶奶又病了，琏二奶奶也躺下了，我再不去，越发没个人了。”佩凤道：“爷说，奶奶出门，好歹早些回来，叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道：“既这么样，快些吃了，我好走。”佩凤道：“爷说早饭在外头吃，请奶奶自己吃罢。”尤氏问道：“今日外头有谁？”佩凤道：“听见外头有两个南京新来的，倒不知是谁。”说毕，吃饭更衣，尤氏等仍过荣府来，至晚方回去。果然贾珍煮了一口猪，烧了一腔羊，备了一桌菜蔬果品，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在汇芳园丛绿堂中，带领妻子姬妾，先吃过晚饭，然后摆上酒，开怀作乐赏月。将一更时分，真是风清月朗，银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席，下面一溜坐下，猜枚搳拳。饮了一回，贾珍有了几分酒，高兴起来，便命取了一支紫竹箫来，命佩凤吹箫，文花唱曲，喉清韵雅，甚令人魄散魂消。唱罢，复又行令。那天将有三更时分，贾珍酒已八分，大家正添衣喝茶，换盏更酌之际，忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见，都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问：“谁在那里？”连问几声，无人答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“必是墙外边家里人，也未可知。”贾珍道：“胡说！这墙四面皆无下人的房子，况且那边又紧靠着祠堂，焉得有人。” 一语未了，只听得一阵风声，竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声，只觉得风气森森，比先更觉凄惨起来。看那月色时，也淡淡的，不似先前明朗，众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半，只比别人掌得住些，心里也十分警畏，便大没兴头。勉强又坐了一会，也就归房安歇去了。次日一早起来，乃是十五日，带领众子侄开祠行朔望之礼。细察祠内，都仍是照旧好好的，并无怪异之迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍自为醉后自怪，也不提此事。礼毕，仍旧闭上门，看着锁禁起来。贾珍夫妻，至晚饭后，方过荣府来。只见贾赦贾政都在贾母房内坐着说闲话儿，与贾母取笑呢。贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了，都一一见过，说了两句话，贾珍方在挨门小杌子上告了坐，侧着身子坐下。贾母笑问道：“这两日，你宝兄弟的箭如何了？”贾珍忙起身笑道：“大长进了，不但式样好，而且弓也长了一个劲。”贾母道：“这也够了，且别贪力，仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又道：“你昨日送来的月饼好，西瓜看着倒好，打开却也罢了。”贾珍答应：“月饼是新来的一个专做点心的厨子，我试了试，果然好，才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以，不知今年怎么就不好了。”贾政道：“大约今年雨水太勤之过。”贾母笑道：“此时月亮已上来了，咱们且去上香。”说着，便起身扶着宝玉的肩，带领众人，齐往园中来。当下园子正门俱已大开，挂着羊角灯。嘉荫堂月台上，焚着斗香，秉着烛，陈设着瓜果月饰等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩，人气香烟，晶艳氤氲，不可形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香，拜毕，于是大家皆拜过。贾母便说：“赏月在山上最好。”因命在那山上的大厅上去。众人听说，就忙着在那里铺设，贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇，说些闲话。一时，人回：“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说：“恐石上苔滑，还是坐竹椅上去。”贾母道：“天天打扫，况且极平稳的宽路，何必不疏散疏散筋骨。”于是贾赦贾政等在前引导，又是两个老婆子秉着两把羊角手罩，鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶，邢夫人等在后围随，从下逶迤不过百余步，到了主山峰脊上，便是这座敞厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在山之高脊，故名曰凸碧山庄。厅前平台上列下桌椅，又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的，特取团圆之意。上面居中，贾母坐下，左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉，右边贾政、宝玉、贾环、贾兰，团团围坐，只坐了半桌，下面还有半桌余空。贾母笑道：“常日倒还不觉人少，今日看来，究竟咱们的人也甚少，算不得甚么。想当年过的日子，今夜男女三四十个，何等热闹。今日又这样，太少了，如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上将迎春、探春、惜春三个请过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Situated at the peak of the mountain, it was then named the Convex Garden Villa. Tables and chairs were set on the Villa. And the Villa was divided into two parts by a screen. All the tables and chairs were round, for the round shape had a meaning of “Tuan Yuan” in China, that is reunion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏宝玉等一齐出坐，先尽他姊妹坐了，然后在下依次坐定。贾母便命折一枝桂花来，命一媳妇在屏后击鼓传花，若花到谁手中，饮酒一杯，罚说笑话一个。于是先从贾母起，次贾赦，一一接过。鼓声两转，恰恰在贾政手中住了，只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下，我暗暗的又捏你一把，都含笑心里想着，倒要听是何笑话儿。贾政见贾母欢喜，只得承欢。方欲说时，贾母又笑道：“若说得不笑了，还要罚。”贾政笑道：“只得一个，若不说笑了，也只好愿罚。”贾母道：“你就说这一个。”贾政因说道：“一家子一个人，最怕老婆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只说了这一句，大家都笑了。因从没听见贾政说过，所以才笑，贾母笑道：“这必是好的。”贾政笑道：“若好，老太太先多吃一杯。”贾母笑道：“使得。”贾赦连忙捧杯，贾政执壶，斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政，贾赦旁边侍立。贾政捧上，安放在贾母面前，贾母饮了一品。贾赦贾政退回本位。于是贾政又说道：“这个怕老婆的人，从不敢多走一步。偏是那日是八月十五，到街上买东西，便见了几个朋友，死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了，便在朋友家睡着，第二日醒了，后悔不及，只得来家赔罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. It happened to be the Mid-Autumn, when I went to buy something on the street and met some friends, who had me go to theirs to drink. However, I was drunk and slept in my friend’s home. After I woke up the next day, I was so regretful that I went home immediately to make amends to my wife for this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. But on the Moon Festival, going out to do some shopping, he met friends who dragged him home to drink with them.Without meaning to, the husband became very drunk - so much so that he had to stay at his friend's house for the night.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:46, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他老婆正洗脚，说：‘既是这样，你替我舚舚就饶你。’这男人只得给他舚，未免恶心要吐。他老婆便恼了，要打，说：‘你这样轻狂！’吓得他男人忙跪下求，说：‘并不是奶奶的脚腌臜，只因昨儿喝多了黄酒，又吃了月饼馅子，所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯送与贾母。贾母笑道：“既这样，快叫人取烧酒来，别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。于是又击鼓，便从贾政传起，可巧传至宝玉手中鼓止。宝玉因贾政在坐，早已踧踖不安，偏又在他手中，因想：“说笑话，倘或说不好了，又说没口才；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “if you will lick my feet clean, I will forgive you.”The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick.When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating.&amp;quot; The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful.It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant  and the rest all laughed and Master Merchant poured  Grandma Merchant  another cup of wine.Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again.The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade.His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若说好了，又说正经的不会，只惯贫嘴，更有不是，不如不说好。”乃起身辞道：“我不能说笑话，求限别的罢。”贾政道：“既这样，限一个‘秋’字，就即景作一首诗。好便赏你；若不好，明日仔细。”贾母忙道：“好好的行令，如何又做诗？”贾政陪笑道：“他能的。”贾母听说：“既这样，就做，快命人取纸笔来。”贾政道：“只不许用这些‘水’‘晶’‘冰’‘玉’‘银’‘彩’‘光’‘明’‘素’等堆砌字样。要另出主见，试试你这几年情思。”宝玉听了，碰在心坎儿上，遂立想了四句，向纸上写了，呈与贾政看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政看了，点头不语。贾母见这般，知无甚不好，便问：“怎么样？”贾政因欲贾母喜欢，便说：“难为他。只是不肯念书，到底词句不雅。”贾母道：“这就罢了。就该奖励，以后越发上心了。”贾政道：“正是。”因回头命个老嬷嬷出去，“吩咐小厮们，把我海南带来的扇子取来给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头，仍复归坐行令。当下贾兰见奖励宝玉，他便出席，也做一首，呈与贾政看。贾政看了，喜不自胜。遂并讲与贾母听时，贾母也十分欢喜，也忙令贾政赏他。于是大家归坐，复行起令来。这次在贾赦手内住了，只得吃了酒，说笑话。Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merhcant knew that it meant the poem was not bad, thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to reading and learning.” “ That’s it.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered, as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit on their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因说道：“一家子一个儿子，最孝顺，偏生母亲病了，各处求医不得，便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理，只说是心火，一针就好了。这儿子慌了，便问：‘心见铁即死，如何针得？’婆子道：‘不用针心，只针肋条就是了。’儿子道：‘肋条离心远着呢，怎么就好了呢？’婆子道：‘不妨事。你不知天下作父母的偏心的多着呢！’”众人听说，都笑起来。贾母也只得吃半杯酒，半日笑道：“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说，自知出言冒撞，贾母疑心，忙起身笑与贾母把盏，以别言解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母亦不好再提，且行令，不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进，亦好外务。今见宝玉做诗受奖，他便技痒，只当着贾政，不敢造次。如今可巧花在手中，便也索纸笔来，立就一绝，呈与贾政。贾政看了，亦觉罕异，只见词句中终带着不乐读书之意，遂不悦道：“可见是弟兄了。发言吐意，总属邪派。古人中有‘二难’，你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字，却是做‘难以教训’‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居，如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦道：“拿诗来我瞧。”便连声赞好，道：“这诗据我看，甚是有气骨。想来咱们这样人家，原不必寒窗萤火，只要读些书，比人略明白些，可以做得官时，就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫，反弄出书呆子来。所以我爱他这诗，竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来赏赐与他，因又拍着贾环的脑袋笑道：“以后就这样做去，这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说，忙劝说：“不过他胡诌如此，那里就论到后事了。”说着，便斟了酒，又行了一回令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read this poem, he observed with a profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as an official when opportunities come. Thus there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty quality of nobleman, and that can explain why I love this poem.” So servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will be a government officer under the hereditary succession. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which  has nothing to do with the future.”  Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played a round of drinkers’ wager game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“你们去罢。自然外头还有相公们候着，也不可轻忽了他们。况且二更多了，你们散了，再让姑娘们多乐一回子，好歇着了。”贾赦等听了，方止了令起身。大家公进了一杯酒，才带着子侄们出去了。话说贾赦贾政带领贾珍等散去，不提。且说贾母这里命将围屏撤去，两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果，更杯洗箸，陈设一番。贾母等都添了衣，盥漱吃茶，方又坐下，团团围绕。贾母看时，宝钗姊妹二人不在坐内，知他家去圆月；且李纨凤姐二人又病。少了这四个人，便觉冷清了好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be some scholars waiting outside, and you should not ignore them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Some people here were sent to take the folding screen away and put two tables together. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“往年你老爷们不在家，咱们越发请过姨太太来，大家赏月，却十分闹热。忽一时想起你老爷来，又不免想到母子夫妻儿女不能一处，也都没兴。及至今年，你老爷来了，正该大家团圆取乐，又不便请他们娘儿们来说笑说笑。况且他们今年又添了两口人，也难丢了他们，跑到这里来。偏又把凤丫头病了，有他一人来说说笑笑，还抵得十个人的空儿：可见天下事总难十全。”说毕，不觉长叹一声，遂命：“拿大杯来斟热酒。”王夫人笑道：“今日得母子团圆，自比往年有趣。往年娘儿们虽多，终不似今年骨肉齐全的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是为此，所以我才高兴，拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏，且不能胜酒，未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑，只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上，命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去，令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天，比先越发精彩可爱，因说：“如此好月，不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来，贾母道：“音乐多了，反失雅致，只用吹笛的远远的吹起来，就够了。”说毕，刚才去吹时，只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问：“什么事？”邢夫人便回说：“方才大老爷出去，被石头绊了一下，歪了腿。”贾母听说，忙命两个婆子快看去，又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。贾母便又说：“珍哥媳妇也趁着便儿就家去罢，我也就睡了。”尤氏笑道：“我今日不回去了，定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道：“使不得。你们小夫妻家，今夜不要团圆团圆，如何为我耽搁了。”尤氏红了脸，笑道：“老祖宗说的我们太不堪了。我们虽是年轻，已经是二十来年的夫妻，也奔四十岁的人了。况且孝服未满，陪着老太太玩一夜是正理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，笑道：“这话很是。我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了，可是我倒忘了，该罚我一大杯。既这样，你就别去，竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去，就顺便回去罢。”尤氏说了，贾蓉媳妇答应着，送出邢夫人，一同至大门，各自上车回去。不在话下。这里众人赏了一回桂花，又入席换暖酒来。正说着闲话，猛不防那壁厢桂花树下，呜咽悠扬，吹出笛声来。趁着这明月清风，天空地静，真令人烦心顿释，万虑齐除，肃然危坐，默默相赏。听约两盏茶时，方才止住，大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“果然好听么？”众人笑道：“实在可听！我们也想不到这样。须得老太太带领着，我们也得开些心儿。”贾母道：“这还不大好，须得拣那曲谱越慢的吹来越好听。”便命斟一大杯酒，送给吹笛之人，慢慢的吃了，再细细的吹一套来。媳妇们答应了，方送去，只见方才看贾赦的两个婆子回来说：“瞧了。右脚面上白肿了些，如今调服了药，疼的好些了，也无甚大关系。”贾母点头叹道：“我也太操心。打紧说我偏心，我反这样。”说着，鸳鸯拿巾兜与大斗篷来，说：“夜深了，恐露水下了，风吹了头。坐坐也该歇了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“偏今儿高兴，你又来催。难道我醉了不成，偏到天亮！”因命再斟酒来，一面戴上兜巾，披了斗篷，大家陪着又饮，说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来，果然比先越发凄凉，大家都寂然而坐。夜静月明，众人不禁伤感，忙转身陪笑发语解释，又命换酒止笛。尤氏笑说道：“我也就学了一个笑话，说与老太太解胸闷。”贾母勉强笑道：“这样更好，快说来我听。”尤氏乃说道：“一家子养了四个儿子：大儿子只一个眼睛，二儿子只一个耳朵，三儿子只一个鼻子眼，四儿子倒都齐全，偏又是个哑吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说到这里，只见席上贾母已朦胧双眼，似有睡去之态。尤氏方住了，忙和王夫人轻轻叫请。贾母睁眼笑道：“我不困，白闭闭眼养神。你们只管说，我听着呢。”王夫人等道：“夜已深了，风露也大，请老太太安歇罢。明日再赏，十六月色也好。”贾母道：“什么时候？”王夫人笑道：“已交四更。他们姊妹们熬不过，都去睡了。”贾母听说，细看了一看，果然都散了，只有探春一人在此。贾母笑道：“也罢。你们也熬不惯；况且弱的弱，病的病，去了倒省心。只是三丫头可怜，尚还等着。你也去罢，我们散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身，吃了一口清茶，便坐竹椅小轿，两个婆子搭起，众人围随，出园去了，不在话下。这里众媳妇收拾杯盘，却少了个细茶杯，各处寻觅不见，又问众人：“必是失手打了。撂在那里，告诉我，拿了磁瓦去交收，是证见，不然，又说偷起来了。”众人都说：“没有打碎，只怕跟姑娘的人打了，也未可知。你细想想，或问问他们去。”一语提醒了这媳妇，笑道：“是了，那一会记得是翠缕拿着的，我去问他。”说着便去找时，刚到了甬道，就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道：“老太太散了？可知我们姑娘那去了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这媳妇道：“我来问你，一个茶钟那里去了，你倒问我要姑娘。”翠缕笑道：“我因倒茶给姑娘吃的，展眼回头，就连姑娘也没了。”那媳妇道：“太太才说，都睡觉去了。你不知那里玩去了，还不知道呢。”翠缕和紫鹃道：“断乎没有悄悄睡去之理，只怕在那里走了一走。如今老太太走了，赶过前边送去，也未可知。我们且往前边找去。有了姑娘，自然你的茶钟也有了。你明日一早再找罢，有什么忙的。”媳妇笑道：“有了下落，就不必忙了，明儿和你要罢。”说毕，回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来黛玉和湘云二人并未去睡，只因黛玉见贾府中许多人赏月，贾母犹叹人少，又想宝钗姊妹家去，母女弟兄自去赏月，不觉对景感怀，自去俯栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重，诸务无心，王夫人再四遣他去睡，他从此去了。探春又因近日家事恼着，无心游玩；虽有迎春惜春二人，偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他，因说：“你是个明白人，还不自己保养。可恨宝姐姐琴妹妹，天天说亲道热，早已说今年中秋，要大家一处赏月，必要起诗社，大家联句；到今日，便弃了咱们，自己赏月去了。社也散了，诗也不做了。&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighs less people, and want to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others go to enjoy the moon, do not feel to the scenery sentimental, since they went to bend the bar and tears. The company's main business is to provide a wide range of services and services to the public. The two of them, Spring Pleasure Merchant  and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History, who said, &amp;quot;You are a man of understanding, and you don't take care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings  sister every day, talk about the hot, long ago said this year's Mid-Autumn Festival, to everyone in one place to enjoy the moon, necessary to set up a poetry club, we joint lines; but today, they abandoned us, and go to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also disbanded and the poems are no longer being written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好：‘卧榻之侧，岂容他人酣睡。’他们不做，咱们两个竟联起句来，明日羞他们一羞。”黛玉见他这般劝慰，也不肯负他的豪兴，因笑道：“你看这里这等人声嘈杂，有何诗兴。”湘云笑道：“这山上赏月虽好，终不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿，山凹里近水一个所在，就是凹晶馆。可知当日盖这园子，就有学问。这山之高处，就叫凸碧；山之低洼近水处，就叫凹晶。这‘凸’‘凹’二字，历来用的人最少，如今直用作轩馆之名，更觉新鲜，不落窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知这两处，一上一下，一明一暗，一高一矮，一山一水，竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的，便往这里来；有爱那皓月清波的，便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’‘拱’二音，便说俗了，不大见用，只陆放翁用了一个‘凹’字，‘古砚微凹聚墨多’，还有人批他俗，岂不可笑？”黛玉道：“也不只放翁才用，古人中用者太多。如《青苔赋》，东方朔《神异经》，以至《画记》上云‘张僧繇画一乘寺’的故事，不可胜举。只是今日不知，误作俗字用了。实和你说罢，这两个字，还是我拟的呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那年试宝玉，宝玉拟了未妥，我们拟写出来，送与大姐姐瞧了，他又带出来，命给舅舅瞧过，所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。”说着，二人同下山坡，只一转弯就是。池沿上一带竹栏相接，直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜，因知在凸碧山庄赏月，与他们无干，早已息灯睡了。黛玉湘云见息了灯，都笑道：“倒是他们睡了好，咱们就在卷篷底下赏这水月，如何？”二人遂在两个竹墩上坐下，只见天上一轮皓月，池中一个月影，上下争辉，如置身于晶宫鲛室之内。微风一过，粼粼然池面皱碧叠纹，真令人神气清爽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“怎么得这会子上船吃酒倒好。要是我家里这样，我就立刻坐船了。”黛玉道：“正是古人常说的：‘事若求全何所乐’。据我说，这也罢了，偏要坐船起来？”湘云笑道：“得陇望蜀，人之常情。”正说间，只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道：“今日老太太、太太高兴了，这笛子吹得有趣，倒是助咱们的兴趣了。咱两个都爱五言，就还是五言排律罢。”湘云道：“限何韵？”黛玉笑道：“咱们数这个栏杆上的直棍，这头到那头为止，他是第几根，就用第几韵。”湘云笑道：“这倒别致。”于是二人起身，便从头数至尽头，止得十三根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“偏又是‘十三元’了。这个韵，可用的少，作排律，只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道：“倒要试试咱们谁强谁弱，只是没有纸笔记。”湘云道：“明儿再写，只怕这一点聪明还有。”黛玉道：“我先起一句现成的俗语罢。”因念道：三五中秋夕，湘云想了一想，道：清游拟上元。撒天箕斗灿，林黛玉笑道：匝地管弦繁。几处狂飞盏？湘云笑道：“这一句‘几处狂飞盏’有些意思，这倒要对得好呢。”想了一想，笑道：谁家不启轩。轻寒风剪剪，黛玉道：“好对！比我的却好。只是这句又说俗话了，就该加劲说了去才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“诗多韵险，也要铺陈些才是。总有好的，且留在后头。”黛玉笑道：“到后头没有好的，我看你羞不羞。”因联道：良夜景暄暄。争饼嘲黄发，湘云笑道：“这句不好，杜撰，用俗事来难我了。”黛玉笑道：“我说你不曾见过书呢。‘吃饼’是旧典。《唐书》《唐志》，你看了来再说。”湘云笑道：“这也难不倒，我也有了。”因联道：分瓜笑绿媛。香新荣玉桂，黛玉道：“这可是实实的你杜撰了。”湘云笑道：“明日咱们对查了出来，大家看看，这会子别耽误工夫。”黛玉笑道：“虽如此，下句也不好，不犯又用‘玉桂’‘金兰’等字样来塞责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：色健茂金萱。蜡烛辉琼宴，湘云笑道：“‘金萱’二字，便宜了你，省了多少力。这样现成的韵，被你得了，只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道：“你不说‘玉桂’，我难道强对个‘金萱’罢？再也要铺陈些富丽，方是即景之实事。”湘云只得又联道：觥筹乱绮园。分曹尊一令，黛玉笑道：“下句好，只难对些。”因想了一想，联道：射覆听三宣。骰彩红成点，湘云笑道：“‘三宣’有趣，竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道：传花鼓滥喧。晴光摇院宇，黛玉笑道：“对得却好。下句又溜了，只管拿些风月来塞责。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“究竟没说到月上，也要点缀点缀，方不落题。”黛玉道：“且姑存之，明日再斟酌。”因联道：素彩接乾坤。赏罚无宾主，湘云道：“又说到他们做什么，不如说咱们。”因联道：吟诗序仲昆。构思时倚槛，黛玉道：“这可以入上你我了。”因联道：拟景或依门。酒尽情犹在，湘云说道：“是时侯了。”乃联道：更残乐已谖。渐闻语笑寂，黛玉说道：“这时侯，可知一步难似一步了。”因联道：空剩雪霜痕。阶露团朝菌，湘云道：“这一句怎么叶韵，让我想想。”因起身负手想了一想，笑道：“够了，幸而想出一个字来，不然，几乎败了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓，黛玉听了，不禁也起身叫妙，说：“这促狭鬼！果然留下好的。这会子方说‘棔’字，亏你想得出。”湘云道：“幸而昨日看《历朝文选》见了这个字，我不知是何树，因要查一查。宝姐姐说：‘不用查，这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及，到底查了一查，果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道：“‘棔’字用在此时更恰，也还罢了。只是‘秋湍’一句，亏你好想！只这一句，别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句，只是再不能似这一句了。”因想了一想，道：风叶聚云根。宝婺情孤洁，&lt;br /&gt;
She resumed: &amp;quot;In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks.&amp;quot; Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?&amp;quot; &amp;quot;Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot&amp;quot;, answered Fragrant-cloud. &amp;quot;It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good.&amp;quot; After a little reflection she went on: &amp;quot;Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“这对得也还好。只是这一句，你也溜了，幸而是景中情，不单用‘宝婺’来塞责。”因联道：银蟾气吐吞。药催灵兔捣，黛玉不语点头，半日随念道：人向广寒奔。犯斗邀牛女，湘云也望月点首，联道：乘槎待帝孙。盈虚轮莫定，黛玉道：“这句不好，合掌。下句推开一步，倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道： 晦朔魄空存。壶漏声将涸，湘云方欲联时，黛玉指池中黑影与湘云看道：“你看那河里，怎么像个人在黑影里去了，敢是个鬼？”湘云笑道：“可是又见鬼了。我是不怕鬼的，等我打他一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因弯腰拾了一块小石片，向那池中打去，只听打得水响，一个大圆圈将月影激荡，散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声，却飞起一个白鹤来，直往藕香榭去了。黛玉笑道：“原是他，猛然想不到，反吓了一跳。”湘云笑道：“正是这个鹤有趣，倒助了我了。”因联道：窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影，黛玉听了，又叫好，又跺足，说：“了不得，这鹤真是助他的了！这一句更比‘秋湍’不同，叫我对什么才好？‘影’字只有一个‘魂’字可对，况且‘寒塘渡鹤’何等自然，何等现成，何等有景，且又新鲜，我竟要搁笔了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“大家细想就有了，不然，就放着明日再联也可。”黛玉只看天，不理他，半日，猛然笑道：“你不必捞嘴，我也有了，你听听。”因对道：冷月葬花魂。湘云拍手赞道：“果然好极！非此不能对。好个‘葬花魂’！”因又叹道：“诗固新奇，只是太颓丧了些。你现病着，不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道：“不如此，如何压倒你。只为用工在这一句了。”一语未了，只见栏外山石后转出一个人来，笑道：“好诗，好诗！果然太悲凉了，不必再往下联。若底下只这样去，反不显这两句了，倒觉得堆砌牵强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人不防，倒吓了一跳。细看时不是别人，却是妙玉。二人皆咤异，因问：“你如何到了这里？”妙玉笑道：“我听见你们大家赏月，又吹得好笛，我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里，忽听见你们两个吟诗，更觉清雅异常，故此就听住了。只是方才我听见这一首中，有几句虽好，只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数而有，所以我出来止住。如今老太太都早已散了，满园的人想俱已睡熟了，你两个的丫头还不知在那里找你们呢。你们也不怕冷了？快同我来，到我那里去吃杯茶，只怕就天亮了。”黛玉笑道：“谁知道就这个时侯了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人遂一同来至栊翠庵中。只见龛焰犹青，炉香未烬，几个老嬷嬷也都睡了，只有小丫头在蒲团上垂头打盹。妙玉唤他起来现烹茶。忽听叩门之声，小丫鬟忙去开门看时，却是紫鹃翠缕与几个老嬷嬷，来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶，因都笑道：“叫我们好找！一个园里走遍了，连姨太太那里都找到了。那小亭里找时，可巧那里上夜的正睡醒了。我们问他们，他们说：‘方才亭外头棚下两个人说话，后来又添了一个人，听见说，大家往庵里去。’我们就知是这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶，自却取了笔砚纸墨出来，将方才的诗，命他二人念着，遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴，便笑道：“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否？若不堪时，便就烧了；若或可改，即请改正改正。”妙玉笑道：“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出，再续时，倒恐后力不加。我竟要续貂，又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗，今见他高兴如此，忙说：“果然如此，我们虽不好，亦可以带好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉道：“如今收结，到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事，且去搜奇捡怪，一则失了咱们的闺阁面目，二则也与题目无涉了。”林史二人皆道：“极是。”妙玉提笔，一挥而就，递与他二人，道：“休要见笑。依我必须如此，方翻转过来。虽前头有凄楚之句，亦无甚碍了。”二人接了看时，只见他续道：香篆销金鼎，玉脂腻玉盆。箫增嫠妇泣，衾倩侍儿温。空帐悲金凤，闲屏投彩鸳。露浓苔更滑，霜重竹难扪。犹步萦纡沼，还登寂历原。石奇神鬼缚，木怪虎狼蹲。赑屃朝光透，罘罳晓露屯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miaoyu said, &amp;quot;now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem.&amp;quot; Lin Shi both said, &amp;quot;it's very true.&amp;quot; Miaoyu picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, &amp;quot;don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter.&amp;quot; When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
振林千树鸟，啼谷一声猿。歧熟焉忘径，泉知不问源。钟鸣栊翠寺，鸡唱稻香村。有兴悲何极？无愁意岂烦？芳情只自遣，雅趣向谁言！彻旦休云倦，烹茶更细论。后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。黛玉湘云二人赞赏不已，说：“可见我们天天是舍近求远，现有这样诗人在此，却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道：“明日再润色。此时已天明了，到底也歇息歇息才是。”林史二人听说，便起身告辞，带领了丫鬟出来。妙玉送至门外，看他们去远，方掩门进来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里翠缕向湘云道：“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好？”湘云笑道：“你顺路告诉他们，叫他们睡罢。我这一去，未免惊动病人，不如闹林姑娘去罢。”说着，大家走至潇湘馆中，有一半人已睡去。二人进去，方卸妆宽衣，盥漱已毕，方上床安歇。紫鹃放下绡帐，移灯掩门出去。谁知湘云有择席之病，虽在枕上，只是睡不着。黛玉又是个心血不足，常常失眠的，今日又错过困头，自然也是睡不着。二人在枕上翻来复去。黛玉因问道：“怎么还没睡着？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云微笑道：“我有个择席的病，况且走了困，只好躺躺儿罢；你怎么也睡不着？”黛玉叹道：“我这睡不着，也并非一日了。大约一年之中，通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道：“你这病就怪不得了。” 话说王夫人见中秋已过，凤姐病已比先减了，虽未大愈，然亦可以出入行走得了，仍命大夫每日诊脉服药，又开了丸药方来，配调经养荣丸。因用上等人参二两，王夫人取时，翻寻了半日，只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好，命再找去，又找了一大包须沫出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人焦躁道：“用不着偏有，但用着了，再找不着。成日家我叫你们查一查，都归拢在一处。你们自不听，就随手混撂。”彩云道：“想是没了，就只有这个。上次那边的太太来寻了些去。”王夫人道：“没有的话，你再细找找。”彩云只得又去找寻，拿了几包药材来说：“我们不认得这个，请太太自看。除了这个没有了。”王夫人打开看时，也都忘了，不知都是什么药，并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无，凤姐来说：“也只有些参膏，芦须虽有几枝，也不是上好的，每日还要煎药里用呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，只得向邢夫人那里问去。说道：“因上次没了，才往这里来寻，早已用完了。”王夫人没法，只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日余的来，竟还有一大包，皆有手指头粗细的不等，遂秤了二两与王夫人。王夫人出来，交与周瑞家的拿去，令小厮送与医生家去；又命将那几包不能辨的药也带了去，命医生认了，各包号上。一时，周瑞家的又拿进来，说：“这几样都各包号上名字了。但那一包人参，固然是上好的，只是年代太陈。这东西比别的大不同，凭是怎样好的，只过一百年后，便自己就成了灰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was obliged to ask Lady City. But Lady City said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今这个虽未成灰，然已成了糟朽烂木，也没有力量的了。请太太收了这个，倒不拘粗细，多少再换些新的倒好。”王夫人听了，低头不语，半日才说：“这可没法了，只好去买二两来罢。”也无心看那些，只命：“都收了罢。”因问周瑞家的说：“你就去说给外头人们，拣好的换二两来。倘或一时老太太问你们，只说用的是老太太的，不必多说。”周瑞家的方才要去时，宝钗因在坐，乃笑道：“姨娘且住。如今外头人参都没有好的，虽有全枝，他们也必截做两三段，镶嵌上芦泡须枝，掺匀了好卖，看不得粗细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They haven’t turned to ashes yet ,but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets on to these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们铺子里常和参行交易，如今我去和妈妈说了，哥哥去托个伙计过去和参行里要他二两原枝来，不妨咱们多使几两银子，也得了好的。”王夫人笑道：“倒是你明白。但只还得你亲自走一趟，才能明白。”于是宝钗去了，半日回来，说：“已遣人去，赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦，因说道：“‘卖油的娘子水梳头’，自来家里有的，给人多少。这会子轮到自己用，反倒各处寻去。”说毕长叹。宝钗笑道：“这东西虽然值钱，总不过是药，原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家，得了这个，就珍藏密敛的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人点头道：“你这话也是。”一时宝钗去后，因见无别人在室，遂唤周瑞家的，问：“前日园中搜检的事情，可得下落？”周瑞家的是已和凤姐商议停妥，一字不隐，遂回明王夫人。王夫人吃了一惊，想到司棋系迎春丫头，乃系那边的人，只得令人去回邢氏。周瑞家的回道：“前日那边太太嗔着王善保家的多事，打了几个嘴巴子，如今他也装病在家，不肯出头了。况且又是他外孙女儿，自己打了嘴，他只好装个忘了，日久平服了再说。如今我们过去回时，恐怕又多心，倒像似咱们多事似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如直把司棋带过去，一并连赃证与那边太太瞧了，不过打一顿配了人，再指个丫头来，岂不省事？如今白告诉去，那边太太再推三阻四的，又说‘既这样，你太太就该料理，又来说什么’，岂不倒耽搁了？倘或那丫头瞅空儿寻了死，反不好了。如今看了两三天，都有些偷懒，倘一时不到，岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想，说：“这也倒是。快办了这一件，再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说，会齐了那边几个媳妇，先到迎春房里，回迎春道。迎春听了，含泪似有不舍之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因前夜之事，丫头们悄悄的说了原故，虽数年之情难舍，但事关风化，亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春，实指望能救，只是迎春语言迟慢，耳软心活，是不能作主的。司棋见了这般，知不能免，因跪着哭道：“姑娘好狠心！哄了我这两日，如今怎么连一句话也没有？”周瑞家的说道：“你还要姑娘留你不成？便留下，你也难见园里的人了。依我们的好话，快快收了这样子，倒是人不知鬼不觉的去罢，大家体面些。”迎春手里拿着一本书，正看呢，听了这话，书也不看，话也不答，只管扭着身子，呆呆的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的又催道：“这么大女儿，自己作的，还不知道？把姑娘都带的不好看，你还敢紧着缠磨他！”迎春听了，方发话道：“我瞧入画也是几年的，怎么说去就去了？自然不止你两个，想这园里凡大的都要去呢。依我说，将来总有一散，不如各人去罢。”周瑞家的道：“所以到底是姑娘明白。明儿还有打发的人呢，你放心罢。”司棋无法，只得含泪与迎春磕头，和众人告别，又向迎春耳边说：“好歹打听我受罪，替我说个情儿，就是主仆一场！”迎春亦含泪答应：“放心。”于是周瑞家的等人，带了司棋出去；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又有两个婆子，将司棋所有的东西，都与他拿着。走了没几步，只见后头绣橘赶来，一面也擦着泪，一面递与司棋一个绢包，说：“这是姑娘给你的。主仆一场，如今一旦分离，这个与你做个想念罢。”司棋接了，不觉得更哭起来了，又和绣橘哭了一回。周瑞家的不耐烦，只管催促，二人只得散了。司棋因又哭告道：“婶子大娘们，好歹略徇个情儿，如今且歇一歇，让我到相好姊妹跟前辞一辞，也是这几年我们相好了一场。”周瑞家的等人皆各有事，做这些事，便是不得已了；况且又深恨他们素日大样，如今那里有工夫听他的话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them and, wiping her tears, handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因冷笑道：“我劝你走罢，别拉拉扯扯的了。我们还有正经事呢。谁是你一个衣胞里爬出来的，辞他们做什么？你不过挨一会是一会，难道就算了不成！依我说，快走罢。”一面说，一面总不住脚，直带到后角门出去。司棋无奈，又不敢再说，只得跟了出来。可巧正值宝玉从外头进来，一见带了司棋出去，又见后面又抱着些东西，料着此去再不能来了。因闻得上夜之事，又晴雯之病亦因那日加重，细问晴雯，又不说是为何。今见司棋亦走，不觉如丧魂魄，因忙拦住问道：“那里去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的等皆知宝玉素昔行为，又恐唠叨误事，因笑道：“不干你事，快念书去罢。”宝玉笑道：“姐姐们且站一站，我有道理。”周瑞家的便道：“太太吩咐不许少捱时刻，又有什么道理。我们只知道太太的话，管不得许多。”司棋见了宝玉，因拉住哭道：“他们做不得主，你好歹求求太太去。”宝玉不禁也伤心，含泪说道：“我不知你做了什么大事，晴雯也气病着，如今你又要去了，这却怎么着好。”周瑞家的发躁向司棋道：“你如今不是副小姐了，若不听话，我就打得你了。别想往日有姑娘护着，任你们作耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越说着，还不好好的走！如今有了小爷见面，又拉拉扯扯，成何体统！”那几个妇人不由分说，拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌，恨得只瞪着他们。看已去远了，方指着恨道：“奇怪，奇怪！怎么这些人，只一嫁了汉子，染了男人的气味，就这样混帐起来，比男人更可杀了！”守园门的婆子听了，也不禁好笑起来，因问道：“这样说，凡女儿各各是好的了，女人个个是坏的了？”宝玉点头道：“不错，不错！”正说着，只见几个老婆子走来，忙说道：“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又吩咐：“快叫怡红院晴雯姑娘的哥嫂来，在这里等着领出他妹子去。”因又笑道：“阿弥陀佛！今日天睁了眼，把这个祸害妖精退送了，大家清净些。”宝玉一闻得王夫人进来亲查，便料到晴雯也保不住了，早飞也似的赶了去，所以后来趁愿之语，竟未听见。宝玉及到了怡红院，只见一群人在那里，王夫人在屋里坐着，一脸怒色，见宝玉也不理。晴雯四五日水米不曾沾牙，如今现在炕上拉了下来，蓬头垢面，两个女人搀架起来去了。王夫人吩咐：”把他贴身的衣服撂出去，余者留下，给好的丫头们穿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又命：“把这里所有的丫头们都叫来！”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉，乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们，个个亲自看了一遍。因问：“谁是和宝玉一日的生日？”本人不敢答应，李嬷嬷指道：“这一个蕙香，又叫做四儿的，是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看，虽比不上晴雯一半，却有几分水秀，视其行止，聪明皆露在外面，且也打扮得不同。王夫人冷笑道：“这也是个没廉耻的货！他背地里说的同日生日就是夫妻，这可是你说的？打量我隔得远，都不知道呢！可知我身子虽不大来，我的心耳神意时时都在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我统共一个宝玉，就白放心凭你们勾引坏了不成？”这个四儿见王夫人说着他素日和宝玉的私语，不禁红了脸，低头垂泪。王夫人即命：“也快把他家人叫来，领出去配人。”又问，“那芳官呢？”芳官只得过来。王夫人道：“唱戏的女孩子，自然更是狐狸精了！上次放你们，你们又不愿去，可就该安分守己才是；你就成精鼓捣起来，调唆宝玉，无所不为。”芳官笑辩道：“并不敢调唆什么。”王夫人笑道：“你还强嘴。你连你干娘都压倒了。岂止别人！”因喝命：“唤他干娘来领去！就赏他外头找个女婿吧。他的东西，一概给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐：“上年凡有姑娘分的唱戏女孩子们，一概不许留在园里，都令其各人干娘带出，自行聘嫁。”一语传出，这些干娘皆感恩趁愿不尽，都约齐与王夫人磕头领去。王夫人又满屋里搜检宝玉之物。凡略有眼生之物，一并命收卷起来，拿到自己房里去了。因说：“这才干净，省得旁人口舌。”又吩咐袭人麝月等人：“你们小心！往后再有一点分外之事，我一概不饶。因叫人查看了，今年不宜迁挪，暂且挨过今年，明年一并给我仍旧搬出去，才心净。”说毕，茶也不吃，遂带领众人，又往别处去阅人。暂且说不到后文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He ordered: &amp;quot;All the singing girls who had a girl share in the last year are not allowed to stay in the garden, and all their goddess  will be brought out and married on their own.&amp;quot; As soon as the word came out, these goddess  were all grateful while they wished, When they were done, Du Yueqi and Madam Wang kowtowed and led the way. Madam Wang searched the house again for treasures. Anything that is visible to the eye is ordered to be rolled up and taken to her room. Yin said: &amp;quot;This is clean, and it will save other people's tongues.&amp;quot; He also instructed Xiren Muyue and others: &amp;quot;Be careful! If there is a little extravagance in the future, I will not forgive it. Because I asked people to check, it is not suitable to move this year. Nao, let me pass this year for a while, and move out with me next year, so my heart will be clean.&amp;quot; After speaking, he didn't eat tea, so he led the crowd and went to see people elsewhere. Can't talk about the latter for the time being.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140022</id>
		<title>Global attractiveness of Chinese culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140022"/>
		<updated>2022-04-07T23:19:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005= */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_6_for_Session_7|Back to respective section on course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the [[Global attractiveness of Chinese culture]], deadline: THURSDAY April 7, 6 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read chapter 11 of the text book, then answer the following questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To answer this question 4, I highly recommend you search online for the pdfs of Joseph Nye on soft power (e.g. Nye 1990, Joseph S. Nye, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, 1990. Nye/Wang 2009, Joseph S. Nye/Jisi Wang, „Hard decisions on soft power“, in: Harvard International Review, http://hir.harvard.edu/agriculture/hard-decisions-on-soft-power).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Names of students=&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Make China a stronger country so as to have more equal dialogues for peace and development, and so that it is possible that pride and prejudice from the West itself can also be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accusations of such problems facing China as no rule of law, no separation of powers, no competition of parties, no freedom of expression, restrictions on access to information just partly tells true stories. China is a socialist country, whose systems are sure to carry Chinese characteristics in terms of its rule of law, power allocation and party. Differences and characteristics should be respected rather than be the excuse to be accused and slandered. As for freedom of expression and restrictions on access to information, I’m afraid the West will never do a better job than China. Trump and Twitter will be a good example, and it seems that the latter has been reduced to a propaganda machine and has been misleading the ordinary people. We have to recognize that pride and prejudice have been deeply rooted in the West so it will take a long long time or never for them to remove such ideas of China. To some degree, that’s how China is motivated, to become a stronger country so as to have her say and be free from being distorted and undervalued. And then the west and its allies might be open enough to see China and her persistent efforts in world peace and development in an objective manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Make China’s society a more attractive one by promoting the strategy of “Go abroad” for Chinese culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the textbook, the problems facing China now, such as corruption and pollution, are preventing China from being an attractive society for the west and even the world and from being or truly being a global leader. Exactly. These problems indeed exist until now, but they are never overlooked. Instead, China has been taking targeted and various measures to resolve what she is facing and improve where she did a bad job. Anti-corruption and pollution prevention efforts have never been stopped even in the face of such an annoying pandemic, with which China has been committed to dealing to ensure the basic rights of survival and health of Chinese people and even the world to which China actively offers protective materials and medical aids. The initiative of the building of a community with a shared future for mankind is never an empty promise, for China has been delivering its development benefits to all. That’s what China is doing to make its society a more attractive one. There is no exception for Chinese translators, who come to be aware of their responsibilities and translate more Chinese actions, Chinese wisdom and Chinese works into foreign languages. This is a good trend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 00:38, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. China should improve its hard power in all aspects, including economy and politics. Economy is the foundation of a country's development. When the economy is prosperous, the domestic people will be more confident and China will have more voice in the world. Politics is the support behind economic prosperity. Political stability can provide a good environment for economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China should improve its soft power in all aspects, mainly including culture and ideology. From a global perspective, countries with leadership have done very well in soft power. Take the United States as an example, its films, music and books have penetrated into many countries, and these infiltration are mixed with ideology. Over time, other countries will be easy to act according to the ideology it instills and gradually cater to the interests of the United States. Therefore, the United States has more followers, so as to consolidate its world position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. China should combine soft power with hard power in order to play a greater role. In fact, from my analysis, it can also be seen that the United States has done a good job in improving its own strength and consolidating its world status by combining soft power and hard power. There is something worth learning. In fact, this is also a kind of strength. Improving all kinds of strength and letting other countries learn also improves its world status in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Soft Power：In 1990, Joseph Nye published &amp;quot;soft power&amp;quot; in Foreign Policy magazine, marking the birth of the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot;. In this article, his definition of soft power from the international political level is &amp;quot;the ability of a country to form a situation. With the help of this situation, the country enables other countries to develop their own tendencies and define their own interests in a way consistent with their tendencies and interests.&amp;quot; At this time, he clearly pointed out that the resource base of soft power is culture, ideology and the ability to formulate international mechanisms.Joseph Nye further explained the concept of soft power in the challenge of soft power in 1999: soft power is the attraction of a country's culture and ideology, and the ability to achieve the desired results through attraction rather than coercion. It works by convincing others to follow you, or by letting others follow certain norms and systems that will promote them to take the behavior you expect. Soft power largely depends on the persuasion of information. If a country can make its position attractive in the eyes of others, or if a country strengthens the international system that encourages other countries to define their interests in the way of seeking coexistence, it does not need to expand those traditional economic power and live in military power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. Hard power is a tangible carrier, while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Smart power is the combination of hard power and soft power. The concept of &amp;quot;smart power&amp;quot; was first proposed and enriched by some American scholars. Now it is proposed by Hillary Clinton. It is aimed at Bush's neoconservative foreign policy, that is, the aggressive unilateralist strategy with one-sided emphasis on hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 07:55, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China needs to build a society that is attractive to the Western world, which means it must have absolute power and influence in politics, economy, culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China should establish a transparent government ,make relevant regulations and carry out strict supervision. Besides,China shall still remain true to the world for its commitment to being peaceful and bringing harmony to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China need to cope with pollution and protect our environment while seeking the economic progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China has a rich culture and history and we should adhere to cultural export, creating cultural products with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard Power refers to the dominant power, including basic resources (such as land area, population, and natural resources), military Power, economic Power, and scientific and technological Power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Soft power&amp;quot; mainly includes the following aspects: First, the attraction and appeal of culture. The second is the appeal of ideology and political values. Third, the morality and legitimacy of China's foreign policy. Fourth, affinity in handling state-to-state relations.Fifth, the attractiveness of development paths and institutional models. Sixth, the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms. Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power actually means a combination of soft and hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:24, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China's cultural soft power and hard power are very inconsistent, cultural soft power has been checked. Therefore, it is necessary to increase the development of cultural industry, vigorously develop cultural economy, establish a strong sense of opportunity, develop ideas, expand the industrial scale, and build cultural brands with core competitiveness.We should draw lessons from the experience and successful cases of western countries in encouraging and incubating cultural industries. At the same time, we should enhance cultural transmission and expand cultural influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Power in international relations has traditionally been defined and assessed in easily quantifiable ‘hard’ terms, often understood in the context of military and economic might. Hard power is deployed in the form of coercion: using force, the threat of force, economic sanctions, or inducements of payment. In contrast to the coercive nature of hard power, soft power describes the use of positive attraction and persuasion to achieve foreign policy objectives. Soft power shuns the traditional foreign policy tools of carrot and stick, seeking instead to achieve influence by building networks, communicating compelling narratives, establishing international rules, and drawing on the resources that make a country naturally attractive to the world.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Increase economic power to enhance geopolitical influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Take a constructive leadership role and focus on investing in infrastructure, clean energy, public health and other internationally urgent projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Improve the international communication work pattern, make innovations in publicity concepts and operation mechanisms, and pool more resources, so as to bring Chinese culture to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hard power:''' Hard power is when the country uses the military and economic means as an influence on the behaviour or interests of other political bodies. It is a form of political power which is often aggressive that is it uses coercion. It is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soft power:''' It is the ability of one country to diplomatically persuade another to act on its will. No use of force is applied here. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Smart power:''' Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
Question 3:What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, China does not want to lead any country. In order to improve China’s international influence, China should boost its economic and smart power development and promote traditional Chinese culture so as to make people around the world better understand China and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;&lt;br /&gt;
Soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
Strengthen the comprehensive strength of the country, enhance the international influence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power and other dominant powers such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power coined by Josepf Nye, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow its goals&amp;quot;. There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country strives to live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power coined by Suzanne Nossel, the term emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve a country's diplomatic goals.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:23, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
The aim of China’s development was to benifit and protect ourseves, not to be the leader. Hence , we aim to become strong.There are several opinoions.&lt;br /&gt;
（1）Try to improve the soft power of China,soft power makes China more attractive, so we could increase the output of chinese culture.&lt;br /&gt;
（2）Improve hard power,  according to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation.so we could develop ourselves through these aspects.&lt;br /&gt;
All of them is try to make China a comprehensive country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
Generally speaking, every country wants its own culture to be attractive to the rest of the world. It is true of China to develop its hard power and soft power as a whole to improve the attractiveness of its culture in the world, which will promote the cultural communication between different countries. However, China is not going to lead the world, and will be dedicated to promote world peace and common prosperity of all countries. The strategy of “go global” and the Belt and Road Initiative have been put forward to spread Chinese culture and promote the communication and cooperation between different countries. In my view, China needs to continue to improve its hard power, soft power and smart power to improve the attractiveness of its culture, thus attracting people from different countries to read Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
Hard power can be compared to “carrots” and “sticks”, namely the tangible symbols to show the power of a country, such as military strength, economic strength and technological strength.&lt;br /&gt;
By contrast, soft power refers to intangible symbols showing the attractiveness of one country. There are a wide range of forms of soft power, such as the inducement and attractiveness of values, developing model, culture, social system, diplomatic policies, national stage in the world and so on of a country.&lt;br /&gt;
Smart power can be seen as the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, China should continue to develop its hard power, soft power and smart power. China should try to make its voice heard in the world. Try to let the people of the world know what Chinese people really thinks, not just believe what some news reports say. The Chinese people love peace and do not want to be the world leader. China is committed to promoting world peace and promoting development. Only by removing prejudice against China from other countries can China become attractive to other countries. In my opinion, on the one hand, we should do a good job in the translation and promotion of Chinese classics, and on the other hand, we should make efforts in the production of popular culture, letting other countries know China through culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power means a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's always the cultural soft power that can attract the people from the other country, so if we want to make China the global leader, we need to further promote our cultral impact on the people from other places of the world. To achieve that, the government should attach more importance to the development of national cultural programs and make solid measures at a faster pace. Indidually, we need to focus more on own culture as a chinese so that we can build up our cultural self-confidence and be willing to introduce our culture to the people from other places. that's also the way of boosting soft power of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Hard power: generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power.According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: coined by Joseph Nair, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals&amp;quot;.There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country tries to live up to Western Zhejiang values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority).There is also a view that influence outside the military is soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: coined by Suzanne Nossel in Foreign Affairs magazine in 2004, the term emphasizes the use of a mix of hard and soft power to achieve diplomatic goals.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:55, 6 April 2022 (UTC)liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3：If we want to understand if the world &lt;br /&gt;
would accept a Chinese leadership and wants to learn more about Chinese culture, &lt;br /&gt;
including the classics, we need to differentiate between the self-perception and foreign-perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question4：Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term “soft power,” he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides,Joseph Nye also notes in his seminal work on the subject, real soft power comes from a society, not from government, and it cannot be bought.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:41, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
In order to be the leader of the world, except having a strong foundation and fastly developed economy, China has to make people all over the world know and even accept its culture and customs. If a country merely attache great importance to hard power, it will set all kinds of conflicts and problems by force. And other countries will be unwilling to truly acknowledge its starus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power&lt;br /&gt;
At first, Hard power refers to the dominant power, refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. It 's popularly said that hard power refers to the visible, tangible material power. Hard power is a tangible carrier. Secondly, soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. Finally,smart power is the conbination of hard power and soft power. It's intially put forward by American scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to improve the transparency of our chinese government, reducing the corruption acts. Second,  We should make our resolution and deliver our practical on some international issues, like the climate change and envrironment protection, thus win the trust of the rest world. Third, we need to improve our education, welfare and employment system, so as to cultivate, retain and absorb more talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
Q3：China has never had any idea of being a global leader and it will never take over global leadership for its commitment to enhance friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. In addition, personally whether Taiwan province would be happy to reunite doesn’t depend on China’s appealing to the world. After all, China is now an influential major country. I think it needs more time and it is an issue much related to the politics. We just don’t work on it, but it’s gonna happen. As for the classics thing, we have talked about it last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：According to Joseph S. Nye, in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, he distinguished hard and soft power: '''hard power''' meaning military and economic dominance, with '''soft power''' determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. As for '''smart power''', Nye described it as a combination of hard and soft power.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:38, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The world presents a multi-polarization landscape. China will not lead any other country, because what we want is peaceful development. Each country has their own development path that fits to their national realities. China plays a positive role in the world to support peaceful development.To attract people worldwide to read Chinese classics, the Chinese government needs to improve its overall national strength, utilize platforms such as media to tell our Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
The ability of a nation or other political entity to reach a desired outcome through force or the threat of force (i.e. military action).The use of a country's cultural and economic influence to persuade other countries to do something, rather than the use of military power.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3：'''&lt;br /&gt;
Before answering the question I would like to clarify the fact that China has even less will and strategy to become the new global leader. Never to claim hegemony is the Chinese government's long-standing foreign policy. Mutual respect, equality and mutual benefit, and co-business are the rules of international interaction that China will pursue in the future.&lt;br /&gt;
For the sake of reuniting Taiwan one day and making Chinese culture popular, I think we should develop some strategies to enhance our comprehensive national power.&lt;br /&gt;
First, economic development should be the centerpiece. The purpose of international competition is actually to seek economic benefits. And the success or failure of competition must be backed by economic strength. In order for a country to become a regional or global economic and cultural center of the world, a country must be a major economic power itself.&lt;br /&gt;
Second, vigorously develop the strength and standard of science and technology. A major breakthrough in science and technology can often enhance the competitiveness of a product, and sometimes even drive or form a new industry, providing the basis and impetus for a country's economic, political and cultural development.&lt;br /&gt;
Third, continuously improve cultural competitiveness. In order to be invincible in the increasingly fierce international competition in today's world, China must vigorously develop its culture. To improve China's cultural soft power, we should adhere to the scientific concept of development as the overall focus on the advantages of Chinese culture to actively study and learn from the successful experience of foreign countries, strengthen the construction of advanced socialist culture, strengthen the construction of ideology, strengthen the construction of ideology and morality, strengthen the construction of the system to come out of a new way with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4：'''&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye in his 1990 book ''Bound to Lead: The Changing Nature of American Power'' (Nye 1990) pointed out that hard power means military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values, and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” And in 2004 Nye put forward that soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. and includes culture, values, and foreign policies.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 09:01, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: Make efforts to make government work more transparent and further promote the anti-corruption campaign, so as to strengthen people’s trust in the government and thus win the affection of global people.&lt;br /&gt;
Keep the talented stay in China with all possible measures to curb the brain drain, so as to promote social development.&lt;br /&gt;
While pursuing our own interests, we should seek common development and consider the interests of other countries, showing our determination to protect the community of a shared future for all.&lt;br /&gt;
Protect our people, ensure the welfare and other measures that will do good to our people, so we can deliver good lives to our people, which will vividly show the outside world that Chinese people live in happiness because of our political, cultural, economic and other conditions, so they will admire us and be willing to be led by us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength, military strength and scientific and technological strength. The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power. &amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements: population, geographical conditions, natural resources, economic power, military power, the power of science and technology. &lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image. Soft power mainly includes seven aspects: first, the attraction and appeal of culture; second, the attraction of ideology and political values; third,the morality and legitimacy of foreign policy; and third, the attraction and appeal of ideology and political values. Fourth, the affinity when dealing with relations between countries; Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models; Sixth,the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms; Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion. &lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power. It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3：First of all, great efforts should be made to enhance the friendships among all other countries and put people home and abroad first and communicate with them in an open, inclusive, equal manner. Then, contribute the Chinese Wisdom to the worldwide especially some underdeveloped countries, which can draw on experiences from China  as regard to poverty alleviation. Last but not least,  some practical mechanisms should be established to cultivate talents in all fields to research and develop to make more contributions for this world and people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Soft power, in fact, refers to the cultural strength of a country, which involves many aspects of culture in addition to the single economic strength. The influence and image to the outside world all constitute the concept of the country's comprehensive national strength. Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, the country's governing ability, management ability, national mentality, national image, spirit as well as a lasting sense of  cohesion of the people from the cultural tradition. But also cultural products, publications, newspapers, movies, television, and so on are involved. Even language, for example, offers a window to express the nation's cultural influence. While smart power is the combination of hard power and soft power .--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:25, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: First, improve China’s hard power further. Every country in the world who wants to become the global leader should equip himself with strong military and economic strength which are the backup force of development of all sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, do our best to improve China’s national soft power. According to Joseph Nye, hard power and soft power are of equal importance, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever before. Specifically, we should establish cultural confidence and firmly believe that Chinese culture has the potential to get the universal approbation. Moreover, we could create some cultural carriers, like Chinese classics, customs, values and arts, that can be recognized by the world with the help of new media. At the same time, we can learn from the experience of western developed countries to improve national soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power is a kind of directive and commanding power to get other states to change, which is usually associated with tangible resources like military and economic strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is a kind of indirect and co-optive power that getting others to want what you want, which can rest on the attraction of one’s ideas or on the ability to set the political agenda in a way that shapes the preferences that other express. It is often associated with intangible power resources such as culture, ideology, and institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power means the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
a.	Improving hard power. At present, China should still follow the trend of economic globalization, continue to open up and cooperate with foreign countries. Only with a strong economical basis, can China give a strong support to develop other fields like military and so on. When its comprehensive national power and international influence improved, China will further enhance its discourse power in the international stage.&lt;br /&gt;
b.	China should take its responsibilities as a major country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used. Smart power has the evaluation built into the definition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
First， From the government's point of view, the authorities should develop more strategies to improve the soft power of culture, actively promote the &amp;quot;going out policy&amp;quot;, and show more of China's culture and various economic and political developments to the world.&lt;br /&gt;
Second, From the perspective of the public, we should establish confidence in the road, theory, system and culture, actively introduce China to foreign friends, and strengthen friendly exchanges and cooperation with other countries.&lt;br /&gt;
Third, Politically speaking, we should adhere to the socialist road of peaceful development and the five principles of peaceful coexistence, live in friendship with other countries for mutual benefit and a win-win situation, and never claim hegemony.&lt;br /&gt;
In general, China should adhere to its reform and opening-up policy, maintain an open attitude to the outside world, keep up with the world's development, learn from the lessons, take the essence and remove the dross, and introduce and show the world a better China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; in common parlance, hard power is the visible and tangible material power. Hard power is the tangible carrier, soft power is the intangible extension. And soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Soft power is a capability to achieve its goals through attraction rather than coercion or inducement and is another component of a country's comprehensive power in addition to traditional, hard power based on military and economic strength. The introduction of this concept clarifies the important value of soft power and raises it to a position of equal or even greater importance than traditional &amp;quot;hard power,&amp;quot; as Joseph Nye said, &amp;quot;Hard power and soft power are equally important, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; is the skillful use of all available &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;, that is, the ability to use a combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to The ability to defend national interests. smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that integrates hard and soft power, a power base, and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; to achieve U.S. objectives. It emphasizes the need for strong military power, but also focuses heavily on alliances, partnerships, and mechanisms at all levels, with the goal of expanding U.S. influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
Question 3: First of all, we must enhance cultural self-awareness and cultural confidence, spread the splendid Chinese culture, provide opportunities for cultural exchanges, seek cultural commonalities and build a carrier for cultural communication, besides, we can highlight characteristics of Chinese culture, focus on national image building, enhance the creativity, appeal and credibility of our culture, Chinese people have created and will continue to create spiritual treasures for the appreciation of others. Only in this way can we truly bring Chinese culture to the world and win recognition and respect. Secondly,in the information age, efforts must also be made to enhance international discourse and influence by means of new media, and to spread Chinese culture through varied means of culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, the economic, military and scientific power of a country，hard power is a visible physical power.Soft power refers to spiritual power, including soft elements such as political power, cultural strength, diplomatic power and so on,soft power is the ability to achieve objectives through its attractions rather than coercion or inducement, and is another component of a country's overall power in addition to the traditional, hard power based on military and economic strength. Smart power refers to how a country uses both its soft and hard power in an integrated, balanced and skillful way to maximize its national interests in international politics in the strategic, political, diplomatic and economic spheres--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 15:01, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
Q3：Firstly, China's comprehensive national power should be improved. Improving the country's hard power and enhancing our influence will make more countries pay attention to China; secondly, we should enhance the country's cultural soft power, strengthen the ability of cultural innovation and cultural confidence.&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to a country's economic power, military power, and scientific and technological power. Hard power is the power of a country to force other countries to submit to its leadership and command in international affairs by virtue of its coercive and dominant capabilities such as population, territory, natural resources, economic power, military power, and scientific and technological power, which it can actually use.	&lt;br /&gt;
Soft power is the ability of a country's culture and ideology to attract, rather than coerce, a desired outcome. Soft power is the ability of a country to make other countries do what it wants, but not through coercive military force, economic pressure, or the provision of material inducements. Soft power is neither a carrot nor a stick, but rather the ability to set an example and make others do what they want. In other words, soft power is about shaping the preferences of others.&lt;br /&gt;
Smart power is a combination of hard and soft power. As a method, it is flexible and comprehensive. It is not the simple addition of the two, but the unification of the two. There is no clear ratio between the use of hard power and soft power in the application of smart power, and it is necessary to choose the application to achieve the maximum purpose and benefit according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it should be stated clear that no matter how much the circumstance changes, China has never sought and will never seek global hegemony in any forms and that Taiwan’s return to the motherland is just a matter of time. To answer the question, I believe what we students of translating major could do to help is scant yet significant in the meantime. The global acceptance of Chinese literature cannot be achieved within a single day, yet we postgraduate students could play outer part by having knowledge armed in our heads and make it our guidance in the process of literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term &amp;quot;soft power,&amp;quot; he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation's language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term &amp;quot;smart power.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:31, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?''' It should be stated clearly that China has never intended to and will never intend to be the global leader of the hearts. As the biggest developing country with the pursuit of anti-hegemonism and anti-power politics, China has no ambition of dominating the world, no matter how prosperous it is. To make people around the world read Chinese classics, there are many other ways, which has been talked about last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?''' (1)hard power: a coercive approach to international political relations, especially one that involves the use of military power.&lt;br /&gt;
(2)soft power: a persuasive approach to international relations, typically involving the use of economic or cultural influence&lt;br /&gt;
(3)smart power: the combination of hard power and soft power strategies, that is, an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand national influence and establish legitimacy of the action.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 03:24, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China will never seek hegemony. As we pay more attention on cultural export，I believe that our profound and diversified culture will be known by more people abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
Soft power: the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
Smart power: In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies.  It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand American influence and establish legitimacy of American action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has no intention to be the global leader. It has upheld the principle of peaceful development and diplomacy all the time. It has not only committed to its own development in every aspect, but also tried to promote the development of other countries as well which echoed the call of peace and development of the times. Therefore, China will further develop itself comprehensively to become a better country and not seek for hegemony and power politics since Chinese culture has stressed on harmony and peace in ancient times. In this way, it will attract more people who share the same mind and desire with us to know more about Chinese culture. And Taiwan has been always a part of China and we share the same cultural root.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Hard power is a tangible carrier while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
Soft power is relative to hard power such as GDP and urban infrastructure, and refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Smart power is an integrated strategy that combines hard and soft power. The term &amp;quot;smart power&amp;quot; was coined by Suzanne Noser, a senior fellow at the Institute for Security and Peace.It is the base of power and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; for achieving U.S. objectives. It emphasizes both the need for a strong military and a strong focus on alliances, partnerships, and institutions at all levels aimed at expanding U.S. influence and establishing legitimacy for U.S. actions. Providing public goods to the world is central to this strategy, because it aligns America's overriding power with the interests and values of the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China should constantly improve its cultural soft power, promote Chinese culture to go abroad better and let people all over the world know more about Chinese culture and enhance the attraction of its own culture. At the same time, for all kinds of foreign cultures, we must take the essence, remove the dross, and actively absorb the advantages of other cultures to develop our own culture. In addition, Chinese culture has never been intended to become the dominant culture of other cultures. We adhere to the diversification of world civilizations and will never engage in cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power and it is a kind of tangible carrier.&lt;br /&gt;
Soft power, in fact, refers to cultural power. It is an important embodiment of a country's comprehensive national strength. In the early 1990s, Joseph Nye, an American, put forward the concept of soft power, believing that soft power is the country's cultural power, including three forces: one is the cultural attraction to other countries; Second, the political values of the country; Third, a foreign policy with legitimacy and moral prestige. Professor Cheng Tianquan of Renmin University of China believes that soft power can have two meanings: external soft power and internal soft power. External soft power includes the country's creativity, ideological influence, affinity of concept and culture, and the ability to spread and radiate cultural products; Internal soft power, including condensing the national spirit and traditional culture of the country.  Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, national ruling ability, management ability, national mentality, national image, national spirit and a lasting sense of influence and cohesion from cultural tradition. It also includes the influence of cultural products, such as publishing materials, newspapers, films, television, etc. Even language, for example, an influence of language expression. A kind of beauty and charm should be included.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; was put forward by American scholar Suzanne Norther in the magazine Diplomacy in 2004, emphasizing the comprehensive use of hard power and soft power to achieve the goal of American diplomacy. However, &amp;quot;Smart power&amp;quot; is a very vague concept. It not only includes hard power and soft power, but also does not make clear provisions on the proportion of using soft and hard power. Any decision-maker can actually claim that his use of power is &amp;quot;smart power&amp;quot;.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:37, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
First of all, China never intends to take over global leadership. It only strives to make its contribution to the world while pursuing its own development. Second, Taiwan has always been an integral part of China since ancient times, and it would naturally happily return to the big family in the future whether China is the global leader of hearts or not. As to Chinese Literature, I believe people will come to read them as China grows stronger and stronger and does excellent job in its &amp;quot;Going-out&amp;quot;strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
Soft power, coined by Joseph Nair, is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals.&amp;quot; There are three main sources: culture, political values, and foreign policy.&lt;br /&gt;
Smart power, a term coined by Suzanne Nossel in 2004, emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve the nation’s diplomatic goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China should strengthen international communication capacity building, forming a communication force commensurate with China's level of economic and social development and international status, and eliminating the &amp;quot;information deficit&amp;quot; in international communication has become an urgent task to enhance China's soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard Power is defined as a coercive approach to international political relations, one that involves the use of military and economic power to influence or control the behaviour or interests of other states or political groups. Thus, states with a strong military and economic capacity will generally wield their influence on states that are not so powerful in such capacities. Joseph Nye describes this term as “the ability to use the carrots and sticks of economic and military might to make others follow your will.”1 This means that stronger countries will exert influence on weaker states through the reduction of trade barriers, offering military security or any other beneficial offers (“carrots”). Likewise, they may also influence such countries through the use of threats such as imposing economic sanctions, trade restrictions, military intervention and use of force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft Power is a term that was introduced by Joseph Nye. As mentioned before, it represents a more subtle form of power. It is defined as a persuasive approach to international political relations, involving the use of a nation’s cultural, historical and diplomatic influence. Nye explains it as a form of power that has the ability to attract and co-opt rather than coerce, use force, or provide payment as a means of persuasion.2 Unlike Hard Power, Soft Power is not based on the idea of force or coercion. In simple terms, Soft Power is the ability of a state to indirectly convince others to desire its goals and vision. States and non-state actors such as international organizations use Soft Power to present their preferences and, in turn, transform the preferences of others to match their preferences. Nye further explains that a nation’s Soft Power is based on the use of three resources, namely, “its culture (in places where it is attractive to others), its political values (when it lives up to them at home and abroad), and its foreign policies (where others see them as legitimate and having moral authority).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
'''Question 3:'''&lt;br /&gt;
Since ancient times, China has always upheld the concept of peace as the most valuable, and Chinese people also have an open and inclusive mentality, especially in the heyday of the Tang Dynasty, which became the center of the world and witnessed the flourishing scene of all nations coming to China. In today's era, what China needs to do is to constantly improve its own strength, no matter hard or soft power, and actively promote exchanges and cooperation with other countries in the world, so as to speed up the pace of Chinese culture going abroad.&lt;br /&gt;
'''Question 4:'''&lt;br /&gt;
1.Soft power, in fact, refers to the cultural strength of a country, which involves many aspects of culture in addition to the single economic strength. &lt;br /&gt;
2. Hard power refers to the dominant power, which refers to the economic strength, military strength and scientific and technological strength of a country. In popular terms, hard power refers to tangible material power.&lt;br /&gt;
3 The concept of smart power was first proposed and enriched by some American scholars, and now put forward by Hillary. It is aimed at The neo-conservative foreign policy of Bush, that is, the aggressive unilateralist strategy with one-sided emphasis on hard power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
Q3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, we should devote ourselves to enhancing China's comprehensive national strength and continuously contribute to global peace and development, so as to enhance China's position in the international community. Only when our country becomes stronger and more advanced will we attract more people from other countries to understand and learn from China. At the same time, as the influence of cultural soft power increases, Chinese classics will become more and more popular all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power refers to the second aspect of power that a country has in international relations, excluding economic and military. It mainly includes the influence of culture, values, ideology and public opinion.&lt;br /&gt;
Hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
Smart power is the third type of national power that Joseph Nair has written about after hard power and soft power. Smart power refers to the strategy that combines hard power and soft power. According to Chester A. Crocker, it involves the efficient and reasonable use of diplomacy, lobbying, mediation, demonstrations, influence, etc.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:05, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
Every counrty has its own culture and specific conditions about its economy, politics and so forth. It is hard to win the respect of its own people and people from other countries; choose the way that benefits human being best will naturally win respect of people, but that way is hard to explore, not only for China but also for the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;soft power maens the appeal of a nation’s language, lifestyle,mentality, values and culture; smart power is the recogntion of its advanced technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China would never be the leader. China would only serve as a partner of nations that seek to develop themselves. China would use placid conversation and negotiation to reach its goals and make all-win results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 08:46, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give full play to Confucius Institutes and Hanban, and establish a powerful and righteous image of China in the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: military and economic dominance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: things determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: things similar to think tank.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:13, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
①	China should build stable legal environment.&lt;br /&gt;
②	China should strengthen and develop capacities to meet economic and social goals through promoting investment, particularly in infrastructure.&lt;br /&gt;
③	China should improve administrative efficiency, the quality of services and transparency.&lt;br /&gt;
④	China should pay more attention to attracting foreign investment money to its capital markets.&lt;br /&gt;
⑤	China should maintain a balance between globalization and localization of its economy.&lt;br /&gt;
⑥	China should promote the market-oriented development of human capital in an all-round way and improve the competitiveness of science and technology.&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power: It refers to population resources, science and technology capability, and military and economic strength.&lt;br /&gt;
Soft power: It refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. In a sense, it is more difficult for a country to improve its soft power than its hard power.&lt;br /&gt;
Smart power: It refers to an aggressive unilateralism strategy that unilaterally emphasizes hard power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Q3: We should continue to develop the economy, improve the overall strength, show the responsibility of a big country, develop humanitarian, adhere to the peaceful diplomacy with other countries and advance the program that Chinese culture continues to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength,military strength and scientific and technological strength.The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power.&amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements:population,geographical conditions,natural resources,economic power,military power,the power of science and technology.&lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image.Soft power mainly includes seven aspects:first,the attraction and appeal of culture;second,the attraction of ideology and political values;third,the morality and legitimacy of foreign policy;and third,the attraction and appeal of ideology and political values.Fourth,the affinity when dealing with relations between countries;Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models;Sixth,the ability to guide,formulate and control international norms,standards and mechanisms;Seventh,the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power.It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: china must open his door to the outside world  ,teach the outside world his culture and politics,economically china has occupied a large scale in the globalization, its a country full of ressources and very powerful.the strategy that should be use is to inform the outside word educate them on Chinese culture ,create more attractive environment.&lt;br /&gt;
Q4: Hard power: hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other countries . This form of political power is often aggressive (coercion), and is most immediately effective when imposed by one country upon another of lesser military and/or economic power&lt;br /&gt;
Soft power: is the use of smart ,culture and diplomatic way to resolve problem and defend one country.&lt;br /&gt;
Smart power: is nothing else than hard power and soft power combined.it is the engagement of both military’s and diplomaties il all form.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140014</id>
		<title>Global attractiveness of Chinese culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140014"/>
		<updated>2022-04-07T13:47:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_6_for_Session_7|Back to respective section on course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the [[Global attractiveness of Chinese culture]], deadline: THURSDAY April 7, 6 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read chapter 11 of the text book, then answer the following questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To answer this question 4, I highly recommend you search online for the pdfs of Joseph Nye on soft power (e.g. Nye 1990, Joseph S. Nye, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, 1990. Nye/Wang 2009, Joseph S. Nye/Jisi Wang, „Hard decisions on soft power“, in: Harvard International Review, http://hir.harvard.edu/agriculture/hard-decisions-on-soft-power).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Names of students=&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Make China a stronger country so as to have more equal dialogues for peace and development, and so that it is possible that pride and prejudice from the West itself can also be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accusations of such problems facing China as no rule of law, no separation of powers, no competition of parties, no freedom of expression, restrictions on access to information just partly tells true stories. China is a socialist country, whose systems are sure to carry Chinese characteristics in terms of its rule of law, power allocation and party. Differences and characteristics should be respected rather than be the excuse to be accused and slandered. As for freedom of expression and restrictions on access to information, I’m afraid the West will never do a better job than China. Trump and Twitter will be a good example, and it seems that the latter has been reduced to a propaganda machine and has been misleading the ordinary people. We have to recognize that pride and prejudice have been deeply rooted in the West so it will take a long long time or never for them to remove such ideas of China. To some degree, that’s how China is motivated, to become a stronger country so as to have her say and be free from being distorted and undervalued. And then the west and its allies might be open enough to see China and her persistent efforts in world peace and development in an objective manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Make China’s society a more attractive one by promoting the strategy of “Go abroad” for Chinese culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the textbook, the problems facing China now, such as corruption and pollution, are preventing China from being an attractive society for the west and even the world and from being or truly being a global leader. Exactly. These problems indeed exist until now, but they are never overlooked. Instead, China has been taking targeted and various measures to resolve what she is facing and improve where she did a bad job. Anti-corruption and pollution prevention efforts have never been stopped even in the face of such an annoying pandemic, with which China has been committed to dealing to ensure the basic rights of survival and health of Chinese people and even the world to which China actively offers protective materials and medical aids. The initiative of the building of a community with a shared future for mankind is never an empty promise, for China has been delivering its development benefits to all. That’s what China is doing to make its society a more attractive one. There is no exception for Chinese translators, who come to be aware of their responsibilities and translate more Chinese actions, Chinese wisdom and Chinese works into foreign languages. This is a good trend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 00:38, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. China should improve its hard power in all aspects, including economy and politics. Economy is the foundation of a country's development. When the economy is prosperous, the domestic people will be more confident and China will have more voice in the world. Politics is the support behind economic prosperity. Political stability can provide a good environment for economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China should improve its soft power in all aspects, mainly including culture and ideology. From a global perspective, countries with leadership have done very well in soft power. Take the United States as an example, its films, music and books have penetrated into many countries, and these infiltration are mixed with ideology. Over time, other countries will be easy to act according to the ideology it instills and gradually cater to the interests of the United States. Therefore, the United States has more followers, so as to consolidate its world position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. China should combine soft power with hard power in order to play a greater role. In fact, from my analysis, it can also be seen that the United States has done a good job in improving its own strength and consolidating its world status by combining soft power and hard power. There is something worth learning. In fact, this is also a kind of strength. Improving all kinds of strength and letting other countries learn also improves its world status in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Soft Power：In 1990, Joseph Nye published &amp;quot;soft power&amp;quot; in Foreign Policy magazine, marking the birth of the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot;. In this article, his definition of soft power from the international political level is &amp;quot;the ability of a country to form a situation. With the help of this situation, the country enables other countries to develop their own tendencies and define their own interests in a way consistent with their tendencies and interests.&amp;quot; At this time, he clearly pointed out that the resource base of soft power is culture, ideology and the ability to formulate international mechanisms.Joseph Nye further explained the concept of soft power in the challenge of soft power in 1999: soft power is the attraction of a country's culture and ideology, and the ability to achieve the desired results through attraction rather than coercion. It works by convincing others to follow you, or by letting others follow certain norms and systems that will promote them to take the behavior you expect. Soft power largely depends on the persuasion of information. If a country can make its position attractive in the eyes of others, or if a country strengthens the international system that encourages other countries to define their interests in the way of seeking coexistence, it does not need to expand those traditional economic power and live in military power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. Hard power is a tangible carrier, while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Smart power is the combination of hard power and soft power. The concept of &amp;quot;smart power&amp;quot; was first proposed and enriched by some American scholars. Now it is proposed by Hillary Clinton. It is aimed at Bush's neoconservative foreign policy, that is, the aggressive unilateralist strategy with one-sided emphasis on hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 07:55, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China needs to build a society that is attractive to the Western world, which means it must have absolute power and influence in politics, economy, culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China should establish a transparent government ,make relevant regulations and carry out strict supervision. Besides,China shall still remain true to the world for its commitment to being peaceful and bringing harmony to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China need to cope with pollution and protect our environment while seeking the economic progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China has a rich culture and history and we should adhere to cultural export, creating cultural products with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard Power refers to the dominant power, including basic resources (such as land area, population, and natural resources), military Power, economic Power, and scientific and technological Power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Soft power&amp;quot; mainly includes the following aspects: First, the attraction and appeal of culture. The second is the appeal of ideology and political values. Third, the morality and legitimacy of China's foreign policy. Fourth, affinity in handling state-to-state relations.Fifth, the attractiveness of development paths and institutional models. Sixth, the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms. Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power actually means a combination of soft and hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:24, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China's cultural soft power and hard power are very inconsistent, cultural soft power has been checked. Therefore, it is necessary to increase the development of cultural industry, vigorously develop cultural economy, establish a strong sense of opportunity, develop ideas, expand the industrial scale, and build cultural brands with core competitiveness.We should draw lessons from the experience and successful cases of western countries in encouraging and incubating cultural industries. At the same time, we should enhance cultural transmission and expand cultural influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Power in international relations has traditionally been defined and assessed in easily quantifiable ‘hard’ terms, often understood in the context of military and economic might. Hard power is deployed in the form of coercion: using force, the threat of force, economic sanctions, or inducements of payment. In contrast to the coercive nature of hard power, soft power describes the use of positive attraction and persuasion to achieve foreign policy objectives. Soft power shuns the traditional foreign policy tools of carrot and stick, seeking instead to achieve influence by building networks, communicating compelling narratives, establishing international rules, and drawing on the resources that make a country naturally attractive to the world.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Increase economic power to enhance geopolitical influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Take a constructive leadership role and focus on investing in infrastructure, clean energy, public health and other internationally urgent projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Improve the international communication work pattern, make innovations in publicity concepts and operation mechanisms, and pool more resources, so as to bring Chinese culture to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hard power:''' Hard power is when the country uses the military and economic means as an influence on the behaviour or interests of other political bodies. It is a form of political power which is often aggressive that is it uses coercion. It is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soft power:''' It is the ability of one country to diplomatically persuade another to act on its will. No use of force is applied here. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Smart power:''' Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
Question 3:What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, China does not want to lead any country. In order to improve China’s international influence, China should boost its economic and smart power development and promote traditional Chinese culture so as to make people around the world better understand China and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;&lt;br /&gt;
Soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
Strengthen the comprehensive strength of the country, enhance the international influence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power and other dominant powers such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power coined by Josepf Nye, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow its goals&amp;quot;. There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country strives to live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power coined by Suzanne Nossel, the term emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve a country's diplomatic goals.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:23, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
The aim of China’s development was to benifit and protect ourseves, not to be the leader. Hence , we aim to become strong.There are several opinoions.&lt;br /&gt;
（1）Try to improve the soft power of China,soft power makes China more attractive, so we could increase the output of chinese culture.&lt;br /&gt;
（2）Improve hard power,  according to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation.so we could develop ourselves through these aspects.&lt;br /&gt;
All of them is try to make China a comprehensive country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
Generally speaking, every country wants its own culture to be attractive to the rest of the world. It is true of China to develop its hard power and soft power as a whole to improve the attractiveness of its culture in the world, which will promote the cultural communication between different countries. However, China is not going to lead the world, and will be dedicated to promote world peace and common prosperity of all countries. The strategy of “go global” and the Belt and Road Initiative have been put forward to spread Chinese culture and promote the communication and cooperation between different countries. In my view, China needs to continue to improve its hard power, soft power and smart power to improve the attractiveness of its culture, thus attracting people from different countries to read Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
Hard power can be compared to “carrots” and “sticks”, namely the tangible symbols to show the power of a country, such as military strength, economic strength and technological strength.&lt;br /&gt;
By contrast, soft power refers to intangible symbols showing the attractiveness of one country. There are a wide range of forms of soft power, such as the inducement and attractiveness of values, developing model, culture, social system, diplomatic policies, national stage in the world and so on of a country.&lt;br /&gt;
Smart power can be seen as the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, China should continue to develop its hard power, soft power and smart power. China should try to make its voice heard in the world. Try to let the people of the world know what Chinese people really thinks, not just believe what some news reports say. The Chinese people love peace and do not want to be the world leader. China is committed to promoting world peace and promoting development. Only by removing prejudice against China from other countries can China become attractive to other countries. In my opinion, on the one hand, we should do a good job in the translation and promotion of Chinese classics, and on the other hand, we should make efforts in the production of popular culture, letting other countries know China through culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power means a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's always the cultural soft power that can attract the people from the other country, so if we want to make China the global leader, we need to further promote our cultral impact on the people from other places of the world. To achieve that, the government should attach more importance to the development of national cultural programs and make solid measures at a faster pace. Indidually, we need to focus more on own culture as a chinese so that we can build up our cultural self-confidence and be willing to introduce our culture to the people from other places. that's also the way of boosting soft power of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Hard power: generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power.According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: coined by Joseph Nair, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals&amp;quot;.There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country tries to live up to Western Zhejiang values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority).There is also a view that influence outside the military is soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: coined by Suzanne Nossel in Foreign Affairs magazine in 2004, the term emphasizes the use of a mix of hard and soft power to achieve diplomatic goals.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:55, 6 April 2022 (UTC)liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3：If we want to understand if the world &lt;br /&gt;
would accept a Chinese leadership and wants to learn more about Chinese culture, &lt;br /&gt;
including the classics, we need to differentiate between the self-perception and foreign-perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question4：Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term “soft power,” he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides,Joseph Nye also notes in his seminal work on the subject, real soft power comes from a society, not from government, and it cannot be bought.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:41, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
In order to be the leader of the world, except having a strong foundation and fastly developed economy, China has to make people all over the world know and even accept its culture and customs. If a country merely attache great importance to hard power, it will set all kinds of conflicts and problems by force. And other countries will be unwilling to truly acknowledge its starus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power&lt;br /&gt;
At first, Hard power refers to the dominant power, refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. It 's popularly said that hard power refers to the visible, tangible material power. Hard power is a tangible carrier. Secondly, soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. Finally,smart power is the conbination of hard power and soft power. It's intially put forward by American scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to improve the transparency of our chinese government, reducing the corruption acts. Second,  We should make our resolution and deliver our practical on some international issues, like the climate change and envrironment protection, thus win the trust of the rest world. Third, we need to improve our education, welfare and employment system, so as to cultivate, retain and absorb more talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
Q3：China has never had any idea of being a global leader and it will never take over global leadership for its commitment to enhance friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. In addition, personally whether Taiwan province would be happy to reunite doesn’t depend on China’s appealing to the world. After all, China is now an influential major country. I think it needs more time and it is an issue much related to the politics. We just don’t work on it, but it’s gonna happen. As for the classics thing, we have talked about it last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：According to Joseph S. Nye, in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, he distinguished hard and soft power: '''hard power''' meaning military and economic dominance, with '''soft power''' determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. As for '''smart power''', Nye described it as a combination of hard and soft power.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:38, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The world presents a multi-polarization landscape. China will not lead any other country, because what we want is peaceful development. Each country has their own development path that fits to their national realities. China plays a positive role in the world to support peaceful development.To attract people worldwide to read Chinese classics, the Chinese government needs to improve its overall national strength, utilize platforms such as media to tell our Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
The ability of a nation or other political entity to reach a desired outcome through force or the threat of force (i.e. military action).The use of a country's cultural and economic influence to persuade other countries to do something, rather than the use of military power.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3：'''&lt;br /&gt;
Before answering the question I would like to clarify the fact that China has even less will and strategy to become the new global leader. Never to claim hegemony is the Chinese government's long-standing foreign policy. Mutual respect, equality and mutual benefit, and co-business are the rules of international interaction that China will pursue in the future.&lt;br /&gt;
For the sake of reuniting Taiwan one day and making Chinese culture popular, I think we should develop some strategies to enhance our comprehensive national power.&lt;br /&gt;
First, economic development should be the centerpiece. The purpose of international competition is actually to seek economic benefits. And the success or failure of competition must be backed by economic strength. In order for a country to become a regional or global economic and cultural center of the world, a country must be a major economic power itself.&lt;br /&gt;
Second, vigorously develop the strength and standard of science and technology. A major breakthrough in science and technology can often enhance the competitiveness of a product, and sometimes even drive or form a new industry, providing the basis and impetus for a country's economic, political and cultural development.&lt;br /&gt;
Third, continuously improve cultural competitiveness. In order to be invincible in the increasingly fierce international competition in today's world, China must vigorously develop its culture. To improve China's cultural soft power, we should adhere to the scientific concept of development as the overall focus on the advantages of Chinese culture to actively study and learn from the successful experience of foreign countries, strengthen the construction of advanced socialist culture, strengthen the construction of ideology, strengthen the construction of ideology and morality, strengthen the construction of the system to come out of a new way with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4：'''&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye in his 1990 book ''Bound to Lead: The Changing Nature of American Power'' (Nye 1990) pointed out that hard power means military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values, and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” And in 2004 Nye put forward that soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. and includes culture, values, and foreign policies.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 09:01, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: Make efforts to make government work more transparent and further promote the anti-corruption campaign, so as to strengthen people’s trust in the government and thus win the affection of global people.&lt;br /&gt;
Keep the talented stay in China with all possible measures to curb the brain drain, so as to promote social development.&lt;br /&gt;
While pursuing our own interests, we should seek common development and consider the interests of other countries, showing our determination to protect the community of a shared future for all.&lt;br /&gt;
Protect our people, ensure the welfare and other measures that will do good to our people, so we can deliver good lives to our people, which will vividly show the outside world that Chinese people live in happiness because of our political, cultural, economic and other conditions, so they will admire us and be willing to be led by us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength, military strength and scientific and technological strength. The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power. &amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements: population, geographical conditions, natural resources, economic power, military power, the power of science and technology. &lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image. Soft power mainly includes seven aspects: first, the attraction and appeal of culture; second, the attraction of ideology and political values; third,the morality and legitimacy of foreign policy; and third, the attraction and appeal of ideology and political values. Fourth, the affinity when dealing with relations between countries; Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models; Sixth,the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms; Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion. &lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power. It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3：First of all, great efforts should be made to enhance the friendships among all other countries and put people home and abroad first and communicate with them in an open, inclusive, equal manner. Then, contribute the Chinese Wisdom to the worldwide especially some underdeveloped countries, which can draw on experiences from China  as regard to poverty alleviation. Last but not least,  some practical mechanisms should be established to cultivate talents in all fields to research and develop to make more contributions for this world and people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Soft power, in fact, refers to the cultural strength of a country, which involves many aspects of culture in addition to the single economic strength. The influence and image to the outside world all constitute the concept of the country's comprehensive national strength. Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, the country's governing ability, management ability, national mentality, national image, spirit as well as a lasting sense of  cohesion of the people from the cultural tradition. But also cultural products, publications, newspapers, movies, television, and so on are involved. Even language, for example, offers a window to express the nation's cultural influence. While smart power is the combination of hard power and soft power .--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:25, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: First, improve China’s hard power further. Every country in the world who wants to become the global leader should equip himself with strong military and economic strength which are the backup force of development of all sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, do our best to improve China’s national soft power. According to Joseph Nye, hard power and soft power are of equal importance, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever before. Specifically, we should establish cultural confidence and firmly believe that Chinese culture has the potential to get the universal approbation. Moreover, we could create some cultural carriers, like Chinese classics, customs, values and arts, that can be recognized by the world with the help of new media. At the same time, we can learn from the experience of western developed countries to improve national soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power is a kind of directive and commanding power to get other states to change, which is usually associated with tangible resources like military and economic strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is a kind of indirect and co-optive power that getting others to want what you want, which can rest on the attraction of one’s ideas or on the ability to set the political agenda in a way that shapes the preferences that other express. It is often associated with intangible power resources such as culture, ideology, and institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power means the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
a.	Improving hard power. At present, China should still follow the trend of economic globalization, continue to open up and cooperate with foreign countries. Only with a strong economical basis, can China give a strong support to develop other fields like military and so on. When its comprehensive national power and international influence improved, China will further enhance its discourse power in the international stage.&lt;br /&gt;
b.	China should take its responsibilities as a major country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used. Smart power has the evaluation built into the definition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
First， From the government's point of view, the authorities should develop more strategies to improve the soft power of culture, actively promote the &amp;quot;going out policy&amp;quot;, and show more of China's culture and various economic and political developments to the world.&lt;br /&gt;
Second, From the perspective of the public, we should establish confidence in the road, theory, system and culture, actively introduce China to foreign friends, and strengthen friendly exchanges and cooperation with other countries.&lt;br /&gt;
Third, Politically speaking, we should adhere to the socialist road of peaceful development and the five principles of peaceful coexistence, live in friendship with other countries for mutual benefit and a win-win situation, and never claim hegemony.&lt;br /&gt;
In general, China should adhere to its reform and opening-up policy, maintain an open attitude to the outside world, keep up with the world's development, learn from the lessons, take the essence and remove the dross, and introduce and show the world a better China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; in common parlance, hard power is the visible and tangible material power. Hard power is the tangible carrier, soft power is the intangible extension. And soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Soft power is a capability to achieve its goals through attraction rather than coercion or inducement and is another component of a country's comprehensive power in addition to traditional, hard power based on military and economic strength. The introduction of this concept clarifies the important value of soft power and raises it to a position of equal or even greater importance than traditional &amp;quot;hard power,&amp;quot; as Joseph Nye said, &amp;quot;Hard power and soft power are equally important, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; is the skillful use of all available &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;, that is, the ability to use a combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to The ability to defend national interests. smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that integrates hard and soft power, a power base, and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; to achieve U.S. objectives. It emphasizes the need for strong military power, but also focuses heavily on alliances, partnerships, and mechanisms at all levels, with the goal of expanding U.S. influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
Question 3: First of all, we must enhance cultural self-awareness and cultural confidence, spread the splendid Chinese culture, provide opportunities for cultural exchanges, seek cultural commonalities and build a carrier for cultural communication, besides, we can highlight characteristics of Chinese culture, focus on national image building, enhance the creativity, appeal and credibility of our culture, Chinese people have created and will continue to create spiritual treasures for the appreciation of others. Only in this way can we truly bring Chinese culture to the world and win recognition and respect. Secondly,in the information age, efforts must also be made to enhance international discourse and influence by means of new media, and to spread Chinese culture through varied means of culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, the economic, military and scientific power of a country，hard power is a visible physical power.Soft power refers to spiritual power, including soft elements such as political power, cultural strength, diplomatic power and so on,soft power is the ability to achieve objectives through its attractions rather than coercion or inducement, and is another component of a country's overall power in addition to the traditional, hard power based on military and economic strength. Smart power refers to how a country uses both its soft and hard power in an integrated, balanced and skillful way to maximize its national interests in international politics in the strategic, political, diplomatic and economic spheres--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 15:01, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
Q3：Firstly, China's comprehensive national power should be improved. Improving the country's hard power and enhancing our influence will make more countries pay attention to China; secondly, we should enhance the country's cultural soft power, strengthen the ability of cultural innovation and cultural confidence.&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to a country's economic power, military power, and scientific and technological power. Hard power is the power of a country to force other countries to submit to its leadership and command in international affairs by virtue of its coercive and dominant capabilities such as population, territory, natural resources, economic power, military power, and scientific and technological power, which it can actually use.	&lt;br /&gt;
Soft power is the ability of a country's culture and ideology to attract, rather than coerce, a desired outcome. Soft power is the ability of a country to make other countries do what it wants, but not through coercive military force, economic pressure, or the provision of material inducements. Soft power is neither a carrot nor a stick, but rather the ability to set an example and make others do what they want. In other words, soft power is about shaping the preferences of others.&lt;br /&gt;
Smart power is a combination of hard and soft power. As a method, it is flexible and comprehensive. It is not the simple addition of the two, but the unification of the two. There is no clear ratio between the use of hard power and soft power in the application of smart power, and it is necessary to choose the application to achieve the maximum purpose and benefit according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it should be stated clear that no matter how much the circumstance changes, China has never sought and will never seek global hegemony in any forms and that Taiwan’s return to the motherland is just a matter of time. To answer the question, I believe what we students of translating major could do to help is scant yet significant in the meantime. The global acceptance of Chinese literature cannot be achieved within a single day, yet we postgraduate students could play outer part by having knowledge armed in our heads and make it our guidance in the process of literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term &amp;quot;soft power,&amp;quot; he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation's language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term &amp;quot;smart power.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:31, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?''' It should be stated clearly that China has never intended to and will never intend to be the global leader of the hearts. As the biggest developing country with the pursuit of anti-hegemonism and anti-power politics, China has no ambition of dominating the world, no matter how prosperous it is. To make people around the world read Chinese classics, there are many other ways, which has been talked about last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?''' (1)hard power: a coercive approach to international political relations, especially one that involves the use of military power.&lt;br /&gt;
(2)soft power: a persuasive approach to international relations, typically involving the use of economic or cultural influence&lt;br /&gt;
(3)smart power: the combination of hard power and soft power strategies, that is, an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand national influence and establish legitimacy of the action.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 03:24, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China will never seek hegemony. As we pay more attention on cultural export，I believe that our profound and diversified culture will be known by more people abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
Soft power: the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
Smart power: In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies.  It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand American influence and establish legitimacy of American action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has no intention to be the global leader. It has upheld the principle of peaceful development and diplomacy all the time. It has not only committed to its own development in every aspect, but also tried to promote the development of other countries as well which echoed the call of peace and development of the times. Therefore, China will further develop itself comprehensively to become a better country and not seek for hegemony and power politics since Chinese culture has stressed on harmony and peace in ancient times. In this way, it will attract more people who share the same mind and desire with us to know more about Chinese culture. And Taiwan has been always a part of China and we share the same cultural root.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Hard power is a tangible carrier while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
Soft power is relative to hard power such as GDP and urban infrastructure, and refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Smart power is an integrated strategy that combines hard and soft power. The term &amp;quot;smart power&amp;quot; was coined by Suzanne Noser, a senior fellow at the Institute for Security and Peace.It is the base of power and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; for achieving U.S. objectives. It emphasizes both the need for a strong military and a strong focus on alliances, partnerships, and institutions at all levels aimed at expanding U.S. influence and establishing legitimacy for U.S. actions. Providing public goods to the world is central to this strategy, because it aligns America's overriding power with the interests and values of the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China should constantly improve its cultural soft power, promote Chinese culture to go abroad better and let people all over the world know more about Chinese culture and enhance the attraction of its own culture. At the same time, for all kinds of foreign cultures, we must take the essence, remove the dross, and actively absorb the advantages of other cultures to develop our own culture. In addition, Chinese culture has never been intended to become the dominant culture of other cultures. We adhere to the diversification of world civilizations and will never engage in cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power and it is a kind of tangible carrier.&lt;br /&gt;
Soft power, in fact, refers to cultural power. It is an important embodiment of a country's comprehensive national strength. In the early 1990s, Joseph Nye, an American, put forward the concept of soft power, believing that soft power is the country's cultural power, including three forces: one is the cultural attraction to other countries; Second, the political values of the country; Third, a foreign policy with legitimacy and moral prestige. Professor Cheng Tianquan of Renmin University of China believes that soft power can have two meanings: external soft power and internal soft power. External soft power includes the country's creativity, ideological influence, affinity of concept and culture, and the ability to spread and radiate cultural products; Internal soft power, including condensing the national spirit and traditional culture of the country.  Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, national ruling ability, management ability, national mentality, national image, national spirit and a lasting sense of influence and cohesion from cultural tradition. It also includes the influence of cultural products, such as publishing materials, newspapers, films, television, etc. Even language, for example, an influence of language expression. A kind of beauty and charm should be included.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; was put forward by American scholar Suzanne Norther in the magazine Diplomacy in 2004, emphasizing the comprehensive use of hard power and soft power to achieve the goal of American diplomacy. However, &amp;quot;Smart power&amp;quot; is a very vague concept. It not only includes hard power and soft power, but also does not make clear provisions on the proportion of using soft and hard power. Any decision-maker can actually claim that his use of power is &amp;quot;smart power&amp;quot;.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:37, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
First of all, China never intends to take over global leadership. It only strives to make its contribution to the world while pursuing its own development. Second, Taiwan has always been an integral part of China since ancient times, and it would naturally happily return to the big family in the future whether China is the global leader of hearts or not. As to Chinese Literature, I believe people will come to read them as China grows stronger and stronger and does excellent job in its &amp;quot;Going-out&amp;quot;strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
Soft power, coined by Joseph Nair, is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals.&amp;quot; There are three main sources: culture, political values, and foreign policy.&lt;br /&gt;
Smart power, a term coined by Suzanne Nossel in 2004, emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve the nation’s diplomatic goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China should strengthen international communication capacity building, forming a communication force commensurate with China's level of economic and social development and international status, and eliminating the &amp;quot;information deficit&amp;quot; in international communication has become an urgent task to enhance China's soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard Power is defined as a coercive approach to international political relations, one that involves the use of military and economic power to influence or control the behaviour or interests of other states or political groups. Thus, states with a strong military and economic capacity will generally wield their influence on states that are not so powerful in such capacities. Joseph Nye describes this term as “the ability to use the carrots and sticks of economic and military might to make others follow your will.”1 This means that stronger countries will exert influence on weaker states through the reduction of trade barriers, offering military security or any other beneficial offers (“carrots”). Likewise, they may also influence such countries through the use of threats such as imposing economic sanctions, trade restrictions, military intervention and use of force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft Power is a term that was introduced by Joseph Nye. As mentioned before, it represents a more subtle form of power. It is defined as a persuasive approach to international political relations, involving the use of a nation’s cultural, historical and diplomatic influence. Nye explains it as a form of power that has the ability to attract and co-opt rather than coerce, use force, or provide payment as a means of persuasion.2 Unlike Hard Power, Soft Power is not based on the idea of force or coercion. In simple terms, Soft Power is the ability of a state to indirectly convince others to desire its goals and vision. States and non-state actors such as international organizations use Soft Power to present their preferences and, in turn, transform the preferences of others to match their preferences. Nye further explains that a nation’s Soft Power is based on the use of three resources, namely, “its culture (in places where it is attractive to others), its political values (when it lives up to them at home and abroad), and its foreign policies (where others see them as legitimate and having moral authority).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
Q3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, we should devote ourselves to enhancing China's comprehensive national strength and continuously contribute to global peace and development, so as to enhance China's position in the international community. Only when our country becomes stronger and more advanced will we attract more people from other countries to understand and learn from China. At the same time, as the influence of cultural soft power increases, Chinese classics will become more and more popular all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power refers to the second aspect of power that a country has in international relations, excluding economic and military. It mainly includes the influence of culture, values, ideology and public opinion.&lt;br /&gt;
Hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
Smart power is the third type of national power that Joseph Nair has written about after hard power and soft power. Smart power refers to the strategy that combines hard power and soft power. According to Chester A. Crocker, it involves the efficient and reasonable use of diplomacy, lobbying, mediation, demonstrations, influence, etc.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:05, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
Every counrty has its own culture and specific conditions about its economy, politics and so forth. It is hard to win the respect of its own people and people from other countries; choose the way that benefits human being best will naturally win respect of people, but that way is hard to explore, not only for China but also for the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;soft power maens the appeal of a nation’s language, lifestyle,mentality, values and culture; smart power is the recogntion of its advanced technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China would never be the leader. China would only serve as a partner of nations that seek to develop themselves. China would use placid conversation and negotiation to reach its goals and make all-win results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 08:46, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give full play to Confucius Institutes and Hanban, and establish a powerful and righteous image of China in the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: military and economic dominance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: things determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: things similar to think tank.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:13, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
①	China should build stable legal environment.&lt;br /&gt;
②	China should strengthen and develop capacities to meet economic and social goals through promoting investment, particularly in infrastructure.&lt;br /&gt;
③	China should improve administrative efficiency, the quality of services and transparency.&lt;br /&gt;
④	China should pay more attention to attracting foreign investment money to its capital markets.&lt;br /&gt;
⑤	China should maintain a balance between globalization and localization of its economy.&lt;br /&gt;
⑥	China should promote the market-oriented development of human capital in an all-round way and improve the competitiveness of science and technology.&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power: It refers to population resources, science and technology capability, and military and economic strength.&lt;br /&gt;
Soft power: It refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. In a sense, it is more difficult for a country to improve its soft power than its hard power.&lt;br /&gt;
Smart power: It refers to an aggressive unilateralism strategy that unilaterally emphasizes hard power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Q3: We should continue to develop the economy, improve the overall strength, show the responsibility of a big country, develop humanitarian, adhere to the peaceful diplomacy with other countries and advance the program that Chinese culture continues to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength,military strength and scientific and technological strength.The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power.&amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements:population,geographical conditions,natural resources,economic power,military power,the power of science and technology.&lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image.Soft power mainly includes seven aspects:first,the attraction and appeal of culture;second,the attraction of ideology and political values;third,the morality and legitimacy of foreign policy;and third,the attraction and appeal of ideology and political values.Fourth,the affinity when dealing with relations between countries;Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models;Sixth,the ability to guide,formulate and control international norms,standards and mechanisms;Seventh,the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power.It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: china must open his door to the outside world  ,teach the outside world his culture and politics,economically china has occupied a large scale in the globalization, its a country full of ressources and very powerful.the strategy that should be use is to inform the outside word educate them on Chinese culture ,create more attractive environment.&lt;br /&gt;
Q4: Hard power:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
China must constantly reinforce its cultural soft power, disseminate Chinese language and culture around the and let people all over the world know more about Chinese culture by using some strategies and enhance the attraction of its own culture.&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
In politics (and particularly in international politics), soft power is the ability to co-opt rather than coerce (contrast hard power). In other words, soft power involves shaping the preferences of others through appeal and attraction. A defining feature of soft power is that it is non-coercive; the currency of soft power includes culture, political values, and foreign policies.&lt;br /&gt;
In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence and establish legitimacy of one's action.&lt;br /&gt;
In politics, hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power.[1] Hard power contrasts with soft power, which comes from diplomacy, culture and history.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140005</id>
		<title>Global attractiveness of Chinese culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140005"/>
		<updated>2022-04-07T12:56:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_6_for_Session_7|Back to respective section on course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the [[Global attractiveness of Chinese culture]], deadline: THURSDAY April 7, 6 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read chapter 11 of the text book, then answer the following questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To answer this question 4, I highly recommend you search online for the pdfs of Joseph Nye on soft power (e.g. Nye 1990, Joseph S. Nye, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, 1990. Nye/Wang 2009, Joseph S. Nye/Jisi Wang, „Hard decisions on soft power“, in: Harvard International Review, http://hir.harvard.edu/agriculture/hard-decisions-on-soft-power).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Names of students=&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Make China a stronger country so as to have more equal dialogues for peace and development, and so that it is possible that pride and prejudice from the West itself can also be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accusations of such problems facing China as no rule of law, no separation of powers, no competition of parties, no freedom of expression, restrictions on access to information just partly tells true stories. China is a socialist country, whose systems are sure to carry Chinese characteristics in terms of its rule of law, power allocation and party. Differences and characteristics should be respected rather than be the excuse to be accused and slandered. As for freedom of expression and restrictions on access to information, I’m afraid the West will never do a better job than China. Trump and Twitter will be a good example, and it seems that the latter has been reduced to a propaganda machine and has been misleading the ordinary people. We have to recognize that pride and prejudice have been deeply rooted in the West so it will take a long long time or never for them to remove such ideas of China. To some degree, that’s how China is motivated, to become a stronger country so as to have her say and be free from being distorted and undervalued. And then the west and its allies might be open enough to see China and her persistent efforts in world peace and development in an objective manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Make China’s society a more attractive one by promoting the strategy of “Go abroad” for Chinese culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the textbook, the problems facing China now, such as corruption and pollution, are preventing China from being an attractive society for the west and even the world and from being or truly being a global leader. Exactly. These problems indeed exist until now, but they are never overlooked. Instead, China has been taking targeted and various measures to resolve what she is facing and improve where she did a bad job. Anti-corruption and pollution prevention efforts have never been stopped even in the face of such an annoying pandemic, with which China has been committed to dealing to ensure the basic rights of survival and health of Chinese people and even the world to which China actively offers protective materials and medical aids. The initiative of the building of a community with a shared future for mankind is never an empty promise, for China has been delivering its development benefits to all. That’s what China is doing to make its society a more attractive one. There is no exception for Chinese translators, who come to be aware of their responsibilities and translate more Chinese actions, Chinese wisdom and Chinese works into foreign languages. This is a good trend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 00:38, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. China should improve its hard power in all aspects, including economy and politics. Economy is the foundation of a country's development. When the economy is prosperous, the domestic people will be more confident and China will have more voice in the world. Politics is the support behind economic prosperity. Political stability can provide a good environment for economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China should improve its soft power in all aspects, mainly including culture and ideology. From a global perspective, countries with leadership have done very well in soft power. Take the United States as an example, its films, music and books have penetrated into many countries, and these infiltration are mixed with ideology. Over time, other countries will be easy to act according to the ideology it instills and gradually cater to the interests of the United States. Therefore, the United States has more followers, so as to consolidate its world position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. China should combine soft power with hard power in order to play a greater role. In fact, from my analysis, it can also be seen that the United States has done a good job in improving its own strength and consolidating its world status by combining soft power and hard power. There is something worth learning. In fact, this is also a kind of strength. Improving all kinds of strength and letting other countries learn also improves its world status in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Soft Power：In 1990, Joseph Nye published &amp;quot;soft power&amp;quot; in Foreign Policy magazine, marking the birth of the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot;. In this article, his definition of soft power from the international political level is &amp;quot;the ability of a country to form a situation. With the help of this situation, the country enables other countries to develop their own tendencies and define their own interests in a way consistent with their tendencies and interests.&amp;quot; At this time, he clearly pointed out that the resource base of soft power is culture, ideology and the ability to formulate international mechanisms.Joseph Nye further explained the concept of soft power in the challenge of soft power in 1999: soft power is the attraction of a country's culture and ideology, and the ability to achieve the desired results through attraction rather than coercion. It works by convincing others to follow you, or by letting others follow certain norms and systems that will promote them to take the behavior you expect. Soft power largely depends on the persuasion of information. If a country can make its position attractive in the eyes of others, or if a country strengthens the international system that encourages other countries to define their interests in the way of seeking coexistence, it does not need to expand those traditional economic power and live in military power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. Hard power is a tangible carrier, while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Smart power is the combination of hard power and soft power. The concept of &amp;quot;smart power&amp;quot; was first proposed and enriched by some American scholars. Now it is proposed by Hillary Clinton. It is aimed at Bush's neoconservative foreign policy, that is, the aggressive unilateralist strategy with one-sided emphasis on hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 07:55, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China needs to build a society that is attractive to the Western world, which means it must have absolute power and influence in politics, economy, culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China should establish a transparent government ,make relevant regulations and carry out strict supervision. Besides,China shall still remain true to the world for its commitment to being peaceful and bringing harmony to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China need to cope with pollution and protect our environment while seeking the economic progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China has a rich culture and history and we should adhere to cultural export, creating cultural products with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard Power refers to the dominant power, including basic resources (such as land area, population, and natural resources), military Power, economic Power, and scientific and technological Power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Soft power&amp;quot; mainly includes the following aspects: First, the attraction and appeal of culture. The second is the appeal of ideology and political values. Third, the morality and legitimacy of China's foreign policy. Fourth, affinity in handling state-to-state relations.Fifth, the attractiveness of development paths and institutional models. Sixth, the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms. Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power actually means a combination of soft and hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:24, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China's cultural soft power and hard power are very inconsistent, cultural soft power has been checked. Therefore, it is necessary to increase the development of cultural industry, vigorously develop cultural economy, establish a strong sense of opportunity, develop ideas, expand the industrial scale, and build cultural brands with core competitiveness.We should draw lessons from the experience and successful cases of western countries in encouraging and incubating cultural industries. At the same time, we should enhance cultural transmission and expand cultural influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Power in international relations has traditionally been defined and assessed in easily quantifiable ‘hard’ terms, often understood in the context of military and economic might. Hard power is deployed in the form of coercion: using force, the threat of force, economic sanctions, or inducements of payment. In contrast to the coercive nature of hard power, soft power describes the use of positive attraction and persuasion to achieve foreign policy objectives. Soft power shuns the traditional foreign policy tools of carrot and stick, seeking instead to achieve influence by building networks, communicating compelling narratives, establishing international rules, and drawing on the resources that make a country naturally attractive to the world.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Increase economic power to enhance geopolitical influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Take a constructive leadership role and focus on investing in infrastructure, clean energy, public health and other internationally urgent projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Improve the international communication work pattern, make innovations in publicity concepts and operation mechanisms, and pool more resources, so as to bring Chinese culture to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hard power:''' Hard power is when the country uses the military and economic means as an influence on the behaviour or interests of other political bodies. It is a form of political power which is often aggressive that is it uses coercion. It is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soft power:''' It is the ability of one country to diplomatically persuade another to act on its will. No use of force is applied here. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Smart power:''' Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
Question 3:What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, China does not want to lead any country. In order to improve China’s international influence, China should boost its economic and smart power development and promote traditional Chinese culture so as to make people around the world better understand China and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;&lt;br /&gt;
Soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
Strengthen the comprehensive strength of the country, enhance the international influence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power and other dominant powers such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power coined by Josepf Nye, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow its goals&amp;quot;. There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country strives to live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power coined by Suzanne Nossel, the term emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve a country's diplomatic goals.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:23, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
The aim of China’s development was to benifit and protect ourseves, not to be the leader. Hence , we aim to become strong.There are several opinoions.&lt;br /&gt;
（1）Try to improve the soft power of China,soft power makes China more attractive, so we could increase the output of chinese culture.&lt;br /&gt;
（2）Improve hard power,  according to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation.so we could develop ourselves through these aspects.&lt;br /&gt;
All of them is try to make China a comprehensive country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
Generally speaking, every country wants its own culture to be attractive to the rest of the world. It is true of China to develop its hard power and soft power as a whole to improve the attractiveness of its culture in the world, which will promote the cultural communication between different countries. However, China is not going to lead the world, and will be dedicated to promote world peace and common prosperity of all countries. The strategy of “go global” and the Belt and Road Initiative have been put forward to spread Chinese culture and promote the communication and cooperation between different countries. In my view, China needs to continue to improve its hard power, soft power and smart power to improve the attractiveness of its culture, thus attracting people from different countries to read Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
Hard power can be compared to “carrots” and “sticks”, namely the tangible symbols to show the power of a country, such as military strength, economic strength and technological strength.&lt;br /&gt;
By contrast, soft power refers to intangible symbols showing the attractiveness of one country. There are a wide range of forms of soft power, such as the inducement and attractiveness of values, developing model, culture, social system, diplomatic policies, national stage in the world and so on of a country.&lt;br /&gt;
Smart power can be seen as the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, China should continue to develop its hard power, soft power and smart power. China should try to make its voice heard in the world. Try to let the people of the world know what Chinese people really thinks, not just believe what some news reports say. The Chinese people love peace and do not want to be the world leader. China is committed to promoting world peace and promoting development. Only by removing prejudice against China from other countries can China become attractive to other countries. In my opinion, on the one hand, we should do a good job in the translation and promotion of Chinese classics, and on the other hand, we should make efforts in the production of popular culture, letting other countries know China through culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power means a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's always the cultural soft power that can attract the people from the other country, so if we want to make China the global leader, we need to further promote our cultral impact on the people from other places of the world. To achieve that, the government should attach more importance to the development of national cultural programs and make solid measures at a faster pace. Indidually, we need to focus more on own culture as a chinese so that we can build up our cultural self-confidence and be willing to introduce our culture to the people from other places. that's also the way of boosting soft power of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Hard power: generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power.According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: coined by Joseph Nair, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals&amp;quot;.There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country tries to live up to Western Zhejiang values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority).There is also a view that influence outside the military is soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: coined by Suzanne Nossel in Foreign Affairs magazine in 2004, the term emphasizes the use of a mix of hard and soft power to achieve diplomatic goals.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:55, 6 April 2022 (UTC)liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3：If we want to understand if the world &lt;br /&gt;
would accept a Chinese leadership and wants to learn more about Chinese culture, &lt;br /&gt;
including the classics, we need to differentiate between the self-perception and foreign-perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question4：Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term “soft power,” he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides,Joseph Nye also notes in his seminal work on the subject, real soft power comes from a society, not from government, and it cannot be bought.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:41, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
In order to be the leader of the world, except having a strong foundation and fastly developed economy, China has to make people all over the world know and even accept its culture and customs. If a country merely attache great importance to hard power, it will set all kinds of conflicts and problems by force. And other countries will be unwilling to truly acknowledge its starus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power&lt;br /&gt;
At first, Hard power refers to the dominant power, refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. It 's popularly said that hard power refers to the visible, tangible material power. Hard power is a tangible carrier. Secondly, soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. Finally,smart power is the conbination of hard power and soft power. It's intially put forward by American scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to improve the transparency of our chinese government, reducing the corruption acts. Second,  We should make our resolution and deliver our practical on some international issues, like the climate change and envrironment protection, thus win the trust of the rest world. Third, we need to improve our education, welfare and employment system, so as to cultivate, retain and absorb more talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
Q3：China has never had any idea of being a global leader and it will never take over global leadership for its commitment to enhance friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. In addition, personally whether Taiwan province would be happy to reunite doesn’t depend on China’s appealing to the world. After all, China is now an influential major country. I think it needs more time and it is an issue much related to the politics. We just don’t work on it, but it’s gonna happen. As for the classics thing, we have talked about it last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：According to Joseph S. Nye, in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, he distinguished hard and soft power: '''hard power''' meaning military and economic dominance, with '''soft power''' determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. As for '''smart power''', Nye described it as a combination of hard and soft power.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:38, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The world presents a multi-polarization landscape. China will not lead any other country, because what we want is peaceful development. Each country has their own development path that fits to their national realities. China plays a positive role in the world to support peaceful development.To attract people worldwide to read Chinese classics, the Chinese government needs to improve its overall national strength, utilize platforms such as media to tell our Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
The ability of a nation or other political entity to reach a desired outcome through force or the threat of force (i.e. military action).The use of a country's cultural and economic influence to persuade other countries to do something, rather than the use of military power.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3：'''&lt;br /&gt;
Before answering the question I would like to clarify the fact that China has even less will and strategy to become the new global leader. Never to claim hegemony is the Chinese government's long-standing foreign policy. Mutual respect, equality and mutual benefit, and co-business are the rules of international interaction that China will pursue in the future.&lt;br /&gt;
For the sake of reuniting Taiwan one day and making Chinese culture popular, I think we should develop some strategies to enhance our comprehensive national power.&lt;br /&gt;
First, economic development should be the centerpiece. The purpose of international competition is actually to seek economic benefits. And the success or failure of competition must be backed by economic strength. In order for a country to become a regional or global economic and cultural center of the world, a country must be a major economic power itself.&lt;br /&gt;
Second, vigorously develop the strength and standard of science and technology. A major breakthrough in science and technology can often enhance the competitiveness of a product, and sometimes even drive or form a new industry, providing the basis and impetus for a country's economic, political and cultural development.&lt;br /&gt;
Third, continuously improve cultural competitiveness. In order to be invincible in the increasingly fierce international competition in today's world, China must vigorously develop its culture. To improve China's cultural soft power, we should adhere to the scientific concept of development as the overall focus on the advantages of Chinese culture to actively study and learn from the successful experience of foreign countries, strengthen the construction of advanced socialist culture, strengthen the construction of ideology, strengthen the construction of ideology and morality, strengthen the construction of the system to come out of a new way with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4：'''&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye in his 1990 book ''Bound to Lead: The Changing Nature of American Power'' (Nye 1990) pointed out that hard power means military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values, and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” And in 2004 Nye put forward that soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. and includes culture, values, and foreign policies.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 09:01, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: Make efforts to make government work more transparent and further promote the anti-corruption campaign, so as to strengthen people’s trust in the government and thus win the affection of global people.&lt;br /&gt;
Keep the talented stay in China with all possible measures to curb the brain drain, so as to promote social development.&lt;br /&gt;
While pursuing our own interests, we should seek common development and consider the interests of other countries, showing our determination to protect the community of a shared future for all.&lt;br /&gt;
Protect our people, ensure the welfare and other measures that will do good to our people, so we can deliver good lives to our people, which will vividly show the outside world that Chinese people live in happiness because of our political, cultural, economic and other conditions, so they will admire us and be willing to be led by us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength, military strength and scientific and technological strength. The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power. &amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements: population, geographical conditions, natural resources, economic power, military power, the power of science and technology. &lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image. Soft power mainly includes seven aspects: first, the attraction and appeal of culture; second, the attraction of ideology and political values; third,the morality and legitimacy of foreign policy; and third, the attraction and appeal of ideology and political values. Fourth, the affinity when dealing with relations between countries; Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models; Sixth,the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms; Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion. &lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power. It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3：First of all, great efforts should be made to enhance the friendships among all other countries and put people home and abroad first and communicate with them in an open, inclusive, equal manner. Then, contribute the Chinese Wisdom to the worldwide especially some underdeveloped countries, which can draw on experiences from China  as regard to poverty alleviation. Last but not least,  some practical mechanisms should be established to cultivate talents in all fields to research and develop to make more contributions for this world and people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Soft power, in fact, refers to the cultural strength of a country, which involves many aspects of culture in addition to the single economic strength. The influence and image to the outside world all constitute the concept of the country's comprehensive national strength. Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, the country's governing ability, management ability, national mentality, national image, spirit as well as a lasting sense of  cohesion of the people from the cultural tradition. But also cultural products, publications, newspapers, movies, television, and so on are involved. Even language, for example, offers a window to express the nation's cultural influence. While smart power is the combination of hard power and soft power .--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:25, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: First, improve China’s hard power further. Every country in the world who wants to become the global leader should equip himself with strong military and economic strength which are the backup force of development of all sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, do our best to improve China’s national soft power. According to Joseph Nye, hard power and soft power are of equal importance, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever before. Specifically, we should establish cultural confidence and firmly believe that Chinese culture has the potential to get the universal approbation. Moreover, we could create some cultural carriers, like Chinese classics, customs, values and arts, that can be recognized by the world with the help of new media. At the same time, we can learn from the experience of western developed countries to improve national soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power is a kind of directive and commanding power to get other states to change, which is usually associated with tangible resources like military and economic strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is a kind of indirect and co-optive power that getting others to want what you want, which can rest on the attraction of one’s ideas or on the ability to set the political agenda in a way that shapes the preferences that other express. It is often associated with intangible power resources such as culture, ideology, and institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power means the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
a.	Improving hard power. At present, China should still follow the trend of economic globalization, continue to open up and cooperate with foreign countries. Only with a strong economical basis, can China give a strong support to develop other fields like military and so on. When its comprehensive national power and international influence improved, China will further enhance its discourse power in the international stage.&lt;br /&gt;
b.	China should take its responsibilities as a major country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used. Smart power has the evaluation built into the definition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
First， From the government's point of view, the authorities should develop more strategies to improve the soft power of culture, actively promote the &amp;quot;going out policy&amp;quot;, and show more of China's culture and various economic and political developments to the world.&lt;br /&gt;
Second, From the perspective of the public, we should establish confidence in the road, theory, system and culture, actively introduce China to foreign friends, and strengthen friendly exchanges and cooperation with other countries.&lt;br /&gt;
Third, Politically speaking, we should adhere to the socialist road of peaceful development and the five principles of peaceful coexistence, live in friendship with other countries for mutual benefit and a win-win situation, and never claim hegemony.&lt;br /&gt;
In general, China should adhere to its reform and opening-up policy, maintain an open attitude to the outside world, keep up with the world's development, learn from the lessons, take the essence and remove the dross, and introduce and show the world a better China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; in common parlance, hard power is the visible and tangible material power. Hard power is the tangible carrier, soft power is the intangible extension. And soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Soft power is a capability to achieve its goals through attraction rather than coercion or inducement and is another component of a country's comprehensive power in addition to traditional, hard power based on military and economic strength. The introduction of this concept clarifies the important value of soft power and raises it to a position of equal or even greater importance than traditional &amp;quot;hard power,&amp;quot; as Joseph Nye said, &amp;quot;Hard power and soft power are equally important, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; is the skillful use of all available &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;, that is, the ability to use a combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to The ability to defend national interests. smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that integrates hard and soft power, a power base, and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; to achieve U.S. objectives. It emphasizes the need for strong military power, but also focuses heavily on alliances, partnerships, and mechanisms at all levels, with the goal of expanding U.S. influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
Question 3: First of all, we must enhance cultural self-awareness and cultural confidence, spread the splendid Chinese culture, provide opportunities for cultural exchanges, seek cultural commonalities and build a carrier for cultural communication, besides, we can highlight characteristics of Chinese culture, focus on national image building, enhance the creativity, appeal and credibility of our culture, Chinese people have created and will continue to create spiritual treasures for the appreciation of others. Only in this way can we truly bring Chinese culture to the world and win recognition and respect. Secondly,in the information age, efforts must also be made to enhance international discourse and influence by means of new media, and to spread Chinese culture through varied means of culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, the economic, military and scientific power of a country，hard power is a visible physical power.Soft power refers to spiritual power, including soft elements such as political power, cultural strength, diplomatic power and so on,soft power is the ability to achieve objectives through its attractions rather than coercion or inducement, and is another component of a country's overall power in addition to the traditional, hard power based on military and economic strength. Smart power refers to how a country uses both its soft and hard power in an integrated, balanced and skillful way to maximize its national interests in international politics in the strategic, political, diplomatic and economic spheres--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 15:01, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
Q3：Firstly, China's comprehensive national power should be improved. Improving the country's hard power and enhancing our influence will make more countries pay attention to China; secondly, we should enhance the country's cultural soft power, strengthen the ability of cultural innovation and cultural confidence.&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to a country's economic power, military power, and scientific and technological power. Hard power is the power of a country to force other countries to submit to its leadership and command in international affairs by virtue of its coercive and dominant capabilities such as population, territory, natural resources, economic power, military power, and scientific and technological power, which it can actually use.	&lt;br /&gt;
Soft power is the ability of a country's culture and ideology to attract, rather than coerce, a desired outcome. Soft power is the ability of a country to make other countries do what it wants, but not through coercive military force, economic pressure, or the provision of material inducements. Soft power is neither a carrot nor a stick, but rather the ability to set an example and make others do what they want. In other words, soft power is about shaping the preferences of others.&lt;br /&gt;
Smart power is a combination of hard and soft power. As a method, it is flexible and comprehensive. It is not the simple addition of the two, but the unification of the two. There is no clear ratio between the use of hard power and soft power in the application of smart power, and it is necessary to choose the application to achieve the maximum purpose and benefit according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it should be stated clear that no matter how much the circumstance changes, China has never sought and will never seek global hegemony in any forms and that Taiwan’s return to the motherland is just a matter of time. To answer the question, I believe what we students of translating major could do to help is scant yet significant in the meantime. The global acceptance of Chinese literature cannot be achieved within a single day, yet we postgraduate students could play outer part by having knowledge armed in our heads and make it our guidance in the process of literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term &amp;quot;soft power,&amp;quot; he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation's language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term &amp;quot;smart power.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:31, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?''' It should be stated clearly that China has never intended to and will never intend to be the global leader of the hearts. As the biggest developing country with the pursuit of anti-hegemonism and anti-power politics, China has no ambition of dominating the world, no matter how prosperous it is. To make people around the world read Chinese classics, there are many other ways, which has been talked about last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?''' (1)hard power: a coercive approach to international political relations, especially one that involves the use of military power.&lt;br /&gt;
(2)soft power: a persuasive approach to international relations, typically involving the use of economic or cultural influence&lt;br /&gt;
(3)smart power: the combination of hard power and soft power strategies, that is, an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand national influence and establish legitimacy of the action.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 03:24, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China will never seek hegemony. As we pay more attention on cultural export，I believe that our profound and diversified culture will be known by more people abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
Soft power: the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
Smart power: In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies.  It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand American influence and establish legitimacy of American action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has no intention to be the global leader. It has upheld the principle of peaceful development and diplomacy all the time. It has not only committed to its own development in every aspect, but also tried to promote the development of other countries as well which echoed the call of peace and development of the times. Therefore, China will further develop itself comprehensively to become a better country and not seek for hegemony and power politics since Chinese culture has stressed on harmony and peace in ancient times. In this way, it will attract more people who share the same mind and desire with us to know more about Chinese culture. And Taiwan has been always a part of China and we share the same cultural root.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Hard power is a tangible carrier while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
Soft power is relative to hard power such as GDP and urban infrastructure, and refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Smart power is an integrated strategy that combines hard and soft power. The term &amp;quot;smart power&amp;quot; was coined by Suzanne Noser, a senior fellow at the Institute for Security and Peace.It is the base of power and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; for achieving U.S. objectives. It emphasizes both the need for a strong military and a strong focus on alliances, partnerships, and institutions at all levels aimed at expanding U.S. influence and establishing legitimacy for U.S. actions. Providing public goods to the world is central to this strategy, because it aligns America's overriding power with the interests and values of the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China should constantly improve its cultural soft power, promote Chinese culture to go abroad better and let people all over the world know more about Chinese culture and enhance the attraction of its own culture. At the same time, for all kinds of foreign cultures, we must take the essence, remove the dross, and actively absorb the advantages of other cultures to develop our own culture. In addition, Chinese culture has never been intended to become the dominant culture of other cultures. We adhere to the diversification of world civilizations and will never engage in cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power and it is a kind of tangible carrier.&lt;br /&gt;
Soft power, in fact, refers to cultural power. It is an important embodiment of a country's comprehensive national strength. In the early 1990s, Joseph Nye, an American, put forward the concept of soft power, believing that soft power is the country's cultural power, including three forces: one is the cultural attraction to other countries; Second, the political values of the country; Third, a foreign policy with legitimacy and moral prestige. Professor Cheng Tianquan of Renmin University of China believes that soft power can have two meanings: external soft power and internal soft power. External soft power includes the country's creativity, ideological influence, affinity of concept and culture, and the ability to spread and radiate cultural products; Internal soft power, including condensing the national spirit and traditional culture of the country.  Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, national ruling ability, management ability, national mentality, national image, national spirit and a lasting sense of influence and cohesion from cultural tradition. It also includes the influence of cultural products, such as publishing materials, newspapers, films, television, etc. Even language, for example, an influence of language expression. A kind of beauty and charm should be included.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; was put forward by American scholar Suzanne Norther in the magazine Diplomacy in 2004, emphasizing the comprehensive use of hard power and soft power to achieve the goal of American diplomacy. However, &amp;quot;Smart power&amp;quot; is a very vague concept. It not only includes hard power and soft power, but also does not make clear provisions on the proportion of using soft and hard power. Any decision-maker can actually claim that his use of power is &amp;quot;smart power&amp;quot;.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:37, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
First of all, China never intends to take over global leadership. It only strives to make its contribution to the world while pursuing its own development. Second, Taiwan has always been an integral part of China since ancient times, and it would naturally happily return to the big family in the future whether China is the global leader of hearts or not. As to Chinese Literature, I believe people will come to read them as China grows stronger and stronger and does excellent job in its &amp;quot;Going-out&amp;quot;strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
Soft power, coined by Joseph Nair, is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals.&amp;quot; There are three main sources: culture, political values, and foreign policy.&lt;br /&gt;
Smart power, a term coined by Suzanne Nossel in 2004, emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve the nation’s diplomatic goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China should strengthen international communication capacity building, forming a communication force commensurate with China's level of economic and social development and international status, and eliminating the &amp;quot;information deficit&amp;quot; in international communication has become an urgent task to enhance China's soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard Power is defined as a coercive approach to international political relations, one that involves the use of military and economic power to influence or control the behaviour or interests of other states or political groups. Thus, states with a strong military and economic capacity will generally wield their influence on states that are not so powerful in such capacities. Joseph Nye describes this term as “the ability to use the carrots and sticks of economic and military might to make others follow your will.”1 This means that stronger countries will exert influence on weaker states through the reduction of trade barriers, offering military security or any other beneficial offers (“carrots”). Likewise, they may also influence such countries through the use of threats such as imposing economic sanctions, trade restrictions, military intervention and use of force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft Power is a term that was introduced by Joseph Nye. As mentioned before, it represents a more subtle form of power. It is defined as a persuasive approach to international political relations, involving the use of a nation’s cultural, historical and diplomatic influence. Nye explains it as a form of power that has the ability to attract and co-opt rather than coerce, use force, or provide payment as a means of persuasion.2 Unlike Hard Power, Soft Power is not based on the idea of force or coercion. In simple terms, Soft Power is the ability of a state to indirectly convince others to desire its goals and vision. States and non-state actors such as international organizations use Soft Power to present their preferences and, in turn, transform the preferences of others to match their preferences. Nye further explains that a nation’s Soft Power is based on the use of three resources, namely, “its culture (in places where it is attractive to others), its political values (when it lives up to them at home and abroad), and its foreign policies (where others see them as legitimate and having moral authority).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
Q3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, we should devote ourselves to enhancing China's comprehensive national strength and continuously contribute to global peace and development, so as to enhance China's position in the international community. Only when our country becomes stronger and more advanced will we attract more people from other countries to understand and learn from China. At the same time, as the influence of cultural soft power increases, Chinese classics will become more and more popular all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power refers to the second aspect of power that a country has in international relations, excluding economic and military. It mainly includes the influence of culture, values, ideology and public opinion.&lt;br /&gt;
Hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
Smart power is the third type of national power that Joseph Nair has written about after hard power and soft power. Smart power refers to the strategy that combines hard power and soft power. According to Chester A. Crocker, it involves the efficient and reasonable use of diplomacy, lobbying, mediation, demonstrations, influence, etc.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:05, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
Every counrty has its own culture and specific conditions about its economy, politics and so forth. It is hard to win the respect of its own people and people from other countries; choose the way that benefits human being best will naturally win respect of people, but that way is hard to explore, not only for China but also for the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;soft power maens the appeal of a nation’s language, lifestyle,mentality, values and culture; smart power is the recogntion of its advanced technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China would never be the leader. China would only serve as a partner of nations that seek to develop themselves. China would use placid conversation and negotiation to reach its goals and make all-win results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 08:46, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give full play to Confucius Institutes and Hanban, and establish a powerful and righteous image of China in the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: military and economic dominance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: things determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: things similar to think tank.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:13, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
①	China should build stable legal environment.&lt;br /&gt;
②	China should strengthen and develop capacities to meet economic and social goals through promoting investment, particularly in infrastructure.&lt;br /&gt;
③	China should improve administrative efficiency, the quality of services and transparency.&lt;br /&gt;
④	China should pay more attention to attracting foreign investment money to its capital markets.&lt;br /&gt;
⑤	China should maintain a balance between globalization and localization of its economy.&lt;br /&gt;
⑥	China should promote the market-oriented development of human capital in an all-round way and improve the competitiveness of science and technology.&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power: It refers to population resources, science and technology capability, and military and economic strength.&lt;br /&gt;
Soft power: It refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. In a sense, it is more difficult for a country to improve its soft power than its hard power.&lt;br /&gt;
Smart power: It refers to an aggressive unilateralism strategy that unilaterally emphasizes hard power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Q3: We should continue to develop the economy, improve the overall strength, show the responsibility of a big country, develop humanitarian, adhere to the peaceful diplomacy with other countries and advance the program that Chinese culture continues to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength,military strength and scientific and technological strength.The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power.&amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements:population,geographical conditions,natural resources,economic power,military power,the power of science and technology.&lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image.Soft power mainly includes seven aspects:first,the attraction and appeal of culture;second,the attraction of ideology and political values;third,the morality and legitimacy of foreign policy;and third,the attraction and appeal of ideology and political values.Fourth,the affinity when dealing with relations between countries;Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models;Sixth,the ability to guide,formulate and control international norms,standards and mechanisms;Seventh,the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power.It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
 China must constantly reinforce its cultural soft power, disseminate Chinese language and culture around the and let people all over the world know more about Chinese culture by using some strategies and enhance the attraction of its own culture.&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
In politics (and particularly in international politics), soft power is the ability to co-opt rather than coerce (contrast hard power). In other words, soft power involves shaping the preferences of others through appeal and attraction. A defining feature of soft power is that it is non-coercive; the currency of soft power includes culture, political values, and foreign policies.&lt;br /&gt;
In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence and establish legitimacy of one's action.&lt;br /&gt;
In politics, hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power.[1] Hard power contrasts with soft power, which comes from diplomacy, culture and history.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140003</id>
		<title>Global attractiveness of Chinese culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Global_attractiveness_of_Chinese_culture&amp;diff=140003"/>
		<updated>2022-04-07T12:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_6_for_Session_7|Back to respective section on course homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the [[Global attractiveness of Chinese culture]], deadline: THURSDAY April 7, 6 p.m.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read chapter 11 of the text book, then answer the following questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To answer this question 4, I highly recommend you search online for the pdfs of Joseph Nye on soft power (e.g. Nye 1990, Joseph S. Nye, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, 1990. Nye/Wang 2009, Joseph S. Nye/Jisi Wang, „Hard decisions on soft power“, in: Harvard International Review, http://hir.harvard.edu/agriculture/hard-decisions-on-soft-power).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Names of students=&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Make China a stronger country so as to have more equal dialogues for peace and development, and so that it is possible that pride and prejudice from the West itself can also be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accusations of such problems facing China as no rule of law, no separation of powers, no competition of parties, no freedom of expression, restrictions on access to information just partly tells true stories. China is a socialist country, whose systems are sure to carry Chinese characteristics in terms of its rule of law, power allocation and party. Differences and characteristics should be respected rather than be the excuse to be accused and slandered. As for freedom of expression and restrictions on access to information, I’m afraid the West will never do a better job than China. Trump and Twitter will be a good example, and it seems that the latter has been reduced to a propaganda machine and has been misleading the ordinary people. We have to recognize that pride and prejudice have been deeply rooted in the West so it will take a long long time or never for them to remove such ideas of China. To some degree, that’s how China is motivated, to become a stronger country so as to have her say and be free from being distorted and undervalued. And then the west and its allies might be open enough to see China and her persistent efforts in world peace and development in an objective manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Make China’s society a more attractive one by promoting the strategy of “Go abroad” for Chinese culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the textbook, the problems facing China now, such as corruption and pollution, are preventing China from being an attractive society for the west and even the world and from being or truly being a global leader. Exactly. These problems indeed exist until now, but they are never overlooked. Instead, China has been taking targeted and various measures to resolve what she is facing and improve where she did a bad job. Anti-corruption and pollution prevention efforts have never been stopped even in the face of such an annoying pandemic, with which China has been committed to dealing to ensure the basic rights of survival and health of Chinese people and even the world to which China actively offers protective materials and medical aids. The initiative of the building of a community with a shared future for mankind is never an empty promise, for China has been delivering its development benefits to all. That’s what China is doing to make its society a more attractive one. There is no exception for Chinese translators, who come to be aware of their responsibilities and translate more Chinese actions, Chinese wisdom and Chinese works into foreign languages. This is a good trend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 00:38, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. China should improve its hard power in all aspects, including economy and politics. Economy is the foundation of a country's development. When the economy is prosperous, the domestic people will be more confident and China will have more voice in the world. Politics is the support behind economic prosperity. Political stability can provide a good environment for economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China should improve its soft power in all aspects, mainly including culture and ideology. From a global perspective, countries with leadership have done very well in soft power. Take the United States as an example, its films, music and books have penetrated into many countries, and these infiltration are mixed with ideology. Over time, other countries will be easy to act according to the ideology it instills and gradually cater to the interests of the United States. Therefore, the United States has more followers, so as to consolidate its world position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. China should combine soft power with hard power in order to play a greater role. In fact, from my analysis, it can also be seen that the United States has done a good job in improving its own strength and consolidating its world status by combining soft power and hard power. There is something worth learning. In fact, this is also a kind of strength. Improving all kinds of strength and letting other countries learn also improves its world status in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Soft Power：In 1990, Joseph Nye published &amp;quot;soft power&amp;quot; in Foreign Policy magazine, marking the birth of the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot;. In this article, his definition of soft power from the international political level is &amp;quot;the ability of a country to form a situation. With the help of this situation, the country enables other countries to develop their own tendencies and define their own interests in a way consistent with their tendencies and interests.&amp;quot; At this time, he clearly pointed out that the resource base of soft power is culture, ideology and the ability to formulate international mechanisms.Joseph Nye further explained the concept of soft power in the challenge of soft power in 1999: soft power is the attraction of a country's culture and ideology, and the ability to achieve the desired results through attraction rather than coercion. It works by convincing others to follow you, or by letting others follow certain norms and systems that will promote them to take the behavior you expect. Soft power largely depends on the persuasion of information. If a country can make its position attractive in the eyes of others, or if a country strengthens the international system that encourages other countries to define their interests in the way of seeking coexistence, it does not need to expand those traditional economic power and live in military power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. Hard power is a tangible carrier, while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Smart power is the combination of hard power and soft power. The concept of &amp;quot;smart power&amp;quot; was first proposed and enriched by some American scholars. Now it is proposed by Hillary Clinton. It is aimed at Bush's neoconservative foreign policy, that is, the aggressive unilateralist strategy with one-sided emphasis on hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 07:55, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China needs to build a society that is attractive to the Western world, which means it must have absolute power and influence in politics, economy, culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, China should establish a transparent government ,make relevant regulations and carry out strict supervision. Besides,China shall still remain true to the world for its commitment to being peaceful and bringing harmony to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China need to cope with pollution and protect our environment while seeking the economic progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, China has a rich culture and history and we should adhere to cultural export, creating cultural products with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard Power refers to the dominant power, including basic resources (such as land area, population, and natural resources), military Power, economic Power, and scientific and technological Power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Soft power&amp;quot; mainly includes the following aspects: First, the attraction and appeal of culture. The second is the appeal of ideology and political values. Third, the morality and legitimacy of China's foreign policy. Fourth, affinity in handling state-to-state relations.Fifth, the attractiveness of development paths and institutional models. Sixth, the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms. Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power actually means a combination of soft and hard power.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:24, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China's cultural soft power and hard power are very inconsistent, cultural soft power has been checked. Therefore, it is necessary to increase the development of cultural industry, vigorously develop cultural economy, establish a strong sense of opportunity, develop ideas, expand the industrial scale, and build cultural brands with core competitiveness.We should draw lessons from the experience and successful cases of western countries in encouraging and incubating cultural industries. At the same time, we should enhance cultural transmission and expand cultural influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Power in international relations has traditionally been defined and assessed in easily quantifiable ‘hard’ terms, often understood in the context of military and economic might. Hard power is deployed in the form of coercion: using force, the threat of force, economic sanctions, or inducements of payment. In contrast to the coercive nature of hard power, soft power describes the use of positive attraction and persuasion to achieve foreign policy objectives. Soft power shuns the traditional foreign policy tools of carrot and stick, seeking instead to achieve influence by building networks, communicating compelling narratives, establishing international rules, and drawing on the resources that make a country naturally attractive to the world.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
Question3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Increase economic power to enhance geopolitical influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Take a constructive leadership role and focus on investing in infrastructure, clean energy, public health and other internationally urgent projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Improve the international communication work pattern, make innovations in publicity concepts and operation mechanisms, and pool more resources, so as to bring Chinese culture to the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hard power:''' Hard power is when the country uses the military and economic means as an influence on the behaviour or interests of other political bodies. It is a form of political power which is often aggressive that is it uses coercion. It is most immediately effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soft power:''' It is the ability of one country to diplomatically persuade another to act on its will. No use of force is applied here. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Smart power:''' Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
Question 3:What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, China does not want to lead any country. In order to improve China’s international influence, China should boost its economic and smart power development and promote traditional Chinese culture so as to make people around the world better understand China and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;&lt;br /&gt;
Soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3&lt;br /&gt;
Strengthen the comprehensive strength of the country, enhance the international influence of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power and other dominant powers such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power coined by Josepf Nye, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow its goals&amp;quot;. There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country strives to live up to those values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power coined by Suzanne Nossel, the term emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve a country's diplomatic goals.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:23, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts?&lt;br /&gt;
The aim of China’s development was to benifit and protect ourseves, not to be the leader. Hence , we aim to become strong.There are several opinoions.&lt;br /&gt;
（1）Try to improve the soft power of China,soft power makes China more attractive, so we could increase the output of chinese culture.&lt;br /&gt;
（2）Improve hard power,  according to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation.so we could develop ourselves through these aspects.&lt;br /&gt;
All of them is try to make China a comprehensive country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
According to Joseph S. Nye, hard power means military and economic dominance of a nation, while soft power involves the appeal of a nation’s language, lifestyle, mentality, values and culture. The term “smart power” is applied to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
Generally speaking, every country wants its own culture to be attractive to the rest of the world. It is true of China to develop its hard power and soft power as a whole to improve the attractiveness of its culture in the world, which will promote the cultural communication between different countries. However, China is not going to lead the world, and will be dedicated to promote world peace and common prosperity of all countries. The strategy of “go global” and the Belt and Road Initiative have been put forward to spread Chinese culture and promote the communication and cooperation between different countries. In my view, China needs to continue to improve its hard power, soft power and smart power to improve the attractiveness of its culture, thus attracting people from different countries to read Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: &lt;br /&gt;
Hard power can be compared to “carrots” and “sticks”, namely the tangible symbols to show the power of a country, such as military strength, economic strength and technological strength.&lt;br /&gt;
By contrast, soft power refers to intangible symbols showing the attractiveness of one country. There are a wide range of forms of soft power, such as the inducement and attractiveness of values, developing model, culture, social system, diplomatic policies, national stage in the world and so on of a country.&lt;br /&gt;
Smart power can be seen as the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, China should continue to develop its hard power, soft power and smart power. China should try to make its voice heard in the world. Try to let the people of the world know what Chinese people really thinks, not just believe what some news reports say. The Chinese people love peace and do not want to be the world leader. China is committed to promoting world peace and promoting development. Only by removing prejudice against China from other countries can China become attractive to other countries. In my opinion, on the one hand, we should do a good job in the translation and promotion of Chinese classics, and on the other hand, we should make efforts in the production of popular culture, letting other countries know China through culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4:What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power means a country's culture, values, social system and other factors that affect its own potential development and appeal;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Smart power refers to the combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's always the cultural soft power that can attract the people from the other country, so if we want to make China the global leader, we need to further promote our cultral impact on the people from other places of the world. To achieve that, the government should attach more importance to the development of national cultural programs and make solid measures at a faster pace. Indidually, we need to focus more on own culture as a chinese so that we can build up our cultural self-confidence and be willing to introduce our culture to the people from other places. that's also the way of boosting soft power of our country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Hard power: generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power.According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: coined by Joseph Nair, the term is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals&amp;quot;.There are three main sources: culture (where it works to appeal to other countries), political values (when the country tries to live up to Western Zhejiang values at home and abroad), and foreign policy (when policies need to be seen as legitimate and have moral authority).There is also a view that influence outside the military is soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: coined by Suzanne Nossel in Foreign Affairs magazine in 2004, the term emphasizes the use of a mix of hard and soft power to achieve diplomatic goals.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:55, 6 April 2022 (UTC)liuchang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question3：If we want to understand if the world &lt;br /&gt;
would accept a Chinese leadership and wants to learn more about Chinese culture, &lt;br /&gt;
including the classics, we need to differentiate between the self-perception and foreign-perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question4：Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term “soft power,” he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides,Joseph Nye also notes in his seminal work on the subject, real soft power comes from a society, not from government, and it cannot be bought.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 07:41, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
In order to be the leader of the world, except having a strong foundation and fastly developed economy, China has to make people all over the world know and even accept its culture and customs. If a country merely attache great importance to hard power, it will set all kinds of conflicts and problems by force. And other countries will be unwilling to truly acknowledge its starus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power&lt;br /&gt;
At first, Hard power refers to the dominant power, refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. It 's popularly said that hard power refers to the visible, tangible material power. Hard power is a tangible carrier. Secondly, soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. Finally,smart power is the conbination of hard power and soft power. It's intially put forward by American scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we need to improve the transparency of our chinese government, reducing the corruption acts. Second,  We should make our resolution and deliver our practical on some international issues, like the climate change and envrironment protection, thus win the trust of the rest world. Third, we need to improve our education, welfare and employment system, so as to cultivate, retain and absorb more talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
Q3：China has never had any idea of being a global leader and it will never take over global leadership for its commitment to enhance friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. In addition, personally whether Taiwan province would be happy to reunite doesn’t depend on China’s appealing to the world. After all, China is now an influential major country. I think it needs more time and it is an issue much related to the politics. We just don’t work on it, but it’s gonna happen. As for the classics thing, we have talked about it last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：According to Joseph S. Nye, in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power, he distinguished hard and soft power: '''hard power''' meaning military and economic dominance, with '''soft power''' determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. As for '''smart power''', Nye described it as a combination of hard and soft power.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:38, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The world presents a multi-polarization landscape. China will not lead any other country, because what we want is peaceful development. Each country has their own development path that fits to their national realities. China plays a positive role in the world to support peaceful development.To attract people worldwide to read Chinese classics, the Chinese government needs to improve its overall national strength, utilize platforms such as media to tell our Chinese stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
The ability of a nation or other political entity to reach a desired outcome through force or the threat of force (i.e. military action).The use of a country's cultural and economic influence to persuade other countries to do something, rather than the use of military power.Smart power ‘is a concept that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions at all levels to expand American influence and establish the legitimacy of American action.’ More plainly, smart power is a combination of both hard and soft power approaches to diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 3：'''&lt;br /&gt;
Before answering the question I would like to clarify the fact that China has even less will and strategy to become the new global leader. Never to claim hegemony is the Chinese government's long-standing foreign policy. Mutual respect, equality and mutual benefit, and co-business are the rules of international interaction that China will pursue in the future.&lt;br /&gt;
For the sake of reuniting Taiwan one day and making Chinese culture popular, I think we should develop some strategies to enhance our comprehensive national power.&lt;br /&gt;
First, economic development should be the centerpiece. The purpose of international competition is actually to seek economic benefits. And the success or failure of competition must be backed by economic strength. In order for a country to become a regional or global economic and cultural center of the world, a country must be a major economic power itself.&lt;br /&gt;
Second, vigorously develop the strength and standard of science and technology. A major breakthrough in science and technology can often enhance the competitiveness of a product, and sometimes even drive or form a new industry, providing the basis and impetus for a country's economic, political and cultural development.&lt;br /&gt;
Third, continuously improve cultural competitiveness. In order to be invincible in the increasingly fierce international competition in today's world, China must vigorously develop its culture. To improve China's cultural soft power, we should adhere to the scientific concept of development as the overall focus on the advantages of Chinese culture to actively study and learn from the successful experience of foreign countries, strengthen the construction of advanced socialist culture, strengthen the construction of ideology, strengthen the construction of ideology and morality, strengthen the construction of the system to come out of a new way with Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4：'''&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye in his 1990 book ''Bound to Lead: The Changing Nature of American Power'' (Nye 1990) pointed out that hard power means military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values, and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” And in 2004 Nye put forward that soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. and includes culture, values, and foreign policies.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 09:01, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: Make efforts to make government work more transparent and further promote the anti-corruption campaign, so as to strengthen people’s trust in the government and thus win the affection of global people.&lt;br /&gt;
Keep the talented stay in China with all possible measures to curb the brain drain, so as to promote social development.&lt;br /&gt;
While pursuing our own interests, we should seek common development and consider the interests of other countries, showing our determination to protect the community of a shared future for all.&lt;br /&gt;
Protect our people, ensure the welfare and other measures that will do good to our people, so we can deliver good lives to our people, which will vividly show the outside world that Chinese people live in happiness because of our political, cultural, economic and other conditions, so they will admire us and be willing to be led by us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength, military strength and scientific and technological strength. The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power. &amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements: population, geographical conditions, natural resources, economic power, military power, the power of science and technology. &lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image. Soft power mainly includes seven aspects: first, the attraction and appeal of culture; second, the attraction of ideology and political values; third,the morality and legitimacy of foreign policy; and third, the attraction and appeal of ideology and political values. Fourth, the affinity when dealing with relations between countries; Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models; Sixth,the ability to guide, formulate and control international norms, standards and mechanisms; Seventh, the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion. &lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power. It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:22, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3：First of all, great efforts should be made to enhance the friendships among all other countries and put people home and abroad first and communicate with them in an open, inclusive, equal manner. Then, contribute the Chinese Wisdom to the worldwide especially some underdeveloped countries, which can draw on experiences from China  as regard to poverty alleviation. Last but not least,  some practical mechanisms should be established to cultivate talents in all fields to research and develop to make more contributions for this world and people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Soft power, in fact, refers to the cultural strength of a country, which involves many aspects of culture in addition to the single economic strength. The influence and image to the outside world all constitute the concept of the country's comprehensive national strength. Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, the country's governing ability, management ability, national mentality, national image, spirit as well as a lasting sense of  cohesion of the people from the cultural tradition. But also cultural products, publications, newspapers, movies, television, and so on are involved. Even language, for example, offers a window to express the nation's cultural influence. While smart power is the combination of hard power and soft power .--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:25, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3: First, improve China’s hard power further. Every country in the world who wants to become the global leader should equip himself with strong military and economic strength which are the backup force of development of all sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, do our best to improve China’s national soft power. According to Joseph Nye, hard power and soft power are of equal importance, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever before. Specifically, we should establish cultural confidence and firmly believe that Chinese culture has the potential to get the universal approbation. Moreover, we could create some cultural carriers, like Chinese classics, customs, values and arts, that can be recognized by the world with the help of new media. At the same time, we can learn from the experience of western developed countries to improve national soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4：Hard power is a kind of directive and commanding power to get other states to change, which is usually associated with tangible resources like military and economic strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is a kind of indirect and co-optive power that getting others to want what you want, which can rest on the attraction of one’s ideas or on the ability to set the political agenda in a way that shapes the preferences that other express. It is often associated with intangible power resources such as culture, ideology, and institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power means the combination of hard power and soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
a.	Improving hard power. At present, China should still follow the trend of economic globalization, continue to open up and cooperate with foreign countries. Only with a strong economical basis, can China give a strong support to develop other fields like military and so on. When its comprehensive national power and international influence improved, China will further enhance its discourse power in the international stage.&lt;br /&gt;
b.	China should take its responsibilities as a major country. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Joseph S. Nye distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term “smart power.” Smart power is defined as the ability to combine hard- and soft-power resources into effective strategies. Unlike soft power, it is an evaluative concept as well as a descriptive concept. Soft power can be good or bad from a normative perspective, depending on how it is used. Smart power has the evaluation built into the definition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
Question 3: &lt;br /&gt;
First， From the government's point of view, the authorities should develop more strategies to improve the soft power of culture, actively promote the &amp;quot;going out policy&amp;quot;, and show more of China's culture and various economic and political developments to the world.&lt;br /&gt;
Second, From the perspective of the public, we should establish confidence in the road, theory, system and culture, actively introduce China to foreign friends, and strengthen friendly exchanges and cooperation with other countries.&lt;br /&gt;
Third, Politically speaking, we should adhere to the socialist road of peaceful development and the five principles of peaceful coexistence, live in friendship with other countries for mutual benefit and a win-win situation, and never claim hegemony.&lt;br /&gt;
In general, China should adhere to its reform and opening-up policy, maintain an open attitude to the outside world, keep up with the world's development, learn from the lessons, take the essence and remove the dross, and introduce and show the world a better China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; in common parlance, hard power is the visible and tangible material power. Hard power is the tangible carrier, soft power is the intangible extension. And soft power refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Soft power is a capability to achieve its goals through attraction rather than coercion or inducement and is another component of a country's comprehensive power in addition to traditional, hard power based on military and economic strength. The introduction of this concept clarifies the important value of soft power and raises it to a position of equal or even greater importance than traditional &amp;quot;hard power,&amp;quot; as Joseph Nye said, &amp;quot;Hard power and soft power are equally important, but in the information age, soft power is becoming more prominent than ever &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; is the skillful use of all available &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;, that is, the ability to use a combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to The ability to defend national interests. smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that integrates hard and soft power, a power base, and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; to achieve U.S. objectives. It emphasizes the need for strong military power, but also focuses heavily on alliances, partnerships, and mechanisms at all levels, with the goal of expanding U.S. influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
Question 3: First of all, we must enhance cultural self-awareness and cultural confidence, spread the splendid Chinese culture, provide opportunities for cultural exchanges, seek cultural commonalities and build a carrier for cultural communication, besides, we can highlight characteristics of Chinese culture, focus on national image building, enhance the creativity, appeal and credibility of our culture, Chinese people have created and will continue to create spiritual treasures for the appreciation of others. Only in this way can we truly bring Chinese culture to the world and win recognition and respect. Secondly,in the information age, efforts must also be made to enhance international discourse and influence by means of new media, and to spread Chinese culture through varied means of culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power is the dominant power, the economic, military and scientific power of a country，hard power is a visible physical power.Soft power refers to spiritual power, including soft elements such as political power, cultural strength, diplomatic power and so on,soft power is the ability to achieve objectives through its attractions rather than coercion or inducement, and is another component of a country's overall power in addition to the traditional, hard power based on military and economic strength. Smart power refers to how a country uses both its soft and hard power in an integrated, balanced and skillful way to maximize its national interests in international politics in the strategic, political, diplomatic and economic spheres--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 15:01, 5 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
Q3：Firstly, China's comprehensive national power should be improved. Improving the country's hard power and enhancing our influence will make more countries pay attention to China; secondly, we should enhance the country's cultural soft power, strengthen the ability of cultural innovation and cultural confidence.&lt;br /&gt;
Q4：Hard power refers to a country's economic power, military power, and scientific and technological power. Hard power is the power of a country to force other countries to submit to its leadership and command in international affairs by virtue of its coercive and dominant capabilities such as population, territory, natural resources, economic power, military power, and scientific and technological power, which it can actually use.	&lt;br /&gt;
Soft power is the ability of a country's culture and ideology to attract, rather than coerce, a desired outcome. Soft power is the ability of a country to make other countries do what it wants, but not through coercive military force, economic pressure, or the provision of material inducements. Soft power is neither a carrot nor a stick, but rather the ability to set an example and make others do what they want. In other words, soft power is about shaping the preferences of others.&lt;br /&gt;
Smart power is a combination of hard and soft power. As a method, it is flexible and comprehensive. It is not the simple addition of the two, but the unification of the two. There is no clear ratio between the use of hard power and soft power in the application of smart power, and it is necessary to choose the application to achieve the maximum purpose and benefit according to different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, it should be stated clear that no matter how much the circumstance changes, China has never sought and will never seek global hegemony in any forms and that Taiwan’s return to the motherland is just a matter of time. To answer the question, I believe what we students of translating major could do to help is scant yet significant in the meantime. The global acceptance of Chinese literature cannot be achieved within a single day, yet we postgraduate students could play outer part by having knowledge armed in our heads and make it our guidance in the process of literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Joseph S. Nye in his 1990 book Bound to Lead: The Changing Nature of American Power (Nye 1990) coined the term &amp;quot;soft power,&amp;quot; he spoke about America, not China. He distinguished hard and soft power: hard power meaning military and economic dominance, with soft power determining the appeal of a nation's language, lifestyle/mentality, values and culture. To describe a combination of hard and soft power, Nye applied the term &amp;quot;smart power.&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 03:31, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the ''Book of Songs'', Li Bai’s poems and the ''Red Chamber Dreams''?''' It should be stated clearly that China has never intended to and will never intend to be the global leader of the hearts. As the biggest developing country with the pursuit of anti-hegemonism and anti-power politics, China has no ambition of dominating the world, no matter how prosperous it is. To make people around the world read Chinese classics, there are many other ways, which has been talked about last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?''' (1)hard power: a coercive approach to international political relations, especially one that involves the use of military power.&lt;br /&gt;
(2)soft power: a persuasive approach to international relations, typically involving the use of economic or cultural influence&lt;br /&gt;
(3)smart power: the combination of hard power and soft power strategies, that is, an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand national influence and establish legitimacy of the action.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 03:24, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China will never seek hegemony. As we pay more attention on cultural export，I believe that our profound and diversified culture will be known by more people abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
Soft power: the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
Smart power: In international relations, the term smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies.  It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand American influence and establish legitimacy of American action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has no intention to be the global leader. It has upheld the principle of peaceful development and diplomacy all the time. It has not only committed to its own development in every aspect, but also tried to promote the development of other countries as well which echoed the call of peace and development of the times. Therefore, China will further develop itself comprehensively to become a better country and not seek for hegemony and power politics since Chinese culture has stressed on harmony and peace in ancient times. In this way, it will attract more people who share the same mind and desire with us to know more about Chinese culture. And Taiwan has been always a part of China and we share the same cultural root.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic strength, military strength and scientific and technological strength. Colloquially, hard power refers to material power that can be seen and felt. Hard power is a tangible carrier while soft power is an invisible extension.&lt;br /&gt;
Soft power is relative to hard power such as GDP and urban infrastructure, and refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal.&lt;br /&gt;
Smart power is an integrated strategy that combines hard and soft power. The term &amp;quot;smart power&amp;quot; was coined by Suzanne Noser, a senior fellow at the Institute for Security and Peace.It is the base of power and a &amp;quot;toolbox&amp;quot; for achieving U.S. objectives. It emphasizes both the need for a strong military and a strong focus on alliances, partnerships, and institutions at all levels aimed at expanding U.S. influence and establishing legitimacy for U.S. actions. Providing public goods to the world is central to this strategy, because it aligns America's overriding power with the interests and values of the rest of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
'''Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China should constantly improve its cultural soft power, promote Chinese culture to go abroad better and let people all over the world know more about Chinese culture and enhance the attraction of its own culture. At the same time, for all kinds of foreign cultures, we must take the essence, remove the dross, and actively absorb the advantages of other cultures to develop our own culture. In addition, Chinese culture has never been intended to become the dominant culture of other cultures. We adhere to the diversification of world civilizations and will never engage in cultural hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power refers to the dominant power, which refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power; Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power and it is a kind of tangible carrier.&lt;br /&gt;
Soft power, in fact, refers to cultural power. It is an important embodiment of a country's comprehensive national strength. In the early 1990s, Joseph Nye, an American, put forward the concept of soft power, believing that soft power is the country's cultural power, including three forces: one is the cultural attraction to other countries; Second, the political values of the country; Third, a foreign policy with legitimacy and moral prestige. Professor Cheng Tianquan of Renmin University of China believes that soft power can have two meanings: external soft power and internal soft power. External soft power includes the country's creativity, ideological influence, affinity of concept and culture, and the ability to spread and radiate cultural products; Internal soft power, including condensing the national spirit and traditional culture of the country.  Specific soft power refers to culture, education, legal environment, system construction, national ruling ability, management ability, national mentality, national image, national spirit and a lasting sense of influence and cohesion from cultural tradition. It also includes the influence of cultural products, such as publishing materials, newspapers, films, television, etc. Even language, for example, an influence of language expression. A kind of beauty and charm should be included.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Smart power&amp;quot; was put forward by American scholar Suzanne Norther in the magazine Diplomacy in 2004, emphasizing the comprehensive use of hard power and soft power to achieve the goal of American diplomacy. However, &amp;quot;Smart power&amp;quot; is a very vague concept. It not only includes hard power and soft power, but also does not make clear provisions on the proportion of using soft and hard power. Any decision-maker can actually claim that his use of power is &amp;quot;smart power&amp;quot;.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:37, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
First of all, China never intends to take over global leadership. It only strives to make its contribution to the world while pursuing its own development. Second, Taiwan has always been an integral part of China since ancient times, and it would naturally happily return to the big family in the future whether China is the global leader of hearts or not. As to Chinese Literature, I believe people will come to read them as China grows stronger and stronger and does excellent job in its &amp;quot;Going-out&amp;quot;strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power refers to a country's economic power, military power and scientific and technological power by making use of its dominant power such as military power and economic power. Generally speaking, hard power refers to visible and tangible material power. According to Joseph Nye, hard power is the ability of a state to use its military and economic might to coerce or buy off other states.&lt;br /&gt;
Soft power, coined by Joseph Nair, is &amp;quot;the ability of a nation to get what it wants by attracting and persuading other nations to follow your goals.&amp;quot; There are three main sources: culture, political values, and foreign policy.&lt;br /&gt;
Smart power, a term coined by Suzanne Nossel in 2004, emphasizes the combined use of hard and soft power to achieve the nation’s diplomatic goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
China should strengthen international communication capacity building, forming a communication force commensurate with China's level of economic and social development and international status, and eliminating the &amp;quot;information deficit&amp;quot; in international communication has become an urgent task to enhance China's soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard Power is defined as a coercive approach to international political relations, one that involves the use of military and economic power to influence or control the behaviour or interests of other states or political groups. Thus, states with a strong military and economic capacity will generally wield their influence on states that are not so powerful in such capacities. Joseph Nye describes this term as “the ability to use the carrots and sticks of economic and military might to make others follow your will.”1 This means that stronger countries will exert influence on weaker states through the reduction of trade barriers, offering military security or any other beneficial offers (“carrots”). Likewise, they may also influence such countries through the use of threats such as imposing economic sanctions, trade restrictions, military intervention and use of force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft Power is a term that was introduced by Joseph Nye. As mentioned before, it represents a more subtle form of power. It is defined as a persuasive approach to international political relations, involving the use of a nation’s cultural, historical and diplomatic influence. Nye explains it as a form of power that has the ability to attract and co-opt rather than coerce, use force, or provide payment as a means of persuasion.2 Unlike Hard Power, Soft Power is not based on the idea of force or coercion. In simple terms, Soft Power is the ability of a state to indirectly convince others to desire its goals and vision. States and non-state actors such as international organizations use Soft Power to present their preferences and, in turn, transform the preferences of others to match their preferences. Nye further explains that a nation’s Soft Power is based on the use of three resources, namely, “its culture (in places where it is attractive to others), its political values (when it lives up to them at home and abroad), and its foreign policies (where others see them as legitimate and having moral authority).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
smart power refers to the combination of hard power and soft power strategies. It is defined by the Center for Strategic and International Studies as &amp;quot;an approach that underscores the necessity of a strong military, but also invests heavily in alliances, partnerships, and institutions of all levels to expand one's influence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
Q3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, we should devote ourselves to enhancing China's comprehensive national strength and continuously contribute to global peace and development, so as to enhance China's position in the international community. Only when our country becomes stronger and more advanced will we attract more people from other countries to understand and learn from China. At the same time, as the influence of cultural soft power increases, Chinese classics will become more and more popular all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power refers to the second aspect of power that a country has in international relations, excluding economic and military. It mainly includes the influence of culture, values, ideology and public opinion.&lt;br /&gt;
Hard power is the use of military and economic means to influence the behavior or interests of other political bodies. This form of political power is often aggressive (coercion), and is most effective when imposed by one political body upon another of lesser military and/or economic power. &lt;br /&gt;
Smart power is the third type of national power that Joseph Nair has written about after hard power and soft power. Smart power refers to the strategy that combines hard power and soft power. According to Chester A. Crocker, it involves the efficient and reasonable use of diplomacy, lobbying, mediation, demonstrations, influence, etc.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:05, 6 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
Every counrty has its own culture and specific conditions about its economy, politics and so forth. It is hard to win the respect of its own people and people from other countries; choose the way that benefits human being best will naturally win respect of people, but that way is hard to explore, not only for China but also for the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power means military and economic dominance;soft power maens the appeal of a nation’s language, lifestyle,mentality, values and culture; smart power is the recogntion of its advanced technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China would never be the leader. China would only serve as a partner of nations that seek to develop themselves. China would use placid conversation and negotiation to reach its goals and make all-win results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: hard power means military and economic dominance, the ability to achieve one's goals by force, esp military force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: soft power determines the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture, the ability to achieve one's goals without force, esp by diplomacy, persuasion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: smart power is used to describe a combination of hard and soft power.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 08:46, 7 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? To move China to the top right corner of the chart (clean and free) to be attractive to the whole world and that the world welcomes China to take over global leadership and even Taiwan province would be happy to reunite and that everybody wants to read the Book of Songs, Li Bai’s poems and the Red Chamber Dreams?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give full play to Confucius Institutes and Hanban, and establish a powerful and righteous image of China in the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hard power: military and economic dominance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power: things determining the appeal of a nation’s language, lifestyle/mentality, values and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart power: things similar to think tank.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:13, 4 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
Question 3: What strategy would you develop to make China the global leader of the hearts? &lt;br /&gt;
①	China should build stable legal environment.&lt;br /&gt;
②	China should strengthen and develop capacities to meet economic and social goals through promoting investment, particularly in infrastructure.&lt;br /&gt;
③	China should improve administrative efficiency, the quality of services and transparency.&lt;br /&gt;
④	China should pay more attention to attracting foreign investment money to its capital markets.&lt;br /&gt;
⑤	China should maintain a balance between globalization and localization of its economy.&lt;br /&gt;
⑥	China should promote the market-oriented development of human capital in an all-round way and improve the competitiveness of science and technology.&lt;br /&gt;
Question 4: What is the definition of hard power, soft power and smart power?&lt;br /&gt;
Hard power: It refers to population resources, science and technology capability, and military and economic strength.&lt;br /&gt;
Soft power: It refers to a country's culture, values, social system and other factors that affect its own development potential and appeal. In a sense, it is more difficult for a country to improve its soft power than its hard power.&lt;br /&gt;
Smart power: It refers to an aggressive unilateralism strategy that unilaterally emphasizes hard power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Q3: We should continue to develop the economy, improve the overall strength, show the responsibility of a big country, develop humanitarian, adhere to the peaceful diplomacy with other countries and advance the program that Chinese culture continues to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4: Hard power of a country refers to its economic strength,military strength and scientific and technological strength.The hard power of a country is the foundation of a country's national power,which is the dominant power.&amp;quot;Hard power&amp;quot; mainly consists of six elements:population,geographical conditions,natural resources,economic power,military power,the power of science and technology.&lt;br /&gt;
Soft power refers to the intangible influence released by a country depending on the attraction of its political system, the appeal of its cultural values and the affinity of its national image.Soft power mainly includes seven aspects:first,the attraction and appeal of culture;second,the attraction of ideology and political values;third,the morality and legitimacy of foreign policy;and third,the attraction and appeal of ideology and political values.Fourth,the affinity when dealing with relations between countries;Fifth,the attractiveness of development paths and institutional models;Sixth,the ability to guide,formulate and control international norms,standards and mechanisms;Seventh,the degree of appreciation and recognition of a country's international image by international public opinion.&lt;br /&gt;
Smart power refers to the ability to use all available soft and hard power---the combination of diplomatic, economic, military, political, legal, and cultural means to advance a country's interests. Smart power is neither hard power nor soft power. It is a holistic strategy that combines hard and soft power.It is necessary to flexibly and balanced the comprehensive application of all kinds of means according to different specific situations, and respond to complex practical challenges with complex methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:]]==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
Q3: china must open his door to the outside word ,teach the outside world his culture and politics,economically china has occupied a large scale in the globalization, its a country full of ressources and very powerful.the strategy that should be use is to inform the outside word educate them on Chinese culture .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139647</id>
		<title>20220401 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220401_culture&amp;diff=139647"/>
		<updated>2022-04-03T22:42:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220401_culture|culture of session 6 for session 7 Apr 01]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  夏晶 Xia Jing 胡梦琪 Hu Mengqi 仝雨梦 Tong Yumeng 曹梦然 Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66%  王思佳Wang Sijia 刘安莉Liu Anli 徐文慧Xu Wenhui Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 Global Impact of Chinese Culture 70%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Global Impact of Chinese Language 66% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独探春出位笑道：“近因凤姐姐身子不好几日，园内的人，比先放肆许多。先前不过是大家偷着一时半刻，或夜里坐更时，三四个人聚在一处，或掷骰，或斗牌，小小的玩意，不过为熬困起见。迩来渐次发诞，竟开了赌局，甚有头家局主，或三十吊五十吊的大输赢。半月前竟有争斗相打之事。”贾母听了，忙说：“你既知道，为何不早回我们来？”探春道：“我因想着太太事多，且连日不自在，所以没回，只告诉大嫂子和管事的人们，戒饬过几次，近日好些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring stood out and explained with a smile, “Seeing that Sister Phoenix has been ill in the past few days, servants in the Garden are reduced to presumption. That is, they, in three or four, rolled the dice or played cards behind the back for a while or when being on guard at night. They acted so just for overcoming the sleepiness at the beginning. But recently, they have fallen into boldness and should start gambling parties. What’s worse, the party host even won or lost in the amount of thirty or fifty strings of copper coins for one time. Some fights even happened to those gamblers half a month ago.” Hearing this, Grandma Merchant demanded angrily, “Now that you know all of these, why haven’t you reported the absurd to us as early as possible?” “Seeing that Second Mistress is so busy and just recovering herself from a several-days sick, I, therefore, did not tell her,” Seeking Spring explained again, “I just told those to First Mistress and some stewards, who have admonished those involved for several times. So now those servants restrain themselves much more than before.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙道：“你姑娘家，如何知道这里头的利害，你自为赌钱常事，不过怕起争认。殊不知夜间既耍钱，就保不住不吃酒；既吃酒；就未免门户任意开锁，或买东西。其中夜静人稀，趋便藏贼引盗，何等事做不出来。况且园内姊妹们起居所伴者，皆系丫头媳妇们，贤愚混杂，贼盗事小，倘有别事，略沾带些，关系非小！这事岂可轻恕。”探春听说，便默然归坐。凤姐虽未大愈，精神未尝稍减，今见贾母如此说，便忙道：“偏生我又病了。”遂回头命人速传林之孝家的等总理家事的四个媳妇到来，当着贾母申饬了一顿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母命：“即刻查了头家赌家来，有人出首者赏，隐情不告者罚。”林之孝家的等见贾母动怒，谁敢狥私，忙至园内传齐，又一一盘查。虽然大家赖一回，终不免水落石出。查得大头家三人，小头家八人，聚赌者统共二十多人，都带来见贾母，跪在院内，磕响头求饶。贾母先问大头家名姓，和钱之多少。原来这大头家，一个是林之孝家的两姨亲家，一个是园内厨房内柳家媳妇之妹，一个是迎春之乳母。这是三个为首的，余者不能多记。贾母便命将骰子纸牌一并烧毁，所有的钱入官，分散与众人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将为首者每人四十大板，撵出去，总不许再入；从者每人二十大板，革去三月月钱，拨入圊厕行内。又将林之孝家的申饬了一番。林之孝家的见他的亲戚又与他打嘴，自己也觉没趣；迎春在坐也觉没意思。黛玉，宝钗，探春等见迎春的乳母如此，也是“物伤其类”的意思，遂都起身笑向贾母讨情，说：“这个奶奶，素日原不玩的，不知怎么，也偶然高兴；求看二姐姐面上，饶过这次罢。”贾母道：“你们不知道！大约这些奶子们，一个个仗着奶过哥儿姐儿，原比别人有些体面，他们就生事，比别人更可恶，专管调唆主子，护短偏向。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The culprits were given forty strokes of bamboo poles each and dismissed from Merchant family, never admitted to service here again. The rest were beaten twenty strokes each and fined three months’ salaries, relegated to cleaners at the privies. Filial Piety Forest’s wife was also scolded. Her relatives’ disgrace made her embarrassed, and Spring Pleasure also felt embarrassed. Mascara Jade, Precious Hairpin and Seeking-Spring all rose to beg the old lady to forgive the nurse. “The nanny never gambled before. She must be addicted to it this time. Please forgive her just once for Seeking-Spring’s sake,” they pleaded. Grandma Merchant said, “You have no idea that these nannies felt superior because they nursed you guys, thus making troubles that instigate you guys to offend each other and seek your protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我都是经过的。况且要拿一个作法，恰好果然就遇见了一个。你们别管，我自有道理。”宝钗等听说，只得罢了。一时，贾母歇晌，大家散出；都知贾母生气，皆不敢回家，只得在此暂候。尤氏到凤姐儿处来闲话了一回，因他也不自在，只得园内去闲谈。邢夫人在王夫人处坐了一回，也要到园内走走。刚至园门前，只见贾母房内的小丫头子名唤傻大姐的，笑嘻嘻走来，手内拿着个花红柳绿的东西，低头瞧着只管走，不防迎头撞见邢夫人，抬头看见，方才站住。邢夫人因说：“这傻丫头，又得了个什么爱巴物儿，这么欢喜？拿来我瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这傻大姐年方十四五岁，是新挑上来的，与贾母这边专作粗活的。因他生得体肥面阔，两只大脚，做粗活爽利简捷，且心性愚顽，一无知识，出言可以发笑，贾母喜欢，便起名为“傻大姐”。若有错失，也不苛责他。无事时，便入园内来玩耍。正往山石背后掏促织去，忽见一个五彩绣香囊，上面绣的并非花鸟等物，一面却是两个人，赤条条的相抱，一面是几个字。这痴丫头原不认得是春意儿，心下打量：“敢是两个妖精打架？不然是两口子相打呢。”左右猜解不来，正要拿去与贾母看，所以笑嘻嘻走回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turned fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and always allowed her mistakes to go unreproved. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her find, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silly Sister, just turning fourteen, had only recently been selected to help with the rough work in Grandma Merchant's apartment. She had a hefty body, a broad face and an enormous pair of feet. A willing and effective worker in the heavier sort of jobs requiring no intelligence, she was nevertheless so stupid as to be almost half-witted and as ignorant and innocent almost as the day she was born. Much of what she said was unintentionally amusing. Grandma Merchant was endlessly diverted by her and never treated her harshly for her mistakes. It was she who had given her the name ‘Silly Sister’. When Silly Sister had no work to do, she would often go into the Garden to play. On this occasion she had gone into the Garden to look for crickets behind the rocks of the artificial mountain just inside the gate, and in doing so, had come upon a beautifully embroidered purse. The design embroidered on it consisted not of the usual birds and flowers, but on one side of a pair of naked human figures locked together in an embrace and on the other of some writing. Silly Sister was too innocent to understand what the naked couple were up to. After giving the matter some thought, she had decided that they must be either two demons fighting or two people wrestling, but could not make up her mind which of these was the correct interpretation. She was on her way, chuckling delightedly over her finding, to ask Grandma Merchant’s opinion on the matter when she nearly ran into Lady City.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:40, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见邢夫人如此说，便笑道：“太太真个说的巧，真是个爱巴物儿！太太瞧一瞧。”说着，便送过去。邢夫人接来一看，吓得连忙死紧攥住，忙问“你是那里得的？”傻大姐道：“我掏促织儿，在山子石后头拣的。”邢夫人道：“快别告诉人。这不是好东西，连你也要打死呢。因你素日是个傻丫头，以后再别提了。”这傻大姐听了，反吓得黄了脸，说：“再不敢了。”磕了头，呆呆而去。邢夫人回头看时，都是些女孩儿，不便递与他们，自己便塞在袖里，心内十分罕异，揣摩此物从何而至，且不形于声色，且到迎春房里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So she replied to Lady City with a smile, “My lady! You are so clever! It is really a ‘good’ thing! Please take a look.&amp;quot; Then he sent it over. At the sight of this,Lady City was so frightened that she clutched it tightly, asking, &amp;quot;Where did you get it?&amp;quot; The muddleheaded said,&amp;quot;I picked it behind a rock when I was catching crickets.&amp;quot; Lady City said, &amp;quot;Don't tell anyone. This is not a good thing. You would be killed because of this if you weren’t such a fool. Don’t mention it any more.&amp;quot; Hearing this, the muddleheaded was horrified with her face turning pale at once and said, &amp;quot;I promise!&amp;quot; After a kowtowing, she went away as if lost her mind. When Lady City looked back, finding all girls here, she stuffed it in her sleeve, wondering where this kind of thing came from but not showing any signs of emotion. Then she went to the Spring Pleasure’s house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春正因他乳母获罪，心中不自在，忽报母亲来了，遂接入。奉茶毕，邢夫人因说道：“你这么大了，你那奶妈子行此事，你也不说说他；如今别人都好好的，偏咱们的人做出这事来，什么意思。”迎春低头弄衣带，半晌答道：“我说他两次，他不听，也叫我无法儿。况且他是妈妈，只有他说我的，没有我说他的。”邢夫人道：“胡说！你不好了，他原该说；如今他犯了法，你就该拿出小姐的身分来。他敢不依，你就回我去才是。如今直等外人共知，这可是什么意思！再者，放头儿，还只怕他巧语花言的和你借贷些簪环衣服做本钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这心活面软，未必不周接他些。若被他骗了去，我是一个钱没有的，看你明日怎么过节。”迎春不语，只低着头。邢夫人见他这般，因冷笑道：“你是大老爷跟前的人养的，这里探丫头是二老爷跟前的人养的，出身一样，你娘比赵姨娘强十分，你也该比探丫头强才是。怎么你反不及他一半！倒是我无儿女的一生干净，也不能惹人笑话。”人回：“琏二奶奶来了。”邢夫人听了，冷笑两声，命人出去说：“请他自己养病，我这里不用他伺候。”接着又有探事的小丫头来报说：“老太太醒了。”邢夫人方起身前边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春送至院外方回。绣橘因说道：“如何？前儿我回姑娘：‘那一个攒珠累金凤，竟不知那里去了。’回了姑娘，竟不问一声儿。我说：‘必是老奶奶拿去，当了银子，放头儿的。’姑娘不信，只说：‘司棋收着。’叫问司棋，司棋虽病，心里却明白，说：‘没有收起来，还在书架上匣内放着，预备八月十五日要戴呢。’姑娘该叫人去问老奶奶一声。”迎春道：“何用问，那自然是他拿了去摘了肩儿了。我只说他悄悄的拿了出去，不过一时半晌，仍旧悄悄的放在里头，谁知他就忘了。今日偏又闹出来，问他也无益。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘道：“何曾是忘记！他是试准了姑娘的性格，所以才这样。如今我有个主意：走到二奶奶房里，将此事回了，他或着人要，他或省事拿几吊钱来替他赎了。如何？”迎春忙道：“罢，罢，罢！省些事罢。宁可没有了，又何必生事。”绣橘道：“姑娘怎这样软弱？都要省起事来，将来连姑娘还骗了去！我竟去的是。”说着便走。迎春便不言语，只好由他。谁知迎春的乳母之媳玉柱儿媳妇为他婆婆得罪，来求迎春去讨情，他们正说金凤一事，且不进去。也因素日迎春懦弱，他们都不放在心上；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见绣橘立意去回凤姐，又看这事脱不过去，只得进来，陪笑先向绣橘说：“姑娘，你别去生事。姑娘的金丝凤，原是我们老奶奶老糊涂了，输了几个钱，没的捞梢，所以借去，不想今日弄出事来。虽然这样，到底主子的东西，我们不敢迟误，终久是要赎的。如今还要求姑娘看着从小儿吃奶的情分，常往老太太那边去讨一个情，救出他来才好。”迎春便说道：“好嫂子，你趁早打了这妄想。要等我去说情儿，等到明年，也是不中用的。方才连宝姐姐林妹妹大伙儿说情，老太太还不依，何况是我一个人。我自己臊还臊不过来，还去讨臊去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Zhu found that Embroidered Orange decided to give a reply to Splendid Phoenix King and she couldn’t get rid of this matter, so she had to come into the room, “ Girl, please don’t make trouble. The Old Lady was confused today and she lost money in gamble, she borrowed your golden phoenix for not taking enough money. But she didn’t expect what happened today. After all, we dare not to redeem the bird late for it belongs to our master. Please beg the Old Lady to release her for she’s your wet nurse since your childhood.” Yu Zhu said to Embroidered Orange with a smile. Spring Pleasure Merchant replied, “ My sister-in-law, you’d better to give up this vain hope. It’s useless for me to appeal to the Old Lady’s mercy even until the next year. Splendid Phoenix King ,Mascara Jade Forest and others were intercede for your mother-in-law but in vain, let alone just me. I'm not going to humiliate myself ! ” --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:35, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绣橘便说：“赎金凤是一件事，说情是一件事，别绞在一处。难道姑娘不去说情，你就不赔了不成？嫂子且取了金凤来再说。”玉柱儿家的听见迎春如此拒绝他，绣橘的话又锋利，无可回答，一时脸上过不去，也明欺迎春素日好性儿，乃向绣橘发话道：“姑娘，你别太仗势了。你满家子算一算，谁的妈妈奶奶不仗着主子哥儿多得些意，偏咱们就这样‘丁是丁，卯是卯’的，只许你们偷偷摸摸的哄骗了去。自从邢姑娘来了，太太吩咐一个月俭省一两银子来与舅太太去，这里饶添了邢姑娘的使费，反少了一两银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常时短了这个，少了那个，那不是我们供给，谁又要去？不过大家将就些罢了。算到今日，少说也有三十两了。我们这一向的钱，岂不白填了限呢。”绣桔不待说完，便啐了一口，道：“做什么你白填了三十两，我且和你算算帐，姑娘要了些什么东西？”迎春听了这媳妇发邢夫人之私意，忙止道：“罢，罢，罢！不能拿了金凤来，你不必拉三扯四乱嚷。我也不要那凤了。便是太太们问时，我只说丢了，也妨碍不着你什么，你出去歇息歇息倒好。”一面叫绣橘倒茶来。绣橘又气又急，因说道：“姑娘虽不怕，我们是做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is us to provide it when you are short of this or that. Who asked for more money? But we’ll make do. To this day, it's at least thirty taels. It seems that we've been spending our money for nothing.” Without waiting for her finishing, Embroidered Platycodon spat and said, “Why do you said you have fill in thirty taels for nothing? Let’s work it out. What has our girl asked for?” As the woman had cast aspersions on Lady City, Spring Pleasure stopped quickly: “Stop! If you can't get the tiara, don't make a fuss. I don’t want it either. When the ladies ask about it, I’ll tell them it was lost, so it wouldn't do you any harm. You’d better go out and rest yourself.” At the same time, she asked the Embroidered Orange to pour tea. The maid was angry and said, “Though you don’t mind it, miss, what’s the use of us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把姑娘的东西丢了。他倒赖说姑娘使了他们的钱，这如今竟要准折起来。倘或太太问姑娘为什么使了这些钱，敢是我们就中取势？这还了得！”一行说，一行就哭了。司棋听不过，只得勉强过来，帮着绣橘，问着那媳妇。迎春劝止不住，自拿了一本《太上感应篇》来看。三人正没开交，可巧宝钗、黛玉、宝琴、探春等，因恐迎春今日不自在，都约来安慰他。他们走至院中，听见几个人讲究，探春从纱窗内一看，只见迎春倚在床上看书，若有不闻之状。探春也笑了。小丫头们忙打起帘子报道：“姑娘们来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春放下书起身。那媳妇见有人来，且又有探春在内，不劝自止了，遂趁便要去。探春坐下，便问：“刚才谁在这里说话？倒像拌嘴似的。”迎春笑道：“没有什么，左不过是他们小题大做罢了。何必问他。”探春笑道：“我才听见什么‘金凤’，又是什么‘没有钱，只合我们奴才要’，谁和奴才要钱了？难道姐姐和奴才要钱不成？”司棋绣橘道：“姑娘说得是了。姑娘何曾和他要什么了？”探春笑道：“姐姐既没有和他要，必定是我们或者和他们要了不成！你叫他进来，我倒要问问他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春笑道：“这话又可笑。你们又无沾碍，何必如此？”探春道：“这倒不然。我和姐姐一样，姐姐的事和我一般。他说姐姐，即是说我；我那边有人怨我，姐姐听见，也是合怨姐姐一样。咱们是主子，自然不理论那些钱财小事，只知想起什么要什么，也是有的事。但不知金累丝凤因何又夹在里头？”那玉柱媳妇生恐绣橘等告出他来，遂忙进来用话掩饰。探春深知其意，因笑道：“你们所以糊涂。如今你奶奶已得了不是，趁此求二奶奶，把方才的钱未曾散人的拿出些来赎取就完了。比不得没闹出来，大家都藏着留脸面；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今既是没了脸，趁此时，总有十个罪也只一人受罚，没有砍两颗头的理。你依我说，竟是和二奶奶趁便说去。在这里大声小气，如何使得。”这媳妇被探春说出真病，也无可赖了，只不敢往凤姐处自首。探春笑道：“我不听见便罢；既听见，少不得替你们分解分解。”谁知探春早使个眼色与侍书，侍书出去了。这里正说话，忽见平儿进来。宝琴拍手笑道：“三姐姐敢是有驱神召将的符术？”黛玉笑道：“这倒不是道家玄术，倒是用兵最精的所谓‘守如处女，出如狡兔’，‘出其不备’的妙策。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人取笑，宝钗便使眼色与二人，遂以别话岔开。探春见平儿来了，遂问：“你奶奶可好些了？真是病糊涂了，事事都不在心上，叫我们受这样委曲。”平儿忙道：“谁敢给姑娘气受？姑娘吩咐我。”那玉柱儿媳妇儿方慌了手脚，遂上来赶着平儿叫：“姑娘坐下，让我说原故，姑娘请听。”平儿正色道：“姑娘这里说话，也有你混插口的理！你但凡知礼，只该在外头伺侍。也有外头的媳妇们无故到姑娘房里来的。”绣橘道：“你不知我们这屋里是没礼的，谁爱来就来！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While laughing, the two girls received a meaningful glimpse from Precious Hairpin and then changed their topics. Seeking-Spring asked Patience: “How are your mistress? She seemed to be too sick to have time to manage things, leaving us in such situation” “who dares make you angry, miss? What I can do for you.” Patience said. The daughter-in-law of Jade Chopstick was in a panic and came forward:” lady, please sit down. Let me tell you the whole story.” Patience replied seriously: “ we are talking now. How dare you interrupted us? You should wait outside if you know the etiquette. How could the outside servant enter in a lady’s room without permission?” Embroidered Orange said: “You don’t know that there is no etiquette in the room. People can enter in the room as they want.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“都是你们不是！姑娘好性儿，你们就该打出去，然后再回太太去才是。”柱儿媳妇见平儿出了言，红了脸，方退出去。探春接着道：“我且告诉你，若是别人得罪了我，倒还罢了；如今这柱儿媳妇和他婆婆，仗着是嬷嬷，又瞅着二姐姐好性儿，私自拿了首饰去赌钱，而且还捏造假帐，逼着去讨情，和这两个丫头在卧房里大嚷大叫，二姐姐竟不能辖治，所以我看不过，才请你来问一声：还是他本是天外的人，不知道理？还是有谁主使他如此，先把二姐姐制伏了，然后就要治我和四姑娘了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: “It’s all your fault! Knowing that the lady is good tempered, you should ask them to get out first and then report it to the mistress.” Hearing Patience’s words, Post’s wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: “Tell you what, it will be fine if I were offenced. However, Post’s wife and her mother-in-law, relying on their position and good temper of the Second Sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The Second Sister could not even control this situation and make them obey the rules, so I felt sympathetic to Second Sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:46, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience said: &amp;quot;It's all your fault! Knowing the lady has a good temper, you should throw them out first and then report it to the mistress.&amp;quot;  Hearing Patience's words, Post's wife blushed immediately and went out of the room. After that, Seeking-Spring Merchant said: &amp;quot;To be honest, it wouldn't be a problem if I were the one who got offended. However, Post's wife and her mother-in-law, relying on their position and good temper of the Second Sister, stole the jewelry to gamble. Moreover, they dare to cook the book, plead mercy and yelled with two maidens in the room. The Second Sister could not even control this situation and make them obey the rules, so I felt sympathetic to Second Sister that I plead you to ask her: if she is people from outside who don’t konw the etiquettes? Or she was asked to be like that? She bring the Second Sister under control, the. It’s my turn as well as the Fourth Sister.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:14, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙陪笑道：“姑娘怎么今日说这话出来？我们奶奶如何当得起！”探春冷笑道：“俗语说的，‘物伤其类，齿竭唇亡’，我自然有些惊心。”平儿问迎春道：“若论此事，本好处的；但只他是姑娘的奶嫂，姑娘怎么样为是？”当下迎春只和宝钗看《感应篇》故事，究竟连探春之话也不曾闻得，忽见平儿如此说，乃笑道：“问我，我也没什么法子。他们的不是，自作自受，我也不能讨情，我也不去加责就是了。至于私自拿去的东西，送来我收下；不送来，我也不要了。太太们要来问我，可以隐瞒遮饰过去，是他的造化；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若瞒不住，我也没法儿，没有个为他们反欺枉太太们的理，少不得直说。你们若说我好性儿，没个决断，有好主意可以八面周全，不叫太太们生气，任凭你们处治，我也不管。”众人听了，都好笑起来。黛玉笑道：“真是‘虎狼屯于阶陛，尚谈因果’。若使二姐姐是个男人，一家上下这些人，又如何裁治他们。”迎春笑道：“正是。多少男人，尚且如此，何况我呢。”一语未了，只听又有一人来了。话说平儿听迎春说了，正自好笑，忽见宝玉也来了。原来管厨房柳家媳妇的妹子，也因放头开赌得了不是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这园中有素与柳家的不好的，便又告出柳家的来，说他和他妹子是伙计，赚了平分。因此凤姐要治柳家之罪。那柳家的听得此信，便慌了手脚，因思素与怡红院的人最为深厚，故走来悄悄的央求晴雯芳官等人，转告诉了宝玉。宝玉因思内中迎春的嬷嬷也现有此罪，不若来约同迎春去讨情，比自己独去单为柳家的说情又更妥当，故此前来。忽见许多人在此，见他来时，都问道：“你的病可都好了，跑来做什么？”宝玉不便说出讨情一事，只说：“来看二姐姐。”当下众人也不在意，且说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu's enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. #2 Going in a body to Xi-feng, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, and they demanded that Xi-feng should take appropriate action to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Qingwen	and begged them to tell Bao-yu what had happened. It occurred to Bao-yu, when they told him, that as Ying-chun's nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Ying-chun in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu.When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Ying-chun was getting on.The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu’s enemies in the Garden regarded this as a good opportunity for making another attempt to oust her from her kitchen. Going in a body to Sister Phoenix, they accused her of being in partnership with her sister and receiving equal shares of her takings, for which Sister Phoenix was about to punish her. Mrs. Liu had hurried to Happy Red Court, being on the best of terms with the maids there, and secretly got Sunny Cloud Formation and Fragrant Official and begged them to tell Precious Jade what had happened. It occurred to Precious Jade, when they told him, that as Spring Pleasure’s nurse was in trouble for the same offence, it would be more effective to join forces with Spring Pleasure in pleading for clemency than to go along on his own and plead only for Cook Liu. When he found so much company there and was asked about his health：“Do you feel good now? What have you come for?” He could not state the real purpose of his visit in front of so many people and merely told them that he had come to see how Spring Pleasure was getting on. The others believed him, and a desultory conversation followed about nothing in particular.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:51, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿便出去办“累金凤”一事。那玉柱儿媳妇紧跟在后，口内百般央求，只说：“姑娘好歹口内超生，我横竖去赎了来。”平儿笑道：“你迟也赎，早也赎，‘既有今日，何必当初’。你的意思‘得过就过’，既是这样，我也不好意思告人，趁早去取了来，交与我送去，一字不提。”玉柱儿媳妇听说，方放下心来，就拜谢，又说：“姑娘自去贵干，赶晚赎了来，先回了姑娘，再送去，如何？”平儿道：“赶晚不来，可别怨我。”说毕，二人方分路各自散了。平儿到房，凤姐问他：“三姑娘叫你做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience then went out to deal with “the golden pin in the shape of phoenix”. Jade Pillar’s wife followed her closely and pled, “please help me hide the truth for a while and I will definitely redeem it back.” Patience sneered, “I have given you much time on this. ‘You shouldn’t do like that if you had known this’. For what you said, I will not tell others about this. You just fetch it as soon as possible and give me to return it secretly.” After hearing these words, Jade Pillar’s wife then felt relieved and thanked Patience. She added, “you just go and do your things. I will let you know in advance and send it to you after I get it back. How about this?” Patience replied, “it’d be your fault if you can’t get it in time.” After this, the two then went apart. When Patience arrived at the yard, Sister Phoenix asked her, “what did Seeking-Spring ask you for?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“三姑娘怕奶奶生气，叫我劝着奶奶些，问奶奶这两天可吃些什么。”凤姐笑道：“倒是他还记挂我。刚才又出来了一件事：有人来告柳二媳妇和他妹子通同开局，凡妹子所为，都是他作主。我想，你素日肯劝我‘多一事不如省一事，自己保养保养也是好的’。我因听不进去，果然应了，先把太太得罪了，而且反赚了一场病。如今我也看破了，随他们闹去罢，横竖还有许多人呢。我白操一会子心，倒惹的万人咒骂，不如且自家养养病；就是病好了，我也会做好好先生，得乐且乐，得笑且笑，一概是非都凭他们去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我只答应着知道了。”平儿笑道：“奶奶果然如此，那就是我们的造化了。”一语未了，只见贾琏进来，拍手叹气道：“好好的又生事！前儿我和鸳鸯借当，那边太太怎么知道了。才刚太太叫过我去，叫我不管那里先借二百银子，做八月十五节下使用。我回没处借，太太就说：‘你没有钱就有地方挪移，我白和你商量，你就搪塞我，你就没地方儿！前儿一千银子的当是那里的？连老太太的东西你都有神通弄出来，这会二百银子你就这样难。亏我没和别人说去。’我想太太分明不短，何苦来又寻事奈何人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“那日并没一个外人，谁走了这个消息？”平儿听了，也细想那日有谁在此，想了半日，笑道：“是了。那日说话时没人，但晚上送东西来的时节，老太太那边傻大姐的娘可巧来送浆洗衣服，他在下房里坐了一会子，看见一大箱子东西，自然要问，必是小丫头们不知道，说了出来了，也未可知。”因此便唤了几个小丫头来问：“那日谁告诉傻大姐的娘了？”众小丫头慌了，都跪下赌神发誓说：“自来也不敢多说一句话。有人凡问什么，都答应不知道。这事如何敢多说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐详情度理，说：“他们必不敢多说一句话，倒别委屈了他们。如今把这事靠后，且把太太打发了去要紧。宁可咱们短些，又别讨没意思。”因叫平儿：“把我的金首饰再去押二百银子来，送去完事。”贾琏道：“越发多押二百，咱们也要使呢。”凤姐道：“很不必，我没处使。这不知还指那一项赎呢！”平儿拿了去，吩咐旺儿媳妇领去，不一时，拿了银子来，贾琏亲自送去，不在话下。这里凤姐和平儿猜疑走风的人：“反叫鸳鸯受累，岂不是咱们的过失。”正在胡想，人报：“太太来了。”凤姐听了诧异，不知何事，遂与平儿等忙迎出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;they must not dare to say one more word, and do not make them wronged. Now putting the matter back, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Peace, &amp;quot;bet another two hundred silver on my gold jewelry and send it to Lady.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;it's not necessary. I have nothing to spend my money on.&amp;quot; Don't you know I have to count on this stuff! &amp;quot; Peace fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. Not for a moment, she brought the money and Romance Merchant personally delivered it. Here Sister Phoenix and Peace guessed the one who let the cat out of the bag: &amp;quot;isn't it our fault that the Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Feng was surprised and did not know what happened, so she was busy with Pinger to welcome her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix learned the details and said, &amp;quot;They don’t have the guts to say one more word, and do not make them wronged. Now leave this matter alone, it is more important to send the Lady away. I'd rather we were wronged than troubled. &amp;quot; So she called Patience,&amp;quot;Hock another two hundred taels of silver on my gold jewelry and send it to Lady King.&amp;quot; Romance Merchant added, &amp;quot;Two hundred more, we have to use money, too.&amp;quot; Sister Phoenix rejected, &amp;quot;It's not necessary. I have nothing to spend my money on. Don't you know I have to count on this stuff!&amp;quot; Patience fetched the jewelry and ordered Prosperity’s Wife to exchange silver. In a moment, she brought the money back and Romance Merchant delivered it personally. Sister Phoenix and Patience were guessing the one who let the cat out of the bag, &amp;quot;Isn't it our fault that Mandarin Duck is involved?&amp;quot; While considering at random, a servant said, &amp;quot;Here comes Lady City.&amp;quot; Hearing this, Sister Phoenix was surprised and did not know what happened, so she came out hastily with Patience to welcome her.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 09:21, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见王夫人气色更变，只带一个贴己的小丫头走来，一语不发，走至里间坐下。凤姐忙奉茶，因陪笑问道：“太太今日高兴，到这里逛逛。”王夫人喝命：“平儿出去！”平儿见了这般，不知怎么了，忙应了一声，带着众小丫头一齐出去，在房门外站住。越发将房门掩了，自己坐在台矶上，所有的人一个不许进去。凤姐也着了慌，不知有何事。只见王夫人含着泪，从袖里掷出一个香袋来，说：“你瞧！”凤姐忙拾起一看，见是十锦春意香袋，也吓了一跳，忙问：“太太从那里得来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was walking towards here with only one personal maid, wearing a strange complexion without saying a word, and then went straightly to the inside room. Sister Phoenix served tea to her at once and faked a smile, “My lady, there must be something joyful that brings you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stopped outside the door. After closing the door, she sat on the stone steps, guarding against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Wearing a strange complexion on face, Lady King was walking towards here and going straight to the inside of the room to sit, with only one handmaiden following by. Sister Phoenix served tea to her at once and forced a smile, “My lady, there must be something joyful that invites you here today, right?” But Lady King ordered with excoriation, “Get out of here, Patience!” Not knowing what had happened, Patience said “yes” hastily and then went out with all other servant girls and stepped outside the door. At the inception of the closed door, she sat on the stone steps to guard against any entrance. Sister Phoenix also felt quite anxious since she had no idea of the whole thing, then Lady King took out a scented sachet from her sleeve and then threw it on the table, and said with tears in her eyes, “Just look at this!” Sister Phoenix picked it up and got a shock at the sight of the sachet which was embroidered with a picture suggesting sex and some indecent things. “Where did you get this?” she asked hastily.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见问，越发泪如雨下，颤声说道：“我从那里得来？我天天坐在井里，想你是个细心人，所以我才偷空儿，谁知你也和我一样。这样东西，大天白日，明摆在园里山石上，被老太太的丫头拾着，不亏你婆婆遇见，早已送到老太太跟前去了。我且问你：这个东西如何丢在那里来？”凤姐听得，也更了颜色，忙问：“太太怎么知道是我的？”王夫人又哭又叹道：“你反问我！你想，一家子除了你们小夫小妻，余者老婆子们，要这个何用？女孩子们是从那里得来？自然是那琏儿不长进下流种子那里弄来的。你们又和气，当作一件玩意儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When asked by Sister Phoenix, Lady King laid on some big sob and blubbered, “You ask where I got this sachet! Well, at the thought of your chariness and canniness, I just stay in my own room all day long without handling family affairs to snatch a little leisure. But it never occurred to me that you are just as careless as me. This sachet was just visibly placed in the stone of the Grand View Garden and picked by Grandma Merchant’s handmaiden. Luckily, your mother-in-law happened to encounter this, otherwise, this sachet had already been sent to Grandma Merchant. And I wonder why this sachet was thrown up there?” Sister Phoenix’s face changed the moment she heard the query, and asked promptly，“ How did you know it was me?” With a banquet of brine in the face, Lady King sighed, “How dare you ask me that! You just think about it carefully：in addition to you the young couple, the rest of old ladies have no avail of it. And the young girls get this from Romance Merchant who is shiftless and indecent. And you and your husband live in harmony, thus you two regard this as one fancy article.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年轻的人，儿女闺房私意是有的，你还和我赖！幸而园内上下人还不解事，尚未拣得，倘或丫头们拣着，你姊妹看见，这还了得。不然，有那小丫头们拣着出去，说是园内拣的，外人知道，这性命脸面要也不要？”凤姐听说，又急又愧，登时紫涨了面皮，便挨着炕沿双膝跪下，也含泪诉道：“太太说的固然有理，我也不敢辩我并无这样东西，但其中还要求太太细想：这香袋儿是外头仿着内工绣的，带连穗子一概是市卖的东西，我虽年轻不尊重，也不肯要这样东西。再者，这也不是常带着的，我纵然有，也只好在私处搁着，焉肯在身上常带，各处逛去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且又在园里去，个个姊妹，我们多肯拉拉扯扯，倘或露出来，不但在姊妹前看见，就是奴才看见，我有什么意思？三则论主子内，我是年轻媳妇，算起来，奴才比我更年轻的又不止一个了。况且他们也常在园走动，焉知不是他们掉的？再者，除我常在园里，还有那边太太常带过几个小姨娘来，嫣红翠云那几个人，也都是年轻的人，他们更该有这个了。还有那边珍大嫂子，他也不算很老，也常带过佩凤他们来，又焉知又不是他们的？况且园内丫头太多，保不住都是正经的。或者年纪大些的，知道了人事，一刻查问不到，偷了出去，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, when I’m in the Garden with the girls we often scuffle in fun, and think how ashamed I’d feel if it was seen, not only by my cousins but even by the servants! “In the third place, of all the ladies of our house I’m the only young married woman, but there are plenty of servants younger than me who are always walking in the Garden. Couldn’t this belong to one of them? “Fourthly, I’m not the only visitor to the Garden.  Lady City of the other house often takes Yanhong, Cuiyun and other young concubines there. They’re all more likely than me to have such things. Cousin Treasure’s wife isn’t too old either, and she often brings along Peifeng and others; so this could equally well belong to them. “Fifthly, with so many maids in the Garden, can we guarantee that they all behave properly? Isn’t it possible that one of the older girls, who knows the facts of life, sneaked out unchecked or made some pretext to gossip with the pages at the inner gate, and smuggled this in from outside?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或借着因由，合二门上小么儿们打牙撂嘴儿，外头得了来的，也未可知。不但我没此事，就连平儿，我也可以下保的。太太请细想。”王夫人听了这一夕话，很近情理，因叹道：“你起来。我也知道你是大家子的姑娘出身，不至这样轻薄，不过我气激你的话。但只如今，且怎么处？你婆婆才打发人封了这个给我瞧，把我气了个死。”凤姐道：“太太快别生气。若被众人觉察了，保不定老太太不知道。且平心静气，暗暗访察，才得得这个实在；纵然访不着，外人也不能知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今惟有趁着赌钱的因由革了许多的人这空儿，把周瑞媳妇旺儿媳妇等四五个贴近不能走话的人，安插在园里，以查赌为由。再如今他们的丫头也太多了，保不住人大心大，生事作耗，等闹出来，反悔之不及。如今若无故裁革，不但姑娘们委屈烦恼，就连太太和我也过不去。不如趁此机会，以后凡年纪大些的，或有些咬牙难缠的，拿个错儿撵出去，配了人。一则保的住没有别事，二则也可省些用度。太太想我这话如何？”王夫人叹道：“你说&lt;br /&gt;
的何尝不是，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从公细想，你这几个姊妹，每人只有两三个丫头像人，余者竟是小鬼儿是的，如今再去了，不但我心里不忍，只怕老太太未必就依。虽然艰难，也还穷不至此。我虽没受过大荣华，比你们是强些，如今宁可省我些，别委屈了他们。你如今且叫人传周瑞家的等人进来，就吩咐他们快快暗访这事要紧。”凤姐即唤平儿进来，吩咐出去。一时，周瑞家的与吴兴家的、郑华家的、来旺家的、来喜家的现在五家陪房进来。王夫人正嫌人少，不能勘察，忽见邢夫人的陪房王善保家的走来，正是方才是他送香囊来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But pondering it in fairness , each of you sisters , only two or three maids like people , the rest are behave like children. Not only I can’t bear but also the Grandma Merchant wouldn’t consent to dismiss them. I am a little better than you although I didn’t experience great wealth. So now I'd rather save some myself than them. You first ask the underlings to summon Family of Auspicious Surrounding and other people in, just tell them to quickly and privately investigate this matter. .&amp;quot; Phoenix that called Patience in to order things out. In a moment, Family of Auspicious Surrounding came in, accompanies with Prosperity’s Wife, Happiness’s wife, serious splendidness’s wife and Hubbub Prosperity’s wife.When Lady King was worried that they can’t do the survey with such small number of people, suddenly saw wife of Preserving Kindness King come, who sent the incense bag just now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人向来看视邢夫人之得力心腹人等，原无二意，今见他来打听此事，便向他说：“你去回了太太，也进园来照管照管，比别人强些。”王善保家的因素日进园去，那些丫鬟们不大趋奉他，他心里不自在，要寻他们的故事又寻不着，恰好生出这件事来，以为得了把柄；又听王夫人委托他，正碰在心坎上，道：“这个容易。不是奴才多话，论理这事该早严紧些的。太太也不大往园里去，这些女孩子们，一个个倒像受了封诰似的，他们就成了千金小姐了。闹下天来，谁敢哼一声儿。不然，就调唆姑娘们，说欺负了姑娘们了，谁还耽得起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这也有的常情，跟姑娘们的丫头比别的娇贵些。”王善保家的道：“别的还罢了。太太不知，头一个是宝玉屋里的晴雯那丫头，仗着他生的模样儿比别人标致些，又生了一张巧嘴，天天打扮的像个西施样子，在人跟前能说惯道，抓尖要强。一句话不投机，他就立起两只眼睛来骂人，妖妖调调，大不成个体统。”王夫人听了这话，猛然触动往事，便问凤姐道：“上次我们跟了老太太进园逛去，有一个水蛇腰，削肩膀儿，眉眼又有些像你林妹妹的，正在那里骂小丫头。我心里很看不上那狂样子，因同老太太走，我不曾说得；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来要问是谁，又偏忘了。今日对了槛儿，这丫头想必就是他了。”凤姐道：“若论这些丫头们，共总比起来，都没晴雯生得好。论举止言语，他原轻薄些。方才太太说的倒很像他，我也忘了那日的事，不敢乱说。”王善保家的便道：“不用这样，此刻不难叫了他来，太太瞧瞧。”王夫人道：“宝玉房里常见我的，只有袭人麝月，这两个笨笨的倒好。若有这个，他自然不敢来见我的。我一生最嫌这样的人，且又出来这个事。好好的宝玉，倘或叫这蹄子勾引坏了，那还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因叫自己的丫头来，吩咐他道：“你去，只说我有话问他，留下袭人麝月伏侍宝玉，不必来；有一个晴雯最伶俐，叫他即刻快来。你不许和他说什么。”小丫头答应了，走入怡红院，正值晴雯身上不自在，睡中觉才起来，正发闷，听如此说，只得随了他来。素日晴雯不敢出头，因连日不自在，并没十分妆饰，自为无碍。及到了凤姐房中，王夫人一见他钗亸鬓松，衫垂带褪，大有春睡捧心之态；而且形容面貌恰是上月的那人，不觉勾起方才的火来。王夫人便冷笑道：“好个美人儿！真像个‘病西施’了。&lt;br /&gt;
So，she called in her own maid from outside and ordered，“I want you to go over to Master Precious Jade’s place and say that there is something I want to ask them about. I would rather Aroma and Musk Deer Month stayed behind to look after Precious Jade；Sunny Cloud Formation is very intelligent. You just call her to come and do not tell her anything.” “Yes，my lady.”the maid replied. When she entered Green Delight，Sunny Cloud Formation just woke up and was confused. But as the order said “Come at once，”she had to go with the maid as she was, with no time to make herself presentable. In daily life，she dared not to be attractive. On this occasion she took comfort from the fact that her indisposition over the last few days had caused her to neglect her appearance. When she arrived in Xi-feng’s room, Lady King took one look at this languid vision with its tousled hair, crooked hairpins and rumpled dress and felt all the anger she had just conquered rising up again inside her - particularly when she recognized this as being almost certainly the same girl as the one who had aroused her ire on that previous occasion a month before in the Garden. Lady King just sneered，“ What a beauty！Just like Sick Xi Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你天天作这轻狂样儿给谁看？你干的事，打量我不知道呢！我且放着你，自然明儿揭你的皮！宝玉今日可好些？”晴雯一听如此说，心内大异，便知有人暗算了他，虽然着恼，只不敢作声。他本是个聪敏过顶的人，见问宝玉可好些，他便不肯以实话答应，忙跪下回道：“我不大到宝玉房里去，又不常和宝玉在一处，好歹我不能知；那都是袭人合麝月两个人的事，太太问他们。”王夫人道：“这就该打嘴！你难道是死人，要你们做什么！”晴雯道：“我原是跟老太太的人，因老太太说园里空大人少，宝玉害怕，所以拨了我去外间屋里上夜，不过看屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原回过我笨，不能伏侍。老太太骂了我：‘又不叫你管他的事，要伶俐的做什么。’我听了，不敢不去，才去的。不过十天半月之内，宝玉叫着了，答应几句话，就散了。至于宝玉的饮食起坐，上一层有老奶奶老妈妈们，下一层有袭人、麝月、秋纹几个人。我闲着还要做老太太屋里的针线，所以宝玉的事，竟不曾留心。太太既怪，从此后我留心就是了。”王夫人信以为实了，忙说：“阿弥陀佛！你不近宝玉，是我的造化，竟不劳你费心。既是老太太给宝玉的，我明儿回了老太太，再撵你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向王善保家的道：“你们进去，好生防他几日，不许他在宝玉房里睡觉。等我回过老太太，再处治他。”喝声“出去！站在这里，我看不上这浪样儿！谁许你这样花红柳绿的妆扮！”晴雯只得出来，这气非同小可，一出门，便拿手帕子握脸，一头走，一头哭，直哭到园门内去。这里王夫人向凤姐等自怨道：“这几年我越发精神短了，照顾不到。这样妖精似的东西，竟没看见。只怕这样的还有，明日倒得查查。”凤姐见王夫人盛怒之际，又因王善保家的是邢夫人的耳目，常时调唆的邢夫人生事，纵有千百样言词，此刻也不敢说，只低头答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You go in to monitor him and prevent him from sleeping in the room of Precious Jade. I will come to punish him after telling it to Grandma Merchant.” She shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! How dare you to dress yourself up  voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to come out. She suffered such a great indignity this time that she buried her face in the handkerchief when came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. With hatred to herself, Lady King said to Splendid Phoenix and others: “In recent years, I have been too weak in mental state to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a dissolute woman. I’m afraid that there are some other people like her and I will have a careful check tomorrow.” On the occasion of Lady King was very angry, and because wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had hundreds of words to express she dared not to put it out but nodded to agree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she said to wife of Preserving Kindness King: “You people move into the garden to monitor her and don not let her sleep in the room of Precious Jade. I will punish her after I have spoken to  Grandma Merchant.” Lady King shouted angrily: “Go out! Don’t stand here and let me look at the wanton way you are! Who let you dress yourself up voluptuously like this!” Sunny Cloud Formation had to withdraw. She suffered such a great indignity this time that she covered her face with the handkerchief when she came out. Crying bitterly, she was walking towards the Garden. At the same time, lady King was reproaching herself to Splendid Phoenix: “In recent years, I haven’t had the energy to take good care of everything. I’m surprised that I had ignored such a fox-fairy. I suppose there are some other people like her and I must have a careful check tomorrow.” Seeing how angry Lady King was and knowing that wife of Preserving Kindness King was the undercover of Lady Minister who always instigated her to cause trouble, even if Splendid Phoenix had so much want to express, she dared not to offend Lady King. She just lowered her head and assented.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的道：“太太且请息怒。这些小事，只交与奴才。如今要查这个是极容易的，等到晚上园门关了的时节，内外不通风，我们竟给他们个冷不防，带着人到各处丫头们房里搜寻。想来谁有这个，断不单有这个，自然还有别的；那时翻出别的来，自然这个也是他的了。”王夫人道：“这话倒是。若不如此，断乎不能明白。”因问凤姐：“如何？”凤姐只得答应说：“太太说是，就行罢了。”王夫人道：“这主意很是。不然一年也查不出来。”于是大家商议已定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Preserving Kindness King Family said: “Please don’t be so angry, my madame. You must take care of your health. Just leave these trifling things to me. It should be very easy to find the truth. This evening, after the garden’s gates are locked and no information can get in or out, we will find them by surprise and have a thorough search in all maids’ room. I am sure that the people who has this pouch must have other things like this same kind. When we find them, we will know whose pouch this is.” “It is a good idea,” Lady King agreed. “If we don’t do in this way, we can not figure out the truth.” she asked Splendid Phoenix’s opinion, then. “Of course, you are right, madame,” Splendid Phoenix had to agree. “This is a very good plan,” added Lady King. “Otherwise we would search for a year and find nothing.” Therefore, they all agreed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was wife of Preserving Kindness King who spoke. “Don’t upset yourself, my lady. Leave all these little things to me. There’s a very easy way of getting to the bottom of this business. Tonight, when the Garden gates have been shut and there is no chance of word getting through inside, we’ll make a surprise visit and search all the maids’ rooms in each of the apartments. Whoever owned this thing we’re trying to find out about must have other things like it as well, so if we find anything like it in our search, we shall have found the owner. “That sounds like a good idea,” said Lady King. “We shall never get anywhere unless we do something like that. What do you think?’ she asked Splendid Phoenix King. Splendid Phoenix deemed it impolitic to disagree. “If you think it’s all right, Aunt, I should let her do it.” “I do think it’s all right,” said Lady King emphatically. “Unless we do it this way, we might spend a year investigating and still get nowhere.” A raid was accordingly planned for that very evening.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:37, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚饭后，待贾母安寝了，宝钗等入园时，王家的便请了凤姐一并入园，喝命将角门皆上锁，便从上夜的婆子处来抄拣起，不过抄拣些多余攒下蜡烛灯油等物。王善保家的道：“这也是赃，不许动，等明日回过太太再动。”于是先就到怡红院中，喝命关门。当下宝玉正因晴雯不自在，忽见这一干人来，不知为何，直扑了丫头们的房门去，因迎出凤姐来，问是何故。凤姐道：“丢了一件要紧的东西，因大家混赖，恐怕有丫头们偷了，所以大家都查一查去疑儿。”一面说，一面坐下吃茶。&lt;br /&gt;
“After dinner, when Grandmother Jia had retired for the night and the cousins had all returned to their apartments, wife of Preserving Kindness King, having first asked Splendid Phoenix King to accompany her, led her little party into the Garden. After ordering all the side gates to be closed, she set about searching immediately, beginning with the room just inside the Garden gate which was used by the women of the night watch as a rendez-vous. Nothing of interest was discovered there except for a few candle-ends and a little leftover lamp-oil which someone had evidently put by to take home. However, wife of Preserving Kindness King solemnly pronounced them to be stolen property: no one was to touch these things, she said, until Lady King had been informed and the appropriate steps had been taken. They proceeded to Green Delights, barring the courtyard gates after them as soon as they were inside. Precious Jade Merchant was still worrying about Sunny Cloud Formation when this party of women came bursting into his courtyard and, without a word of explanation, walked straight into the part of the house occupied by the maids. On going out to investigate he ran into Sister Phoenix and asked her what was happening. Sister Phoenix went indoors to sit down with him and accepted a cup of tea. “Something important is missing that no one will own up to having taken,” she said. “It’s thought that one of the maids in the Garden might have stolen it, so they are searching everyone in order to clear the innocent ones of suspicion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的等搜了一回，又细问：“这几个箱子是谁的？” 都叫本人来亲自打开。袭人因见晴雯这样，必有异事，又见这番抄拣，只得自己先出来打开了箱子并匣子，任其搜检一番，不过平常通用之物。随放下，又搜别人的，挨次都一一搜过。到晴雯的箱子，因问：“是谁的？怎么不打开叫搜？”袭人方欲代晴雯开时，只见晴雯挽着头发闯进来，“豁啷”一声，将箱子掀开，两手提着底子，往地下一翻，将所有之物尽都倒出来。王善保家的也觉没趣儿，便紫胀了脸，说道：“姑娘，你别生气。我们并非私自就来的，原是奉太太的命来搜察；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们叫翻呢，我们就翻一翻，不叫翻，我们还许回太太去呢，那用急的这个样子！”晴雯听了这话，越发火上烧油，便指着他的脸说道：“你说你是太太打发来的，我还是老太太打发来的呢！太太那边的人我也都见过，就只没看见你这么个有头有脸大管事的奶奶！”凤姐见晴雯说话锋利尖酸，心中甚喜，却碍着刑夫人的脸，忙喝住晴雯。那王善保家的又羞又气，刚要还言，凤姐道：“妈妈，你也不必和他们一般见识，你且细细搜你的；咱们还到各处走走呢，再迟了，走了风，我可担不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王善保家的只得咬咬牙，且忍了这口气，细细的看了一看，也无甚私弊之物，回了凤姐，要别处去，凤姐道：“你可细细的查，若这一番看不出来，难回话的。”众人都道：“尽都细翻了，没有什么差错东西；虽有几样男人物件，都是小孩子的东西，想是宝玉的旧物，没甚关系的。”凤姐听了，笑道：“既然如此，咱们就走，再瞧别处去。”说着，一径出来，向王善保家的道：“我有一句话，不知是不是：要抄检只抄拣咱们家的人，薛大姑娘屋里，断乎抄拣不得的。”王善保家的笑道：“这个自然。岂有抄起亲戚家来。”&lt;br /&gt;
Though inwardly fuming, wife of Preserving Kindness King was obliged to contain herself and spent the next minute or two rummaging tight-lipped among Sunny Cloud Formation’s possessions. Having found nothing of importance, she then asked Splendid Phoenix King if they might go elsewhere. ‘Now have you looked really thoroughly?’ said Splendid Phoenix King. ‘You’re going to look pretty silly if you have to report back to Lady King tomorrow that you couldn’t find anything.’ ‘We’ve been through everything,’ said one of the women. ‘There’s nothing here that there shouldn’t be. We did find one or two boy’s things, but they were the sort of things a quite small boy would use. Probably they belonged to Precious Jade Merchant when he was little. Anyway, they’re of no consequence.’ ‘In that case we can be on our way,’ said Splendid Phoenix King, pleasantly. ‘On to the next place, then!’Off they went without more ado. Splendid Phoenix King turned to wife of Preserving Kindness King as they walked along for a word in her ear. ‘I’ve got a suggestion to make, but I don’t know whether you’ll agree to it or not. Can we confine this search to members of our own household? I don’t think we ought to search the maids in Precious Hairpin Marshgrass’s room.’ ‘Oh, I quite agree,’ said wife of Preserving Kindness King. ‘It would never do to go searching the rooms of our guests.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐点头道：“我也这样说呢。”一头说，一头到了潇湘馆内。黛玉已睡了，忽报这些人来，不知为甚事，才要起来，只见凤姐已走进来，忙按住他不叫起来，只说：“睡着罢，我们就走。”这边且说些闲话。那王善保家的带了众人，到了丫鬟房中，也一一开箱倒笼抄拣了一番。因从紫鹃房中搜出两副宝玉往常换下来的寄名符儿，一副束带上的帔带，两个荷包并扇套，套内有扇子。打开看时，皆是宝玉往日手内曾拿过的。王善保家的自为得了意，遂忙请凤姐过来验视，又说：“这些东西从那里来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“宝玉和他们从小儿在一处混了几年，这自然是宝玉的旧东西。况且这符儿合扇子，都是老太太和太太常见的；妈妈不信，咱们只管拿了去。”王家的忙笑道：“二奶奶既知道就是了。”凤姐道：“这也不是什么稀罕事，撂下再往别处去是正经。”紫鹃笑道：“直到如今，我们两下里的账也算不清，要问这一个，连我也忘了是那年月日有的了。”这里凤姐合王善保家的又到探春院内，谁知早有人报与探春了。探春也就猜着必有原故，所以引出这等丑态来，遂命众丫鬟秉烛开门而待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时众人来了，探春故问：“何事？”凤姐笑道：“因丢了一件东西，连日访察不出人来，恐怕旁人赖这些女孩子们，所以大家搜一搜，使人去疑儿，倒是洗净他们的好法子。”探春笑道：“我们的丫头，自然都是些贼，我就是头一个窝主。既如此，先来搜我的箱柜，他们所偷了来的，都交给我藏着呢。”说着，便命丫鬟们把箱一齐打开，将镜奁、妆盒、衾袱、衣包若大若小之物，一齐打开，请凤姐去抄阅。凤姐陪笑道：“我不过是奉太太的命来，妹妹别错怪我。”因命丫鬟们：“快快给姑娘关上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿丰儿等先忙着替侍书等关的关，收的收。探春道：“我的东西，倒许你们搜阅；要想搜我的丫头，这却不能。我原比众人歹毒，凡丫头所有的东西，我都知道，都在我这里间收着，一针一线，他们也没的收藏。要搜，所以只来搜我。你们不依，只管去回太太，只说我违背了太太，该怎么处治，我去自领。你们别忙，自然你们抄的日子有呢！你们今日早起不是议论甄家，自己盼着好好的抄家，果然今日真抄了。咱们也渐渐的来了。可知这样大族人家，若从外头杀来，一时是杀不死的，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这可是古人说的‘百足之虫，死而不僵’，必须先从家里自杀自灭起来，才能一败涂地呢！”说着，不觉流下泪来。凤姐只看着众媳妇们。周瑞家的便道：“既是女孩子的东西全在这里，奶奶且请到别处去罢，也让姑娘好安寝。”凤姐便起身告辞。探春道：“可细细搜明白了？若明日再来，我就不依了。”凤姐笑道：“既然丫头们的东西都在这里，就不必搜了。”探春冷笑道：“你果然倒乖。连我的包袱都打开了，还说没翻。明日敢说我护着丫头们，不许你们翻了。你趁早说明，若还要翻，不妨再翻一遍。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐知道探春素日与众不同的，只得陪笑道：“已经连你的东西都搜查明白了。”探春又问众人：“你们也都搜明白了没有？”周瑞家的等都陪笑说：“都明白了。”那王善保家的本是个心内没成算的人，素日虽闻探春的名，他想众人没眼色没胆量罢了，那里一个姑娘就这样起来利害起来；况且又是庶出，他敢怎么着。自己又仗着是邢夫人的陪房，连王夫人尚另眼相看，何况别个？只当是探春认真单恼凤姐，与他们无干，他便要趁势作脸，因越众向前，拉起探春的衣襟，故意一掀，嘻嘻的笑道：“连姑娘身上我都翻了，果然没有什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐见他这样，忙说：“妈妈走罢，别疯疯颠颠的。”一语未了，只听“拍”的一声，王家的脸上早着了探春一掌。探春登时大怒，指着王家的问道：“你是什么东西，敢来拉扯我的衣裳！我不过看着太太的面上，你又有几岁年纪，叫你一声‘妈妈’；你就狗仗人势，天天作耗，在我们跟前逞脸。如今越发了不得了。你索性望我动手动脚的了！你打量我是同你们姑娘那么好性儿，由着你们欺负，你就错了主意了！你来搜检东西我不恼，你不该拿我取笑儿。”说着，便亲自要解钮子，拉着凤姐儿细细的翻：“省得你们叫奴才来翻我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐平儿等都忙与探春理裙整袂，口内喝着王善保家的说：“妈妈吃两口酒，就疯疯颠颠起来，前儿把太太也冲撞了。快出去，别再讨脸了。”又忙劝探春：“好姑娘，别生气。他算什么，姑娘气着倒值多了。”探春冷笑道：“我但凡有气，早一头碰死了！不然，怎么许奴才来我身上搜贼赃了。明儿一早，先回过老太太、太太，再过去给大娘陪礼。该怎么着，我去领！”那王善保家的讨了个没脸，赶忙躲出窗外，只说：“罢了，罢了！这也是头一遭挨打。我明儿回了太太，仍回老娘家去罢，这个老命还要他做什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix and Patience quickly buttoned her up again and straightened out her dress, shouting angrily at Preserving Kindness King Family as they did so. ‘You have been drinking again, Nannie. Why do you do it, if it makes you behave so badly? You’d better get out of here, before worse happens!’ Patience did her best to comfort Seeking-Spring. ‘Dear miss! Please don’t distress yourself. She isn’t worth your getting upset about!’ &lt;br /&gt;
Seeking-Spring gave a humourless laugh. ‘I’m not upset. If I’d been upset I should have beaten my brains out before I’d have let her touch me. I shall see Grandmother and Lady King about this first thing tomorrow, and after that I shall call on Lady City and make whatever amends she likes to ask for.’ Preserving Kindness King Family had retreated hastily from the room after her discomfiture and was now lurking outside the window complaining bitterly of the outrage to her dignity. ‘This is the first time anyone has ever struck me. I shall see Lady City tomorrow and ask her to let me go back to my old home. If this is the way I am to be treated, I had rather not go on living!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春喝命丫鬟：“你们听见他说话，还等我和他对嘴去不成？”侍书听说，便出去说道：“妈妈，你知点好歹儿，省一句儿罢。你果然回老娘家去，倒是我们的造化了；只怕你舍不得去！你去了，叫谁讨主子的好儿，调唆着察考姑娘，折磨我们呢！”凤姐笑道：“好丫头！真是有其主必有其仆。”探春冷笑道：“我们做贼的人，嘴里都有三言两语的；就只不会背地里调唆主子。”平儿忙也陪笑解劝，一面又拉了侍书进来。周瑞家的等人劝了一番，凤姐直待伏侍探春睡下，方带着人往对过暖香坞来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时李纨犹病在床上，他与惜春是紧邻，又与探春相近，故顺路先到这两处。因李纨才吃了药睡着，不好惊动，只到丫鬟们房中，一一的搜了一遍，也没有什么东西，遂到惜春房中来。因惜春年少，尚未识事，吓的不知当有什么事故，凤姐少不得安慰他。谁知竟在入画箱中寻出一大包银锞子来，约共三四十个，又察奸情，反得贼赃。又有一副玉带板子，并一包男人的靴袜等物。凤姐也黄了脸，因问：“是那里来的？”入画只得跪下哭诉真情，说：“这是珍大爷赏我哥哥的。因我们老子娘都在南方，如今只跟着叔叔过日子；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我叔叔婶子只要吃酒赌钱，我哥哥怕交给他们又花了，所以每常得了，悄悄的烦老妈妈带进来，叫我收着的。”惜春胆小，见了这个，也害怕说：“我竟不知道，这还了得！二嫂子要打他，好歹带他出去打罢，我听不惯的。”凤姐笑道：“若果真呢，也倒可恕，只是不该私自传送进来。这个可以传递，怕什么不可传递。这倒是传递人的不是了。若这话不真，倘是偷来的，你可就别想活了。”入画跪哭道：“我不敢撒谎，奶奶只管明日问我们奶奶和大爷去，若说不是赏的，就拿我和我哥哥一同打死无怨。”&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“这个自然要问的。只是真赏的，也有不是，谁许你私自传送东西的！你且说是谁接应，我就饶你。下次万万不可。”惜春道：“嫂子别饶他，这里人多，若不管了他，那些大的听见了，又不知怎么样呢。嫂子若依他，我也不依。”凤姐道：“素日我看他还使得。谁没一个错，只这一次，二次再犯，二罪俱罚。但不知传递是谁？”惜春道：“若说传递，再无别个，必是后门上的张妈。他常和这些丫头鬼鬼祟祟的，这些丫头们也都肯照顾他。”凤姐听说，便命人记下，将东西且交给周瑞家的暂且拿着，等明日对明再议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知那老张妈原和王善保家有亲，近因王善保家的在邢夫人跟前作了心腹人，便把亲戚和伴儿们都看不到眼里了。后来张家的气不平，斗了两次口，彼此都不说话了。如今王家的听见是他传递，碰在他心坎儿上，更兼刚才挨了探春的打，受了侍书的气，没处发泄，听见张家的事，因撺掇凤姐道：“这传东西的事关系更大。想来那些东西，自然也是传递进来的，奶奶倒不可不问。”凤姐儿道：“我知道，不用你说。”于是别了惜春，方往迎春房内去。迎春已经睡着了，丫鬟们也才要睡，众人叩门，半日才开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐吩咐：“不必惊动小姐。”遂往丫鬟们房里来。因司棋是王善保家的外孙女儿，凤姐要看王家的可藏私不藏私，遂留神看他搜检。先从别人箱子起，皆无别物；及到了司棋箱中，随意掏了一回，王善保家的说：“也没有什么东西。”才要关箱时，周瑞家的道：“这是什么话？有没有，总要一样看看才公道。”说着，便伸手掣出一双男子的锦袜并一双缎鞋。又有一个小包袱，打开看时，里面有一个同心如意，并一个字帖儿。一总递与凤姐。凤姐因理家常久，每每看帖看帐，也颇识得几个字了。那帖是大红双喜笺，便看上面写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上月你来家后，父母已觉察你我之意。但姑娘未出阁，尚不能完你我之心愿。若园内可以相见，你可托张妈给一信息。若得在园内一见，倒比来家好说话。千万，千万！再所赐香袋二串，今已查收外，特寄香珠一个，略表我心。千万收好。表弟潘又安拜具。凤姐看罢，不怒而反乐，别人并不识字。王善保家的素日并不知道他姑表姊弟有这一节风流故事，见了这鞋袜，心内已是有些毛病，又见有一红帖，凤姐看着又笑，他便说道：“必是他们写的帐目不成字，所以奶奶见笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since your visit last month, my parents have found out something about us. But we can’t do anything till your mistress has married. If you want to meet me in the garden, just send me a message by Mrs. Zhang. So, we can talk more freely in the garden than at home. Please try it! Please! I have sent you two sachets before, now another rosary. They all show you what I dream of! Please keep it! You loving kit cousin Foreign Pieceful Waters. Splendid Phoenix King could hardly restrain herself from laughing out loud. The others were not able to read the letter. The wife of Preserving Kindness knew nothing of the romantic history that lay behind this letter; but she had already had an uncomfortable feeling that all was not well when she saw the men’s socks and shoes; and now, as she watched Sister Phoenix reading the words on the pink notepaper and laughing at what she read, she became even more apprehensive. She said, “Is it an account? I suppose you are laughing because there is some mistake in it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐笑道：“正是这个帐竟算不过来。你是司棋的老娘，他表弟也该姓王，怎么又姓潘呢？”王善保家的见问得奇怪，只得勉强告道：“司棋的姑妈给了潘家，所以他姑表兄弟姓潘。上次逃走了的潘又安，就是他。”凤姐笑道：“这就是了。”因道：“我念给你听听。”说着，从头念了一遍，大家都吓一跳。这王家的一心只要拿人的错儿，不想反拿住了他外孙女儿，又气又臊。周瑞家的四人听见凤姐儿念了，都吐舌头，摇头儿。周瑞家的道：“王大妈听见了？这是明明白白，再没得话说了。这如今怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “Well, It’s this account that I can’t get across. Since you are Controlling Board’s grandmother, you tell me the reason. Why is his cousin’s surname Pan instead of Wang?” Hearing this, Grandma of Controlling Board, in some surprise, had to answered, “Her paternal aunt married the Pan family, so she has a cousin with a surname of Pan, the one who escaped last time was her cousin, Foreign Pieceful Waters.” “That explains it,” Splendid Phoenix King chuckled, “I will read it to you.” Then she read it out from the very beginning and everyone was shocked. Grandma of Controlling Board who was intent to exposing others had never expected that her granddaughter would be caught out. So she was quite overwhelmed by shame and vexation. Families of Auspicious Surrounding all spat their tongues and shaked their heads and said, “This is clear, she can’t get anything to explain it. So how should you deal with her?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王家的只恨无地缝儿可钻。凤姐只瞅着他，抿着嘴儿嘻嘻的笑，向周瑞家的道：“这倒也好。不用他老娘操一点儿心，鸦雀不闻，就给他们弄了个好女婿来了。”周瑞家的也笑着凑趣儿，王家的无处煞气，只好打着自己的脸骂道：“老不死的娼妇，怎么造下孽了！说嘴打嘴，现世现报。”众人见他如此，要笑也不敢笑，也有趁愿的，也有心中感动报应不爽的。凤姐见司棋低头不语，也并无畏惧惭愧之意，倒觉可异。料此时夜深，且不必盘问，只怕他夜间自寻短志，遂唤两个婆子监守。且带了人，拿了赃证，回来歇息，等待明日料理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知夜里下面淋血不止。次日便觉身体十分软弱起来，遂撑不住，请医诊视，开方立案，说要保重而去。老嬷嬷们拿了方子，回过王夫人，不免又添一番愁闷，遂将司棋之事暂且搁起。可巧这日尤氏来看凤姐，坐了一回，又看李纨等。忽见惜春遣人来请，尤氏到他房中。惜春便将昨晚之事细细告诉了，又命人将入画的东西一概要来与尤氏过目。尤氏道：“实是你哥哥赏他哥哥的，只不该私自传送，如今官盐反成了私盐了。”因骂入画“糊涂东西！”惜春道：“你们管教不严，反骂丫头。这些姊妹，独我的丫头没脸，我如何去见人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿叫凤姐姐带了他去，又不肯；今日嫂子来的恰好，快带了他去。或打，或杀，或卖，我一概不管。”入画听说，跪地哀求，百般苦告。尤氏和奶娘等人也都十分解说：“他不过一时糊涂，下次再不敢的。看他从小儿伏侍你一场。”谁知惜春年幼，天性孤僻，任人怎说，只是咬定牙，断乎不肯留着。更又说道：“不但不要入画，如今我也大了，连我也不便往你们那边去了。况且近日闻得多少议论，我若再去，连我也编派。”尤氏道：“谁敢议论什么？又有什么可议论的！姑娘是谁，我们是谁。姑娘既听见人议论我们，就该问着他才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春冷笑道：“你这话问着我倒好。我一个姑娘家，只有躲是非的，我反寻是非，成个什么人了！况且古人说得好，‘善恶生死，父子不能有所勖助’，何况你我二人之间。我只能保住自己就够了。以后你们有事，好歹别累我。”尤氏听了，又气又好笑，因向地下众人道：“怪道人人都说这四姑娘年轻糊涂，我只不信。你们听这些话，无原无故，又没轻重，真真的叫人寒心。”众人都劝说道：“姑娘年轻，奶奶自然要吃些亏的。”惜春冷笑道：“我虽年轻，这话却不年轻。你们不看书，不识字，所以都是呆子，倒说我糊涂。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“你是状元，第一个才子。我们糊涂人，不如你明白！”惜春道：“据你这话就不明白，状元难道没有糊涂的？可知你们这些人都是世俗之见，那里眼里识得出真假、心里分&lt;br /&gt;
得出好歹来？你们要看真人，总在最初一步的心上看起，才能明白呢！”尤氏笑道：“好！才是才子，这会子又做大和尚，又讲起参悟来了。”惜春道：“我也不是什么参悟。我看如今人一概也都是入画一般，没有什么大说头儿。”尤氏道：“可知你真是个心冷嘴冷的人。”惜春道：“怎么我不冷？我清清白白的一个人，为什么叫你们带累坏了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to know if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;This is not enlightenment. I think most people like Painting these days. I have nothing to say.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;You are the number one scholar, the first scholar. We ordinary people are not as smart as you.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;I don't agree with you. Isn't the number one scholar stupid? Do you know that you people are too narrow-minded to know what's true or what's wrong? You have to see a real man and know his heart to figure that if he is a good man!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;Good! You have talent, but now you're talking about enlightenment like a monk.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;This is not enlightenment. I don't think most people are real these days. There's nothing need to talk about.&amp;quot; Madam Outstanding said, &amp;quot;You are a heartless person.&amp;quot; Spring-cherish Merchant said, &amp;quot;How can I not be cold? You have corrupted an innocent man of mine!&amp;quot;--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 07:43, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏心内原有病，怕说这些话。听说有人议论，已是心中羞恼，只是今日惜春分中，不好发作，忍耐了大半天。今见惜春又说这话，因按捺不住，便因道：“怎么就带累了你？你的丫头的不是，无故说我；我倒忍了这半日，你倒越发得了意，只管说这些话。你是千金小姐，我们以后就不亲近你，仔细带累了小姐的美名儿。即刻就叫人将入画带了过去！”说着，便赌气起身去了。惜春道：“你这一去了，若果然不来，倒也省了口舌是非，大家倒还干净。”尤氏也不答话，一径往前边去了。未知后事如何，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Ruhua away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ cried Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being sensitive on this point, Madam Outstanding disliked such talk. She had been mortified to hear that there had been gossip, but had controlled herself in front of Spring-cherish Merchant. This last thrust was more than she could take, however.‘In what way have we involved you?’ she demanded. ‘Your maid does wrong, and for no reason you round on me. I’ve put up with it for some time, but that’s only emboldened you to keep on like this. If you’re such a fine young lady, we won’t venture to approach you in future for fear of spoiling your good reputation.’ She ordered her servants to take Paining away and got up in a temper to leave.‘If you do stay away that will save us bickering and trouble, and we can all have a quiet life,’ said Spring-cherish Merchant.Madam Outstanding did not answer that but went straight out. To know what happened later, read the next chapter.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 07:48, 3 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说尤氏从惜春处赌气出来，正欲往王夫人处去,跟从的老嬷嬷们因悄悄的道：“回奶奶，且别往上房去。才有甄家的几个人来，还有些东西，不知是做什么机密事。奶奶这一去，恐怕不便。”尤氏听了道：“昨日听见你爷说，看见抄报上，甄家犯了罪，现今抄没家私，调取进京治罪。怎么又有人来？”老嬷嬷道：“正是呢。才来了几个女人，气色不成气色，慌慌张张的，想必有甚么瞒人的事。”尤氏听了，便不往前去，仍往李纨这边来了。恰好太医才诊了脉去。李纨近日也觉精爽了些，拥衾倚枕，坐在床上，正欲人来说些闲话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding left Spring-cherish Merchant in a huff to call on Lady Wang, but the nurses accompanying her quietly warned her, &amp;quot;Better not go there, madam. The Zhen family have just sent people with some things and they seem to want it kept quiet, so this may not be a good time to call.&amp;quot; Only yesterday your master told me that, according to the notification, the Zhens have been charged with crimes,&amp;quot; said Madam Outstanding .Their house has ·been raided, and they've been fetched to the capital to stand trial. So why have these people come?&amp;quot;. &amp;quot;Right&amp;quot; answered the nurses. ''The few women who arrived just now looked flustered and agitated.They must be up to something they don't want to be known.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In View of this, Madam Outstanding called instead on Silk Plum. The court physician treating her had just left, and as her health had recently improved she was sitting propped up against her pillow in bed with a quilt around her, just hoping would drop in for a chat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因见尤氏进来，不似方才和蔼，只呆呆的坐着。李纨因问道：“你过来了，可吃些东西？只怕饿了。”命素云：“瞧有什么新鲜点心拿来。”尤氏忙止道：“不必，不必。你这一向病着，那里有什么新鲜东西。况且我也不饿。”李纨道：“昨日人家送来的好茶面子，倒是对碗来你喝罢。”说毕，便吩咐去对茶。尤氏出神无语。跟来的丫头媳妇们因问：“奶奶今日中晌尚未洗脸，这会子趁便可净一净好？”尤氏点头。李纨忙命素云来取自己妆奁。素云又将自己胭粉拿来，笑道：“我们奶奶就少这个。奶奶不嫌腌臜，能着用些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我虽没有，你就该往姑娘们那里取去，怎么公然拿出你的来？幸而是他，若是别人，岂不恼呢？”尤氏笑道：“这有何妨。”说着，一面洗脸。丫头只弯腰捧着脸盆。李纨道：“怎么这样没规矩？”那丫头赶着跪下。尤氏笑道：“我们家下大小的人，只会讲外面假礼假体面，究竟做出来的事都够使的了。”李纨听如此说，便知他已知道昨夜的事，因笑道：“你这话有因，谁做事究竟够使的了？”尤氏道：“你倒问我！你敢是病着死过去了？”一语未了，只见人报：“宝姑娘来。”二人忙说“快请”时，宝钗已走进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏忙擦脸起身让坐，因问：“怎么一个人忽然走进来，别的姊妹都不见？”宝钗道：“正是，我也没有见他们。只因今日我们奶奶身上不自在，家里两个女人也都因时症未起炕，别的靠不得，我今儿要出去陪着老人家夜里作伴。要去回老太太、太太，我想又不是什么大事，且不用提，等好了，我横竖进来的。所以来告诉大嫂子一声。”李纨听说，只看着尤氏笑，尤氏也看着李纨笑。一时，尤氏盥沐已毕，大家吃面茶。李纨因笑着向宝钗道：“既这样，且打发人去请姨娘的安，问是何病。我也病着，不能亲自来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好妹妹，你去只管去，我自打发人去到你那里去看屋子。你好歹住一两天还进来，别叫我落不是。”宝钗笑道：“落什么不是呢？也是人之常情，你又不曾卖放了贼。依我的主意，也不必添人过去，竟把云丫头请了来，你和他住一两日，岂不省事。”尤氏道：“可是史大妹妹往那里去了？”宝钗道：“我才打发他们找你们探丫头去了，叫他同到这里来，我也明白告诉他。”正说着，果然报：“云姑娘和三姑娘来了。”大家让坐已毕，宝钗便说要出去一事。探春道：“很好。不但姨妈好了还来，就便好了不来也使得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“这话奇怪！怎么撵起亲戚来了？”探春冷笑道：“正是呢，有别人撵的，不如我先撵。亲戚们好，也不在必要死住着才好。咱们倒是一家子亲骨肉呢，一个个不像乌眼鸡似的，恨不得你吃了我，我吃了你！”尤氏忙笑道：“我今儿是那里来的晦气，偏都碰着你姊妹们气头儿上了。”探春道：“谁叫你趁热灶火来了！”因问：“谁又得罪了你呢？”因又寻思道：“凤丫头也不犯合你怄气，却是谁呢？”尤氏只含糊答应。探春知他畏事，不肯多言，因笑道：“你别装老实了。除了朝廷治罪，没有砍头的，你不必唬的这个样儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告诉你罢，我昨日把王善保家那老婆子打了，我还顶着个罪。也不过背地里说我些闲话，难道也还打我一顿不成！”宝钗忙问：“因何又打他？”探春悉把昨夜的事一一都说了出来。尤氏见探春已经说了出来，便把惜春方才的事也说了出来。探春道：“这是他向来的脾气，孤介太过，我们再扭不过他的。”又告诉他们说：“今日一早不见动静，打听了凤丫头病着。就打发人四下打听王善保家的是怎样。回来告诉我说：‘王善保家的挨了一顿打，嗔着他多事。’”尤氏李纨道：“这倒也是正礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me tell you, I beat up that old woman in Wang Shanbao's house yesterday, and i still feel  guilty. Ad also the gossiping behind my back, so why don't you beat me! Baochai hurriedly asked, &amp;quot;Why did you beat him again?&amp;quot; Tan Chunxi told everything about what happened last night. Seeing that Tan Chun had already said it, You Shi also told the story of Xichun just now. Tan Chun said: &amp;quot;This is his usual temper, Gu Jie is Too much, we can't twist him any more. He told them again: &amp;quot;There was no news this morning, and I found out that the girl Feng was ill.&amp;quot; So he sent people around to find out what happened to Wang Shanbao's family. He came back and told me: 'Wang Shanbao's family was beaten, and he was angry with him for being troublesome. '&amp;quot; Youshi Li Wan said, &amp;quot;This is just right “.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Discussion_topics_regarding_the_texts&amp;diff=139445</id>
		<title>Discussion topics regarding the texts</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Discussion_topics_regarding_the_texts&amp;diff=139445"/>
		<updated>2022-04-01T06:30:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_5_for_Session_6|Back to course homepage subsection]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Questions regarding the texts read in the reader for Session 6=&lt;br /&gt;
Task: Please write down your answers to the following questions: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play? [Tipps: In most utopian novels money has been abandoned.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play? [Tipps: In most utopian novels physical work has been taken over by machines.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? [Tipps: In the New Story of the Stone, the nations of the world come together peacefully in China to learn from China.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? [Tipps: China in the New Story of the Stone has developed the “civilized authoritarianism” (文明專制 Wenming zhuanzhi) - so not Socialism or autocracy -, the USA is characterized as aggressive “Barbarian Realm” (野蠻境界 yeman jingjie) and the other Western nations are called “Falsely Civilized States” (假文明國 jia wenming guo).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world? [Tipps: In the novel, it is the most powerful and peaceful country in the world and has surpassed all other countries technologically. &amp;quot;a country strong in military power, political structure, scientific advancement, educational institutions, and moral cultivation. It is a tremendous technocratic empire that in every aspect leads its time.&amp;quot; D. Wang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about? [Tipps: In the novel, it is called “civilized authoritarianism” (文明專制) and citizens are inspected with a “Human Nature Inspection Lens” (性質測驗鏡 xingzhi ceyanjing), a scientific tool for measuring&lt;br /&gt;
morality.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed? [Tipps: At the end of the novel, Bao Yu attends an international conference on world peace. When the keynote speaker, the Emperor of China, is welcomed to the stage, he turns out to be none other than Zhen Baoyu/Dongfang Qiang.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With your answers, please make sure not to refer to contemporary China, but to the utopian China described in the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every student has to contribute to this page. Please mark your entries with your signature.&lt;br /&gt;
Please add your findings from website research and literature here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(a)What role does money play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money is a useful and necessary tool only for humans. With money, most of the humans’ desires can be satisfied. Money can ensure one’s survival and development, bring people dignity and decency and even change one’s life. In fact, money does not always work, but its great advantages generally enable people to overlook its small disadvantages so that it has been the best love by most of the ordinary people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b)What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical work deals with those fields that machines fail to work. Machines work better than physical work in some fields as they spend less time doing a better job. Physical work and machines are both coined by humans and for humans.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c)How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture, history and somebody jointly characterize and make a nation. Culture determines the qualities of its people; history is a record of its past and a mirror of its future; somebody leads its people toward a better future. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialogue and compromise contribute to peace. The strong asks, and the weak compromises, and the two with well-matched strength change interests.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d)What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among western nations, the technical superiority causes their airs of moral superiority over China, but in fact, they hold no moral superiority over China. Because true moral superiority comes from a long history and the profound culture of a nation in the persistent pursuit of peace and development. China is a good example. China has seen its technology developing rapidly in recent years, but its traditions guide it to be committed to the road of defending peace and offering kindness rather than presenting its moral superiority, which can be better evidenced by its international aid during this lingering pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the strong leadership of the Communist Party of China and the joint efforts of all Chinese people, China has witnessed its improved national strength and increased international influence in the current world. In all respects, China is a strong contributor and motivator to Asia and the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government can be seen as a political system, including a set of institutions in charge of legislation, law enforcement and management in a region. Government in the broad sense includes the legislature, the executive, the judiciary, and the military organs, and the government in the narrow sense refers only to the executive branch. The five more common political systems around the world include Democracy, Republic, Monarchy, Communism and Dictatorship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many facets of modern life, the first forms of government emerged when the very first civilizations began to form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just refer to its opposite: war. Once a war is waged, peace is no longer. In fact, there is no absolute peace in the current world due to some irreconcilable conflict between nations. Regional peace and global peace need common efforts by all nations involved.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(h) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are born different. So is the way they are treated. The strong get respect, the beautiful are admired, the weak are bullied and the minority are defied. Let alone those people of different genders, colors and nations. Actually, the world is full of charm just thanks to the presence of different people. And the discrimination should be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
'''(a) What role does money play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money provides economic foundation for what we're going to achieve. It can't pay for everything. But without it, we was even unable to afford three meals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b) What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Machines can make physical work easier for human being, and can even replace human in some basic or regular work. As for their roles, the former can improve one’s health and reduce the risk of developing some diseases like diabetes,cardiovascular disease. In addition, it’s also good for one’s state of mind. The latter, machines, can reduce the risk of injuries from dangerous work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second question, I think the United Nations plays a key role in resolving international conflicts. It always encourages an active communication between the conflicting countries. So does China. So I think China has also made great efforts in facilitating the peaceful ending of conflict and retribution through its philosophy of build a community with a shared future for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because Western nations took the lead in the Revolution of Science and Technology, they might think themselves superior to the rest. Power-driven countries believe power is of paramount importance, so moral superiority should subordinate to technical one. While China, conventionally, has put good morality in the first place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China positions itself as a stabilizer for Asia and even for the whole world. It always engages in safeguarding world peace and encourages to resolve conflicts by peaceful communication. Committed in create a community with a shared-future, it sticks to the principle of win-win cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government system can be roughly divided into 3 types: autocracy, democracy and oligarchy. Autocracy is “rule by one.” In an autocratic government, one person -- the autocrat -- has all the power and makes all the decisions.There are many different forms of democracy, but what makes a democracy different from all other forms of government is the participation of the people in decision-making. In an oligarchy, a few rulers control the government. These rulers gain their power and maintain their authority as a result of their wealth or another form of influence. The prevalent government system is the democracy. It originated from Ancient Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace can be assessed through GPI(Global Peace Index), which attempt to measure the relative position of nations’ and regions’ peacefulness. The index gauges global peace using 3 broad themes: the level of safety and security, the extent of domestic and international conflict and the degree of militarization Peace is not static but contextual. It has been viewed as absence of tension having the presence of justice or a respecting human rights, well being and freedom of individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People with different colors, with different economic foundation, or with unusual habits may be treated differently. When you are looking for a partner, you will probably have a preference for their gender or something. Sometimes people are treated differently because of racial discrimination, but it's not always the case.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 12:58, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
（a）What role does money play?&lt;br /&gt;
As a kind of currency, money has five functions: value scale, circulation means, storage means, payment means and world currency. In today's society, it is absolutely impossible without money. For individuals, the realization of basic necessities of life needs money to support, in which money plays the role of value scale, circulation means, storage means and payment means. For a country, the operation of the country itself and the interaction between countries are also based on money, in which money plays the above five roles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（b）What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical labor refers to the labor of workers with the movement system as the main movement organ. Machine labor refers to the labor that machines replace people. In the past, almost all labor was done by people. Now, the progress of science and technology has liberated people from many simple and repetitive work. The scope of machine work is constantly expanding, showing the trend of changing from simple work to fine work. However, people are still the leader of labor, and machines play an auxiliary role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（c）How are nations characterized ,how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
The state is a tool for one class to unify another. It is an organized force with the functions of political rule and social management. The characteristics of the state include distinctive class nature, historicity, being a state organization with special social power, strict organizational system and coordination. Disputes between countries can be resolved by force and non force. Force means war, and non force means arbitration, judicial settlement, etc. For example, the dispute between Russia and Ukraine is through war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（d）What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
The rapid development of science and technology in western countries has contributed to their sense of moral superiority, that is, they believe that they are the highest race in the world, and other races should submit to themselves. Therefore, they launched an aggressive war against China and other countries. In other words, the Western sense of scientific, technological and moral superiority pushed them to invade China. On the contrary, in the process of being invaded, China gradually sobered up and put forward the idea of &amp;quot;learning from foreigners and mastering skills to control foreigners&amp;quot; to resist aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（e）What is China’s position in Asia/the world?&lt;br /&gt;
As one of the four ancient civilizations, China plays an important role in Asia and even the world. In ancient times, China regarded itself as a big country and accepted the worship of envoys of other countries. In modern times, as one of the five permanent members of the United Nations, China has a certain international voice. Since ancient times, China has been advocating peace and hopes to contribute to the maintenance of local and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（f）What government system prevails?How did it come about?&lt;br /&gt;
China adopts a socialist system. The socialist system is a political and economic system relative to the capitalist system. Its basic element is to implement public ownership and realize the people's ownership of the country. It refers to the system in which socialist state organs create, recognize, modify and abolish laws and normative legal documents within their legal functions and powers and in accordance with legal procedures. At the time of the founding of new China, a hundred wastes were waiting for prosperity, and it was necessary to concentrate on doing great things, and a great feature of the socialist system was the implementation of public ownership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（g）How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace is a state in which all countries live in peace without war, violence, conflict or dispute. However, since the beginning of mankind, there has never been peace in a real sense. When the balance of power between countries is unbalanced, war often occurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（h）How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
There must be differences between people. Their IQ, personality, skin color and appearance will be different. We advocate the concept that everyone is equal in the world, but in real life, most people think they are superior or inferior because of various inequalities. Therefore, this concept of &amp;quot;everyone is equal&amp;quot; is influenced by the concept of individuals themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
I think money is best described as a moral baggage, but the value of money itself is more neatly captured by the Ancient Romans' baggage. It is necessary to march. It can turn a battle into a victory, or it can drag down a perfect battle, but it is indispensable. Money is like a baggage, keeping and discarding are in a dilemma. If you throw them away, you will be deprived of sustenance, even material life; If you save, your wealth will increase. But if you have too much money, it is not really useful, except for charity, and only some illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical work serves as the most key step for the operation of machines which also improve the efficiency and accuracy of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
A nation is characterized by its history and culture which exert a great impact on the development of a nation. When conflicts between nations occur, it is sensible to find a solution.The solution should take their common interest into consideration, or even put the interest in the first place.Only in such a perspective, nations can reach a consensus of accepting the overall solution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
The West is earlier than our industrial revolution, so in technology, we have to learn from the West, and in the field of moral, we have a longer history than the West, some ideas may be more specialized after a long time of accumulation.The last but not least, it's a mutual learning, mutual integration process between East and West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has always stood by the side of rightness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Now, government system varies from one country to another.Chinese government stands up for socialism, while Western nations sustain capitalism.The reason responsible for this result is that China has a historical reality and realistic national conditions differing from that of western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace usually refers to the absence of war or other hostile acts of violence. It is also used to describe a person who is not excited or quiet. In general, the maintenance of a state of peace between states is the aspiration of most people and organizations, especially international organizations such as the United Nations. Peace can be spontaneous, and political agitators can avoid getting too excited; Peace can also be coercive, such as the use of coercion to restrain those who cause disturbances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
It is inevitable that differences between people take place.In such circumstances, the diversity should be treated by respecting others' shortcoming and strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a)What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, money is a universal equivalent which is set by the authority and it is a medium for people to change those they want or need, so that people can get food and clothes,and even a superior expectations. But on the other hand money is a lust stimulating people to get more by all means.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b)What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through physical work, human earn their living and creates the world,including the machine which can save manual labor and time. It is believed that physical work and machine are complementary with each other. Both two are necessary in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A state is a social group that shares a common language, culture, ethnicity, territory, government or history, and a nation always has the political power; &lt;br /&gt;
If there exist conflicts between nations, usually we will face two situation: one is to take hostile actions,even the war;another is to have rational and peaceful negotiations. It is evident that confrontation or war is no good for nations and their people and we hope all the nations can seek peaceful measures to cope with conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late Qing dynasty, western technology was more advanced than China,and western countries tried to add its self-righteous morality to Chinese people. But  Chinese people have a traditional culture which shows their age-old moral and spiritual superiority. So no matter the writers with advanced thinking in the late Qing dynasty or people living in the modern society, we all think it necessary to learn the advanced technology of western countries and we have the confidence that finally China will be technologically superior to the West on account of its age-old moral and spiritual superiority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e)What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Asia, China has always been a major country influencing our neighbors for its profound history and culture. What’s more, some other Asian countries were the subordinate state of China in the ancient times and now China also becomes one of the most important centre of development in Asia; as for in the world, China is one of the four ancient civilisations and occupies an important strategic position in the world. Today, as the largest developing country and one of the members of the UN Security Council, China actively handles international affairs and seek well-beings for all the people, and it is becoming increasingly important in the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f)What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today,many nations in the world are capitalist countries in which there are republics and constitutional monarchies. As far as I am concerned, many countries adopt a republican system in the world. The republic was established that western people at that time were against feudal monarchy and aspired democracy and liberty. But in China we will adhere to socialism and the people's congress system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g)How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A peaceful world would be free of killing, fighting, hunger, destruction, corruption and violence. Everyone would have access to education and healthcare, and everyone would live a happy and ordinary life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept everyone's differences, respect them and treat each one equally.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:07, 1 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is not everything, but without money you can do nothing. Money evolved from the barter system. Money plays a very, very important role in our lives. We can do without it. At the national level, money is a symbol of power. A country without money must be poor and backward. A country with money will be strong and have aircraft carriers, warships, fighter planes and cutting-edge weapons. From the family, personal level, money has a car, a house life everything is guaranteed.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Machine is a tool created by human beings, and its use value depends on human existence. Machines have no consciousness and do not operate spontaneously to create value. The usefulness of machines lies in providing more value to human beings by relying on human control. All machines, including the most advanced intelligent manufacturing systems, are created by human labor and depend on human control to improve human labor efficiency.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
The emergence of the state is closely related to the need for social management. After the emergence of division of labor, the exchange of production activities and products had a great development. It was necessary to have an authoritative organization to ensure the smooth progress of production and exchange. At the same time, the separation of mental labor and physical labor and the occupation of some people made this kind of authoritative organization not only very necessary but also possible. Based on trust and cooperation and the overall situation, when there is a conflict with Our country, it can be solved by means of communication and negotiation. Because neither side wants to be penny wise and pound foolish, and both sides are willing to uphold the overall interests of bilateral friendly cooperation. So this kind of conflict between countries, easy to solve, and finally can reach a mature way to deal with. Most of the two sides understand each other, mutual humility, to maintain lasting friendly cooperative relations. It is like an unhappy relationship between relatives. We only need good communication and coordination to reach understanding and tolerance and restore friendly relations.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
Different features: China presents the characteristics of summative, mainly practical and technical, using observation, personal experiment, experience summary and other methods; In the West, the exploration of natural laws is based on rationality, using experiments, logical reasoning and other methods. In the West, people generally think that wisdom and morality are intermingled, related and basically the same. In China, people are deeply divided on the relationship between science and technology and morality. Some people think that the improvement of science and technology will affect the progress of morality.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China's economic status is dominant in Asia. Nowhere is China's influence more on display than in Asia. Economically, China's gross domestic product is about half that of all Asian countries combined, excluding Japan. For many countries, China is now their largest trading partner and an increasingly important source of direct investment. A Chinese middle class with a strong desire to spend has helped boost tourism and retail in countries such as Thailand and South Korea. After several years of development, China has become an inescapable presence in the world economy. China is the second largest economy in the world, with which few countries can compete. For western developed countries, China is an excellent partner. The differences in economic development between the East and the West provide opportunities for both sides to learn from each other, which is of great significance to the all-round development of the economy and the expansion of the world market. For the underdeveloped countries of the third world, China is a model to learn from and the object of cooperation they seek. China has advanced capital, technology and management experience, and the economic benefits of cooperation with China are considerable.&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
The administrative system is also called &amp;quot;system of government&amp;quot;. The establishment of state administrative organs, the division of functions and powers and operation of the system. It is an integral part of the country's political system. The administrative power system, according to the power distribution relationship between the administrative organs of the state and their state organs, political party organizations, mass organizations, etc., mainly includes the separation of the three powers, the integration of consultation and practice, the integration of military and government, the integration of religion and politics, and the integration of party and government. (2) The head of government system can be divided into unitary system, dual system and pluralistic system according to the relationship between the representative of the highest executive power and the holder of the head of government position and the number of people. The central government system, according to the division of functions and powers, mode of activities and organizational form of the highest administrative organ of the state, is mainly divided into centralization, decentralization, and combination of decentralization. The collegial system and the head system; The system whereby heads of governments assume overall responsibility and collective leadership assumes overall responsibility. In the system of administrative division, the state divides the territory of the country into several levels of regional units, and establishes various corresponding administrative organs.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
From one country to another, peace requires equality, mutual assistance, understanding and recognition. Peace usually refers to the absence of war or other hostile acts of violence,&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated? Treat everyone equally. But in fact, in the whole world, everyone is different, and everyone is originally unique, everyone should have their own ideas, and everyone has the right to their own ideas. Anyway, we should respect the difference of others, and we should also let ourselves have a better idea, we should not discriminate against others, and we should not have a big criticism for the difference of others, and we should not let others have bad feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
(a)What role does money play? Money reflects the value and is a channel of resources, an opportunity; is a force, the most explosive energy, affecting pain and happiness; It is a tool for education, learning, knowledge, and growth. It can change people's futures and destinies. Money can measure the value of most concrete things, and it has also made a significant contribution to human civilization, making mankind progress from barter business to modern society with open trading platforms such as stocks, real estate, finance and so on. (b)What role do physical work and machines play?  Manual labor is of great value. Labor creates the world, wealth. Labor is the first basic condition of the entire human life. In a sense, labor creates man himself. Language comes out of and with labor. Similarly, it is labor that makes our hands more flexible. It can be said that physical labor is the foundation of all labor.&lt;br /&gt;
It turned Western technology into a “spiritual technology” that justifies China’s own cultural and philosophical past while simultaneously placing this past in a distant future which seems to go even “beyond” the one imagined by Western writers. That is, finally China will be technologically superior to the West on account of its age-old moral and spiritual superiority.(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? The state is the irreconcilable product of class contradictions, and the need of class rule is the root cause of the state. In the struggle between slaves and slave owners at the end of primitive society, slave owners gradually established violent institutions and management institutions, such as the army, to pressure slaves to resist and maintain their own economic interests and social status, forming a state and establishing a national system. Countries did not always exist. It emerged when the productive forces developed to a certain stage and classes came into being. Fundamentally speaking, the creation of private ownership, class and state is the result of the development of productive forces. China maintains that &amp;quot;dialogue&amp;quot; is the right way to peacefully settle international disputes. Meanwhile, the role of the United Nations in conflict prevention should be strengthened. (c)What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? &lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological superiority is especially linked to China’s moral superiority. In ancient China, people thought knowledge and virtues are inseparable. But in western nations, it’s not the same. (d)What is China's position in Asia / the world? Since the reform and opening up, China's economic strength has grown significantly. Foreign economic exchanges and international trade have developed rapidly, and with scientific and technological progress and economic development, China's strategic military strength has also been continuously enhanced, and its defense combat capability under modern conditions has been greatly enhanced. China is one of the permanent members of the UN Security Council and one of the core powers. China's position in Asia and the world cannot be ignored. (e)What government system prevails? How did it come about? Democracy is prevailing. It first arose in ancient Greece and has developed over time. The ancient Athenians believed that all citizens, excluding slaves, were equal in all respects. Modern democracy means that the people are the masters of the country, and democracy (people's democracy) is periodically elected by the people (the masses) by universal suffrage. Democratic candidates are nominated by a margin of political parties that control society. (f)How is peace assessed? Peace is people's demand and desire for a happy life, while war is an extreme solution to human social contradictions. The relationship between war and peace has always been one of the fundamental issues of human civilization because it concerns the survival and development of mankind and the future of civilization.(g)How are differences between people treated? To look at the gap between people dialectically, some things are similar, for example, human nature is similar; Some things are impossible to compare, such as innate resources. Therefore, we should treat the gap between people objectively and rationally, which is normal and objective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Money can facilitate human collaboration. First, money promotes the exchange of value, which promotes the cooperation between people, that is, win-win cooperation. Second, money facilitates the storage of value, which promotes collaboration between the present individual and his future self, delaying gratification and creating wealth.&lt;br /&gt;
2. The damage of money to human society: Due to the contradiction of money itself, while promoting human cooperation, it has also caused vicious competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical work: Manual labor has changed from savage labor to intelligent labor. Human beings have created magnificent buildings, enriched food materials, the application of metals in their daily lives and so on, which are inseparable from physical work. Since the existing industrial equipment can not completely replace human work, the whole process of the work can only be completed with the direct or indirect participation of human beings. Physical work is an indispensable main body or technical supplement in the current industrial development process.&lt;br /&gt;
Machines: 1. Reduce the intensity of human physical labor, which is conducive to the development of other human activities.&lt;br /&gt;
2.Improve the work efficiency per unit time.&lt;br /&gt;
3.Make large-scale operations a reality, greatly accelerating the ability and possibility of human beings to transform nature.&lt;br /&gt;
4.Shorten the socially necessary labor time and reduce the production cost. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A nation is composed of four elements: territory, people (nationality, residents), culture and government. It is also a term of political geography. In a broad sense, a nation is a social group that shares a common language, culture, race, descent, territory, government or history. In a narrow sense, a nation is a community formed by a certain range of people.&lt;br /&gt;
Conflicts between nations can be resolved in four ways:&lt;br /&gt;
1.communication and negotiation.&lt;br /&gt;
2.Diplomatic negotiations.&lt;br /&gt;
3.Public opinion pressure.&lt;br /&gt;
4.Military means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some western nations, with technical superiority, their moral pressure begins to diminish. The United States, which has mastered high technology, waged wars against Iraq and Afghanistan with  high moral superiority. While in China, it’s different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is the largest developing country in the world. Since the reform and opening up, China's economy has grown rapidly. Although there is still a large gap compared with developed countries, China has great potential and bright prospects. Besides, China has become an important force for maintaining peace and stability, and has established an image of a responsible major country in today's world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socialist system with Chinese characteristics. It is a scientific institutional system formed by the Party and the people in the course of long-term practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance between war and peace in the 21st century depends on internal stability and the avoidance of military conflict. Wars in the 21st century are unlikely to be as bloody as those in the 20th. However, armed violence that has caused suffering and losses is still rampant in many parts of the world. We are still some distance from the prospect of a peaceful century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are differences between people. For example, differences in appearance, IQ, moral quality and so on. We should treat others as equals and respect them. We should never take these differences as a reason to look at others differently or disrespect them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
It acts like a boost to  make our life better. But, it doesn't mean that more is better. People chasing it all the time can seldom get true happiness, because things they have sacrificed are much more important, like, time, health, friends... Views on money can definitely influence our life. &lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Thanks to those manual workers, we are able to develop fields on all sorts of machines. Integration of the two factors plays an important role in developing our country. Both cannot be less.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
A country should be inclusive, positive, open and peace-loving. Mutual respect is the key to resolve conflicts between nations. &lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
For many years, western countries reckon that they are superior, neglect the development of China. When they realized it, they can do nothing but defame the Oriental Dragon, because they know that their many aspects in technology are left behind China. &lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
Since ancient times, China has been a peace-loving country that pursues progress. Therefore, China will never seek hegemony. Inviting the rest of countries in Asia, China has always been committed to contributing to the progress of Asia.&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Of course socialism. It spares no effort to pursue happiness for all socialist members.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
People across the world are living with happiness. No conflict, no racism, no war.&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
Mutual respect is the most important part between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) As the saying goes, money is not everything, but without money you can do nothing. I think this sentence can describe the contradiction of money. If you pay too much attention to money, utilitarianism is inevitable, while ignoring the role of money makes it difficult to do anything. What money does is transaction, which means that everything, even emotions, can be exchanged with the consent of both parties. This is an extreme statement, but it does exist. But when it comes to people who don't have a strong desire for money, money has little effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) First of all, as far as physical labor is concerned, in China, schools generally emphasize the all-round development of morality, intelligence, physique, beauty and labor, which shows the importance of labor in student training. Work can not only help people exercise, but also enable people to understand the difficulties of manual workers and learn to put themselves in others' shoes.&lt;br /&gt;
In addition, about the role of machines, I believe that now we have really realized its beauties, such as washing machines, dishwashers, sweeper and so on have greatly liberated human hands; And mobile phones, TV sets, refrigerators and so on provide the ultimate enjoyment of human beings. However, while seeing the function of its function, we can not completely rely on the machine, which will gradually make us lose the ability to do things or even think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) In a broad sense, a country is a social group that shares a common language, culture, ethnicity, territory, government, or history. In a narrow sense, a country is a community formed by people within a certain range. Generally, conflicts between countries end in war or peace negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) First of all, it was the development of western science and technology that opened the door to modern China and brought misery to China. But there is no denying that it also opened the horizon of modern Chinese people and brought scientific knowledge to China. In addition, western political and ethical thoughts have also greatly influenced China, and the concept of democracy and freedom is deeply rooted in people's hearts. All of this has had an important impact on China today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) First, China is an independent political power, a developing country with rapid economic growth, and a country with strong military defense capabilities. Second, China is a permanent member of the UN Security Council and the only permanent member among developing countries. China is playing an increasingly important role in promoting justice and upholding justice through the forum of the United Nations. Third, as the largest socialist country in the world, China has always pursued an independent foreign policy of peace and firmly followed the path of socialism with Chinese characteristics and reform and opening up. China has become a country with great characteristics and influence in the world. Fourth, as the largest developing country, China has provided successful experience for developing countries to get rid of poverty. Politically, China has strengthened solidarity and cooperation with other developing countries and made important contributions to the cause of opposing hegemonism and safeguarding peace. At present, China is the largest developing country with the strongest comprehensive strength in the world. Its status and influence in international affairs are constantly rising, and China has become an important force on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) The government system varies from country to country. It is impossible to say which is more popular. It is determined according to the political system and basic national conditions of each country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) Peace means the absence of war or other armed conflicts. The way to evaluate peace is to see whether people can live and work in peace and whether a country can maintain prolonged stability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) Everyone is different, including personality, hobbies and so on, are unique. Therefore, we need to treat the differences between people in a correct way, and respect that others have different preferences from our own. We should  not to ridicule, comment, and slander others' preference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
(a) Money is just a tool, it is of no real meaning and no roles in our daily life. The role of money depends on the users, the whole environment  which users live.Maybe now, from most Chinese perspective, money symbolize personal success in his or her whole life. That means ,from one hand, different level of wages matches different social success. If one earns more, it means he's or she's of the supreme social status that no one could reach it. If one earns 800-1000 RMB a month, although it's meaningful for our environment  or society, there's no doubt that no one would agree that people who did such job are a successful members of society, for example, a janitor, nobody would admitted to cleaner is a successful work, even though they may acclaim that the dustman is a meaningful job, almost of us aren't willing to select a kind of job, because the salary is low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) They  all have their respective impacts in our society, Firstly, physical work have its own peculiar allure, so as machines. The relationship between them was complementary not opposite. Machines work sometimes better than physical work, vice inverse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) A nation is composed of four elements: territory, people (nationality, residents), culture and government. It is also a term of political geography. In a broad sense, a nation is a social group that shares a common language, culture, race, descent, territory, government or history. In a narrow sense, a nation is a community formed by a certain range of people. Conflicts between nations can be resolved in four ways: 1.communication and negotiation. 2.Diplomatic negotiations. 3.Public opinion pressure. 4.Military means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d)  For some western nations, with technical superiority, their moral pressure begins to diminish. The United States, which has mastered high technology, waged wars against Iraq and Afghanistan with high moral superiority. While in China, it’s different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) I have no idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f)Socialist system with Chinese characteristics. It is a scientific institutional system formed by the Party and the people in the course of long-term practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) All nations need to make efforts to keep peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) There are no same leaves in our world .We treat different things with different ways, but respect is our fundamental  principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money is a mixed bag. In modern life, money acts as an indispensable medium in our access to food, water, school… almost everything a decent life requires. However, money, in my opinion, is among the culprits of most evil deeds happening in the world. People with weak willpower let money control their actions. For instance, profit-oriented companies produce products that are bad for people’s health, and money-oriented people commit crimes like theft and robbery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, physical work is the source of the invention of machines. Throughout history, people have always gotten inspiration and needs from physical work to invent machines that make work more efficient, such as the steam engine in the First Industrial Revolution. On the other hand, machines play a vital role in our work or even life, which bring a lot of convenience and efficiency. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different characteristics. &lt;br /&gt;
Through dialogue, communications, and cooperation, nations try to find their common interests and reach a compromise, so that conflicts can be resolved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is working hard to develop into a responsible major country in Asia/ the world. China has always been committed to safeguarding world peace and promoting common prosperity. China is trying to be a supporter and contributor in Asia/ the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, different countries have developed their own government system according to their national conditions, histories, and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No war. No violence. No economic or political blockade. All in all, no war or conflict in any form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is natural that there are differences between people. We can seek common ground while reserving differences. Respecting each other, consulting equally, and striving for common development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money has always played the role of the medium of exchange in all times. it's a kind of material power and is very important for the fluncet running of the whole human  society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these two have both played the role of producing material goods, and to a large extent, machines make physical work much easier and less toilsome. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the reason why a nation is a nation is not because all the people of the nation have the same color of skin, eyes or hair, however, it is because people of the same nation have been influenced by the same culture and the same value of the world so that they basically have similar ethical ideas and follow the similar tradition. It's a matter of cultural identity.&lt;br /&gt;
Secondly, there are two main ways to resolve the conflicts between nations: on the one hand, there are violent ways which refer to wars; on the other hand, there are peaceful ways which include negotiation, connections through marriage, cultural exchange and so on. However, the people who make decisions in history frequently would chose to the seemingly easier way to deal with the conflicts between nations--wars, however, they have ignored the real solution--peace talk, which give rise to the very short peaceful time in human history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western nations and China both boast their own advantages in some technical and moral things, so we should learn from each other to make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest developing country in the world and permanent memeber of UN security counsil, China is always willing to makes efforts to maintain a peaceful international environment in all aspects and promote the development of all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In western countries, democratic republicnism prevail. It's origin could be taced backed to the democratic system of ancient Greece. As for China, we implement the system of people's congress, which makes it possible for people to participate in the administration and management of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace is very precious. In the whole human history, there is only a very short time not happening wars. Peace gives people to take a break, to cure the pain of wars and to embrace another round of development of human civilization in all aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under ideal conditions, people could put the differences aside and try to seek the common ground, but in most cases, people just focus on the differences and try to fix them,but not willing to accept them.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:14, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
a. Money acts as a regulator of all societies. And for individuals money is necessary because man can not work without eating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b. Physical work is the source of all resources and products that we use. Machines can be a great help in saving physical work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c.Nations are characterized by their state system. Conflicts between nations can be solved through dialogue and consultation during which certain military and economic strength is necessary too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d.I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e.China is now a major country in the world and of course in Asia too with its growing economic and technological strengths. But it is an emerging country at the same time which needs to learn the strengths from other countries as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
f.No war in any forms, economically, politically and militarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
g.I don't know what the question implies.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 08:36, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is a kind of currency. It palys an important role in people's daily life. Individuals have to use it to support their basic living needs. Sometimes with enough money, people can do something they like, like travelling.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Phycial work needs human efforts while machines liberate humans from broing and tiring work, and then people can pay more attention to more significant and skilled activities. To some extent, people might be fired and lost their jobs for  machines replace their  positions, especially for those who receive little education.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
A nation is that people share the same language and culture there. People live in certain territories. The conflicts between nations may be caused by differnt factors, interest infringed by others is one of them. Sometimes wars would go up on the stage to settle the conflicts, it's the worst situation. Sometimes, the two countries would reach an agreement to defuse the conflicts, which would not bring about death. &lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
As i's known to all, the technological development was much earlier in western nations than in China. Thence, it's natural that technologies in western nations are more advaced than in China. As for this point, China should learn new and advanced technologies from the western nations to help improve itself both in economic sector and people's living. China has a long history so western nations can also learn something realted to morality from China. In this way, both party can create a better future.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
In recent years, China has made great contributions to the world. While the globe was facing the Covid-19 epidemic, China appealed that the whole world should work together to fight against the pandemic. China also did its utmost to help those countries in need, like sending masks and vaccines to them. Besides, China shared the successful practices for preventing and controlling the pandemic to the world. In my view, gradually,China is as an intergal part in both in Asia and in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
At present, there many countries are capitalist countries. Among their political structures, republic and democratic parties are always the two main parties. Each parties represents differet people's interests, some western countries insist that individual freedom is the most important thing for citizens but, in  reality, the freedom is not good as they said. In China, people do benefit a lot under the system of socialism.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
When there is no war, no killing, no fighting, no violence and people lead a happy life with no worries about food. The peace is for the world not for a single country so that in order to create a peaceful world every effort and contribution from each counrty is the right way to reach that goal.&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
Eeryone is equal and should be treated  equally. While confronting differences, we should respect them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
I think money is very essential in our life. It is the supporter of our living. We need money to receive education, get marriage, buy food, clothes and everything we need in our daily life. But in some cases, money is a devil, which triggers numerous disputes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Labor production activities play a vital role in human society, which produces our daily necessities. They are mainly conducted by the way of man's physical work and machines. With the development of technology, there are many physical work being replaced by machines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
Each nation is characterized by its unique culture, history, ideology, international prestige and so on. Conflicts between nations were settled by war and are settled by peaceful dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
They are equal and make up for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China plays an increasingly important role in Asia and the world. It makes its own contributions to the world and Asian development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Each government system has its own advantages and disadvantages. At least it should be benefit for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
The steability of commodity price;tariff;people's living standard; economic development rate;welfare system; military affaris and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
There is no the same people. We just need to accept the difference and try to make our society more justice and fair.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:12, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
'''(a) What role does money play?'''&lt;br /&gt;
Money works as a tool to meet people’s basic needs and further desires.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b) What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
Physical work contributes a lot to our daily life, while machines are playing a more and more important role assisting humans. Life will be better with the effective cooperation between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
Personally, a nation is more characterized by its culture and politics, which depend mainly on its history and ideology, than its economy and other issues. When there are conflicts, nations related should act peacefully, exchange ideas positively and strive to solve the problems instead of avoiding the facts and giving violent response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
Western nations undoubtedly lead the way in the technical industry for their great success in the Industrial Revolutions, while China is getting stronger with tireless explorations. Owing to thousands of years of history, Chinese people admire traditional virtues and valuable revolutionary spirits, which are of great significance and worth. In short, western nations and China should learn from each other and make joint efforts to create a better world in all respects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
Whether in Asia and the world, China is a major country that contributes a lot economically and in many other factors. With its unswerving efforts and great progress, it plays an increasingly important role in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
As for China, it advocates socialism. While in most western countries, capitalism plays a dominant role. The government system of a nation is fundamentally linked with its history and culture, which will have a further influence on its response to global issues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
If we say a nation is peaceful, then there is no war and acts of any kind of violence. Meanwhile, people in this nation suffer no discrimination and live equally and happily regardless of their ethnics and status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(h) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
People are born to be different. Just let it be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play? MOney is an important tool for poeple to choose a life they want and they could. In our daily life,money can act act as a way to help people realize their dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play? Physical Labour refers to human labour that is primarily the work of the muscles and bones of the body, supplemented by the work of the brain and other physiological systems.&lt;br /&gt;
The so-called machine-capable work means that machines are still replacing human work, and it is artificial intelligence that gives machines this ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?The state has five characteristics: 1. a distinct class character; 2. a historical character; 3. the organisation of the state, which enjoys special social powers; 4. a tightly organised system; and 5. a coordinated character.  The conflicts between nations are resolved through military or sonsutations and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? Typically, Werstern countries have more cutting-edge technologies in the world, and sometimes this will become a tool for them to use when put a sanction on other countries. Thus, they will gain more advantages. While as a country boasting long history, China has a tradition oof paying attention to morality, influencing the country and the people how to react to the thingis around them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world? China is the largest developing contry in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about? There is no prevailing government system, while each country can choose a system suiting their national realities. But through China's development , I believe the socailism has its obvious advantages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed? There is no war in any form, there is peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated? The differences between people are treated differently. Some people will get understanding, while other people will face misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(a) What role does money play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money, the quantitative expression of the ability to control the material world， is probably the greatest invention of mankind. Because money can measure the value of most specific things, it has also made a significant contribution to human civilization, enabling mankind to progress from bartering business practices to modern society with open trading platforms for stocks, real estate, finance, etc. This is all due to the work of money. In modern society, money can be said to be ubiquitous, it has long penetrated all aspects of people's clothing, food, housing, and transportation. If a person doesn't have money, he can't get around in society; if he has money, he can get material enjoyment. Since money has this role, it has maddening magic and is covered with a mysterious veil. Money is something that many people aspire to, but money is not everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b) What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history, the ancestors have created countless miracles to promote the continuous progress of mankind. Physical work developed from barbaric work to intelligent work so human beings have created magnificent buildings, rich ingredients, metal applications in life, etc， all of which are inseparable from physical labor. Nowadays, people rely on wisdom to invent machines, which can liberate part of physical labor and improve efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nations are characterized by distinct class character, historical character, special social powers possessed by state organizations,a tightly organized system and coordination.&lt;br /&gt;
China believes that &amp;quot;dialogue&amp;quot; is the right way to resolve international conflicts peacefully. Obviously, the form of dialogue that China advocates is the method of negotiation and consultation, which is an important method of political settlement of international disputes. In this day and age, no matter what disputes or conflicts arise between equal sovereign states, they should seek to resolve them by means of dialogue. This is because it not only helps to enhance mutual understanding among the countries involved, clarify the facts and resolve conflicts but also avoids the deep disasters that may be brought to the people of both sides. But some nations prefer war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the West believes that it has more advanced technology and thus has a proud sense of superiority and oppresses other countries for its own greater benefit. It is true that China was not as skilled as others before, and after a series of reforms and opening up, China's technology is slowly improving, and it is also true that confidence occurs but not a sense of superiority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a regional power, China has a special interest and a pivotal position in promoting regional cooperation in Asia. China provides a huge market for the development of Asian countries. China is an important force in maintaining regional stability and security.&lt;br /&gt;
Politically, China, as the world's largest developing country, plays a unique role and has an important influence in the international political arena. China's development and power promote the process of multi-polarization in the world and the establishment of a new international order. As one of the five permanent members of the United Nations, China has an important influence on maintaining world peace and resolving international disputes and regional conflicts. China has always taken strengthening solidarity and cooperation with the Third World as the basic foothold of its foreign work and enjoys high political prestige and wide influence in the Third World. In science and technology and culture, breakthroughs in extreme fields such as space activities and giant computers have made the nation proud and impressed the whole world; there is a certain degree of Chinese language fever internationally and the number of Confucius Institutes is increasing. For one thing, China is an important force in promoting world economic prosperity. The successful experience of China's reform and opening-up has made an important contribution to the world's economic development. China's development cannot be separated from the world, and the world's prosperity and stability cannot be separated from China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many systems of government, including dictatorship, constitutional monarchy, republic, presidential system, general system, and socialist republic. &lt;br /&gt;
I can't say which system prevails because each country has chosen today's system according to its own historical development or for some reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace usually refers to the absence of war or other acts of hostile violence.It is a fact that all mankind is pursuing peace. But the &amp;quot;peace&amp;quot; that people pursue is not the same peace. Before Trump, the peace for Americans was that &amp;quot;freedom and democracy&amp;quot; was the ultimate goal of the world. My military should be so strong that no one can challenge democracy and threaten democracy. If such challenges and threats no longer exist, there will be peace in the world.What is the peace of the great powers of the East? All countries, big or small, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(h) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think differences are inevitable, and we should respect and tolerate  existence of differences.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 09:12, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
In literature, money can be viewed as the patron, who support the work of those writers. So to some extent, their writings are confined to a specific topic, and sometimes they have to write something conforming to the ideas of those providing the money rather than their own thoughts.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical work and machines are the symbol of the coming of the Industrial age. They promoted the massive production and technological improvements, thus bringing about social revolution.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
Every nation’s characteristics derive from its historical traditions and realities. Its own culture, history, political system, technological base and other traditions, as well as its current situation in many aspects, including economic, political and cultural fronts, have a bearing on its characteristics.&lt;br /&gt;
Conflicts between nations have to be solved by effective communication and mutual understanding. They have to respect each other’s interests and rights, and then pursue common development rather than harming others to benefit itself.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
Some Chinese writers believe that western technology is more advanced than China, and China is morally and spiritually superior to western countries. But this is not always the case. China’s technology is developing rapidly, and in western countries, their moral and spiritual standards are improving. So there is no concrete relationship between them, I think, the belief mentioned above is just based on prejudice.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China has always been a firm force for safeguarding world peace and stability. China has made important contributions to world economic development and cultural diversity, has always respected the sovereignty and interests of all countries, and has played an important role in both Asia and world peace.&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Now, capitalism prevails the world, but in China, we will always adhere to the road of socialism and let the people run the country. This is in line with China's historical reality and realistic national conditions, and it is the right path found in the years of exploration, and it is originated from Marxism.&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace refers to a state of no war or hostile violence, with countries focusing on their own development and the common development of the world, rather than infringing on the interests of other countries and provoking wars.&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
We should respect the differences between people, understand each other and be inclusive, learn from each other, and not adopt a hostile attitude.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:38, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is any item or verifiable record that is generally accepted as payment for goods and services and repayment of debts in a particular country or socio-economic context, or is easily converted to such a form. Though in our daily life, money is essential for us to maintain the orderly operations, it can be an exaggerator too, it depends on different outlooks of life. &lt;br /&gt;
(b)What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical work is a factor of production and people need to perform with their strength, while machines are the outcomes of industrial revolution, helping people free their hands and reduce working hours and save labor costs to some extent. Both are very important in today’s world to make our life better if combing the two ways.&lt;br /&gt;
(c)How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
The nature of a nation is related to its long-lasting history and culture, and which is presented through the ideology. The conflicts between nations can be solved via peaceful talks and negotiations.&lt;br /&gt;
(d)What is the relationship between the technical and moral superiority of western nations and China?&lt;br /&gt;
From the China’s perspective, many Chinese people think that the westerners are lack of moral cultivation even though their technologies have advanced by leaps and bounds. However, some think that those people are just tempted to deal with the inferiority complex with the West. And I think no matter the technical superiority in the west or moral superiority in China, both are prejudice-oriented and both need to respect each other’s tenets on an equal basis.&lt;br /&gt;
(e) What is China’s position in Asia/ the world?&lt;br /&gt;
Throughout the history, we can learn that China has undergone periods of prosperity and decay and nowadays China is the largest developing country in the world, playing an increasingly important role in world’s economy, politics, environmental protection and other aspects. China is the main force to maintain the peace and stability in Asia and even worldwide.&lt;br /&gt;
(f)What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
In China, the people’s status as masters of the country is the essence of people’s democracy, and in China, people implement the path of socialism with Chinese characteristics and the system of People’s Congress under the leadership of CPC, which is due to the China’s special national conditions and the result of historical development and the support of Chinese people.&lt;br /&gt;
(g)How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace means that there is no conflicts or confrontations, and peace is determined by a process of adjustment between what people, groups or states will do. And peace is based on a consequent powers and equal communications. Someone said that peace is achieved through war, thus we should cherish the hard-won peaceful life nowadays.&lt;br /&gt;
(h)How are differences between people treated? &lt;br /&gt;
People in different countries have differences in skin colors, religious beliefs and speak different languages and receive different education. The whole world is full of differences, what we should do is respect each other, learn from each other and exchange more on the equal and inclusive basis.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:13, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money provides us the basic material foundation in our life. Furthermore, it can assure us of living with high quality, freedom and happiness. But money is not the aim of our existence. We must not regard money as the only pursuit of life, otherwise we will live very tired and even become slaves to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the human history, physical work has created innumerable material wealth for us and that situation will continue. Machines started to enter into human life in the period of the Industrial Revolution, and they developed so rapidly within just two centuries. Nowadays, more and more industries use machines instead of laborers to finish those repeated and complicated work. In the future, it is still unknown whether machines will completely replace physical workers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three characters of modern nations. First, specialization of rulers and officials. Second, power centralization. At the same time, a unified and pyramid shaped legal system has been formed throughout a modern nation. Third, the institutionalization of political power. Usually, there are four methods to resolve conflicts between nations. The first is by communicating. The second is to resort to diplomatic negotiation. The third way is to turn to public opinion at home and abroad. And the last and also the extreme way is to resort to military options.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honestly, China indeed cannot be compared with western countries in technology for the time being. And Western nations, compared with China might pay less attention on the moral development of their citizens, like hegemonism and ethnocentrism still prevail in some western places. We all have our own disadvantages, but it is important that we should learn from each other rather than always have a sense of superiority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Asia, China is the biggest country, which is not only embodies in its huge population but also in its noticeable influence on politics and economy. But China is still a developing country nowadays. That is to say, there are still some gaps in economic strength and other aspects between China and developed countries in Asia, like Japan. In general, China is a big country today, but it can not be seen as a powerful country for the time being.&lt;br /&gt;
In the world, people always say that China is the only power that can compete with the United States. Actually, China is indeed about to catch up with America on many fronts, like economic strength and military power. But in fact, China still has a long way to go to surpass the U.S.A. on more fronts, especially when the international environment ruled by America seems bad for China today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two main types of government systems in today’s world: constitutional monarchy and democracy. The latter, democracy, prevails. Democracy originated in ancient Greek, with Athens at that time as a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wars. No violence. No invasion. All Countries lived in the world in harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are born different, and it is the difference which makes the world interesting and wonderful. We should respect the differences between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
(a)	What role does money play?&lt;br /&gt;
Money plays an essential role in our life. With money, we can buy foods, clothes and houses to satisfy our basic needs. Besides, it can also help us to get more advanced education, to travel around the world, to make more friends and so on. Thus, our spiritual world can be well satisfied. But at same time, money is not omnipotent. It cannot buy genuine friendship, happiness and also health. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b)	What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical work is the basis for the survival and development of human society. Machines can make physical work more efficient, save more time and liberate humans from boring and tiring work. They improve productivity and promote social revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c)	How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
A nation is characterized by its culture, history and economy. conflicts between nations can be resolved through communication and consultation based on mutual trust.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d)	What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
As the Industrial Revolution in Western countries was earlier than China, so in some extent, some of their technology was indeed more advanced and modern than us. However, China also has some professional fields more advanced than that of the West. On the other hand, China has a long history of its traditional virtues, but some of the west countries also pay great attention to morality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e)	What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
As the largest developing country, China has provided successful experiences for developing countries to deal with poverty; politically, it has strengthened cooperation with developing countries and made important contributions in the course of opposing hegemony and maintaining peace. At present, China is the world's largest and most powerful developing country in terms of comprehensive strength, and its status in the international arena is constantly improving, and its influence in international affairs is increasing, making it an important force on the international stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f)	What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Government system varies among different countries, which depends on their national conditions. A prevailing government system is the one that protects people’s basic rights and interests and supported by people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g)	How is peace assessed?&lt;br /&gt;
No war, no conflicts of any excuses between countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h)	How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
Everyone is different and should be treated equally. Because of the differences, the world has been so colorful. We should respect differences. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money is the material basis for my life, which is indispensable and can help me realize many things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
physical work and machines complement each other, it's the physical work that drives the development of machines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nations are characterized by their culture, mentality and environment. And conflicts between nations should be resolved by mutual understanding and tolerance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Western nations tend to feel much technical superiority than moral superiority and China is likely to think that technology is as much as important as morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A responsive major country in Asia that pursues common development and a peace-loving country in the world that never seek hegemony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Socialism. It's was put forward and developed by Marx and Engels. In China., Socialism is developed and adjusted further in accordance with its national conditions.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peace can be assessed by people's livelihood and economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
we should respect differences between people and people are born equal regardless of their age, skin color or gender.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play? Money is the material conditions that support people's survival and can meet the basic needs of human beings, such as food, clothing, housing and transportation. To a certain extent, the economy affects the quality of life and spiritual needs, and the economic foundation determines the superstructure,but money is not omnipotent.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play? Machines are unconsciously following human procedures to complete specified tasks, machines can save time and labor costs, and physical work provides more job opportunities for those with little knowledge compared to mental labor.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? The soft and hard power of a nation has a profound impact on a nation's status in the international arena, and economic, cultural, and military aspects may be the hallmarks of a nation; one way to resolve conflicts is to insist on seeking common ground while reserving differences and resolving national conflicts in a peaceful manner.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? In terms of certain technologies, the West is indeed  better than us at the moment, and it is worth learning. However, Chinese economy is developing steadily and rapidly, with advanced high-speed rail technology, aerospace technology, quantum technology, and rice technology, etc. The West cannot match China in certain technological fields, so it is not clear whether Western technology will continue to lead in the future; in terms of morality, we cannot generalize, and some Western countries are standing on the moral high ground and trying to disturb the situation of world peace, and some Western countries are morally less superior.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world? China's role as a developing power in Asia and the world is to maintain the international order while providing innovative solutions to global governance, assuming the responsibility of a great power and being an important force for peace in Asia and the world, and China's economic growth plays a positive role for the people of Asia and the world.&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about? A system that always puts the people first prevails, the people are in charge and their legitimate rights and interests are protected.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed? There are no wars or conflicts, the country is prosperous and the people are at peace，and everything is running smoothly and orderly.&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated? people are inherently different in various ways and we should not treat them unfairly because they are different from us.we should give them equal treatment.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:42, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
(a) Money plays an indispensable role in our daily life. Money can be used to buy all our daily necessities, to participate in recreational activities, to treat diseases, etc. Money is the basis of all material life. (b) Engagement in manual labor is very common in production, and the function of machines overlap with that of manual labor to a large extent. The advent of machines has greatly increased productivity and has replaced some of the manual labor. At present, both manual labor and machines are present in some production activities. In the future, machines will replace more manual labor and play a greater role in people’s life. (c) The nation is distinctly class-based and has a tightly organized system. Conflicts between nations are generally resolved through negotiation (a common way in modern societies) or war (a common way in history), or war followed by negotiation. (d) There is a conflict between the two views. The underlying reasons behind it are related to their different histories and cultures. But it also shows that both sides recognize that technology and morality can be in contradiction in many situations. (e) As an influential player in Asia and the world, China has always been a promoter of peace and development. (f) Democracy is prevailing. It first arose in ancient Greece and has developed over time. (g) There is no war, no conflict between countries. (h) In economic, political, and social terms, colored people are discriminated against in comparison to Caucasians; women are discriminated against in comparison to men.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:22, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
(a)	Money plays an important part in people’s everyday life and serves as the basis on which individuals sustain themselves. In the entangled literary circle where multiple powers interact, money takes its form of sponsorship from the patron and to some extent dictates the ideology and content of the writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b)	Physical work and machine play as the supplement of each other. Hard and strenuous as physical works might be, users may feel much relieved as proper aid from machines set them free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c)	The air of its people, citizens, the profound history and culture, alongside with territories of certain scale serve as the attributes which jointly characterise a nation. Conflicts arise mainly from the discrepancies in national interests. In today’s world where peace remains the common aspiration of all, it is through dialogue and negotiation featuring win-win cooperation that would help end the tension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d)	The western countries may take the lead in the development of science and technology for the early start of industrial revolutions and with that boast their acclaimed liberty, democracy, and fraternity of starry origins from a superior perspective, disdaining the rest part of the world. Yet China is progressing and outperformed many western countries in the prevention of the covid-19 pandemic with the belief of people priority, protecting to the largest extent the life and health of its people. The accusations from the west against China of “no freedom” and “no human rights” are made with condescension and is completely groundless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e)	China ranks as the largest country in Asia and the third largest in the world. With continuous efforts and development over the years, China now becomes the second largest economy in the world and has greatly enhanced its comprehensive national strength.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f)	It is only the government system chosen by the people that will prevail regardless of the ups and downs in the course of history. The government system of each country didn’t come as a bolt of the blue. Instead, it was through the fighting of generations that it was finally settled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g)	Peace refers to a situation or period of time in which there is no war or violence in a country or an area. Today’s world is witnessing an era of peace and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h)	Everyone is born different with differences in races, gender, personality and skin colour. There used to be wrong ways to treat these differences in history and what is sadly true is that these prejudices and discriminations still pervade in certain parts of the world. But the thing is, it is differences that makes the world charming and colourful.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 08:49, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play? Sometimes, in literature, money gives birth to literary creation; literary creation reversely leads to monetary material (happens to writers with wealthy status and talent), money becomes the purpose of literary creation. As writers and readers keep changing, this relationship will be constantly new and will take different forms in different regions and cultures.(b) What role do physical work and machines play? Previously, the entire production power relied on human and animal power. As the market demand increased, manual production in factories could no longer meet the demand, and there was an urgent need for large factory production. Machines then replaced human labor, driving the industrial revolution. (c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? The nation’s characteristics derive from its history, we can summarize them like Chinese virtues: loyalty, filial piety, benevolence, compassion, fidelity, righteousness, peacefulness, equality.  Conflicts between nations can be solved by mutual benefit and effective communication. (d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?The West is earlier than our industrial revolution, so in technology, we have to learn from the West,  and in the field of moral, we have a longer history than the West, some ideas may be more specialized after a long time of accumulation.The last but not least, it's  a mutual learning, mutual integration process between East and West(e) What is China's position in Asia / the world?We are a developing country now, we adhere to the policy of independent and peaceful diplomacy, adhere to the five principles of peaceful coexistence, and resolutely maintain peace and oppose war. (f) What government system prevails? How did it come about?We adhere to socialism, which is related to our history and national conditions, and socialism is the right path for us(g) How is peace assessed? Peace usually means a state where there is no war or other hostile acts of violence, where each person is focused on himself, and each nation is focused on itself. (h) How are differences between people treated? We should think more about the reasons for the differences,, and understand these differences in a more tolerant manner.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:28, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
'''(a)What role does money play?'''&lt;br /&gt;
As a necessary tool for humankind to buy things, money has been attached great importance since ancient times. Money can support people’s daily life by providing the resource of material wealth, education, medicine, entertainment, etc. Moreover, it shows the value of life and can change people's destiny. But we must manage and use it in a legal way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b) What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
Physical work refers to the work by a person’s body rather than their mind, which is the major means of livelihood for the people in the past. While with the rapid development of science and technology, the machine have been developed and put into use, which not only improved the production efficiency of the industry, reduced the cost of enterprises, but also brought benefits to consumers. Therefore, the trend of machines replacing physical work is becoming more and more obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
1.A nation is a country considered as a group of people with the same language, culture and history, who live in a particular area under one government.&lt;br /&gt;
2.On the one hand, try to resolve the conflicts peacefully through negotiation and consultation. On the other hand, strengthen the role of the United Nations in conflict prevention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
It is undeniable that Western nations have achieved great success in the Industrial Revolution. And they have brought much advanced technology to ancient China, which led to the fast development of science in China. While it doesn’t mean that Western nations is superior to China morally. China has a long history and rich cultural deposits, which serves as a huge pride of Chinese people. And China also has its place in the world nowadays when it comes to the development of science and technology.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
China is the largest developing country with the strongest comprehensive strength in the world. China is also the world's second largest economy, the world's largest industrial country and the world's largest agricultural country. China is becoming an more and more important force on the international stage with its increased international status and international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
Nowadays, there are many countries promoting capitalism, which stresses innovation, competition and individualism. While China is a socialist country. It adheres to public ownership as the main body, and insists that the people are the masters of the country. After the New-democratic Revolution and the Socialist Revolution, China has finally established socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
Peace refers to a situation or a period of time in which there is no war or violence in a country or an area. Peace is conducive to safeguarding human rights and creating a better life for humankind. World peace is an important foundation for promoting the common development of all countries. Only in a peaceful international environment can all countries in the world maintain normal economic exchanges and successfully realize their own development plans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(h) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
Men are born different. It is quite natural that people differ in race, gender, appearance, personality, etc. But men are born equal, too. We should accept such difference, respect each other and learn from each other.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 15:36, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play? Money plays an important role in the material world. Money is not essential to happiness. &lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play? Physical work is essential in our daily life. As for machines, they are playing an important role in assisting humans. We cannot live well without them.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? From my point of view, a nation is characterized by its history, culture, economy and so on. If there are any conflicts between nations, they should deal with them peacefully to seek mutual benefits.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? Western nations are successful in the technical industry, while China is getting stronger with tireless efforts. In a word, western nations and China are supposed to learn from each other and work together to create a better world.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world? China is a major country which makes great contributions to the economy in Asia. With its unremitting efforts and great progress, it plays an increasing important role in the world.&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about? China advocates socialism. While in most western countries, capitalism is popular.&lt;br /&gt;
(g) How is peaceassessed? If there is peace in a country or in the world, there are no wars or violent conflicts going on.&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated? In my opinion, people are born to be different. We need to accept the fact and treat them equally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is very important to people, it plays an important role . There is a saying that money is not everything, but you can't do without it. We have many uses for money in the course of our lives. So we need to study hard and work hard to earn money.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Since ancient times, people have relied on physical work to create food and create wealth. And machines are a product of modernity. Machines can never replace humans. In the process of learning to translate, we often resort to human interaction to assist in the translation process.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
Every nation has its own beliefs. The economic base determines the superstructure and conflicts between nations are usually resolved through conversation or war.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
China and Western nations can learn from each other's strengths.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China is the first economy in Asia and the second largest in the world.&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
China is a country with a socialist system and it has adopted a policy of peaceful development and opening up to the outside world. The socialist system was proposed by Marx and Engels in the Communist Manifesto.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace is relative and we have to cherish it. The peaceful China now is the result of the lives of countless forefathers. In times of epidemics, first of all we have to start with ourselves, listen to our country and take precautions.&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
We need to be open-minded to differences. Some people are rich and some are poor, but they are all people for the first time. Life is in your hands.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 05:35, 1 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
(a)In our soceity, money plays an important role. It supports our daily life as an inseparably material wealth. with money, we can live a relatively good life without worries about basic living demands such as starvation and cold. Money provides us with physical and material entertainment but it can not bring us spiritual satisfaction and elevation.Therefore, money can buy almost all matarial things but it can not buy the most precious things such as value, emotions, love and so on. It's just an important tool for life.&lt;br /&gt;
(b)Physical work helps people train and exercise their strength and body so that they can keep healthy at first, at the same time, it is also an activity that people try to work hard for a better life. As for machines, it is invented to simplify and relieve men's work load so that human beings can emancipate themselves from repeated and endless physical work to do more creative thinking and have more freedom. In the Utopian world,physical work and machines do not serve as the purpose of seek a livelihood since people there pursue higher-quality life spiritually, so they serve as a kind of exercise to keep fit.&lt;br /&gt;
(C) The nation is the irreconcilable product of class contradictions. It is pointed out that the disintegration of primitive social system is a gradual process, the development of material production, the emergence of family private ownership and the formation of slave class are the preconditions for the emergence of the nation. In primitive society, when production developed to the first division of labor (separation of agriculture and animal husbandry), there were already slaves, and in the second division of labor (separation of agriculture and handicraft industry), slaves had become the main labor force in agriculture and handicraft industry. At this time, the state did not appear, only after the formation of classes, when the conflict between the two opposing classes reached irreconcilable state. The state is the irreconcilable product of class contradictions, and it is the economically dominant class that has &amp;quot;acquired new means of suppressing and exploiting the oppressed.&amp;quot; When there are conflicts between nations, generally we will resolve it through negoatiation, dislogue and consultaion on an equal footing. Because China has always stayed committed to the priciple of equality and peaceful coexistence.&lt;br /&gt;
(d)Technical progress will bolster people's confidence and moral superiority. The western nations think they are superior nations in the world since they have advanced technologies. &lt;br /&gt;
(e)As the biggest developing country in the world, China has always help to promote the economic and social development of neigboring countries. And it stays committed to keep a friendly relationship with other countries in the world on an equal basis.China has no intention to hegemony or power politics, it tries to build a peaceful and prosperous world for all.&lt;br /&gt;
(f)The socialst system previals in the world. According what Marx had said, the socialist will prevail someday and history has proved and will continue to prove that it is indeed a good road to a better future for mankind which people can enjoy freedom, democracy, security and other benfits.&lt;br /&gt;
(g)Peace means a state of absence of war and hostility to violence.&lt;br /&gt;
(h）People may be treated unfairly in different places or under different circumstances because of their complextion, religions, cultural backgrounds, educational levels and so on. These are what we called discrimanation. Since ancient times, people tried to be treated as equal. It is natural for people being treated fairly. But even if in modern times, we can not get rid of being treated differently. Some people always have their previledges with their power or social status. And some even hold gender inequlity ideology today. No matter how the society and the world develop, we can not realize truely equal treatment to everyone. Because except this kind of unequal treatment, we treat intimate friends differently from srangers too and we are accustomed to it.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 08:22, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is very important for us but is not the most important things in our life. Many things are more important than money ,such as friendship ,love ,and family ,and so on .We can use money to buy many things but for people's hearts. A people only care the money ,which is very sorrowful.Gradually,he will lose many things that is more important than money.And last,he will become lonely.&lt;br /&gt;
Sometimes money can let many people gather and make friends with you .However,you have to know they may be not your true friends and they just want you money. A true friend never care whether his friend is poor or rich.A firend in need is a friend indeed.Having some sincere friends is the true happiness.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical workcreates civilization and wealth, including material wealth and spiritual wealth. It can also promote human development and promote the continuous progress of history. Machines are indispensable in society. In our society, there are many dangerous jobs that can be replaced by machines. In this way, personal safety can be guaranteed and labor force can be liberated. The efficiency is higher than that of people and quality can be guaranteed.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
The nations have five characteristics. The first one is distinct class character. The second is that nations are historic. The third one is state organizations enjoy special social rights. The fourth one is that nations have a strict organizational system. The fifth is coordination. For countries with friendly relations, based on the basis of trust and cooperation and the overall situation, when there is a contradiction between them, it can be solved by means of communication and consultation. For countries that are neither enemies nor friends, if there are contradictions with such countries, they can be solved through diplomatic negotiations based on the overall relationship of seeking truth from facts and maintaining equal transactions. For hostile arrogant and unreasonable countries, if there is a contradiction with such countries, newspapers, magazines and radio stations are used to expose, criticize and mobilize public opinion, forming huge international and domestic public opinion pressure.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
The rapid development of science and technology in western countries has contributed to their sense of moral superiority, that is, they believe that they are the highest race in the world, and other races should submit to themselves. &lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China is the objective geographical center of Asian regional cooperation. China provides a huge market for the development of Asian countries. China is an important driving force for regional cooperation in Asia.China is an important force in maintaining regional stability and security. As a responsible big country in the world, China plays a vital role in safeguarding world peace and stability. At the same time, China is also one of the important driving forces driving world economic growth.&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
There are three kinds of government system: autocracy, democracy and oligarchy. When it comes to China, Chinese government stands up for socialism. A system suitable for one's own national conditions is a good system. &lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
Peace and development have become the theme of our times, which is the result of the development and changes of various contradictions in the world and the rational role of the world in restraining the growing factors of war.&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
Everyone has his own personality. I think the differences between people are inevitable, but don't look at other people's personality with different eyes, which will embarrass others. So we should treat them equally.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 14:34, 29 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a)What role does money play?&lt;br /&gt;
Money is a necessity in our daily life. We need it to buy foods, to pay bills, to support family, basically, we can do nothing without it, but that is not to say that we can do anything if we have it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b)What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical work deals with more delicate jobs where machines fail to work, while Machines have a better performance in some fields which are simple but boring and repetitive works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c)How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
History and culture are formed in the process of nation’s development, and in turn a nation is also characterized by its history and culture which exert a great impact on the development of a nation. As to conflicts, dialogue and compromise can contribute to peace. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d)What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
It was indeed western countries which made modern China realized its ignorance but they also brought misery to China. However there is no denying that they opened the horizon of modern Chinese people and brought scientific knowledge to China. In addition, western political and ethical thoughts have also had great impact on China, as the concept of democracy and freedom is deeply rooted in people's hearts.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
As a firm believer of Peace and Love, China always engages in safeguarding world peace and strives to resolve conflicts through peaceful negotiation and consultation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
It is only the government system chosen by the people that will prevail regardless of the ups and downs in the course of history. Currently, all government systems are in the process of evolving, and it is time that gets to decide which will prevail at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
It is only assessed when all parties involved rest content with what they have and are willing to stay in that position.&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone is unique and the best way to deal with the differences is to respect them and even to appreciate them because it is these difference that make the world so beautiful and interesting.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 14:14, 31 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play?&lt;br /&gt;
Money plays a huge role in the society in variety of ways such as in business, at peoples job, and even in education. Money helps people achieve a better quality of education, larger chance of business success, and higher work output.People value education highly in their lives and a quality education is dependent on the amount of money spent on this type of investment. Every single person in this world has to invest their money on education for them to gain learning. &lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
Physical work can refine machines work and improves work quality.&lt;br /&gt;
Machines make work easier. Machines make tasks simpler by reducing the amount of effort it takes for humans to perform certain tasks. &lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
A nation is a large group of people who inhabit a specific territory and are connected by history, culture, or another commonality. A nation-state is a cultural group.Public conflicts can also be resolved by an international body, such as the U.N., but that does not occur very often. More often, the countries engage in diplomacy, negotiating a settlement to their differences, or they continue their conflict at varying degrees of intensity and violence.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
China views the global governance system as a direct outcome of the distribution of power among nations. According to the Chinese view, powerful nations design global institutions, rules, and norms to reflect and further their own national interests. Since the United States and other Western developed nations designed many of today’s institutions in an era when China was a much weaker power.Their superiority over China in many aspects would lead to a conflict in the international community.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China has taken on an outsized role in international economics and politics. As its economy expands, the world’s most populous nation is branching out in efforts ranging from transportation infrastructure expansion in Asia—known as the Belt and Road Initiative—to significant investment in Africa and South America.&lt;br /&gt;
(e) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
Democratic socialism.Democratic socialism is defined as having a socialist economy in which the means of production are socially and collectively owned or controlled, alongside a liberal democratic political system of government. Democratic socialists reject most self-described socialist states and Marxism–Leninism.&lt;br /&gt;
(f) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
We can achieve world peace through having international bodies that will ensure that every nation upholds world peace. Such a body is United Nations and other world organizations that ensure every country has the responsibility of promoting peace.&lt;br /&gt;
We can also achieve world peace through upholding democracy. The main cause of world violence is dictatorship. When countries have the freedom to vote, they are able to choose the right leaders who are peace friendly.&lt;br /&gt;
World peace is also achieved through globalization. When globalization is encouraged, countries will uphold peace since they will avoid going into war with countries that have economic ties with them.&lt;br /&gt;
(g) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
We should focus on each other's strengths. Focusing on core values, beliefs and perceived strengths can motivate people to succeed, and may even buffer the negative effects of bias. Overcoming hardship can also make people more resilient and better able to face future challenges.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:44, 30 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
'''(a) What role does money play？'''&lt;br /&gt;
Money is a kind of equivalent between different things, only in human society. It symbolizes the value of a certain thing and the cost to get it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(b) What role do physical work and machines play?'''&lt;br /&gt;
Machines can make physical work easier for human being, and can even replace human in some basic or regular work. Machines can reduce the risk of getting injured from dangerous work. And physical labor is to create social wealth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?'''&lt;br /&gt;
In my opinion, a country is a community formed by people within a certain range. The state power is the embodiment of the state and the understanding of the state in general sense. It is an institution with the power to govern a society, with external and internal sovereignty within a given territory. I believe that in today's era, no matter what disputes or conflicts arise between equal sovereign states, they should be resolved through dialogue. This is because it will not only help enhance mutual understanding between the countries concerned, clarify the facts and resolve the contradictions, but also avoid serious disasters that may be brought to the people of both sides. Dialogue is the right way to peacefully settle international disputes。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?'''&lt;br /&gt;
Western countrys have taken the lead in the Revolution of Science and Technology, so they think they're superior to the east. As power-driven countries, they believe power is of great significance, so they view technical superior to moral. While in China people put morality in the first place in tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(e) What is China's position in Asia / the world?'''&lt;br /&gt;
China stands in the east of Asia in the world. Harmony has been valued since ancient times in China. Nowadays China has always engaged in safeguarding world peace and promoted to resolve conflicts through peaceful communication. China is committed in creating a community with a shared-future and  sticking to the principle of win-win cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(f) What government system prevails? How did it come about?'''&lt;br /&gt;
The prevalent government system is the democracy. It originated from Athens in Ancient Greek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(g) How is peace assessed?'''&lt;br /&gt;
We may get support from GPI(Global Peace Index). It's a kind of index to measure the relative position of nations’ and regions’ peacefulness. The index gauges global peace using 3 broad themes: the level of safety and security, the extent of domestic and international conflict and the degree of militarization Peace is not static but contextual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(h) How are differences between people treated?'''&lt;br /&gt;
We should learn to respect others with different beliefs and views of value first. Then we can receive respect from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
a)What role does money play? In the age of money worship, money is the master of literature. In the 1990s, the commercialization of Chinese literature resulted in a lack of quality and artistic skills. So literature remained enslaved, although its master changed from politics to money.b)What role do physical work and machines play? Physical work and machines accelerated the Industrial Revolution, which greatly increased the productivity of western countries. However, it also promoted the outbreak of the war of aggression to some extent.c)How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? A state is a social group with settled people, defined territory, an independent government, and complete sovereignty. Conflicts between states should be resolved in a peaceful manner. We should seek the greatest common good and adopt a diplomatic attitude of mutual respect.d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? They influence and transform each other. Some Chinese writers believe that western technology is more advanced than China, but China is morally and spiritually superior to western countries. Finally China will be technologically superior to the West on account of its age-old moral and spiritual superiority.e)What is China's position in Asia / the world? China is playing an increasingly important role in the world, which has contributed greatly to promoting world economic growth, maintaining world peace and promoting world cultural prosperity.f) What government system prevails? How did it come about? Socialism is the most popular system of government. China, for example, is a socialist country. In China, all the power of the state belongs to the people. Our country is committed to protecting all the rights and interests of the people.g) How is peace assessed? Peace is evaluated by different people in terms of technology, the pace of national development, new global order and universal values. But what we really need for world peace is universal morality and a pure human nature.h) How are differences between people treated?All men are born to be equal. All people should be treated equally no matter what color of skin we are, what religion we believe in, or how rich we are. People should live in harmony, respect, accept and tolerate each other.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 06:25, 28 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
(a) What role does money play？ Many opportunities.&lt;br /&gt;
(b) What role do physical work and machines play? Both are indispensable in meeting basic needs and pursuing more comfortable life.&lt;br /&gt;
(c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? There is no need to create the concept of nations and the conflicts between nations may be partly solved by a great disaster.&lt;br /&gt;
(d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? Both are entwined with each other and superiority is relative.&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?  China rises as a superpower and a binding intermediary to unite many areas. &lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?  It's built on social contract for the benefits of most people.&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?  Less hostility between people of different countries. &lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?  Be tolerant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a)What role does money play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Money is equivalent. It is the son of commodity economy as well as a spur to economy. With money, commodities could be sold and bought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(b)What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Physical work was simple labor which entails less brain. With the development of techonology, machines was invented, which greatly extended human's physical strength. Therefore, physical work and machine could be combined together to advance effectiveness. They both helped the production of products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(c)How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nataions are charaterized by history, geography and culture cultivated by them. In ancient times, conflicts between nations were mainly resolved by war and conquer. While in modern time, we suggest solving conflicts through discussion and negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(d)What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technical superiority defines moral superiority. Whether western nations or China, the stronger nations distinguish right and wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(e) What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a huge country and a ancient nation in east Asia and also the world. China believes itself to be a developing country and partner of nations around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(f) What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political system is determined by history, classes and ideology. Constitutionalism is the most prevailing system in the world. Government system changes with productivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(g) How is peace assessed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When war is ceased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(h) How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are born different. Many methods have been taken to narrow gaps between different nations and classes. It has to be admitted that differences exist but active methods have to be taken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a)What role does money play? Money is a necessity for us, because we cannot sustain ourselves without the food we brought with money. But relentless material desires do not bring us happiness.So money is important, but there's something more important than money. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) What role do physical work and machines play? Machines can help us do repetitive and complicated work, which spare human of those efforts. Physical activity can be done by machines, while the person is responsible for machine adjustment.Where the machine can't reach, people can do it. People can get a sense of satisfaction by doing physical work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
c) How are nations characterized, how are conflicts between nations resolved? Nations are characterized by their hard power and soft power, the former ensures its sovereignty, and the latter ensures its cultural prosperity. Before nuclear weapons were invented, nations resolve their conflicts by wars, negotiations and so on. After that, when there is cross-border conflicts, the UN try hard to help relevant countries solve it peacefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
d) What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China? Technical advancement does not stand for intellectual superiority, not to mention moral superiority. Given the same initial conditions, Chinese will not fall behind when competing with Western nations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
e) What is China's position in Asia / the world? China is the most influential country in helping to handle Asian Affairs, and China provides positive energy for the development of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
f) What government system prevails? How did it come about? In order to work together to achieve something, the government came into being.With the government, the division of labor is more clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
g) How is peace assessed? Peace is only relative, and even today, there are still military operations large or small, in where we can see or not. &lt;br /&gt;
h) How are differences between people treated? Seek common ground while preserving differences and taking a positive and constructive attitude.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 05:41, 1 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
(a)	What role does money play?&lt;br /&gt;
⑴	Money is useful, and it enables people to engage in many meaningful activities. While individuals create wealth, they also contribute to others and society.&lt;br /&gt;
(b)	What role do physical work and machines play?&lt;br /&gt;
⑴	It can bring us material wealth and promote the development of the national economy.&lt;br /&gt;
⑵	It can enrich our spiritual wealth, reflects the spirit of wisdom and struggle.&lt;br /&gt;
⑶	It can promote people's all-round development, promote historical progress, and is the source of social progress and development.&lt;br /&gt;
(c)	How are nations characterized？ How are conflicts between nations resolved？&lt;br /&gt;
⑴Influenced by different social elements of politics, economics, cultures, customs, history and geography, people of different nations, however, have different notions and values which characterize their linguistic vehicles of a unique national nature.&lt;br /&gt;
⑵The settlement of disputes should be sought through dialogue .On the one hand, this will not only help to enhance mutual understanding among the countries concerned, clarify the facts, and resolve contradictions. On the other hand, it can also avoid the profound disasters that may be brought to the people of both sides.&lt;br /&gt;
(d)	What is the relationship between the technical and moral superiority of Western nations and China?&lt;br /&gt;
The development of western science and technology has a positive effect on development of Chinese. At first, the isolation of science and technology will hinder the development of the country. Secondly, the development of science and Technology must remain original. Finally, the development of science and Technology should be based on the material condition.&lt;br /&gt;
(e)	What is China's position in Asia / the world?&lt;br /&gt;
China is the world’s largest developing country.&lt;br /&gt;
(f)	What government system prevails? How did it come about?&lt;br /&gt;
China is a socialist country under the people's democratic dictatorship.&lt;br /&gt;
(g)	How is peace assessed?&lt;br /&gt;
All countries should coordinate and cooperate with each other in international and regional affairs, and they are good neighbors and friends.&lt;br /&gt;
(h)	How are differences between people treated?&lt;br /&gt;
⑴	Only by recognizing the differences between people can we better view the advantages of others.&lt;br /&gt;
⑵	Only by recognizing the differences between people can we get along better with others&lt;br /&gt;
⑶	Recognizing the differences between people is the process of improving cognition--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:57, 1 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
(a)Money can be as a provider with which you can get a lot of resourses.Without it, people may find themselves in a disadvantage state in the society. They may not be able to support their family or send their children to school.But being rich with plenty of money doesn't mean we can do everything.A lot of rich people break the law like refusing to pay taxes.We should use money as a tool to do good and right things.&lt;br /&gt;
(b)Physical work is a comtributor to economy and till today some physical works can only dbe done by man.But thanks to the invention of machine, man can get rid of some boring and hard physical work.&lt;br /&gt;
(c)Different nations have different characters which is beacuse they have different histories.Take China for example, it has a long history and values harmony between man and man as well as amn and nature. While America is a major power which is well-developed. Conflicts between nations can be resolved through various ways like negotiations and dialogues.&lt;br /&gt;
(d)They can learn from each other's strong points to offset their weakness.&lt;br /&gt;
(e)China is the largest developing country in Asia as well as the world.It contribute a lot to the world's development together with other countries.&lt;br /&gt;
(f)Republicanism.It is a form of government originated from capitalist countries in the 16th century and was formally established during the French bourgeois Revolution at the end of the 18th century, and was accepted by most capitalist countries in the following 200 years.&lt;br /&gt;
(g)There is no war or conflict and all countries are in harmony with each other.&lt;br /&gt;
(h)We should realize differeces between different people and treat them in a right and inclusive way.It is the differences that make the world more interesting and colorful. For example, there are diffrent skin colors and cultures around the world. we should respect those who are diffrent from us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
A) what role does money play: Money is the essence of life .it’s play’s a major role in our existence,without money here is practically no existence because human needs it to trade for everything education accommodation health .money contribute in 90% of people happiness. &lt;br /&gt;
B)what role do physical work and machines play?:  it doesn’t matter in the past or present nor the futur physical work is the first &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How are nations characterized,how are conflicts between nations resolved:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Questions on answers referring to contemporary China (what was not asked for)=&lt;br /&gt;
'''Peace'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* In the eyes of the world: Why island conflicts and 9-dotted line, military spending, 6.5% spending on inner security, not supporting sanctions against Russia to invade Ukraine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Morality''' in the eyes of the world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Why is China considered by the majority of nations in the world as &amp;quot;the bad guy&amp;quot;? [There are different reasons for it, one may be that the other nations are less powerful and fear the power of China. Other reasons do not sound so pleasent, but since we need to seek the truth in the facts, we have to face these reasons in order to be able to change them.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* How clean is a country in regards to corruption? Russia 28, China 39, India 41, South Africa 43, USA 71, HK (China) 76, Germany 80, Source: https://www.visualcapitalist.com/visualizing-corruption-around-the-world/ [China has started an anti-corruption campaign.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Is morality internationally also judged by how China is voting with the other nations in the Security Council and in the General Assembly to allow a human corridor to Iraq and condemn war against Ukraine? [China has always voted against or neutral on humanitarian corridors, only on March 23, 2022, it has voted in favor of a humanitarian corridor.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Is morality internationally also judged by how China is dealing with (ethnic) minorities?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Is morality internationally also judged by how China is dealing with different opinions and dissidents?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Is morality internationally also judged by how China is dealing with her own past? (Coming to terms with the past, setting up museums to remember historical mistakes...)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Is morality internationally also judged if China is the biggest polluter in the world? [First political measures to correct this.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''=&amp;gt; How to win the world's respect and become attractive as soft power?'''&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220325_homework&amp;diff=138776</id>
		<title>20220325 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220325_homework&amp;diff=138776"/>
		<updated>2022-03-25T00:19:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220318_homework|homework of session 4 for session 5 Mar 18]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Western Classics in Chinese clothes: The example of Utopian Literature 王亚娟 聂薇 卞王倩 仝雨梦'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“我不要他，戴上那个，成了画儿上画的和戏上扮的渔婆儿了。”及说了出来，方想起来这话忒与方才说宝玉的话相连了，后悔不迭，羞的脸飞红，伏在桌上，嗽个不住。&lt;br /&gt;
宝玉却不留心，因见案上有诗，遂拿起来看了一遍，又不觉叫好。黛玉听了，忙起来夺在手内，灯上烧了。宝玉笑道：“我已记熟了。”黛玉道：“我要歇了，你请去罢，明日再来。”宝玉听了，回手向怀内掏出一个核桃大的金表来，瞧了一瞧，那针已指到戌末亥初之间，忙又揣了，说道：“原该歇了，又搅的你劳了半日神。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，披蓑戴笠出去了，又翻身进米，问道：“你想什么吃？你告诉我，我明儿一早回老太太，岂不比老婆子们说的明白？”黛玉笑道：‘等我夜里想着了，明日一早告诉你。你听，雨越发紧了，快去罢。可有人跟没有？”两个婆子答应：“有人，外面拿着伞点着灯笼呢。”黛玉笑道：“这个天点灯笼？”宝玉道：“不相干，是羊角的，不怕雨，”&lt;br /&gt;
黛玉听说，回手向书架上把个玻璃绣球灯拿了下来，命点一枝小蜡来，递与宝玉，道：“这个又比那个亮，正是雨里点的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我也有这么一个，怕他们失脚滑倒了打破了，所以没点来。黛玉道：“跌了灯值钱呢，是跌了人值钱？你又穿不惯木屐子。那灯笼命他们前头点着；这个又轻巧又亮，原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个，岂不好？明儿再送来。就失了手也有限的，怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来！”宝玉听了，随过来接了。前头两个婆子打着伞，拿着羊角灯，后头还有两个小丫鬟打着伞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便将这个灯递给一个小丫头捧著，宝玉扶着他的肩，一径去了。&lt;br /&gt;
就有蘅芜院一个婆子，也打着伞，提着灯，送了一大包燕窝来，还有一包子洁粉梅片雪花洋糖。说道：“这比买的强。我们姑娘说：‘姑娘先吃着，完了再送来。’”黛玉回说：“费心。”命他：“外头坐了吃茶。”婆子笑道：“不吃茶了，我还有事呢。”黛玉笑道：“我也知道你们忙。如今天又凉，夜又长，越发该会个夜局，痛赌两场了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“不瞒姑娘说，今年我大沾光儿了。横竖每夜有几个上夜的人，误了更又不好，不如会个夜局，又坐了更，又解了闷。今儿又是我的头家，如今园门关了，就该上场儿了。”黛玉听了，笑道：“难为你。误了你的发财，冒雨送来。”命人：“给他几百钱，打些酒吃，避避雨气。”那婆子笑道：“又破费姑娘赏酒吃。”说着，磕了一个头，外面接了钱，打伞去了。&lt;br /&gt;
紫鹃收起燕窝，然后移灯下帘，伏侍黛玉睡下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉自在枕上感念宝钗，一时又羡他有母有兄；一回又想宝玉素昔和睦，终有嫌疑；又听见窗外竹梢蕉叶之上，雨声淅沥，清寒透幕，不觉又滴下泪来。直到四更方渐渐的睡熟了。暂且无话。要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十六回 尴尬人难免尴尬事  鸳鸯女誓绝鸳鸯偶&lt;br /&gt;
话说黛玉直到四更将阑，方渐渐的睡去，暂且无话。&lt;br /&gt;
如今且说凤姐儿因见邢夫人叫他，不知何事，忙另穿戴了一番，坐车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人将房内人遣出，悄向凤姐儿道：“叫你来不为别的，有一件为难的事，老爷托我，我不得主意，先和你商议：老爷因看上了老太太屋里的鸳鸯，要他在房里，叫我和老太太讨去。我想这倒是平常有的事，就是怕老太太不给，你可有法子办这件事么？”凤姐儿听了，忙道：“依我说，竟别碰这个钉子去。老太太离了鸳鸯，饭也吃不下去的，那里就舍得了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且平日说起闲话来，老太太常说老爷：‘如今上了年纪，做什么左一个小老婆右一个小老婆，放在屋里？耽误了人家，放着身子不保养，官儿也不好生做去，成日和小老婆喝酒。’太太听听，很喜欢咱们老爷么？这会子回避还恐回避不及，反倒‘拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿去’了。太太别恼，我是不敢去的。明放着不中用，而且反招出没意思来。老爷如今上了年纪，行事不免有点儿背晦，太太劝劝才是。比不得年轻，做这些事无碍。如今兄弟、侄儿、儿子、孙子一大群，还这么闹起来，怎么见人呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人冷笑道：”大家子三房四妾的也多，偏咱们就使不得？我劝了也未必依。就是老太太心爱的丫头，这么胡子苍白了又做了官的一个大儿子，要了做房里人，也未必好驳回的。我叫了你来，不过商议商议，你先派上了一篇的不是。也有叫你去的理？自然是我说去。你倒说我不劝，你还是不知道那性子的，劝不成，先和我恼了。”凤姐知道邢夫人禀性愚弱，只知承顺贾赦以自保，次则婪取财货为自得；家下一应大小事务，俱由贾赦摆布，凡出入银钱事，一经他手，便克扣异常，以贾赦浪费为名，“须得我就中俭省，方可偿补。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿女奴仆，一人不靠，一言不听的。如今又听邢夫人如此的话，便知他又弄左性，劝了不中用，连忙陪笑说道：“太太这话说的极是。我能活了多大，知道什么轻重？想来父母跟前，别说一个丫头，就是那么大的一个活宝贝，不给老爷给谁？背地里的话，那里信的？我竟是个呆子。拿着二爷说起，或有日得了不是，老爷太太恨的那样，恨不得立刻拿来一下子打死；及至见了面，也罢了，依旧拿着老爷太太心爱的东西赏他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City doesn’t depend on or listen to a word of her children, maids and servants. Now hearing her words, Splendid Phoenix King knew it’s no use persuading her, so Splendid Phoenix King said hurriedly with a smile, “ Lady, you’re absolutely right. How old am I ? I know nothing. Not to mention a maid, even such a precious treasure, who else can the Old Lady give it to but the Master ? We can’t believe what others say behind your back. I am such a dumb. Take our younger master for example, if he did something wrong someday, the master and the lady hate it so much that they want to beat him to death. However, they still forgave him and give him what they cherish when they met him.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:50, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今老太太待老爷，自然也是那样了。依我说，老太太今儿喜欢，要讨，今儿就讨去。我先过去哄着老太太，等太太过去了，我搭赸着走开，把屋子里的人我也带开，太太好和老太太说，给了更好，不给也没妨碍，众人也不得知道。”邢夫人见他这般说，便又喜欢起来，又告诉他道：“我的主意先不和老太太说。老太太说不给，这事便死了；我心里想着先悄悄的和鸳鸯说。他虽害臊，我细细的告诉了他，他自然不言语，就妥了；那时再和老太太说。老太太虽不依，搁不住他愿意。常言‘人去不中留’，自然这就妥了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“到底是太太有智谋；这是千妥万妥。别说是鸳鸯，凭他是谁，那一个不想巴高望上、不想出头的？放着半个主子不做，倒愿意做丫头，将来配个小子，就完了呢！”邢夫人笑道：“正是这个话了。别说鸳鸯，就是那些执事的大丫头，谁不愿意这样呢？你先过去，别露一点风声，我吃了晚饭就过来。”凤姐儿暗想：“鸳鸯素昔是个极有心胸识见的丫头，虽如此说，保不严他愿意不愿意。我先过去了，太太后过去，他要依了，便没得话说；倘或不依，太太是多疑的人，只怕疑我走了风声，使他拿腔作势的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时太太又见应了我的话，羞恼变成怒，拿我出起气来，倒没意思。不如同着一齐过去了，他依也罢，不依也罢，就疑不到我身上了。”想毕，因笑道：“才我临来，舅母那边送了两笼子鹌鹑，我吩咐他们炸了，原要赶太太晚饭上送过来的。我才进大门时，见小子们抬车，说：‘太太的车拨了缝，拿去收拾去了。’不如这会子坐了我的车，一齐过去倒好。”邢夫人听了，便命人来换衣服。凤姐忙着伏侍了一回，娘儿两个坐车过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿又说道：“太太过老太太那里去，我若跟了去，老太太若问起我过来做什么的，倒不好；不如太太先去，我脱了衣裳再来。”&lt;br /&gt;
邢夫人听了有理，便自往贾母处来和贾母说了一回闲话，便出来，假托往王夫人房里去，从后房门出去，打鸳鸯的卧房门前过，只见鸳鸯正坐在那里做针线，见了邢夫人，站起来。邢夫人笑道：“做什么呢？我看看，你扎的花儿越发好了。”一面说，一面便进来接他手内的针线，看了一看，只管赞好。放下针线，又浑身打量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见他穿着半新的藕色绫袄，青缎掐牙背心，下面水绿裙子；蜂腰削背，鸭蛋脸，乌油头发，高高的鼻子，两边腮上微微的几点雀瘢。&lt;br /&gt;
鸳鸯见这般看他，自己倒不好意思起来，心里便觉咤异，因笑问道：“太太，这会子不早不晚的过来做什么？”邢夫人使个眼色儿，跟的人退出。邢夫人便坐下，拉着鸳鸯的手，笑道：“我特来给你道喜来的。”鸳鸯听了，心中已猜着三分，不觉红了脸，低了头，不发一言。听邢夫人道：“你知道，老爷跟前竟没有个可靠的人，心里再要买一个，又怕那些牙子家出来的，不干不净；也不知道毛病儿，买了来三日两日，又弄鬼掉猴的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因满府里要挑一个家生女儿，又没个好的：不是模样儿不好，就是性子不好；有了这个好处，没了那个好处。因此常冷眼选了半年，这些女孩子里头，就只你是个尖儿：模样儿，行事做人，温柔可靠，一概是齐全的。意思要和老太太讨了你去，收在屋里。你不比外头新买新讨的，你这一进去了，就开了脸，就封你作姨娘，又体面，又尊贵。你又是个要强的人，俗语说的，‘金子还是金子换’，谁知竟被老爷看中了。你如今这一来，可遂了素日心高智大的愿了；又堵一堵那些嫌你的人的嘴。跟了我回老太太去！”说着，拉了他的手就要走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯红了脸，夺手不行。邢夫人知他害臊，便又说道：“这有什么臊处？你又不用说话，只跟着我就是了。”鸳鸯只低头不动身。邢夫人见他这般，便又说道：“难道你还不愿意不成？若果然不愿意，可真是个傻丫头了。放着主子奶奶不做，倒愿意做丫头！三年两年，不过配上个小子，还是奴才。你跟我们去，你知道我的性子又好，又不是那不容人的人，老爷待你们又好。过一年半载，生个一男半女，你就和我并肩了。家里的人，你要使唤谁，谁还不动？现成主子不做去，错过了机会，后悔就迟了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯只管低头，仍是不语。邢夫人又道：“你这么个爽快人，怎么又这样积??起来？有什么不称心之处，只管说与我；我管保你遂心如意就是了。”鸳鸯仍不语。邢夫人又笑道：“想必你有老子娘，你自已不肯说话，怕臊，你等他们问你呢？这也是理。让我问他们去，叫他们来问你，有话只管告诉他们。”说毕，便往凤姐儿房中来。&lt;br /&gt;
凤姐儿早换了衣服，因房内无人，便将此话告诉了平儿。平儿也摇头笑道：“据我看来，未必妥当。平常我们背着人说起话来，听他那个主意，未必是肯的。也只说着看罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“太太必来这屋里商议；依了还可，要是不依，白讨个没趣儿。当着你们，岂不脸上不好看。你说给他们炸些鹌鹑，再有什么配几样，预备吃饭。你且别处逛逛去，估量着走了，你再来。”平儿听说，照样传与婆子们，便逍遥自在的园子里来。&lt;br /&gt;
这里鸳鸯见邢夫人去了，必到凤姐房里商议去了，还必定有人来问他的，不如躲了这里，因找了琥珀，道：“老太太要问我，只说我病了，没吃早饭，往园子里逛逛就来。”琥珀答应了。鸳鸯也往园子里来，各处游玩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想正遇见平儿。平儿见无人，便笑道：“新姨娘来了！”鸳鸯听了，便红了脸，说道：“怪道，你们串通一气来算计我！等着我和你主子闹去就是了。”平儿见鸳鸯满脸恼意，自悔失言，便拉到枫树底下，坐在一块石上，越发把方才凤姐过去回来所有的形景言词，始末原由，告诉于他。鸳鸯红了脸，向平儿冷笑道：“只是咱们好，比如袭人、琥珀、素云、紫鹃、彩霞、玉钏、麝月、翠墨，跟了史姑娘去的翠缕，死了的可人和金钏，去了的茜雪，连上你我，这十来个人，从小儿什么话儿不说，什么事儿不做？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这如今因都大了，各自干各自的去了，我心里仍是照旧，有话有事，并不瞒你们。这话我先放在你心里，且别和二奶奶说：别说大老爷要我做小老婆，就是太太这会子死了，他三媒六聘的娶我去做大老婆，我也不能去！”平儿方欲说话，只听山石背后哈哈的笑道：“好个没脸的丫头，亏你不怕牙碜！”二人听了，不觉吃了一惊，忙起身向山后找寻，不是别个，却是袭人，笑着走了出来。问：“什么事情？告诉我。” 说着，三人坐在石上。平儿又把方才的话&lt;br /&gt;
说与袭人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听了，说道：“这话，论理不该我们说：这个大老爷，真真太好色了！略平头正脸的，他就不能放手了。”平儿道：“你既不愿意，我教你个法儿。”鸳鸯道：“什么法儿？”平儿笑道：“你只和老太太说，就说已经给了琏二爷了，大老爷就不好要了。”鸳鸯啐道：“什么东西！你还说呢！前儿你主子不是这么混说？谁知应到今儿了。”袭人笑道：“他两个都不愿意，依我说，就和老太太说，叫老太太就说把你已经许了宝二爷了；大老爷也就死了心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯又是气，又是臊，又是急，骂道：“两个坏蹄子，再不得好死的！人家有为难的事，拿着你们当做正经人，告诉你们，与我排解排解，饶不营，你们倒替换者取笑儿。你们自以为都有了结果了，将来都是做姨娘的！据我看来，天底下的事，未必都那么遂心如意的。你们且收着些儿罢，别忒乐过了头儿！”&lt;br /&gt;
二人见他急了，忙陪笑道：“好姐姐，别多心，咱们从小儿都是亲姊妹一般，不过无人处偶然取个笑儿。你的主意告诉我们知道，也好放心。” 鸳鸯道：“什么主意！我只不去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿摇头道：“你不去，未必得干休。大老爷的性&lt;br /&gt;
子，你是知道的。虽然你是老太太房里的人，此刻不敢把你怎么样，难道你跟老&lt;br /&gt;
太太一辈子不成？也要出去的。那时落了他的手，倒不好了。”鸳鸯冷笑道：&lt;br /&gt;
“老太太在一日，我一日不离这里；若是老太太归西去了，他横竖还有三年的孝&lt;br /&gt;
呢，没个娘才死了，他先弄小老婆的！等过了三年，知道又是怎么个光景儿呢？&lt;br /&gt;
那时再说。纵到了至急为难，我剪了头发做姑子去；不然，还有一死。一辈子&lt;br /&gt;
不嫁男人，又怎么样？乐得干净呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿袭人笑道：“真个这蹄子没了脸，越发信口儿都说出来了！”鸳鸯道：“事到如此，臊一回子怎么样？你们不信，慢慢的看着就是了！太太才说了，找我老子娘去。我看他南京找去！”平儿道：“你的父母都在南京看房子，没上来，终久也寻的着；现在还有你哥哥嫂子在这里。可惜你是这里的家生女儿，不如我们两个只单在这里。”鸳鸯道：“家生女儿怎么样？‘牛不喝水强按头’？我不愿意，难道杀我的老子娘不成！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见他嫂子从那边走来。袭人道：“他们当时找不着你的爹娘，一定和你嫂子说了。”鸳鸯道：“这个娼妇，专管是个‘六国贩骆驼’的，听了这话，他有个不奉承去的！”说话之间，已来到跟前。他嫂子笑道：“那里没有找到，姑娘跑了这里来！你跟了我来，我和你说话。”平儿袭人都忙让坐。他嫂子只说：“姑娘们请坐，找我们姑娘说句话。”袭人平儿都装不知道，笑说：“什么这么忙？我们这里猜谜儿呢，等猜了这个再去。”鸳鸯道：“什么话？你说罢。，”&lt;br /&gt;
他嫂子笑道：“你跟我来，到那里告诉你，横竖有好话儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“可是太太和你说的那话？”他嫂子笑道：“姑娘既知道，还奈何我！快来！我细细的告诉你，可是天大的喜事！”&lt;br /&gt;
鸳鸯听说，立起身来，照他嫂子脸上下死劲啐了一口，指着骂道：“你快夹着你那??嘴，离了这里，好多着呢！什么‘好话’？又是什么‘喜事’？怪道成日家羡慕人家的丫头做了小老婆，一家子都仗着他横行霸道的，一家子都成了小老婆了！看的眼热了，也把我送在火坑里去。我若得脸呢，你们外头横行霸道，自己就封了自己是舅爷；我若不得脸，败了时，你们把忘八脖子一缩，生死由我去！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面骂，一面哭。平儿袭人拦着劝他。他嫂子脸上下不来，因说道：“愿意不愿意，你也好说，犯不着拉三扯四的。俗语说的好：‘当着矮人，别说矮话。’姑娘骂我，我不敢还言；这二位姑娘并没惹着你，‘小老婆’长，‘小老婆’短，人家脸上怎么过的去？”袭人平儿忙道：“你倒别说这话，他也并不是说我们，你倒别拉三扯四的。你听见那位太太、太爷们封了我们做小老婆？况且我们两个也没有爹、娘、哥哥、兄弟在这门子里仗着我们横行霸道的。他骂的人自由他骂去，我们犯不着多心！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“他见我骂了他，他臊了，没的盖脸，又拿话调唆你们两个。幸亏你们两个明白，原是我急了，也没分别出来，他就挑出这个空儿来。”他嫂子自觉没趣，赌气去了。&lt;br /&gt;
鸳鸯气的还骂，平儿袭人劝他一回，方罢了。平儿因问袭人道：“你在那里藏着做什么？我们竟没有看见你。”袭人道：“我因为往四姑娘房里看我们宝二爷去的，谁知迟了一步，说是家去了。我疑惑怎么没遇见呢，想要往林姑娘家找去，又遇见他的人，说也没去。我这里正疑惑是出园子去了，可巧你从那里来了。我一闪，你也没看见。后来他又来了，我从这树后头走到山子石后，我却见你两个说话来了，准知你们四个眼睛没见我……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，又听身后笑道：“四个眼睛没见你？你们六个眼睛还没见我呢！”三人吓了一跳，回身一看，不是别人，正是宝玉。袭人先笑道：“叫我好找，你在那里来着？”宝玉笑道：“我从四妹妹那里出来，迎头看见你走来了，我就知道是找我去的，我就藏起来了哄你。看你扬着头过去了，进了院子，又出来了，逢人就问，我在那里好笑。只等你到了跟前，吓你一跳的。后来见你也藏藏躲躲的，我就知道也是要哄人了。我探头往前看了一看，却是他们两个，所以我就绕到你身后。你出去，我也躲在你躲的那里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“咱们再往后找找去罢，只怕还找出两个人来，也未可知。”宝玉笑道：“这可再没有了。”鸳鸯已知这话俱被宝玉听了，只伏在石头上装睡。宝玉推他笑道：“这石头上冷，咱们回屋里去睡，岂不好？”说着，拉起鸳鸯来。又忙让平儿来家吃茶，和袭人都劝鸳鸯走，鸳鸯方立起身来。四个竟往怡红院来。宝玉将方才的话俱已听见，心中着实替鸳鸯不快，只默默的歪在床上，任他三人在外间说笑。&lt;br /&gt;
那边邢夫人因问凤姐儿鸳鸯的父亲，凤姐因说：“他爹的名字叫金彩，两口子都在南京看房子，不大上来。他哥哥文翔现在是老太太的买办。他嫂子也是老太太那边浆洗上的头儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人便命人叫了他嫂子金文翔的媳妇来，细细说与他。金家媳妇自是喜欢，兴兴头头去找鸳鸯，指望一说必妥；不想被鸳鸯抢白了一顿，又被袭人平儿说了几句，羞恼回来，便对邢夫人说：“不中用，他骂了我一场。”因凤姐儿在旁，不敢提平儿，说：“袭人也帮着抢白我，说了我许多不知好歹的话，回不得主子的。太太和老爷商议再买罢。谅那小蹄子也没有这么大福，我们也没有这么大造化。”邢夫人听了，说道：“又与袭人什么相干？他们如何知道的？”又问：“还有谁在跟前？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金家的道：“还有平姑娘。”凤姐儿忙道：“你不该拿嘴巴子把他打回来？我一出了门子，他就逛去了；回家来，连一个影儿也摸不着他！他必定也帮着说什么来着？”金家的道：“平姑娘倒没在跟前，远远的看着倒像是他，可也不真切。不过是我自忖度。”&lt;br /&gt;
凤姐便命人去：“快找了他来，告诉我家来了，太太也在这里，叫他来帮个忙儿！”丰儿忙上来回道：“林姑娘打发了人下请字儿，请了三四次，他才去了；奶奶一进门，我就叫他去的。林姑娘说：‘告诉奶奶，我烦他有事呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了方罢，故意的还说：“天天烦他！有什么事情？”邢夫人无计，吃了饭回家，晚间&lt;br /&gt;
告诉了贾赦。贾赦想了一想，即刻叫贾琏来，说：“南京的房子还有人看着，不止&lt;br /&gt;
一家，即刻叫上金彩来。”贾琏回道：“上次南京信来，金彩已经得了痰迷心窍，那&lt;br /&gt;
边连棺材银子都赏了，不知如今是死是活，即便活着，人事不知，叫来无用。他&lt;br /&gt;
老婆子又是个聋子。”贾赦听了，喝了一声，又骂：“混帐！没天理的囚攮的！偏&lt;br /&gt;
你这么知道！还不离了我这里！”唬的贾琏退出。一时又叫传金文翔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏在外书房伺候着，又不敢家去，又不敢见他父亲，只得听着。一时金文翔来了，小么儿们直带入二门里去，隔了四五顿饭的工夫，才出来去了。贾琏暂且不敢打听，隔了一会，又打听贾赦睡了，方才过来。至晚间，凤姐儿告诉他，方才明白。且说鸳鸯一夜没睡，至次日，他哥哥回贾母，接他家去逛逛，贾母允了，叫他家去。鸳鸯意欲不去，只怕贾母疑心，只得勉强出来。他哥哥只得将贾赦的话说与他，又许他怎么体面，又怎么当家做姨娘，鸳鸯只咬定牙不愿意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他哥哥无法，少不得回去回复了贾赦。贾赦怒起来，因说道：“我说与你，叫你女人向他说去，就说我的话：‘自古嫦娥爱少年。’他必定嫌我老了，大约他恋着少爷们，多半是看上了宝玉，只怕也有贾琏。若有此心，叫他早早歇了，我要他不来，以后谁敢收他？这是一件。第二件，想着老太太疼他，将来外边聘个正头夫妻去。叫他细想：凭他嫁到了谁家，也难出我的手心；除非他死了，或是终身不嫁男人，我就伏了他！若不然时叫他趁早回心转意，有多少好处。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦说一句，金文翔应一声“是”。贾赦道：“你别哄我，明儿我还打发你太太过去问鸳鸯。你们说了，他不依，便没你们的不是；若问他，他再依了，仔细你们的脑袋！”金文翔忙应了又应，退出回家，也等不得告诉他女人转说，竟自己对面说了这话，把个鸳鸯气的无话可回，想了一想，便说道：“我便愿意去，也须得你们带了我回声老太太去。”他哥嫂只当回想过来，都喜之不尽，他嫂子即刻带了他上来见贾母。&lt;br /&gt;
可巧王夫人、薛姨妈、李纨、凤姐儿、宝钗等姊妹并外头的几个执事有头脸的媳妇，都在贾母跟前凑趣儿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯看见，忙拉了他嫂子，到贾母跟前跪下，一面哭，一面说，把邢夫人怎么来说，园子里嫂子又如何说，今儿他哥哥又如何说，“因为不依，方才大老爷越发说我‘恋着宝玉’，不然，要等着往外聘，凭我到天上，这一辈子也跳不出他的手心去，终久要报仇。我是横了心的，当着众人在这里，我这一辈子，别说是宝玉，就是‘宝金’、‘宝银’、‘宝天王’、‘宝皇帝’，横竖不嫁人就完了！就是老太太逼着我，一刀子抹死了，也不能从命！伏恃老太太归了西，我也不跟着我老子娘哥哥去，或是寻死，或是剪了头发当姑子去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若说我不是真心，暂且拿话支吾，这不是天地鬼神、日头月亮照着，嗓子里头长疔！”原来这鸳鸯一进来时，便袖内带了一把剪子，一面说着，一面回手打开头发就铰。众婆子丫鬟看见，忙来拉住，已剪下半绺来了。众人看时，幸而他的头发极多，铰的不透，连忙替他挽上。&lt;br /&gt;
贾母听了，气的浑身打战，口内只说：“我通共剩了这么一个可靠的人，他们还要来算计！”因见王夫人在旁，便向王夫人道：“你们原来都是哄我的！外头孝顺，暗地里盘算我。有好东西也来要，有好人也来要。剩了过个毛丫头，见我待他好了，你们自然气不过，弄开了他，好摆弄我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人忙站起来，不敢还一言。薛姨妈见连王夫人怪上，反不好劝的了；李纨一听见鸳鸯这话，早带了姊妹们出去。探春有心的人，想王夫人虽有委屈，如何敢辩；薛姨妈现是亲姊妹，自然也不好辩；宝钗也不便为姨母辩；李纨、凤姐、宝玉一发不敢辩：这正用着女孩儿之时，迎春老实，惜春小，因此，窗外听了一听，便走进来，陪笑向贾母道：“这事与太太什么相干？老太太想一想，也有大伯子的事，小婶子如何知道？”&lt;br /&gt;
话未说完，贾母笑道：“可是我老糊涂了！姨太太别笑话我。你这个姐姐，他极孝顺我，不像我那大太太．一味怕老爷，婆婆跟前不过应景儿。可是我委屈了他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只答应“是”，又说：“老太太偏心，多疼小儿子媳妇，也是有的。”贾母道：“不偏心！”因又说：“宝玉，我错怪了你娘，你怎么也不提我，看着你娘受委屈？”宝玉笑道：“我偏着母亲说大爷大娘不成？通共一个不是，我母亲要不认，却推谁去？我倒要认是我的不是，老太太又不信！”贾母笑道：“这也有理。你快给你娘跪下，你说：太太别委屈了，老太太有年纪了，看着宝玉罢。宝玉听了，忙走过来，便跪下要说；王夫人忙笑着拉起他来，说：“快起来，断乎使不得，难道替老太太给我赔不是不成？”宝玉听说，忙站起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又笑道：“凤姐儿也不提我！”凤姐笑道：“我倒不派老太太的不是，老太太倒寻上我了？”贾母听了，与众人都笑道：“这可奇了！倒要听听这‘不是’。”凤姐道：“谁叫老太太会调理人？调理的水葱儿似的，怎么怨得人要？我幸亏是孙子媳妇，我若是孙子，我早要了，还等到这会子呢！”贾母笑道：“这倒是我的不是了？”凤姐笑道：“自然是老太太的不是了。”贾母笑道：“这样，我也不要了，你带了去罢。”凤姐儿道：“等着修了这辈子，来生托生男人，我再要罢。”贾母笑道：“你带了去，给琏儿放在屋里，看你那没脸的公公还要不要了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“琏儿不配，就只配我和平儿这一对‘烧糊了的卷子’，和他混罢。”说的众&lt;br /&gt;
人都笑起来了。丫头回说：“大太太来了。”王夫人忙迎了出去。要知端的，再听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十七回 呆霸王调情遭苦打  冷郎君惧祸走他乡&lt;br /&gt;
话说王夫人听见邢夫人来了，连忙迎了出去。邢夫人犹不知贾母已知鸳鸯之事，正还又来打听信息，进了院门，早有几个婆子悄悄的回了他，他才知道。待要回去，里面已知；又见王夫人接了出来，少不得进来，先与贾母请安。贾母一声儿不言语。自己也觉得愧悔。凤姐儿早指一事回避了。鸳鸯也自回房去生气。薛姨妈王夫人等恐碍着邢夫人的脸面，也都渐渐退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人且不敢出去。&lt;br /&gt;
贾母见无人，方说道：“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也‘三从四德’的。只是这贤惠也太过了！你们如今也是孙子儿子满眼了，你还怕他使性子。我闻得你还由着你老爷的那性儿闹。”邢夫人满面通红，回道：‘我劝过几次不依。老太太还有什么不知道的呢，我也是不得已儿。”贾母道：“他逼着你杀人，你也杀去？如今你也想想：你兄弟媳妇，本来老实，又生的多病多痰，上上下下，那不是他操心？你一个媳妇，虽然帮着，也是天天‘丢下爬儿弄扫帚’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡百事情，我如今自己减了，他们两个就有些不到的去处，有鸳鸯那孩子还心细些，我的事情，他还想着一点子：该要的，他就要了来；该添什么，他就趁空儿告诉他们添了。鸳鸯再不这样，他娘儿两个，里头外头，大的小的，那里不忽略一件半件？我如今反倒自己操心去不成？还是天天盘算，和他们要东要西去？我这屋里，有的没有的，剩了他一个，年纪也大些，我凡做事的脾气性格儿，他还知道些。他二则也还投主子的缘法，他也并不指着我和那位太太要衣裳去，又和那位奶奶要银子去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以这几年，一应事情，他说什么，从你小婶和你媳妇起，至家下大大小小，没有不信的。所以不单我得靠，连你小婶、媳妇也都省心。我有了这么个人，就是媳妇、孙子媳妇想不到的，我也不得缺了，也没气可生了。这会子，他去了，你们又弄什么人来我使？你们就弄他那么个真珠的人来，不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去，他要什么人，我这里有钱，叫他只管一万八千的买去就是；要这个丫头，不能！留下他伏侍我几年，就比他日夜伏侍我尽了孝的一样。你来的也巧，就去说，更妥当了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	 MAHZAD SADAT HEYDARIAN  202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，命人来：“请了姨太太你姑娘们来；才高兴说个话儿，怎么又都散了！”&lt;br /&gt;
丫头忙答应找去了。众人赶忙的又来。只有薛姨妈向那丫鬟道：“我才来了，又做什么去？你就说我睡了。”那丫头道：“好亲亲的姨太太，姨祖宗！我们老太太生气呢！你老人家不去，没个开交了。只当疼我们罢！你老人家怕走，我背了你老人家去。”薛姨妈笑道：“小鬼头儿！你怕些什么！不过骂几句就完了。”说着，只得和这小丫头子走来。贾母忙让坐，又笑道：“咱们斗牌罢？姨太太的牌也生，咱们一处坐着，别叫凤姐儿混了我们去。”&lt;br /&gt;
After he finished speaking, he ordered someone to come: &amp;quot;I invited the concubine and you girls to come; I was so happy to talk, why are they all gone!&amp;quot; The girl hurriedly agreed to go. The crowd came again in a hurry. Only Aunt Xue said to the maid, &amp;quot;I'm here, what are you doing? You say I'm sleeping.&amp;quot; The maid said, &amp;quot;Good auntie, auntie! Our old lady is angry! Your old man is not Go, there's nothing left to do. Just treat us with pain! Your old man is afraid of leaving, so I'll carry you on my back.&amp;quot; Aunt Xue laughed: &amp;quot;Little devil! What are you afraid of! Just a few scoldings and it's over.&amp;quot; I had to come with this little girl. Mother Jia hurriedly gave her a seat, and smiled again: &amp;quot;Let's fight with cards? My concubine's cards are also there. Let's sit together, don't ask Sister Feng to mess with us.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薜姨妈笑道：“正是呢！老太太替我看着些儿。就是咱们娘儿四个斗呢，还是添一两个人呢？”王夫人笑道：“可不只四个人。”凤姐儿道：“再添一个人，热闹些。”贾母道：“叫鸳鸯来，叫他在这下手里坐着，姨太太的眼花了，咱们两个的牌，都叫他看着些儿。”凤姐笑了一声，向探春道：“你们知书识字的，倒不学算命？”探春道：“这又奇了，这会子你不打点精神赢老太太几个钱，又想算命？”凤姐儿道：“我正要算算今儿该输多少，我还想赢呢？你瞧瞧，场儿没上，左右都埋伏下了。”说的贾母薛姨妈都笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时鸳鸯来了，便坐在贾母下首。鸳鸯之下，便是凤姐儿。铺下红毡，洗牌告么，五人起牌，斗了一回。鸳鸯见贾母的牌已十成，只等一张二饼，便递了暗号儿与凤姐儿。凤姐儿正该发牌，便故意踌躇了半晌，笑道：“我这一张牌定在姨妈手里扣着呢，我若不发这一张牌，再顶不下来的。”薛姨妈道：“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道：“我回来是要查的。”薛姨妈道：“你只管查。你且发下来，我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前，薛姨妈一看，是个二饼，便笑道：“我倒不稀罕他，只怕老太太满了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the mandarin ducks came, they sat under the head of Jia Mu. Beneath the mandarin ducks there is Sister Feng. Lay out the red felt, shuffle the cards, five people play cards, and they fought  for a while. Yuanyang saw that Jia's mother's cards were 100%, and only waited for one or two cakes, and then handed the secret code to Feng Jie'er. When Sister Feng was about to deal the cards, she deliberately hesitated for a while, then smiled: &amp;quot;My aunt is holding this card. If I don't deal this card, I won't be able to hold it.&amp;quot; Aunt Xue said: &amp;quot;I don't have your card in my hand.&amp;quot; Sister Feng said, &amp;quot;Icame back to check .&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;Just check. You hand it out, and I'll see what it is.&amp;quot; Sister Feng sent it to me In front of Aunt Xue, when Aunt Xue saw that it was a second cake, she smiled and said, &amp;quot;I don't despise him, I'm afraid the old lady is too full.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，忙笑道：“我发错了。”贾母笑的已掷下牌来，说：“你敢拿回去！谁叫你错的不成？”凤姐儿道：“可是我要算一算命呢！这是自己发的，也怨不得人了。”贾母笑道：”可是你自己打着你那嘴，问着你自己才是。”又向薛姨妈笑道：“我不是小气爱赢钱，原是个彩头儿。”薛姨妈笑道：“我们可不是这样想，那里有那样糊涂人，说老太太爱钱呢？”&lt;br /&gt;
凤姐儿正数着钱，听了这话，忙又把钱穿上了，向众人笑道：“够了我的了。竟不为赢钱，单为赢彩头儿。我到底小气，输了就数钱；快收起来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母规矩是鸳鸯代洗牌的，因和薛姨妈说笑。不见鸳鸯动手。贾母道：“你怎么恼了，连牌也不替我洗？”鸳鸯拿起牌来笑道：“奶奶不给钱。”贾母道：“他不给钱，那是他交运了。”便命小丫头子：“把他那一吊钱都拿过来！”小丫头子真就拿了，搁在贾母傍边。凤姐儿笑道：“赏我罢！照数儿给就是了，”薛姨妈笑道：“果然凤姐儿小器，不过玩儿罢了。”&lt;br /&gt;
凤姐儿听说，便站起来，拉住薛姨妈，回头指着贾母素日放钱的一个木箱子，笑道：“姨妈瞧瞧，那个里头不知玩了我多少去了！这一吊钱玩不了半个时辰，那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了，牌也不用斗了，老祖宗气也平了，又有正经事差我办去了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138775</id>
		<title>20220318 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220318_culture&amp;diff=138775"/>
		<updated>2022-03-24T22:17:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_culture|culture of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词     孙丽君 Sun Lijun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan     彭慧璇 Peng Huixuan&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)    向望 Xiang Wang&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' https://ks.wjx.top/vj/QxeARxS.aspx  to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Mar. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Celadon and the Celadon Song 《青花瓷》歌词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song: Marriage Accompanying Songs in Hunan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social Media: Douyin (Tik Tok)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Mar. 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼时大观园中十停人已有九停人知道了。今忽见凤姐带了进来，引动众人来看问。尤二姐一一见过。众人见他标致和悦，无不称扬。凤姐一一的吩咐了众人：“都不许在外走了风声，若老太太、太太知道，我先叫你们死！”园中婆子丫鬟都素惧凤姐的，又系贾琏国孝家孝中所行之事，知道关系非常，都不管这事。凤姐悄悄的求李纨收养几日，“等回明了，我们自然过去的。”李纨见凤姐那边已收拾房屋，况在服中不好倡扬，自是正理，只得收下权住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, most of the people in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character and complimented her in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this matter must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, and so she promised at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, almost everyone in the Grand View Garden had heard this affair. When knowing that Sister Phoenix managed to invite Second Sister Outstanding into the mansion, they were curious to join in the fun. The star greeted everyone. People saw that Second Sister Outstanding was pretty in look and tender in character so praised her beauty and temper in agreement. And then Sister Phoenix exhorted them, “Any news about this must not be revealed. If it goes to Grandma and First Mistress, all of you will die!” Hearing this, old female servants and young maids who had been fearing this tough mistress recognized that it was of special significance that Second Master Merchant married a concubine during both the state funeral and the family funeral, so they just ignored it as Sister Phoenix asked. Behind the scenes, Sister Phoenix asked Silk Plum for help, hoping that she could house Second Sister Outstanding, “We will go to visit Grandma after I tell this matter to her.” Seeing that Sister Phoenix had asked servants to arrange the room, Silk Plum knew what Sister Phoenix said, that is, it was improper to publicize this during the funeral, was right reasonable, so she promised at last.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又便去将他的丫头一概退出，又将自己的一个丫头送他使唤，暗暗吩咐他园中媳妇们：“好生照看着他。若有走失逃亡，一概和你们算帐！”自己又去暗中行事，不提。且说合家之人，都暗暗的纳罕，说：“看他如何这等贤惠起来了？”那尤二姐得了这个所在，又见园中姊妹个个相好，倒也安心乐业的，自为得所。谁知三日之后，丫头善姐便有些不服使唤起来。尤二姐因说：“没了头油了，你去回一声大奶奶，拿些个来。”善姐便道：“二奶奶，你怎么不知好歹，没眼色？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so considerate today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, 3 days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered all Second Sister Outstanding’s maids out, and gave one maid to supervise her under the name of service. She secretly ordered servants: “Take good care of her. If she disappeared or slipped away, all of you will be punished for it!” Then, in a confidential way, she did some other secrecy. All people in the mansion were in great astonishment and confusion: “Why does she become so benevolent today?” After gaining such a wonderful wing-room and seeing the kindness of all the sisters, Second Sister Outstanding felt satisfied and pleased. However, three days later, Sister Mercy, a maid given from Phoenix, gradually became disobeyed. “Hair-oil is running out. Go to ask Lady King for some.”requested Second Sister, while the maid retorted: “Madam, how can you be so ungrateful and inconsiderate?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 13:57, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶，天天承应了老太太，又要承应这边太太，那边太太。这些姑娘妯娌们，上下几百男女，天天起来，都等他的话。一日少说，大事也有一二十件，小事还有三五十件。外头的从娘娘算起，以及王公侯伯家，多少人情，家里又有这些亲友的调度。银子上千钱上万，一日都从他一个手一个心一个嘴里调度，那里为这点子小事去烦琐他？我劝你能着些儿罢。咱们又不是明媒正娶来的。这是他亘古少有一个贤良人，才这样待你。若差些儿的人，听见了这话，吵嚷起来，把你丢在外，死不死，活不活，你又敢怎样呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out thousands of silver every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Our Madam Lian has to look after the old lady every day, as well as the mistresses of both mansions and all the young ladies. At the same time she has to give orders to hundreds of men-servants and women-servants.She has to deal with at least ten or twenty important matters ,besides dozens of minor ones one day. Outside, she has to see to sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from her imperial highness down to princess and marquises;Beyond those,she has to cope with countless relatives and friends, as well as receiving or sending out countless money every day. How can you trouble her with trifles like this?I advise you to be considerate. Yours isn’t a proper marriage. She’s treating you well because she’s so exceptionally kind and generous. If not for that, hearing what you said, she could be angry with you and kick you out. And then what could you do? You’d really be stranded.’--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 07:02, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的尤氏垂了头。自为有这一说，少不得将就些罢了。那善姐渐渐的连饭也怕端来与他吃，或早一顿，晚一顿，所拿来的东西，皆是剩的。尤二姐说过两次，他反蹬着眼叫唤起来。尤二姐又怕人笑他不安本分，少不得忍着。隔上五日八日，见凤姐一面，那凤姐却是和容悦色，满嘴里‘好妹妹’不离口。又说：“倘有下人不到之处，你降不住他们，只管告诉我，我打他们。”又骂丫头媳妇说：“我深知你们软的欺，硬的怕，背着我的眼，还怕谁？倘或二奶奶告诉我一个‘不’字，我要你们的命！&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The harangue made Madam Outstanding lower her head. She thought she would have to stomach such grievance. Sister Mercy even didn’t serve her meals or served her behind the schedule, everything her fetched being leftovers by others. Madam Outstanding had complained about this twice, but Sister Mercy screamed at her. Madam Outstanding was afraid of being accused of not knowing her status, thus usually put up with that. Every time or so when she met Splendid Phoenix King, the latter was wearing smiles all the time and kindly called her “my dear sister”. “If any servants don’t serve you well and you can’t control them, just let me know and I’ll have them beaten,” promised Splendid Phoenix. And then she scolded the maids, “ I know that you servants take advantage of those who are kind and fear the hard. Who are you still afraid of without me? If Madam Outstanding complained one thing about you, I punished you without mercy!”--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 06:54, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姐见他这般好心，“既有他，我又何必多事？下人不知好歹是常情。我若告了他们，受了委屈，反叫人说我不贤良。”因此，反替他们遮掩。凤姐一面使旺儿在外打听这尤二姐的底细，皆已深知，果然已有了婆家的，女婿现在才十九岁，成日在外赌博，不理世业，家私花尽，父亲撵他出来，现在赌钱场存身。父亲得了尤婆子二十两银子，退了亲的，这女婿尚不知道，原来这小伙子名叫张华。凤姐都一一尽知原委，便封了二十两银子与旺儿，悄悄命他将张华勾来养活，“着他写一张状子，只管往有司衙门中告去，就告琏二爷国孝家孝的里头，背旨瞒亲，仗财依势，强逼退亲，停妻再娶。”&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Feng sent Wang er out to inquire about the details of the second sister, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Zhang Hua. Sister Feng knew the whole story, sealed two hundred silver and Wang son, quietly ordered him to Zhang Hua gou to feed, &amp;quot;he wrote a number, just to have the department yamen to Sue, Sue Lian second uncle country filial piety home filial piety inside, back to hide from their parents, relying on the power of wealth, forced to withdraw, stop his wife to marry again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Madam Outstanding saw him so kind, she said, &amp;quot;If he is now responsible for this, why should I make trouble for myself? It is natural for people to be ungrateful. If I accuse them,they will feel grief and then complained that I am not virtuous.&amp;quot; Therefore he is covering them instead. When Sister Phoenix sent Vigor out to inquire about the details of the Second Sister Outstanding, she knew very well that she already had a husband in her husband's family. Her son-in-law was only 19 years old now, but he spent all his money in gambling. His father kicked him out and now he has a gambling place. His father had received two hundred silver pieces of money from his wife, and he had left her. Unknown to his son-in-law, the boy's name was Prosperity. Sister Phoenix knew the whole story, sent two hundred silver to Vigor, quietly ordered him to bring Prosperity here , &amp;quot;he wrote an indictment to the department yamen and accused Romance Merchant of defying filial piety, that he contradicted the direction of the Emperor, and  with wealth and power, broke off a marital engageement, to marry another girl.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 08:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这张华也深知利害，先不敢造次。旺儿回了凤姐。凤姐气的骂道：“真是他娘的话！怨不得俗语说，‘癞狗扶不上墙’的。你细细说给他：‘就告我们家谋反也没事的。’不过是借他一闹，大家没脸；若告大了，我这里自然能够平服的。”旺儿领命，只得细说与张华。凤姐又吩咐旺儿：“他若告了你，你就和他对词去。”如此，如此，“我自有道理。” 旺儿听了有他做主，便又命张华状子上添上自己，说：“你只告我来旺的过付，一应调唆二爷做的。”张华便得了主意，和旺儿商议定了，写一纸状子，次日便往都察院喊了冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Zhang Hua to refuse. When Vigor told Splendid Phoenix King this she was furious. A young idiot, she called him; a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making it hot for them. But tell him that if things show any sign of getting too hot, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Zhang Hua to write out an indictment in which he himself would be named.“‘Lai’ is the surname,” he said. Put “Romance Merchant was principal agent of the accused.” You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to Zhang Hua much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, he wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A strong instinct of self-preservation at first prompted Prosperity Open to refuse. When Vigor told Sister Phoenix this she was furious. A young idiot, she called him; and she satirized him as a lame dog who wouldn't allow one to help him over the stile. “You will have to explain it to him very carefully. Tell him he can charge this family with high treason for all I care; all I want is a pretext for making them busy for it. But tell him that if it show any sign of getting too serious, I am perfectly well able to cool them down again.” Another idea occurred to her as Vigor was on the point of leaving. “He could put your name on the indictment,” she said. “Then you could go along to the court and answer it yourself.” She gave him careful instructions as to what in that event he should say and do, assuring him that she would be able to handle the consequences herself. Confident of her support, Vigor persuaded Prosperity Open to write out an indictment in which he himself would be named. “You can say that everything Romance Merchant did he was put up to doing by me.” What Vigor was now proposing seemed to be much less risky than what he had suggested previously, and after some preliminary discussion about the exact form that the indictment should take, Prosperity Open wrote it out and went along with it next morning to the Court of Censors to 'cry injury' on the steps outside.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
察院坐堂，看状子是告贾琏的事，上面有“家人旺儿一人”，只得遣人去贾府传旺儿来对词。青衣不敢擅入，只命人带信。那旺儿正等着此事，不用人带信，早在这条街上等候，见了青衣，反迎上去，笑道：“起动众位兄弟，必是兄弟的事犯了。说不得，快来套上。”众青衣不敢，只说：“好哥哥，你去罢，别闹了。”于是来至堂前跪下。察院命将状子与他看。旺儿故意看了一遍，碰头说道：“这事小的尽知，主人实有此事。但这张华素与小的有仇，故意拉小的在内，其中还有人，求老爷再问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading which wrote a name ‘Vigor’,when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only to said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The censor found Romance Merchant was accused in the pleading on which wrote a name ‘Vigor’, when he was handling official business in the court. So he had to send someone to the mansion of Merchant family to take Vigor back for inquiry. Daring  not trespass on the mansion,the servant official sent the letter instead. Vigor was waiting for them beside the street when he saw the servant guard. He went up to him and said with a smile, &amp;quot;Sorry to bother you. It must be my fault. Hurry up to handcuff me with the chain.&amp;quot; All the guards dared not, only said: &amp;quot;Please stop joking and come with us.&amp;quot; Then he came and knelt before the court. The censor ordered him to look at the pleading. Vigor looked it over on purpose and said after kowtowing, &amp;quot;I do really know all about it. But Prosperity Open has a grudge against me, and that’s why I am charged. There must be someone else involved. I beg my lord for further investigation!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:41, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张华碰头说：“虽还有人，小的不敢告他，所以只告他下人。”旺儿故意的说：“糊涂东西！还不快说出来！这是朝廷公堂之上，凭是主子，也要说出来。”张华便说出贾蓉来。察院听了无法，只得去传贾蓉。凤姐又差了庆儿暗中打听告了起来，便忙将王信唤来，告诉他此事，命他托察院，只要虚张声势，惊唬而已，又拿了三百银子与他去打点。是夜，王信到了察院私宅，安了根子。那察院深知原委，收了赃银。次日回堂，只说张华无赖，因拖欠了贾府银两，妄捏虚词，诬赖良人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open caressed his head and said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servant.&amp;quot;Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even for the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and summoned  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to scare bluff only and take three hundred silver with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal, because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Open, knowtowing too, said, &amp;quot;Although there are still some people, I dare not sue him, so I only sue his servants.&amp;quot; Vigor deliberately said, &amp;quot;Silly thing! Say it out loud! In the court, no one can get away with accusations even the master.&amp;quot; Prosperity Open then said Prosperity Merchant was also involved. The judge heard that and had to summon  Prosperity Merchant. Then Splendid Phoenix King sent Gala to secretly inquire about it. She quickly called Credit King and told him about it. She ordered him to ask for a favor from the judge to bluff only and take three hundred taels with him to bribe the judge. That night Credit King went to the courtyard house and settled down here. The judge knew the whole story and took the money. The next day, he went back to the court and said that Prosperity Open was a rascal because he had defaulted on Merchant's silver, he falsely accused good man.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 09:02, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都察院素与王子腾相好，王信也只到家说了一声，况是贾府之人，巴不得了事，便也不提此事，且都收下，只传贾蓉对词。且说贾蓉等正忙着贾珍之事，忽有人来报信，说：“有人告你们。”如此如此，这般这般，“快作道理。”贾蓉慌忙来回贾珍。贾珍说：“我却早防着这一着。倒难为他这么大胆子。”即刻封了二百银子，着人去打点察院；又命家人去对词。正商议间，人报：“西府二奶奶来了。”贾珍听了这个，倒吃了一惊，忙要同贾蓉藏躲，不想凤姐已经进来了，说：“好大哥哥，带着兄弟们干的好事！”贾蓉忙请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judge always got along with Soar King. Rising King only said several sentences and the case involved the Merchant, and he was eager to handle it as soon as possible. So he didn’t mention it anymore and detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant. Prosperity Merchant was seeing to some business for Jia Zhen when someone said “ You've been sued, ” and urged them to think what to do. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare him.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered some servants to answer the charge. When they discussed their plan, they heard someone say Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together without expecting she has entered. Splendid Phoenix King said, “ Ah, the elder brother of this family. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As this judge got along well with Soar King, after a word in private from Rising King he was all for settling the matter without making trouble for the Merchant. So he didn’t mention it anymore, simply detained the related personnel and summoned Prosperity Merchant to court. Prosperity Merchant was seeing to some business for Treasure Merchant when someone said “ You've been sued, ” and urged him to think of a way out at once. Then Prosperity Merchant went to Treasure Merchant’s house and told him what happened. Treasure Merchant said, “ I had prepared something for this. But how dare he do this.” Then he sealed 200 taels and wanted to bribe the judge. Then he ordered a servant to answer the charge. When they discussed their plan, they heard that Splendid Phoenix from the West Mansion arrived. Hearing this, Treasure Merchant was frightened and asked Prosperity Merchant to hide somewhere together. But it was too late--- Sister Phoenix has entered. She cried, “ Ah, a fine elder brother you are. Look what you and your brother did.” Prosperity Merchant hastily stepped forward to greet her.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:10, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐拉了他就进来。贾珍还笑说：“好生伺候你婶娘，吩咐他们杀牲口备饭。”说着，忙命备马，躲往别处去了。这里凤姐儿带着贾蓉，走来上房。尤氏也迎了出来，见凤姐气色不善，忙说：“什么事情，这等忙？”凤姐照脸一口唾沫，啐道：“你尤家的丫头没人要了，偷着只往贾家送！难道贾家的人都是好的，普天下死绝了男人了？你就愿意给，也要三媒六证，大家说明，成个体统才是。你痰迷了心，脂油蒙了窍！国孝，家孝，两重在身，就把个人送来了。这会子被人家告我们，连官场中都知道我利害，吃醋。如今指名提我，要休我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then called for his horse and went off to hide himself elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked unwell. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your Outstanding family, so that you had to smuggle them into our family?&amp;quot; she demanded. &amp;quot;Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix pulled him in. &amp;quot;Take care of your aunt,&amp;quot; Treasure Merchant smiled and said,  &amp;quot;Tell them to prepare for a good meal for her.&amp;quot; He then ordered servants to get his horse ready and went off to hide elsewhere. Splendid Phoenix with Prosperity Merchant walked towards the inner rooms while Mrs. Outstanding came out to meet her. &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; she asked, seeing that Splendid Phoenix looked angrily. &amp;quot;Why so hurry?&amp;quot; Splendid Phoenix spat in her face. &amp;quot;No one wanted the girls from your family so that you had to sell them into our family? Are all men of the Merchant so wonderful? Have all the other men in the world died out? Even if you’re willing to marry your sisters to Merchant family, at least there's a proper procedure and it should be announced in a decent way. Have some phlegm got into your heart? How could you send her over at a time of both state and family mourning? And now, thanks to you, someone has brought a charge against us. Even the court thinks me a jealous shrew and has summoned me to stand trial. And I shall be divorced!--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:57, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我到了你家，干错了什么不是，你这等害我？或是老太太、太太有了话在你心里，使你们做这个圈套要挤我出去。如今咱们两个一同去见官，分证明白，回来咱们公同请了合族中人，大家觌面说个明白，给我休书，我就走！”一面说，一面大哭，拉着尤氏，只要去见官。急的贾蓉跪在地下碰头，只求：“婶娘息怒。”凤姐一面又骂贾蓉：“天打雷劈、五鬼分尸的没良心的种子！不知天有多高，地有多厚，成日家调三窝四，干出这些没脸面、没王法、败家破业的营生。你死了的娘，阴灵儿也不容你！祖宗也不容你！还敢来劝我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What have I done to you since I've come to this family? Why do you treat me so cruelly? Or did the old lady and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
She got hold of Madam Outstanding, insisting on going to court and crying. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be mad.&lt;br /&gt;
She swore at him. &amp;quot;Thunder strikes you and five ghosts split the corpse of the unconscionable thing! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:49, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did I do wrong since I've come to this family? Why did you treat me so cruelly? Or did the Grandma Merchant and lady King give you a hint to set me up like this? Just to edge me out? Let's go face the judge now, to get everything clear. After that, I will invite all family members to discuss it. If they give me a certificate of divorce, I'll leave.&amp;quot; She hold Madam Outstanding, insisting on going to court and weeping. Prosperity Merchant knelt and kowtowed, begging her not to be angry. She swore at him. &amp;quot;You,the unconscionable thing, will be struck by lightning and split into two halves,and five ghosts split the corpse of you ! You are too ignorant of the outside world, playing such foul tricks all the time and doing such filthy and illegal things to ruin our family. Your dead mother's ghost will not forgive you, so will all your ancestors. How dare you to persuade me?&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面骂着，扬手就打。唬得贾蓉忙磕头说道：“婶娘别动气，只求婶娘别看这一时，侄儿千日的不好，还有一日的好。实在婶娘气不平，何用婶娘打，让我自己打，婶子别动气。”说着，就自己举手，左右开弓，自己打了一顿嘴巴子。又自己问着自己说：“以后可还再顾三不顾四的不了？以后还单听叔叔的话、不听婶娘的话了？婶娘是怎么样待我？你这样没天理，没良心的！”众人又是劝，又要笑，又不敢笑。凤姐儿滚到尤氏怀里，嚎天动地，大放悲声，只说：“给你兄弟娶亲，我不恼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I maybe very bad, but try to think about the good things of me. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to overcome your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ? ” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I don’t mind you find your brother a wife. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:08, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Splendid Phoenix King cursed him, he began beating him, then Prosperity Merchant made several kowtows and said, “Please auntie, don’t be angry. Please don’t think of what has just happened, I misconduct sometimes though, but you still need to think about my good side. If you were so angry with me, I could beat myself for you to help you to comfort your anger.” Then he lifted his arms to slap upon both his cheeks, and interrogated himself, “Are you still going to do such stupid things in the future? Are you still going to listen to uncle's words rather than auntie's ? How can you be so cruel and conscienceless to auntie who has always been so kind to you ?  Don't be insane anymore!” The others tried to stop him being like this, and they felt like laughing but didn’t dare to do it. Splendid Phoenix King rolled into Madam Outstanding’ s arms weeping and wailing, “I have nothing against you finding your brother a wife.--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 14:04, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么使他违旨背亲，将混账名儿给我背着？咱们只去见官，省得捕快皂隶来拿。再者，咱们过去，只见了老太太、太太和众族人等，大家公议了，我既不贤良，又不容男人买妾，只给我一纸休书，我即刻就走！你妹妹，我也亲身接了来家，生怕老太太、太太生气，也不敢回，现在三茶六饭，金奴银婢的住在园里。我这里赶着收拾房子，和我一样的，只等老太太知道了。原说下接过来大家安分守己的，我也不提旧事了。谁知又是有了人家的。不知你们干的什么事，我一概又不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should he violated any orders and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or errand boys come to arrest us. Also, I want to see old lady, lady and other family members. If their result of discussion is that I as a wife doesn’t do well in my status and I never allow my husband buy any concubine, okay, you can literally write that letter to announce my departure. I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home for fear that irritates old lady and lady, which scares me. Now, I need to prepare for numerous teas and meals a day, and there are sorts of golden and silver servant girls living in the house. I’m in a hurry to clean the house, and these people must be thinking what I’m thinking. Old lady will know it later. Before they came here, they promised to keep obedient. I really don’t want to talk about it anymore. Who knows they already had a family of their own. I have no idea what you’ve done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why make him violated the Imperial decree and what his family said, then made me take the blame? Let’s just go straight to the official lest government staffs or runners come to arrest me. Also, we must go and see the old lady, mistresses and the whole clan. If their result of discussion was that I wasn’t a good wife even refused to let my husband buy concubines, you just give me a bill of divorce and I’ll leave right away! About your sister, I also personally picked up to home without reporting to the old lady and mistresses for fear that they would be angry. She has maids in the Garden to wait on her hand and foot, and I’ve prepared rooms for her in our place exactly like my own, where I meant to take her as soon as the old lady knew. We had originally planned to keep her nose clean, and I wouldn’t bring up the matter of the past. Who knew she was engaged before. I have no idea what you’ve done.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今告我，我昨日急了，纵然我出去见官，也丢的是你贾家的脸，少不得偷把太太的五百两银子去打点。如今把我的人还锁在那里。”说了又哭，哭了又骂，后来放声大哭起“祖宗爹妈”来，又要寻死撞头。把个尤氏揉搓成一个面团儿，衣服上全是眼泪鼻涕，并无别语，只骂贾蓉：“混账种子！和你老子做的好事！我当初就说使不得。”凤姐儿听说这话，哭着，搬着尤氏的脸，问道：“你发昏了？你的嘴里难道有茄子塞着？不然是他们给你嚼子衔上了？为什么你不告诉我去？你若告诉了我，这会子不平安了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hearing that her fiancé had made a claim against me, yesterday I were so hurry-scurry that I had to take the madam’s five hundred silver to bribe others. If I were summoned to the court, your Merchant family would lose face at last. And my servants were still locked up there.” She began to cry again, then hurled abuse at others, sobbingly invoking their ancestors and parents, even tried to dash out her brain to kill herself. Sister Phenix rubbed Madam Outstanding back and forth, making her clothes covered with tears and snot. Madam Outstanding had nothing to say but to scold Prosperity Merchant, “You bastard! You and your father had done the acts! I warned you of the aftermath.” When Sister Phenix heard this, she asked sobbingly, with clasping Madam Outstanding’s face between her hands, “Were you crazy? Do you had eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me about this? If you had, I wouldn't have this problem right now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now tell me, I was anxious yesterday, even if I went out to see the official, also lost the face of your Jia family, can not not steal the wife's five hundred and twenty silver to dot. And my men are still locked up there.&amp;quot; Said and cried, cried and cursed, and then burst into tears, &amp;quot;father and mother&amp;quot;, and wanted to kill himself. He made a dough with tears and snot all over his clothes. He had nothing to say but to scold Jia Rong, &amp;quot;You bastard seed! What you did with your old man! I told you I couldn't.&amp;quot; When Sister Feng heard this, she wept and asked, &amp;quot;Are you confused? Do you have eggplant stuffed in your mouth? Or did they put the bit in your mouth? Why didn't you tell me to go? If you tell me, there's no peace in this house?--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 09:01, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么得惊官动府，闹到这步田地，你这会子还怨他们！自古说‘妻贤夫祸少’，‘表壮不如里壮’，你但凡是个好的，他们怎敢闹出这些事来！你又没才干，又没口齿，锯了嘴子的葫芦，就只会一味瞎小心，应贤良的名儿。”说着，啐了几口。尤氏也哭道：“何曾不是这样，你不信，问问跟的人，我何曾不劝的？也得他们听。叫我怎么样呢，怨不得妹妹生气，我只好听着罢了。”众姬妾丫头媳妇已是黑压压跪了一地，陪笑求说：“二奶奶最圣明的。虽是我们奶奶的不是，奶奶也作践够了，当着奴才们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government, to this stage, and you are blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; she spat. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellows.I have tried to persuade, but they have to listen first. What am I to do? I must listen to my sister's anger.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How dare you to disturb the government in such an awful situation.And now you are still blaming them! It has been said since ancient times that 'a good wife makes her husband less suffering' and 'it is better to be strong than to look strong '. But if you are good, how dare they make such a fuss! You have no talent and no eloquence. Like a gourd with its mouth cut off, all you do is to be careless and careful, to earn yourself a good name.&amp;quot; After saying this ,she spat to them. Madam Outstanding also cried, &amp;quot;If you don't believe me, ask my fellow servants.I have tried to persuade, but they don't obey what I said. What should I do? I can understand what you are mad at, so it's just one more thing that I shall have to bear.&amp;quot; All the concubines  knelt down on the ground and begged with a smile, &amp;quot;The second madam is the most sage. Although it is not our madam, your majesty also practice enough, in front of the minions.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:05, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奶奶们素日何等的好来？如今还求奶奶给留脸儿。”说着，捧上茶来。凤姐也摔了。一回止了哭，挽头发。又喝骂贾蓉：“出去请你父亲来，我对面问他！问亲大爷的孝才五七，侄儿娶亲，这个礼，我竟不知道，我问问也好学着，日后教导你们。”贾蓉只跪着磕头，说：“这事原不与父母相干，都是侄子一时吃了屎，调唆着叔叔做的。我父亲也并不知道。婶娘若闹起来了，侄子也是个死；只求婶娘责罚侄子，侄子谨领。这官司还求婶娘料理，侄子竟不能干这大事。婶娘是何等样人，岂不知俗语说的‘胳膊折了，在袖子里’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most senior sevant said: “You’re a such great wife and understanding person, you two are good friends,but today ,my master ,you should leave a bit face on her. ” After saying ,she took the tea up, the Phoenix Sister dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and held her hair back. She continued to scold Rong Merchant: “Go out and let your father come here, I want to aske him face to face. I want to ask him this new rule which says that a man marry when he is in mourning ,barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall to learn this from him so that I can instruct all of you.” Rong Merchant just kneeled and kotowed,he said that : “ It’s my fault to provoke uncle to do this thing, it’s no business with my parents. My father didn’t know this completely. If aunt insists on having it out with him, he will undoutedly kill me.I beg you my aunt,youself, to punish me , I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, I wasn’t capable of handlin this things. You are a big potato, just as the old saying: “bides a broken arm inside one’s sleeve.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:54, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You two get along with each other very well, didn’t you? Today, my master, you should leave a bit face for her.” As she said that, she served the tea to the Phoenix Sister, but she dashed it to the floor. Phoenix Sister stopped crying and fixed her hair. “Go out and let your father come here. I want to ask him face to face! I want to ask him this new ritual which says that a man holds a wedding when he is in mourning, barely thirty-five days after his uncle’s death. It's something that I have never heard before. I shall learn this from him so that I can instruct all of you,” She scolded Prosperity Merchant, who kowtowed to her after hearing what she said. “I was so silly. It’s my fault to provoke uncle to do this thing, but it has nothing to do with my parents. My father didn’t know this at all. If aunt insists on telling him, he will kill me for sure. I beg you, my aunt, to punish me, and I am willing to bear this punishment. I beg you to deal with this affair, my aunt, since I am not capable of handling this thing,” he said, “You are such a wise person, and you must know the old saying that “hide a broken arm inside one’s sleeve”.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 14:27, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
侄子糊涂死了，既做了不肖的事，就和那猫儿狗儿一般，少不得还要婶娘费心费力，将外头的事压住住了才好。只当婶娘有这个不孝的儿子，就惹了祸，少不得委屈还要疼他呢。”说着，又磕头不绝。凤姐儿见了贾蓉这般，心里早软了，只是碍着众人面前，又难改过口来，因叹了一口气，一面拉起来，一面拭泪向尤氏道：“嫂子也别恼我，我是年轻不知事的人，一听见有人告诉了，把我吓昏了，不知方才怎样得罪了嫂子，可是蓉儿说的，‘胳膊折了，往袖子里藏’，少不得嫂子要体谅我。还要嫂子在哥哥跟前替说，先把这官司按下去才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I, your silly nephew, has done something really silly. We hope you can help us handle that thing, just like you take care of your annoying cat and dog. Just suppose you had a unfilial son like me who has got himself in trouble, you would help him out of trouble even though you feel disappointed, wouldn’t you?” As he spoke, Prosperity Merchant continued to kowtow without stop. Splendid Phoenix’s heart was softened by his behavior, but she could not correct herself in front of so many people. Then she pulled him up and heaved a sign. “Please don’t be angry with me, who is young and unsophisticated. After hearing that we were sued by someone, I was almost frightened to faint. I am wandering what I just said has hurt your feelings. Is the sentence “Hide the fractured arm into the sleeve, as Prosperity said? I hope you can forgive me and talk with brother Treasure to help quiet down the lawsuit,” She wiped tears and said to Madam Outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was an utter fool. As I’ve done such a despicable thing, I’m just like a cat or a dog. Now that you’ve given me this lesson, auntie, do please do your best to settle this with the court. Though I’ve been so undutiful and wronged you, aunt, by causing all this trouble, what else can I do but beg you to take pity on me!’ He went on kowtowing as if he would never stop.The behaviour of mother and son made it hard for Splendid Phoenix King to go on storming at them. She had to adopt a different attitude now.Apologizing to Madam You she said, ‘I’m too young and inexperienced. When I heard the case had been taken to court, I was frightened out of my wits. How could I have been so rude to you just now, sister! Still, Prosperity Merchant is right: ‘If your arm is broken, hide it in your sleeve.’ You must forgive me. And please ask Cousin Zhen to lose no time in settling this lawsuit.’--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 15:29, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏贾蓉一齐都说：“婶娘放心，横竖一点儿连累不着叔叔。婶娘方才说用过了五百两银子，少不得我们娘儿们打点五百两银子，与婶娘送过去，好补上，岂有叫婶娘又添上亏空的？越发我们该死了！但还有一件，老太太、太太们跟前，婶娘还要周全方便，别提这些话方好。”凤姐又冷笑道：“你们饶压着我的头干了事，这会子反哄着我替你们周全。我就是个傻子，也傻不到如此。嫂子的兄弟，是我的什么人？嫂子既怕他绝了后，我难道不更比嫂子更怕绝后？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam You and Prosperity Merchant assured her.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up to you. How can we make you out of pocket over us? That would be even more outrageous. But one thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam You.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it us for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband, sister. If you were worried because he had no son, wouldn’t I be still more worried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Don’t worry,’ Madam Outstanding and Prosperity Merchant assured her together.‘Uncle won’t be involved at all,’ added Prosperity Merchant. ‘You said just now you’d spent five hundred taels, aunt. Of course we’ll get together that sum and send it over to make it up for you. How can we make you fill the deficit? That would be even more outrageous. But there is one more thing, aunt, will you help see to it that no word of this reaches Their Ladyships?’Splendid Phoenix King smiled sarcastically at Madam Outstanding.‘First you stab me in the back and now you ask me to hush it for you! I may be a fool but I’m not all that foolish. Your cousin happens to be my husband. If you were worried because your cousin has no son, wouldn’t I, his wife, be more worried?--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 15:44, 23 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嫂子的妹子，就合我的妹子一样，我一听见这话，连夜喜欢的连觉也睡不成，赶着传人收拾了屋子，就要接进来同住；倒是奴才小人的见识，他们倒说：‘奶奶太性急，若是我们的主意，先回了老太太、太太，看是怎样，再收拾房子去接也不迟。’我听了这话，叫我要打要骂的，才不言语了。谁知偏不称我的意，偏偏的打嘴，半空里又跑出一个张华来告了一状。我听见了，吓的两夜没合眼儿，又不敢声张，只得求人去打听这张华是什么人，这样大胆。打听了两日，谁知是个无赖的花子。&lt;br /&gt;
“I look upon your sister as my own sister. I was too happy to sleep when I was told the thing about her and immediately commanded the servant to get rooms prepared for her to live. However, the sensible servants persuaded me from doing that, they said that’ You’re too hasty. It sogue.eems to us it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order. I am not to take it and give them a searing scolding till they don’t mention it again. Unfortunately, all my efforts wasted, someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I dare to breathe a word about it and only to ask the servants to find out who he was and two days later I was told that he was just an imprudent rugue.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “I look upon your sister as my own sister. When I was told the thing about her, I was too happy to sleep, and immediately commanded the servants to get a room prepared for her to live. However, the sensible servants dissuaded me:' You’re too hasty. In our humble opinion, it would be better to tell the grandmother and lady Wang first and wait for their order.' Hearing this, I didn't give them a severe scolding till they promise to not mention it again. Unfortunately, all my efforts were wasted. Someone called Zhang Hua popped out and lodged an appeal against us. This nuisance scared me so much that I didn’t sleep a wink for two days. I didn't dare to breathe a word about it but only asked the servants to find out who the bold man was. Two days later, I was told that he was just a rogue.”--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:59, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小子们说：‘原是二奶奶许了他的。他如今急了，冻死饿死，也是个死；现在有这个理他抓着，纵然死了，死的倒比冻死饿死还值些。怎么怨的他告呢？这事原是爷做事太急了。国孝一层罪，家孝一层罪，背着父母私娶一层罪，停妻再娶一层罪。俗语说：“拼着一身剐，敢把皇帝拉下马”，他穷疯了的人，什么事作不出来？况且他又拿着这满理，不告等请不成？’嫂子说，我就是个韩信、张良，听了这话，也把智谋吓回去了。你兄弟又不在家，又没个人商量，少不得拿钱去垫补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. Thinking that he would die of hunger or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They said:“ Mrs Er is his betrothed. worrying about being hungry or cold, he is so desperate that he is willing to do anything. Now the lawsuit serves as his chance to make some money. Even if it may end up with a failure, but he thinks that it will be better than starving and freezing. So how could you blame him? And actually, the master has been a bit hasty. He has made four offences: marrying during the national mourning, marrying during the family mourning, marring without parents’ permission, and marrying bigamously. As the saying goes:” a man who is sentenced to death dares to pull the Emperor off his horse.” Zhang Hua will do anything for he is crazed by poverty. And as he now has the enough arguments, he won’t let the chance go.” My sister-in-law said:” Even if I were Han Xin or Zhang Liang, two forensic geniuses during the three Kingdoms period, I would be scared into a dumb after hearing those words. Romance was away. And I had no one to ask for suggestions. All I could do was to try to buy Zhang Hua off.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知越使钱越叫人拿住刀靶儿，越发来讹。我是‘耗子尾巴上长疮，多少脓血儿’。所以又急又气，少不得来找嫂子……”尤氏贾蓉不等说完，都说：“不必操心，自然要料理的。”贾蓉又道：“那张华不过是穷急，故舍了命才告咱们；如今想了一个法儿：竟许他些银子，只叫他应个妄告不实之罪，咱们替他打点完了官司，他出来时，再给他些银子就完了。”凤姐儿咂着嘴儿笑道：“难为你想！怨不得你顾一不顾二的，做出这些事来。原来你竟是这么个糊涂东西，我往日错看了你了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we give them money and asked them to calm down, they just extort more. I have no choice and was worried and incensed so that I have to turn to you…” not waiting him finish his words, Madam Outstanding and Prosperity Merchant said: “don’t worry, we will handle this.” Prosperity Merchant then added:” that Stretch Splendid guy was so poor that he has no choice but sue us; now, I come out a idea: we just give him some money and asked him to take the responsibility of suing without evidence. Then we help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some money again after he come out.” Splendid Phoenix King just sneer at him and said: “ how could you come out such an idea! It’s no wonder you can do those ridiculous things, for you are a total scoundrel! I am so disappointed with you!”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:29, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s unexpected that we the more money we give them, the closer they put it against you and extort more. I am now in a desperate situation so that I have to turn to you…&amp;quot; Madam Outstanding and Prosperity Merchant cut in: &amp;quot;Don't worry, we will handle this.&amp;quot; Prosperity Merchant then added: &amp;quot;That Stretch Splendid guy is so desperate and poor that he has no choice but to sue us for money; now, I have came out a idea: we can give him some money and ask him to take the responsibility of suing without evidence. Then we will help him to handle the trifles in the lawsuit and give him some more money after he come out of the case.&amp;quot; Splendid Phoenix King just sneered at him and said: &amp;quot;how could you come out such an idea! It's no wonder you did those ridiculous things, for you turned out to be a fool and I used to think you as smart.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若你说得这话，他暂且依了，且打出官司来，又得了银子，眼前自然了事。这些人既是无赖的小人，银子到手，三天五天，一光了，他又来找事讹诈，再要叨蹬起来，咱们虽不怕，终久耽心。搁不住他说：“既没毛病，为什么反给他银子？”贾蓉原是个明白人，听如此一说，便笑道：“我还有个主意，‘来是是非人，去是是非者’，这事还得我了才好。如今我竟问张华个主意，或是他定要人？或是他愿意了事，得钱再娶？他若说一定要人，少不得我去劝我二姨，叫他出来，仍嫁他去；若说要钱，我们这里少不得给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled for now. But this people have no rules. It will be soon when they spend all the money and just extort more money. Thus trouble will replay itself. Although there is nothing to worry about，it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, &amp;quot;Since you are so innocent, why do you give me money？&amp;quot; Hearing this, Prosperity Merchant caught what Sister Phoenix meant for he's a sensible man originally. &amp;quot;I've got another idea,&amp;quot; he said, &amp;quot;I am the one where the mess started so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or is it an option for him to take some money and find another girl？I will talk my aunt to be back with him if he has really put his foot down here; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 10:51, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we take your suggestion：giving him some money so he can stop messing about it. And the problem will be settled temporarily. But this people are rascally. It will be soon when they spend all the money and begin to extort more money. Thus, they start to make troubles again. Although there is nothing to worry about, it's still not pleasant to have this in mind. We can't deny it when he says, “Since you are innocent, why do you give me money?” Hearing this, as a sensible man, Prosperity Merchant said: “I've got another idea. I am the one who created the mess so I shall handle this. I'm considering asking Zhang Hua directly to figure out his intention. Is he fixed on the Second Sister or willing to take some money and find another girl? If it’s the first one, I will persuade my aunt to marry him; If money is what he wants, then we'll offer him a nice price.”--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 14:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙道：“虽如此说，我断舍不得你姨娘出去，我也断不肯使他去。他要出去了，咱们家的脸在那里呢？依我说，只宁可多给他钱为是。”贾蓉深知凤姐口虽如此，心却是巴不得只要本人出来，他却做贤良人。如今怎么说，且只好怎么依。凤姐儿欢喜了，又说：“外头好处了，家里终久怎么样？你也同我过去回明了老太太、太太才是。”尤氏又慌了，拉凤姐儿讨主意，如何撒谎才好。凤姐冷笑道：“既没这本事，谁叫你干这样事？这会子这个腔儿，我又看不上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated: However, I am not willing your aunt to leave this home, and I won’t let her go. If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King stated:&amp;quot;That's all very well, but I don't want to part with your Aunt Er. In fact, I refuse to hear of it.Even suppose she were willing, what would people think of us if we allowed her to go? If we do that, won’t it make our family lose face? From my perspective, we can give lots of money to her.” Jia Rong deeply knew that Splendid Phoenix King actually just wanted his aunt leave then she would be the only wife of Jia Lian, though Splendid Phoenix King said in such considerate way. At present, with no other choice but done according to her words. Hence, Splendid Phoenix King was happy about that and added: “It’s easy for you to do this kind of thing, so you think it’s the same situation in this family? You should go with me to meet Grandma Merchant and Madam, telling them what has happened.” After listening to that, Madam Outstanding panicked, asking Splendid Phoenix King about how to say it before them. Splendid Phoenix King sneered: “If you are worried about this, why do you do this kind of thing? I disgust your present behaviors.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:39, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
待要不出个主意，我又是个心慈面软的人，凭人撮弄我，我还是一片傻心肠儿，说不得让我应起来。如今你们只别露面，我只领了你妹妹去给老太太、太太们磕头，只说原系你妹妹我看上了很好，正因我不大生长，原说买两个人放在屋里的；今既见了你妹妹很好，而且又是亲上做亲的，我愿意娶来做二房。皆因家中父母姊妹亲近一概死了，日子又难，不能度日，若等百日之后，无奈无家无业，实在难等。就算我的主意，接了进来，已经厢房收拾了出来，暂且住着，等满了孝再圆房儿。仗着我这不害臊的脸，死活赖去，有了不是，也寻不着你们了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well.  I wasn't going to help you out of this fix, but I am such a weak, soft-hearted creature. I suppose I shall have to. You'd better stay out of this, then. I'll take your sister on my own to make her kotow to Grandmother and the ladies. Finding your sister so charming, and as we're relatives too, I wanted her to be Lian's second wife.  I shall say that this is your sister and that I have taken a great fancy to her. I shall tell them that because I haven't so far managed to give Lian a son, I had been thinking of buying two girls to serve him as chamber-wives, but that since seeing your sister I had thought how much nicer it would be to have her instead as his Number Two and keep it all inside the family. Then I shall say that since her mother and sister died she has been living in very reduced circumstances and would have found it impossible to hold out on her own until the end of the hundred days mourning, so I have taken it upon myself to invite her here to live with us. I shall tell them that I've already had a room made ready for her and would like her to move in there as a temporary measure until the mourning period is over and she is allowed to sleep with Lian. All lies, of course, but I am sufficiently brazen to get away with them. Even if there is any trouble, I promise that it shan't come near you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh well, I’m such a kind-hearted person and if I can’t offer a solution, you guys just tease me about it and finally I still have to take responsibility of this. In my view, you’d better stay out of this, then. I’ll take your sister to visit Grandma Merchant and the ladies and explain to them about this: I planned to look for two girls to accompany my husband for my poor health. Now I know your sister who is kind and somewhat related to us, so I want to add her as a concubine. However, she has no close family members and lives such a poor life that it’d be too long if they get married after the 100-day mourning. Therefore, I have taken it upon myself to invite her here to live with us temporarily and they will consummate after the mourning period. I just care nothing about my fame and help you as possible. Even if there is any trouble, I promise that it will not concern you.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 05:19, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们娘儿两个想想，可使得？”尤氏贾蓉一齐笑说：“到底是婶娘宽洪大量，足智多谋。等事妥了，少不得我们娘儿们过去拜谢。”凤姐儿道：“罢呀！还说什么拜谢不拜谢。”又指着贾蓉道：“今日我才知道你了！”说着，把脸却一红，眼圈儿也红了，似有多少委屈的光景。贾蓉忙陪笑道：“罢了！婶娘少不得饶恕我这一次。”说着，忙又跪下，凤姐儿扭过脸去不理他，贾蓉才笑着起来了。这里尤氏忙命丫头们舀水，取妆奁，伏侍凤姐儿梳洗了，赶忙又命预备晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. After things are done, we two must express our thanks to you. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You two just think about what I said, and tell me if you agree.” Madam Outstanding and Prosperity Merchant replied together with smile, “it is so generous and resourceful of you. When this affair is safely out of the way, we shall come round and make you a kotow.. Sister Phoenix said, “come on! Don’t mention it!” Then she pointed at Prosperity Merchant and added, “now I know what you really are!” After these words, she blushed and her eyes were red-rimmed, showing much grievance. Seeing this, Prosperity Merchant said with fawning smile, “please! Forgive me for this.” And he knelt down right away. While Sister Phoenix turned her head away and ignored him, he then stood up. Meanwhile, Madam Outstanding ordered several maids to fetch some water and Sister Phoenix’s cosmetic case to serve her. And others were assigned to arrange for the dinner.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 10:19, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿执意要回去，尤氏拦着道：“今日二婶子要这么走了，我们什么脸还过那边去呢？” 贾蓉旁边笑着劝道：“好婶娘，亲婶娘！以后蓉儿要不真心孝顺你老人家，天打雷劈！”凤姐瞅了他一眼，啐道：“谁信你这……”说到这里，又咽住了。一面老婆丫头们摆上酒菜来，尤氏亲自递酒布菜。贾蓉又跪着敬了一钟酒。凤姐便合尤氏吃了饭。丫头们递了潄口茶，又捧上茶来。凤姐喝了两口，便起身回去。贾蓉亲身送过来，才回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding was equally insistent that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes -?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to go. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place.&lt;br /&gt;
Sister Phoenix insisted that she must go back, but Madam Outstanding insisted that she should stay and eat with them. “If you go off now like this, how shall we ever have the face to visit you at your place in the future?” Prosperity Merchant added his own smiling persuasion. “Come on, Auntie! I promise that in future I shall serve you as a truly devoted nephew, strike me dead if I don't!” Sister Phoenix gave him a look. “Who believes ……?” But she did not finish. The maids and old women had been busy meanwhile laying the table. Madam Outstanding made a selection from the dishes with her own chopsticks to put on Sister Phoenix plate, and Prosperity Merchant knelt down beside her and offered her a cupful of wine. A maid served them with tea to rinse their mouths with and then with a better tea to drink. After a couple of sips of the latter, Sister Phoenix rose to leave. Prosperity Merchant saw her all the way back to her own place and then left.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 12:33, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐进园中，将此事告诉尤二姐，又说，我怎么操心，又怎么打听，须得如此如此，方保得众人无罪，“少不得咱们按着这个法儿来才好。”不知凤姐又变出什么法儿来，且听下回分解。话说尤二姐听了，又感谢不尽，只得跟了他来。尤氏那边怎好不过来的，少不得也过来跟着凤姐去回，方是大礼。凤姐笑说：“你只别说话，等我去说。”尤氏道：“这个自然。但一有个不是，是往你身上推的。”说着，大家先来至贾母房中。&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told Madam Outstanding Junior what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, Madam Outstanding Junior went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King went to the Garden and told the second elder sister of Madam Outstanding what had happened, explaining how worried she had been, how she had ascertained the facts, and what would have to be done to keep them all out of trouble. She promised to get them out of the dilemma. To know what her plans really were, read the next chapter. Unable to express all her gratitude, the second elder sister of Madam Outstanding went off with Splendid Phoenix King. And propriety required Madam Outstanding to accompany them to report to the old lady.‘You needn’t say anything.’Splendid Phoenix King assured her, ‘Leave all the talking to me.’‘Of course,’ agreed Madam Outstanding. ‘If there’s any blame we’ll let you take it.’They went first to Grandma Merchant’s room.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 07:48, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正值贾母和园中姊妹们说笑解闷，忽见凤姐带了一个标致小媳妇进来，忙觑着眼瞧说：“这是谁家的孩子？好可怜见儿的。”凤姐上来笑道：“老祖宗倒细细的看看，好不好？”说着，忙拉二姐儿说：“这是太婆婆，快磕头。”二姐儿忙行了大礼，展拜起来。又指着众姊妹说，这是某人某人：“你先认了，太太瞧过了，再见礼。”二姐儿听了，一一又从新故意的问过，垂头站在傍边。贾母上下瞧了一遍，因又笑问：“你姓什么？今年十几岁了？”凤姐忙又笑说：“老祖宗且别问，只说比我俊不俊。”&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was chatting with young girls in the Grand Garden for release while Splendid Phoenix King suddenly came in with a beautiful young lady, at which Grandma Merchant peered, and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma, you can take a closer and more careful look at her.” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, anwsering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed to the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smiling, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King anwsered while smiling, “ my Grandma, do not ask question but just to admit that she is more beautiful than me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chatting with young girls in the Grand Garden for release and suddenly seeing Splendid Phoenix King come in with a beautiful young lady, Grandma Merchant peered at her and asked: “ She looks somehow miserable. Where’s her family?” “Grandma，you might as well take a closer and more careful look at her？” Splendid Phoenix King walked toward Grandma Merchant, answering in laughter, then holding the second elder sister of Madam Outstanding in her hand, said, “ This is Grandma and kotow for her.” The lady then kotowed and greeted. After that, Splendid Phoenix King pointed at the girls, introducing them to her one by one, “ You get familiar with them first and then greet them after visiting Lady City.” Hearing that, the second elder sister of Madam Outstanding greeted them again deliberately and stood by Splendid Phoenix King with her head bowed. Grandma Merchant took a whole look at her and asked with smile, “What’s your name? How old are you?” Splendid Phoenix King answered while smiling, “ my Grandma, do not ask questions but just answer whether she is more beautiful than me.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 14:36, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又戴上了眼镜，命鸳鸯琥珀：“把那孩子拉过来，我瞧瞧肉皮儿。”众人都抿嘴儿笑着，推他上去。贾母细瞧了一遍，又命琥珀：“拿出他的手来我瞧瞧。”贾母瞧毕，摘下眼镜来，笑说道：“更是个齐全孩子，我看比你还俊些呢。”凤姐听说，笑着，忙跪下将尤氏那边所编之话，一五一十，细细的说了一遍，“少不得老祖宗发慈心，先许他进来住，一年后再圆房。”贾母听了道：“这有什么不是？既你这样贤良，很好，只是一年后方可圆得房。”凤姐听了，叩头起来，又求贾母：“着两个女人，一同带去见太太们，说是老祖宗的主意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant, ordered Mandarin Duck and Amber, &amp;quot;Pull that child to me for a look.&amp;quot; People all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Take out her hands to me to see.&amp;quot; After watching and taking off the glasses, Grandma Merchant chortled and said: &amp;quot;Good girl! I think she is more pretty than you.&amp;quot; Hearing that, Sister Phoenix smiled, hurriedly knelt down, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can kind-heartedly allow her to live here first and then make her get married one year later. Grandma Merchant listened, &amp;quot;what's wrong with this? You are so virtuous. It’s good, but the problem is that she won't get married until a year later. &amp;quot; When Sister Feng heard this, she kowtowed and begged: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Putting on the glasses, Grandma Merchant gave an order to Mandarin Duck and Amber: &amp;quot;Bring her here to show me.&amp;quot; People there all chuckled and pushed her up. Grandma Merchant took a closer look, and ordered Amber: &amp;quot;Let me look at her hands.&amp;quot; After her watching, Grandma Merchant took off her glasses and chortled, &amp;quot;Good girl! I think she is prettier than you.&amp;quot; Hearing that, Splendid Phoenix King hurriedly knelt down with a smile, and said in detail what Madam Outstanding had made up, &amp;quot;I hope you can be kind enough to allow her to live here for the moment and let them get married one year later. Grandma Merchant replied, &amp;quot;Why not? It’s so nice of you to be so virtuous, but do make sure she won't get married until next year. &amp;quot; When Splendid Phoenix King heard this, she kowtowed and requested to Grandma Merchant: &amp;quot;What if I take two women together to see the ladies and say that it is your idea?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:45, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母依允，遂使二人带去，见了邢夫人等。王夫人正因他风声不雅，深为忧虑；见他今行此事，岂有不乐之理。于是尤二姐自此见了天日，挪到厢房住居。凤姐一面使人暗暗调唆张华，只叫他要原妻，这里还有许多赔送外，还给他银子安家过活。张华原无胆无心告贾家的，后来又见贾蓉打发了人来对词，那人原说的：“张华先退了亲，我们原是亲戚，接到家里住着是真，并无娶嫁之说。皆因张华拖欠我们的债务，追索不给，方诬赖小的主儿。”那个察院都和贾王两处有瓜葛，况又受了贿，只说张华无赖，以穷讹诈，状子也不收，打了一顿赶出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady King and others. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to accuse the Jia’s, but the man sent by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because he defaulted on his debts even though we have been pressing him for payment. That’s why he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Grandma Merchant’s permission, Second Sister Outstanding was taken by two women to call on Lady Xing and the like. While Lady King was deeply worried about her disgraceful reputation, Second Sister Outstanding’s behavior today pleased her so much. Therefore, she moved to a wing-room since she had been taken out of the dark oppression. While Splendid Phoenix King stealthily commanded someone to instigate Zhang Hua to demand his wife who had already engaged with him. They also gave him money to settle down and make a living aside from the compensation. At first, he didn’t have the gut or intention to sue the Jia’s, but the man ordered by Lotus Merchant to run words with him said that “We are just inviting our relative Second Sister Outstanding to live in our house after Zhang Hua’s calling off the engagement with her, so it has nothing to do with marriage. It is all because of his debt to us and his denying our recourse that he smeared my master.” The head of the Court of Censors who had connections with both the Jia’s and the Wang’s was bribed by them, so he just drove Zhang Hua out after giving him a beat without taking his indictment, saying that he was nothing but a blackmailing rogue.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:38, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庆儿在外，替张华打点，也没打重。又调唆张华，说：“这亲原是你家定的，你只要亲事，官必还断给你。”于是又告。王信那边又透了消息与察院。察院便批：“张华所欠贾宅之银，令其限内按数交还；其所定之亲，仍令其有力时娶回。”又传了他父亲来，当堂批准。他父亲亦系庆儿说明，乐得人财两进，便去贾家领人。凤姐一面吓的来回贾母说，如此这般：“都是珍大嫂子干事不明，那家并没退准，惹人告了，如此官断。”贾母听了，忙唤尤氏过来，说他做事不妥：“既你妹子从小与人指腹为婚，怎么没准，使人告了，这是什么事？”&lt;br /&gt;
Gala got ready to bribe someone to smooth out relationships for Zhang Hua, but what Gala did was in vain. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you keep the family affair matched, the officials must reimburse your money back when they made judgement in accordance with the law.” Thus Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Inspection Court, the approval made by the Inspection Court then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to Mansion House of Jia is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you can marry her when in powerful state.” And the Court summoned his father to witness this approval on site. His father also explained to Gala that he was glad to get money and the beauty back, thus retuning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King want to Grandma Merchant’, saying, “It all Sister Pearl’s fault that she did such thing with an utter lack of discretion. Somebody sued Zhang Family foe their not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Outstanding come over and blamed her, “Since you were betrothed when still in womb by your parents of both parties, and the engagement isn’t broken off, how can it be that somebody sued you. What a thing it is?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gala has bribed someone in the Court of Censors for Zhang Hua, therefore, Zhang Hua was not severely beaten. Then Gala abetted Zhang Hua, saying, “This marriage was originally settled by your family, and as long as you stick to your marriage, the officials must reimburse you when they made judgement in accordance with the law.” Thus, Zhang Hua sued again. For Credit King disclosed the messages to the Court of Censors, the approval made by the Court of Censors then read: “The exact amount of taels of silver Zhang Hua owes to the Jia family is supposed to be returned back within the deadlines; the settled marriage is still effective, and you need to marry her when in a powerful state.” And the Court also summoned his father to witness this approval on site. His father also got an explanation from Gala so that he was glad to get money and the daughter-in-law back, thus returning back to Jia’s Mansion to take Second Sister Outstanding home. With a frightened face, Splendid Phoenix King came to Grandma Merchant’, saying, “It’s all Sister Pearl’s fault that she did such a thing with an utter lack of discretion. Somebody sued us for not breaking off this engagement entirely, which invited this kind of official adjudication.” Hearing the words, Grandma Merchant hurriedly called Madam Outstanding come over and blamed her, “Since your sister were betrothed when still in womb by parents of both parties, and why don’t you break off the engagement? Now we are sued. What a thing it is?”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏听了，只得说：“他连银子都收了，怎么没准？”凤姐在旁说：“张华的口供上现说没见银子，也没见人去。他老子又说：‘原是亲家说过一次，并没应准。亲家死了，你们就接进去做二房。’如此没有对证话，只好由他去混说。幸而琏二爷不在家，不曾圆房，这还无妨；只是人已来了，怎好送回去？岂不伤脸！”贾母道：“又没圆房，没的强占人家有夫之人，名声也不好，不如送给他去。那里寻不出好人来？”尤二姐听了，又回贾母说：“我母亲实于某年某月某日，给了他二十两银子退准的。他因穷极了告，又翻了口。我姐姐原没错办。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “In Zhang Hua’s confession, he said that he had seen neither the money nor Second Sister Outstanding’s return. And his father said: ‘The mother of my daughter-in-law has mentioned the matter of breaking off the engagement once. But I didn’t agree with her. If the mother of my daughter-in-law dies, you can take her to your house as the second wife of Romance Merchant.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But he has already taken the money returned. How can he say that the engagement has not been broken?” Hearing that, Madam Outstanding had to say. “According to Zhang Hua, he never saw any money, and no one contacted him. And his father said: ‘Second Sister Outstanding’s mother did make such an offer but they turned it down; and after her mother died you took her in as a secondary wife.’ We can do nothing but let him talk nonsense without proof. Luckily Romance Merchant is not at home so that they have not consummated, which is nothing serious. But Second Sister Outstanding has already come to our house, how can we send her back again? That will be humiliating!” Splendid Phoenix King said aside. “They haven’t consummated, so Romance Merchant hasn’t seized a married woman. With such a bad reputation, you’d better send her back. We can find another good woman everywhere.” Grandma Merchant said. “My mother has indeed given Zhang Hua’s father twenty taels of silver to break off my engagement on one day. He sued us because of the extreme poverty and then changed his testimony. My elder sister did nothing wrong.” Hearing the words, Second Sister Outstanding answered.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:42, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听了，便说：“可见刁民难惹。既这样，凤丫头去料理料理。”凤姐听了，无法，只得应着回来，只命人去找贾蓉。贾蓉深知凤姐之意，若要使张华领回，成何体统？便回了贾珍，暗暗遣人去说张华：“你如今既有许多银子，何必定要原人。若只管执定主意，岂不怕爷们一怒，寻出个由头，你死无葬身之地。你有了银子，回家去，什么好人寻不出来。你若走呢，还赏你些路费。”张华听了，心中想了一想：“这倒是好主意。”和父母商议已定，约共也得了有百金，父子次日起了五更，便回原籍去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That shows how troublesome such rascals are,” said the Grandma Merchant. “Well, I leave it&lt;br /&gt;
to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your travelling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. He discussed it with his parents, and they reckoned they were now the richer by about a hundred taels. So the next day at dawn, father and son went back their own home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It only goes to show how dangerous people like this are to provoke,' said the Grandma Merchant. “Well, I leave it to you, Splendid Phoenix King to sort this out.” Splendid Phoenix King had no way but to comply. On her return, she sent for Prosperity Merchant, who knew perfectly what she was aiming at. He realized what a great loss of face it would be if Second Sister Outstanding were to be reclaimed by the Zhang Hua, so he reported this to Treasure Merchant and secretly sent Zhang Hua the message: Now that you’ve got so much money, why must you have the girl back? If you insist, the gentlemen may get angry and find a way to kill you that no one will bury you. With money, you can go home and find a better bride. If you do that, we’ll help with your traveling expenses. Zhang Hua thought this is a good idea. and after talking it over with his father, he agreed that if the money he had already received were to be made up to a total of one hundred taels, he and his father would undertake to make themselves scarce.#2 The money was handed over, and father and son rose at four o'clock the next morning to begin the journey back to their native village.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 13:44, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾蓉打听得真了，来回了贾母凤姐，说：“张华父子妄告不实，惧罪逃走，官府亦知此情，也不追究，大事完毕。”凤姐听了，心中一想：“若必定着张华带回二姐儿去，未免贾琏回来，再花几个钱包占住，不怕张华不依；还是二姐儿不去，自己拉伴着还妥当，且再作道理。只是张华此去，不知何往，倘或他再将此事告诉了别人，或日后再寻出这由头来翻案，岂不是自己害自己。原先不该如此将刀靶付与外人去的。”因此，悔之不迭。复又想了一条主意出来，悄命旺儿遣人寻着了他，或讹他做贼，和他打官司，将他治死，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, ‘Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided to let the matter drop. The whole business is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back in time to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not have refused to give her back. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to reopen this case. If he does, I'll have cut my own throat. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she hit on another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death, or send assassins to kill him secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Prosperity Merchant heard this, he told the Grandma Merchant and Splendid Phoenix King, &amp;quot;Zhang Hua and his father have fled for fear of being punished for bringing a false charge. The court knows of this but has decided not to investigate their duties. The whole issue is over!” Splendid Phoenix King was not as put out by this as might have been expected. ‘After all,' she told herself, ‘even if I had insisted on Zhang Hua taking her away, there was always the possibility that Romance Merchant might get back to reclaim her. He would only have had to give Zhang a little money and Zhang would surely not refuse her. Perhaps it's just as well that she's staying here. I have her here safely under my thumb while I think of some other way of dealing with her. The only snag is we don't know where Zhang Hua will go, and whether he'll spread this story or come back later to review this case. If he does, I'll damage my interests. I should never have given other people this handle against me.” She bitterly regretted what she had done. Then she come up with another plan. She quietly ordered Lai Wang to send men to find Zhang Hua, then either hale him to court on a charge of theft and have him done to death.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:02, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
或暗使人算计，务将张华治死，方剪草除根，保住自己的名誉。旺儿领命出来，回家细想：“人已走了完事，何必如此大做？人命关天，非同儿戏，我且哄过他去，再作道理。”因此在外躲了几日，回来告诉凤姐，只说“张华因有几两银子在身上，逃去第三日，在京口地界，五更天，已被截路打闷棍的打死了。他老子唬死在店房，在那里验尸掩埋。”凤姐听了不信，说：“你要撒谎，我再使人打听出来，敲你的牙！”自此，方丢过不究。凤姐和尤二姐和美非常，竟比亲姊妹还胜几倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or secretly asked someone to calculate and kill Zhang Hua in order to save his reputation. Wang'er received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Zhang Hua was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; Since then, if you are right I will not investigate your duty.&amp;quot; Phoenix and Second Sister You got along very well that they were even better than real sisters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or secretly asked someone to calculate and kill Gorgeous Open in order to save his reputation. Thriving received the order and went home to think: &amp;quot;The man has gone and finished, why do we have to make such a fuss? I'll coax him to go away and then make a decision.&amp;quot; After hiding out for a few days, he came back and told Phoenix that &amp;quot;Gorgeous Open was killed by a bandit at the capital on the third day morning of his escape because of the money carried with him. His farther died in the shop, and his body was buried there.&amp;quot; When Phoenix heard that she did not believe the fact and said, &amp;quot;I will dispatch a servant to find out the truth, and if you are lying,I will knock your teeth out!&amp;quot; She's not pursuing it anymore. Phoenix and Madam Outstanding got along very well that they were even better than real sisters.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾琏一日事毕回来，先到了新房中，已经静悄悄的关锁，只有一个看房子的老头儿。贾琏问起原故，老头子细说原委，贾琏只在镫中跺足。少不得来见贾赦与邢夫人，将所完之事回明。贾赦十分欢喜，说他中用，赏了他一百两银子，又将房中一个十七岁的丫鬟名唤秋桐者赏他为妾。贾琏叩头领去，喜之不尽。见了贾母合家中人，回来见了凤姐，未免脸上有些愧色。谁知凤姐反不似往日容颜，同尤二姐一同出来，叙了寒温。贾琏将秋桐之事说了，未免脸上有些得意骄矜之色。凤姐听了，忙命两个媳妇坐车在那边接了来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, but found that it had been quietly closed lock, only an old man to guard the entrance. After listening to the old man answer his questions by telling the details, Romance Merchant only stomped his feet in the stirrup. He was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. He said the old man was useful and rewarded him with 100 taels of silver, and rewarded him with a 17-year-old maid named Autumn as his concubine. Romance Merchant kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself.. The two daughters-in-law were ordered to take the car over there to pick them up After seeing Grandma Merchant and other families, he came back to see the Phoenix with some shame on his face. To think that the Phoenix is not as aggressive as before, together with Madam Outstanding out, to ask about his health. Romance Merchant told her about Autumn, inevitably with a little smug. When Phoenix heard this, she ordered her two daughters-in-law to come and receive her in a carriage over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Romance Merchant returned after his business, he first went to the new room, only to find that it had been quietly locked with an old man to guard the entrance. After asking the guard for the details, Romance Merchant couldn’t help stomping his feet in the stirrup. Later he was in a hurry to go to see Pardon Merchant and Lady City to tell them what he had accomplished. The father was for once very pleased with him and praised him for his capability. He gave him a hundred taels as a reward and a seventeen-year-old girl from his own room called Autumn as a concubine. Romance kotowed to receive his presents. He felt enormously pleased with himself; but there was a slightly hang-dog expression on his face when, after he had seen Grandma Merchant and the rest, he appeared once more before his wife. To his surprise, Phoenix, who was not as aggressive as before, together with Madam Outstanding, asked him about his health. Romance Merchant told them about Autumn with an inevitable flash of smugness. Hearing this, Phoenix ordered two servants to go and pick her up in a carriage.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:19, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心中一刺未除，又平空添了一刺，说不得且吞声忍气，将好颜面换出来遮掩。一面又命摆酒接风，一面带了秋桐来见贾母与王夫人等。贾琏心中也暗暗的纳罕。且说凤姐在家，外面待尤二姐自不必说的，只是心中又怀别意。无人处，只和尤二姐说：“妹妹的声名很不好听，连老太太，太太们都知道了，说妹妹在家做女孩儿就不干净，又和姐夫来往太密，‘没人要的，你拣了来。还不休了，再寻好的。’我听见这话气的什么儿是的。后来打听是谁说的，又察不出来。这日久天长，这些奴才们跟前，怎么说嘴？我反弄了鱼头来拆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thorn in the flesh hadn’t yet been plucked, there should come another, leaving Splendid Phoenix King with no choice but to swallow the grievances with a joyful camouflage, busy arranging banquets welcoming her husband’s arrival and introducing Autumn to Grandma Merchant and Lady King, by which Romance Merchant was astonished. While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harbored different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here was another thorn in her bosom, even before the first one had been extracted! Yet not a trace of what she felt was allowed to show itself in her expression.ordering a feast of welcome, then taking Autumn to present her to the  Grandma Merchant and Lady King,much to her husband's amazement.While treating Second Sister Outstanding nicely in public, Splendid Phoenix King harboured different feelings inside. In private, she would often have a secret word with Second Sister, claiming “Even Grandma and the Lady now know about your notorious reputation before marriage and question your chastity given your close association with Brother Treasure. They even ask me why I would choose a girl that nobody else would want for Romance and even admonish me to forsake you for someone more suitable.” I was so furious at those words but tried in vain to find out where the rumours started. Oh, just think about the servants! It feels like I’ve had a fish head in my plate to deal with.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:30, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了两遍，自己先气病了，茶饭也不吃。除了平儿，众丫头媳妇无不言三语四，指桑说槐，暗相讥刺。且说秋桐自以为系贾赦之赐，无人僭他的，连凤姐平儿皆不放在眼里，岂容那先奸后娶，没汉子要的妇女？凤姐听了暗乐。自从装病，便不和尤二姐吃饭，每日只命人端了菜饭到他房中去吃，那茶饭都系不堪之物。平儿看不过，自拿钱出来弄菜与他吃；或是有时只说和他园中去玩，在园中厨内另做了汤水与他吃。也无人敢回凤姐。只有秋桐撞见了，便去说舌，告诉凤姐说：“奶奶名声，生是平儿弄坏了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her.Because Autumn had been presented to Pardon Merchan by his father, she had a very high opinion of her own importance, showing scant respect for Patience or even for Splendid Phoenix, let alone for a poor, unwanted creature like second sister, who was commonly known to have been a fallen woman before she married.Splendid Phoenix was secretly pleased at this, Since Splendid Phoenix's pretended illness, she had ceased to eat with second sister, whose meals, on Splendid Phoenix's instructions, were now served to her in her own room, invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there.  No one else dared report this to Splendid Phoenix.but Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Pinger's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said this a couple of times, she pretended to fall ill with anger, refusing to eat or drink. All the maids and servants, with the exception of Patience, kept gossiping, making sarcastic remarks, and casting aspersions at her. Because Autumn had been presented to Pardon Merchant by his father, she felt superior to everyone else, showing scant respect for Patience or even for Sister Phoenix, let alone for a poor, discarded creature like the second sister of Outstanding, who was commonly known to have been a fallen woman before she married. Sister Phoenix was secretly pleased at this. Since she's pretended illness, she had ceased to eat with the second Sister of Outstanding, whose meals, on Sister Phoenix's instructions, were now served to her in her own room. Invariably the food that was given her was inedible. Patience was disgusted by their callousness, she would spend her own money on extra dishes for her, or take her sometimes for a stroll in the Garden, getting special soups made for her in the kitchen there. No one else dared report this to Sister Phoenix. But Autumn, happening to find out, went to tell her:&amp;quot;Patience's spoiling your reputation, madam.&amp;quot; she said.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:54, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样好菜好饭，浪着不吃，却往园里去偷吃。”凤姐听了，骂平儿说：“人家养猫拿耗子，我的猫只倒咬鸡！”平儿不敢多说，自此也要远着了，又暗恨秋桐。园中姊妹一干人暗为二姐担心。虽都不敢多事，却也可怜。每常无人处，说起话来，尤二姐淌眼抹泪，又不敢抱怨凤姐儿，因无一点坏形。贾琏来家时，见了凤姐贤良，也便不留心。况素昔见贾赦姬妾丫鬟最多，贾琏每怀不轨之心，只未敢下手；今日天缘凑巧，竟把秋桐赏了他，真是一对烈火干柴，如胶投漆，燕尔新婚，连日那里拆的开？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix swore at Patience, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from Madam Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about Madam Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such good dishes we have here are wasted on her. She won't eat them but to sneak food from the kitchen.&amp;quot; Sister Phoenix abused Patience angrily, &amp;quot;Other people keep a cat to catch mice for them, but mine just steals the chickens!&amp;quot; Patience dared not answer back. Since then she had to keep away from the Second Sister of Outstanding, and she secretly bore Autumn a grudge due to this. The girls in the Garden were privately worried about  the Second Sister of Outstanding. None of them would speak out on her behalf, but they all felt sorry for her. When they were talking alone, she would shed tears, but she never spoke a word of complaint against Sister Phoenix who had shown her nothing. When Romance Merchant came home and saw Sister Phoenix's gentle treatment to Madame Outstanding, he failed to notice that anything was wrong. After all, he had long had designs on many of his father's concubines and young maids but dared not do something. Now that Autumn had been given to him, like throwing a dry faggot on a blazing fire. They clung to each other like glue and couldn't separate from each other all day long.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 01:06, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏在二姐身上之心，也渐渐淡了，只有秋桐一人是命。凤姐虽恨秋桐，且喜借他先可发脱二姐，用“借剑杀人”之法，“坐山观虎斗”，等秋桐杀了尤二姐，自己再杀秋桐。主意一定，没人处，常又私劝秋桐说：“你年轻不知事。他现是二房奶奶，你爷心坎儿上的人，我还让他三分，你去硬碰他，岂不是自寻其死？”那秋桐听了这话，越发恼了，天天大口乱骂说：“奶奶是软弱人，那等贤惠，我却做不来。奶奶把素日的威风，怎么都没了？奶奶宽洪大量，我却眼里揉不下沙子去。让我和这娼妇做一回，他才知道呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gradually，Romance Merchant prefered Autumn to the Second Sister of Outstanding . Although Phoenix hated Autumn，she wanted to kill the Second Sister of Outstanding firstly through Autumn with the method called “kill with a borrowed knife”or “watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.” And when Autumn had killed the Second Sister of Outstanding，she would dispose of Autumn.  Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little by little his affection for Second Sister lessened. Qiutong was the only one he cared for.Xi-feng detested Autumn but was glad to have her as a means of ridding herself of Er-jie.She would ‘kill with a borrowed knife' - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.And when Autumn had disposed of Er-jie, Xi- feng herself would take care of Autumn. Once she had maken up her mind，she seized every opportunity to tell Autumn in secret，“You are too naive. Now，the Second Sister of Outstanding is the second wife，the center of Romance Merchant‘s concern. Even I have to give way to her a bit. It‘s suicide for you to infuriate her directly. Hearing that，Autumn was irritated and always shouted abuse，“You are a real soft，Mrs.Romance. If I were you，I would not behave so meekly. Where’s your old authority gone to? You are tolerant but I‘m not. You just let me get at that whore, I’ll give her a piece of my mind!--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 09:34, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿在屋里，只装不敢出声儿。气得尤二姐在房里哭泣，连饭也不吃，又不敢告诉贾琏。次日，贾母见他眼睛红红的肿了，问他，又不敢说。秋桐正是抓乖卖俏之时，他便悄悄的告诉贾母王夫人等说：“他专会作死，好好的，成天丧声嚎气。背地里咒二奶奶和我早死了，好和二爷一心一计的过。”贾母听了，便说：“人太生娇俏了，可知心就嫉妒了。凤丫头倒好意待他，他倒这样争锋吃醋，可知是个贱骨头。”因此，渐次便不大喜欢。众人见贾母不喜，不免又往上践踏起来。弄得这尤二姐要死不能，要生不得。&lt;br /&gt;
Xi-feng pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King  pretended to be too scared of Autumn to rebuke her.Second Sister in her room wept for rage and could not eat, but she dared not tell Jia Lian.And next morning, when Grandmother Jia noticed that her eyes were red and swollen with weeping and asked her what the matter was, she would not say.Qiutong seized every chance to score off her.She secretly told the old lady and Lady Wang, ‘She keeps making trouble, complaining and whining all day for no reason at all, besides cursing madam and me behind our backs. She hopes we'll both die early, so that she can live with Second Master and do just as she pleases.”&amp;quot;It's possible to be too attractive,' said Grandmother Jia.‘They say that a jealous nature often goes with it.Xifeng's been kind to her all along, yet she repays her by treating her like a rival!”From that time onwards she appeared to have taken rather a dislike to Er-jie; and the servants, when they sensed that Grandmother Jia did not like her, were only too ready to press forwards and trample on her themselves.Now indeed life for the poor young woman became a burden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是亏了平儿时常背着凤姐与他排解。那尤二姐原是“花为肠肚，雪作肌肤”的人，如何经得这般磨折？不过受了一月的暗气，便恹恹得了一病，四肢懒动，茶饭不进，渐次黄瘦下去。夜来合上眼，只见他妹妹手捧鸳鸯宝剑，前来说：“姐姐，你为人一生心痴意软，终久吃了亏。休信那妒妇花言巧语，外作贤良，内藏奸狡。他发恨定要弄你一死方罢。若妹子在世，断不肯令你进来；即进来时，亦不容他这样。此亦系理数应然，只因你前生淫奔不才，使人家丧伦败行，故有此报。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fall ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that shrew’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience acting behind Splendid Phoenix King’s back and against her wishes, took up the cudgels on her behalf. How could so gentle a soul, one of those whom Nature, in the words of the poet, did out of snow and rose-petals compound, stand up to the barbarities to which she was now daily subjected?”After suppressing her anger for just a month, she fell ill and lost her appetite. Too listless to move, she grew daily thinner and paler. One night, when she was trying to get to sleep, The third Madam Outstanding appeared to her, carrying the mandarin sword that she had cut her throat with. “Sister,”she said, “you always were a silly, weak-willed creature. I knew you would suffer for it in the end. Don't trust that jealous woman’s honeyed talk or her show of being such a virtuous wife at heart she’s crafty and cruel.  She’s made up her mind to kill you. If I'd been alive, I'd never have let you move into their house; even if you had, I’d not let her treat you like this. But I was fated to kill myself and you were fated to suffer here alone. That is our punishment, because in our past lives our wantonness led other folk astray.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 11:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你速依我，将此剑斩了那妒妇，一同归至警幻案下，听其发落。不然，你则白白的丧命，且无人怜惜。”尤二姐哭道：“妹妹，我一生品行既亏，今日之报，既系当然，何必又生杀戮之冤。”三姐儿听了，长叹而去。尤二姐惊醒，却是一梦。等贾琏来看时，因无人在侧，便哭着合贾琏说：“我这病不能好了。我来了半年，腹中已有身孕，但不能预知男女。倘老天可怜，生了下来还可；若不然，我的命就不能保，何况于他。”贾琏亦哭说：“你只放心，我请名人来医治。”于是出去，即刻请医生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just do what I told you immediately and use the sword to kill that jealous woman and go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain without anyone feel pity for you.” Second sister Outstanding cried and said: “Dear sister, since I did improper behaviour and it was natural for me to get the retribution today. There is no need to avenge the killing.” Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to have a look, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I was pregnant but didn’t know whether it was a boy or girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself will die nor the baby.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now just take my advice and use the sword to kill that jealous woman, then go to heaven together to wait for the sentences. Otherwise, you will die in vain and no one will pity you.” Second sister Outstanding snobbed, “Dear sister, I have already gotten a bad reputation, so I deserve my present fate. Why should I add my crimes by killing her?”Having heard this, the third sister went away with a long sigh. Second sister Outstanding was waked up with astonishment and found that it was just a dream. When Romance Merchant went to see her, she cried and said to him since there was no one around: “I can’t get rid of this disease. I have been here for half a year. I am pregnant now but don’t know whether it will be a boy or a girl. If the heaven has pity for me, I can give birth safely. Or Neither me myself nor the baby will die.” Romance Merchant also cried and replied: “Don’t worry, I will ask veteran doctors to treat your illness.” Then he went out to send for a doctor immediately.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:07, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知王太医此时也病了，亦谋干了军前效力，回来好讨荫封的。小厮们走去，便仍旧请了那年给晴雯看病的太医胡君荣来。诊视了，说是经水不调，全要大补。贾琏便说：“已是三月庚信不行，又常呕酸，恐是胎气。”胡君荣听了，复又命老婆子请出手来，再看了半日，说：“若论胎气，肝脉自应洪大；然木盛则生火，经水不调，亦皆因由肝木所致。医生要大胆，须得请奶奶将金面略露一露，医生观观气色，方敢下药。”贾琏无法，只得命将帐子掀起一缝。尤二姐露出脸来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants invited the doctor Hu Junrong, who once treated Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has  missed three periods and often feels sick. So it looks like a pregnancy.” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the liver humour should be strong. But the wood is in the ascendant and the irregular period was caused by the fire element. Doctors should be brave, so may I ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription.” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be taised. Second Sister Outstanding showed her face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctor King was also ill and at that time he was busy getting a post in the army in order to get a noble title for his offspring. Because of King’s absence, the servants ended up by calling the doctor Hu Junrong, who once attended Sunny Cloud Formation several years ago. After his diagnosis, he said that her period was irregular and some tonic would make her feel better. Romance Merchant said: “She has missed three periods and often feels sick. Are you sure she is not pregnant?” Hu asked the serving women to show him the lady’s hand. After feeling the pulse for some time, he said: “If it were a pregnancy, the pulse from the liver should be strong one. But the wood is in the ascendant generating fire and the irregular period was caused by this. May I be bolder to ask to have a glimpse of the lady’s face in order that I can see how she looks before taking risks to make out a prescription?” Romance Merchant had no choice but to listen to Hu’s advice and ordered the curtain to be raised. Trough the slit Second Sister Outstanding showed her face.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:53, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡君荣一见，早已魂飞天外，那里还能辨气色？一时掩了帐子，贾琏陪他出来，问是如何。胡太医道：“不是胎气，只是瘀血凝结。如今只以下瘀血通经脉要紧。”于是写了一方，作辞而去。贾琏令人送了药礼，抓了药来，调服下去。只半夜光景，尤二姐腹痛不止，谁知竟将一个已成形的男胎打了下来。于是血行不止，二姐就昏迷过去。贾琏闻知，大骂胡君荣。一面遣人再去请医调治，一面命人去找胡君荣。胡君荣听了，早已卷包逃走。这里太医便说：“本来气血亏弱，受胎以来，想是着了些气恼，郁结于中。&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, he was deprived of all senses for a moment, so it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hu Junrong saw her, and he was deprived of all senses for a moment. So it’s doubtful if he was able to detect anything wrong. Soon the curtain was dropped down and Romance Merchant accompanied him out and asked what was the matter. The doctor replied: &amp;quot;It’s not pregnancy, just some clotted blood caused the trouble. Now the most important thing is to clear away the clot and get her vessels patent.&amp;quot; So he gave him a prescription and left. Romance Merchant sent someone to pay him, and also to purchase the drugs on the prescription and have it taken by the Second Sister of Outstanding. Until about midnight, the Second Sister of Outstanding suffered from continuous abdominal pain, and have produced a fetus which could be recognized as a male child. Then she fainted out because of the incessant bleeding continued. Romance Merchant cursed Hu Junrong when he heard about this. He sent someone to call for anther doctor, and also ordered someone to find Hu Junrong. However, Hu, learned about this, had already packed his baggage and fled away. The newly-found doctor said: &amp;quot;Your ladyship was not robust enough in the beginning. I guess she must have had some emotional distress brooding since the pregnancy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 09:24, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位先生误用虎狼之剂，如今大人元气，十伤八九，一时难保就愈。煎丸二药并行，还要一些闲言闲事不闻，庶可望好。”说毕而去。也开了个煎药方子并调元散郁的丸药方子去了。急的贾琏便查：“谁请的姓胡的来！”一时查了出来，便打了半死。凤姐比贾琏更急十倍，只说：“咱们命中无子，好容易有了一个，遇见这样没本事的大夫来。”于是天地前烧香礼拜，自己通诚祷告，说：“我情愿有病，只求尤氏妹子身体大愈，再得怀胎，生一男子，我愿吃常斋念佛。”贾琏众人见了，无不称赞。贾琏与秋桐在一处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor has mistakenly used wrong medcine. And now the Second Sister of Outstanding is now extremely weak and may not be healed in short times.Now with these two medicaments and being avoided from gossips and other matters might she return to health.&amp;quot; He left when finished words with a list of medicaments to cure her body. Romance Merchant hurred to give the order:&amp;quot;Who invited Hu!&amp;quot; Once Romance Merchant knew, that one would be beaten to mummy.Sister Phoenix was ten times more anxious than Romance Merchant, only to say: &amp;quot;We are destinied to have no children in our lives.It wasn't easy to have one, yet we meet such an incompetent doctor.&amp;quot; She burned incense and worshiped, praying sincerely, saying, &amp;quot;I would rather have a disease, only wishing to ask sister Outstanding's body to heal greatly, get pregnant again and give birth to a man, I would like to be a vegetarian and recite the Buddha.&amp;quot; When Romance Merchant and all the others saw this, they all praised her. Romance Merchant was together with Autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又做汤做水的着人送与二姐。又叫人出去算命打卦，偏算命的回来又说：“系属兔的阴人冲犯了。”大家算将起来，只有秋桐一人属兔，说他冲的。秋桐见贾琏请医调治，打人骂狗，为尤二姐十分尽心，他心中早浸了一缸醋在内了；今又听见如此，说他冲了，凤姐儿又劝他说：“你暂且别处躲几日再来。”秋桐便气得哭骂道：“理那起饿不死的杂种，混嚼舌根！我和他‘井水不犯河水’，怎么就冲了他！好个‘爱八哥儿’！在外头什么人不见，偏来了就冲了。我还要问问他呢，到底是那里来的孩子？&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix also made soup and water and sent it to Second Sister Outstanding. Then she sent someone out for fortune-telling and divination, but he came back and said, “It turns out that the one born in the lunar year of Rabbit will bring misfortune.”  Among the people only Autumn was born in the year of Rabbit, so everyone thought that she would bring misfortune. Autumn had already soaked a jar of vinegar in her heart when she saw that Romance Merchant asked for medical treatment, beat servants and scolded at dogs, and he was very dedicated to Second Sister Outstanding. Now that she heard that she would bring misfortune and Sister Phoenix persuaded her again, “You’d better hide yourself elsewhere for a few days and then come back.” Autumn was so angry that she cried and scolded, “I had enough of that bastard who just can’t die from starvation, and keeps talking about it! He and I don’t interfere with each other at all, why will I bring misfortune to him! What a clever guy! What kind of person he doesn’t see outside? Why I will bring misfortune when he comes? I have to ask him, where is the child from?--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 12:59, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不过哄我们那个棉花耳朵的爷罢了。纵有孩子，也不知姓张姓王。奶奶希罕那杂种羔子，我不喜欢！谁不会养！一年半载养一个，倒还是一点搀杂没有的呢！”众人又要笑，又不敢笑。可巧邢夫人过来请安，秋桐便告诉邢夫人说：“二爷二奶奶要撵我回去，我没了安身之处，太太好歹开恩。”邢夫人听说，便数落了凤姐儿一阵，又骂贾琏：“不知好歹的种子！凭他怎样，是你父亲给的，为个外来的撵他，连老子都没了。”说着，赌气去了。秋桐更又得意，越发走到窗户根底下，大骂起来。She may fool that softhearted master of ours. As long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore’s brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What’s so special about having a baby? Give me a year or ten months and I’ll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!’ The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. ‘Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here. I don’t know which way to turn. Put in a good word for me, Your Ladyship, I beg of you!’ This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off, after which she proceeded to give a piece of her mind to Romance Merchant. ‘Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?’ She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;long as she gave him a child, it would be all one to him whether it was a Spread or a King. But do you really care about that whore's brat, Mrs Romance Merchant? I’m damned if I do! What's so special about having a baby? Give me a year or ten months and I'll have one myself and it won’t have any doubt for his father, either!&amp;quot; The servants hearing her were at some pains not to laugh. It happened that Lady City had come over that day to pay her respects to Grandma Merchant. Autumn took the opportunity of complaining to her. &amp;quot;Mr and Mrs Romance Merchant are trying to drive me out of here and then I will have no place to live. Please, put in a good word for me, Your Ladyship!&amp;quot; This led Lady City to give Splendid Phoenix King a severe telling-off and continue to lecture Romance Merchant. &amp;quot;Ungrateful wretch! Whatever the girl’s like, she was given to you by your father. How dare you try to turn her out for the sake of an outsider! Have you no respect for your father at all?&amp;quot; She walked off in a huff, giving him no opportunity to explain. Autumn, now thoroughly cock-a-hoop, stood outside Second Sister Outstanding’s window and favoured the world at large with an expanded and even more abusive version of what she had said earlier to Splendid Phoenix King.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:31, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤二姐听了，不免更添烦恼。晚间，贾琏在秋桐房中歇了，凤姐已睡，平儿过尤二姐那&lt;br /&gt;
边去劝慰了一番，尤二姐哭诉了一回。平儿又嘱咐了几句，夜已深了，方去安息。这里尤二姐心中自思：“病已成势，日无所养，反有所伤，料定必不能好。况胎已经打下，无甚悬心，何必受这些零气？不如一死，倒还干净。常听见人说，‘生金子可以坠死’，岂不比上吊自刎又干净。”想毕，扎挣起来，打开箱子，找出一块生金，也不知多重。哭了一回，外边将近五更天气，那二姐咬牙狠命，便吞入口中，几次直脖，方咽了下去。&lt;br /&gt;
The two young women wept a while in silence. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Sister Outstanding heard and felt more distraught. Once more Patience tried to comfort her, urging her to get better;then, long past midnight, she left to get some sleep. Patience having left, Second Sister Outstanding lay thinking: &amp;quot;This illness seems to have got its grip on me. I'm losing rather than gaining all the time. It doesn't look as if I shall ever get better. And now that I've lost the baby, there's nothing much left for me to live for. why should I continue to put up with all this hatred and malice. I shall just die and get it over with. They say you can die by swallowing gold. That's better than hanging oneself or cutting one's throat.&amp;quot; She struggled out of bed, opened one of her boxes, and hunted out a nugget of raw gold. After weeping for a while, nearly four o'clock now, she summoned up all the willpower, forcing herself to swallow the gold. She had to repeatedly stretch her head back and swallow many times before it would go down.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 12:52, 23 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是赶忙将衣裳首饰穿戴齐整，上炕躺下。当下人不知，鬼不觉。到第二日早晨，丫鬟媳妇们见他不叫人，乐得自己梳洗。凤姐秋桐都上去了。平儿看不过，说丫头们：“就只配没人心的打着骂着使也罢了，一个病人，也不知可怜可怜。他虽好性儿，你们也该拿出个样儿来，别太过逾了，‘墙倒众人推’。”丫鬟听了，急推房门进来看时，却穿戴的齐齐整整，死在炕上。于是方吓慌了，喊叫起来。平儿进来看了，不禁大哭。众人虽素昔惧怕凤姐，然想二姐儿实在温和怜下，如今死去，谁不伤心落泪，只不敢与凤姐看见。&lt;br /&gt;
They put clothes and jewelries on Outstanding and lay her on the bed. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves. Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You don’t have pity on a patient. Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed but had died on the bed. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. Everyone would cry for her as long as they were not in front of Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she dressed herself hurriedly in her best clothes, put on her jewellery and ornaments, laid herself down upon the kang. Then, no one knows. The next morning, the girl servants weren’t summoned and they all got up and washed themselves undisturbed. Sister Phoenix and Autumn all went out. Patience couldn’t bear to see Outstanding alone and scolded the servants, “You only begin working by scolding and beating? You even didn’t feel sympathy for a patient? Outstanding is kind to you but you should also serve her well. Don’t go too far and don’t take advantage of her illness.” The servant girls heard her words and hurriedly walked into the room. They then saw Outstanding well dressed and stretched out died on the kang. They all screamed. Patience came in and cried at the corpse of the younger Outstanding. All feared Sister Phoenix but Outstanding treated everyone kindly. So they cried for her as long as Sister Phoenix was not present.--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:43, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下合宅皆知。贾琏进来，搂尸大哭不止。凤姐也假意哭道：“狠心的妹妹！你怎么丢下我去了，辜负了我的心！”尤氏贾蓉等也都来哭了一场，劝住贾琏。贾琏便回了王夫人，讨了梨香院，停放五日，挪到铁槛寺去。王夫人依允。贾琏忙命人去往梨香院收拾停灵，将二姐儿抬上去，用衾单盖了，八个小厮和八个媳妇围随，抬往梨香院来。那里已请下天文生，择定明日寅时入殓大吉；五日出不得，七日方可。贾琏道：“竟是七日。因家叔家兄皆在外，小丧不敢多停。”天文生应诺，写了殃榜而去。&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread at once through the whole mansion. Romance Merchant came in, clasped the corpse and wept without stop. Sister Phoenix put on a show of sobbing, &amp;quot;How cruel of you, sister, to leave me alone like this! What a poor return for my kindness!” Madam Outstanding and Prosperity Merchant also came to mourn and console Romance Merchant. Then he reported the matter to Lady King, and obtained permission to leave the corpse for five days in Pear Fragrance Court before its removal to Iron Threshold Temple. Hasty orders were given to have the court cleared for the coffin's resting place. And there Second Sister was carried on a soft couch with a coverlet shrouding her body. Eight pages and a few matrons escorted the bier to Pear Fragrance Court, where they had an astrologer waiting. The astrologer reported that the lady could not be carried to the temple on the fifth, but the seventh would be appropriate. Romance Merchant said, &amp;quot;We'll make it the seventh.As my uncle and cousin are away, we mustn't leave her here too long as this is a minor funeral.&amp;quot; The astrologer approved this and left after writing out the obituary.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 15:26, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一早过来，陪哭一场。众族中人也都来了。贾琏忙进去找凤姐，要银子治办丧礼。凤姐儿见抬了出去，推有病，回：“老太太、太太说我病着，忌三房，不许我去，我因此也不出来穿孝。”且往大观园中来，绕过群山，至北界墙根下，往外听了一言半语，回来又回贾母说如此这般。贾母道：“信他胡说！谁家痨病死的孩子不烧了，也认真的开丧破土起来。既是二房一场，也是夫妻情分，停五七日，抬出来，或一烧，或乱葬埂上埋了完事。”凤姐笑道：“可是这话。我又不敢劝他。”&lt;br /&gt;
Precious Jude was the first - came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix King and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Splendid Phoenix King had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Splendid Phoenix King that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth, sickness or death. She refused to go into mourning for the same reason. The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.” Splendid Phoenix King laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was the first came over to help Romance Merchant mourn. When they had gone, he went back to his own apartment to look for Splendid Phoenix and ask her for some money to buy timber for a coffin with and pay for the funeral. Now Phoenix had used her illness as a pretext for not accompanying the others to Pear-tree Court. She claimed that she had received strict instructions from Grandma Merchant and Phoenix that until she had fully recovered she was to avoid all places connected in any way with birth,sickness or death.She refused to go into mourning for the same reason.The bar did not however prevent her from slipping out into the Garden when everyone else had gone, making her way round it between the rocks and the perimeter wall to the foot of the wall that separated it from Pear-tree Court, and eaves dropping on what was going on inside. She could not hear very much, but enough to send her scurrying back to Grandma Merchant to report on what Romance Merchant was up to. Grandma Merchant was indignant. “I never heard such nonsense! When a consumptive child dies, one just burns it and scatters the ashes. Burying her in Nanking indeed! What can the man be thinking of ? If he feels he has to do something special for her because she was his wife, let him observe the Thirty-Five Days. But after that he should either have her carried out and burned or else buried in the common graveyard.”Phoenix laughed. “That’s what I thought, but it wasn’t for me to say.”--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:42, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，丫鬟来请凤姐，说：“二爷在家，等着奶奶拿银子呢。”凤姐儿只得来了，便问他：“什么银子？家里近来艰难，你还不知道？咱们的月例，一月赶不上一月。昨儿我把两个金项圈当了三百银子，用剩了还有二十几两，你要就拿去。”说着，命平儿拿了出来，递与贾琏，指着贾母有话，又去了。恨得贾琏无话可说，只得开了尤氏箱笼，去拿自己体己。及开了箱柜，一点无存，只有些拆簪烂花，并几件半新不旧的绸绢衣裳，都是尤二姐素日穿的，不禁又伤心哭了。想着他死得不分明，又不敢说。&lt;br /&gt;
A maid came then to ask Splendid Phoenix to go back as Romance had gone home to get some money from her,and so she had to return.&amp;quot;What money do we have?&amp;quot;she asked him.&amp;quot;Don't you know how tight things have been here recently? We couldn't distribute each months allowance on time. It's been like hens eating up next year's grain. Yesterday I pawned a gold necklace for three hundred taels, and that may have given you ideas;but now only about two dozen taels are left.If you want that you can have it.&amp;quot; She told Patience to fetch this and gave it to Romance, then went off again on the excuse that the old lady wanted her. Romance swallowing his resentment had to resort to opening Second Sister's cases to look for any savings; but all he found were some broken trinkets, soiled artificial flowers and some of her half worn silk clothes, the sight of which reduced him to tears again. Thinking of her unexplained death, he dare not to let others kown about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得自己用个包袱，一齐包了，也不用小厮丫鬟来拿，自己提着来烧。平儿又是伤心，又是好笑，忙将二百两一包碎银子偷了出来，悄递与贾琏，说：“你别言语才好，你要哭，外头有多少哭不得？又跑了这里来点眼。”贾琏便说道：“你说的是。”接了银子，又将一条汗巾递与平儿，说：“这是他家常系的，你好生替我收着，做个念心儿。”平儿只得接了，自己收去。贾琏有了银子，命人买板进来，连夜赶造，一面分派了人口守灵。晚上自己也不进去，只在这里伴宿。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant, and when Patience saw him was carrying the bundle himself. She found the sight of him carrying it both pathetic but also a trifle ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see&lt;br /&gt;
them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to remember her by.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things.&lt;br /&gt;
Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He made the things up into a bundle and was apparently intending to take them outside and sell them, for he had called no servant.When Pinger saw him carrying the bundle himself, she felt both pathetic but also ludicrous. Hurriedly abstracting a packet containing two hundred taels of miscellaneous bits and pieces of silver from one of Xi-feng’s chests, she drew him into one of the side rooms where no one could see them and gave it to him.‘Psst! Not a word! And by the way, if you want to cry, you can cry as much as you like outside, but for goodness’ sake don’t make an exhibition of yourself here, where everyone can see you!’‘You are right,’ said Jia Lian, taking the money. He handed her a skirt out of the bundle. ‘Here, take this. It’s something she often used to wear. Keep it to stay with her in memory.’As he was insistent, she took it from him and put it away with her things. Now that Jia Lian had some money, he sent someone to buy timber for the coffin. Unfortunately the best planks turned out to be too expensive and the more modestly priced ones did not meet with his approval. In the end he got on his horse and insisted on going to see for himself. The outcome was that a set of planks costing five hundred taels and obtained by him on credit were delivered from the timber-merchant’s that evening. The carpenters were set to work on them immediately and ordered to go on working through the night so that the coffin should be ready in time. He ordered some of the servants to dress in mourning and keep vigil at Er-jie’s side. He himself did not return to his own apartment that evening, but spent that and every other night of the seven at Pear- tree Court. Towards the end of this sojourn he was somewhat surprised to receive a summons from Grandmother Jia. The reason for the summons will be revealed in the chapter, which follows.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 10:45, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说贾琏自在梨香院伴宿七日夜，天天僧道不断做佛事。贾母唤了他去，吩咐不许送往家庙中，贾琏无法，只得又和时觉说了，就在尤三姐之上点了一个穴，破土埋葬。那日送殡，只不过族中人与王姓夫妇、尤氏婆媳而已。凤姐一应不管，只凭他自去办理。又因年近岁逼，诸务烦杂不算外，又有林之孝开了一个人名单子来回：共有八个二十五岁的单身小厮，应该娶妻成房的，等里面有该放的丫头，好求指配。凤姐看了，先来问贾母和王夫人。大家商议，虽有几个应该发配的，奈各人皆有原故：第一个鸳鸯，发誓不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the seven nights following Er-jie’s death were spent by Jia Lian on his own in Pear-tree&lt;br /&gt;
Court. Throughout the whole of the seven-day period he had Buddhist monks and Taoist priestschanting arid praying outside for her soul’s repose. At the conclusion of the last chapter we mentioned the unexpected summons which he received towards the end of this period from Grandmother Jia. It turned out to be for the sole purpose of refusing him permission to convey Er-jie’s body to the family temple outside the city. This was a heavy blow, but one to which he could not but submit. He had to talk to the proprietor of the ground in which San-jie was buried and have another grave opened for Er-jie above her sister’s. Apart from a few Jia males and You-shi and her daughter-in-law, the only other mourners on the day they buried her were Xi-feng’s kinsman Wang Xin and his wife. Xi-feng herself would have nothing to do with the funeral and left Jia Lian to manage everything by himself. The New Year was now approaching. Among the multitudinous duties that had now to be attended to was the necessity of finding suitable wives from among the maidservants for those of the menservants who had reached the marriageable age of twenty- five. Xi- feng consulted Grandmother Jia and Lady Wang on this subject and a lengthy discussion of it ensued. Several maids were of an age to marry, but for one reason or another had to be exempted. The first of these was Faithful, who had taken a vow to remain single all her life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自那日之后，一向未与宝玉说话，也不盛妆浓饰。众人见他志坚，也不好相强。第二个琥珀，现又有病，这次不能了。彩云因近日和贾环分崩，也染了无医之症。只有凤姐儿和李纨房中粗使的大丫头出去了，其余年纪未足。令他们外头自娶去了。原来这一向因凤姐儿病了，李纨探春料理家务，不得闲暇，接着过年过节，许多杂事，竟将诗社搁起。如今仲春天气，虽得了工夫，争奈宝玉因柳湘莲遁迹空门，又闻得尤三姐自刎，尤二姐被凤姐逼死，又兼柳五儿自那夜监禁之后，病越重了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Precious Jade and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and did not press her to abandon it. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Splendid Phoenix’s and Silk Plum’s apartments. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Splendid Phoenix’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Ever since the day on which she took this vow she had refused even to speak to Bao-yu and had taken to using make-up only sparingly, dispensing altogether with jewellery, and wearing only the very soberest clothes. The others respected her determination and accept her being so. Amber had to be exempted because she was ill. Sunset, too, since her break-up with Ring Merchant , had developed an illness that seemed incurable and had to be exempted for the same reason. There remained only a few of the older maids-of-all-work from Xi-feng’s and Silk Plum’s. The other maids were all too young. It was decided to allow the young menservants to seek their brides outside. Xi-feng’s illness, necessitating their standing in for her as household managers, had for many months deprived Silk Plum and Seeking-Spring of their leisure. That, and the multifarious duties attendant on the New Year festival, had resulted in the indefinite postponement of the Poetry Club. Now spring had come and at last there was time for a meeting. But now it was Precious Jade’s condition that prevented them. Liu Xiang-lian’s conversion and subsequent disappearance, third sister’s suicide, second sister’s hounding to death by Splendid Phoenix, the grave deterioration in Fivey’s health caused by the hardships of her night’s imprisonment.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 08:12, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连连接接，闲愁胡恨，一重不了一重添，弄的情色若痴，语言常乱，似染怔忡之病。慌的袭人等又不敢回贾母，只百般逗他玩笑。这日清晨方醒，只听得外间房内咭咭呱呱，笑声不断。袭人因笑说：“你快出去拉拉罢，晴雯和麝月两个人按住芳官那里隔肢呢。”宝玉听了，忙披上灰鼠长袄出来一瞧，只见他三人被褥尚未叠起，大衣也未穿：那晴雯只穿着葱绿杭绸小袄，红绸子小衣儿，披着头发，骑在芳官身上。麝月是红绫抹胸，披着一身旧衣，在那里抓芳官的肋肢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these shocks and distresses following hard upon one another had eventually put him to a state of mental collapse. Bao-yu was beginning to look and act like a half-wit and his speech was frequently disordered and nonsensical. Aroma and the other maids were frightened out of their wits. They dared not tell Grandmother Jia about it; instead they did what they could to distract him by amusing him and making him laugh. Early one morning he woke up to hear a sound of laughter from the neighbouring room. Aroma smiled at him when she saw that he was awake. ‘It’s Fragrance,’ she said, ‘You’d better go and rescue her. She’s got Skybright and Musk holding her down and tickling her.’ Bao-yu slipped on his squirrel-lined gown and went into the outer room to look. The three girls were on the kang, their bedding still not folded and none of them yet dressed. Skybright, wearing only a tunic of leek-green Hang silk and a pair of red silk drawers and with her hair hanging loose over her shoulders, knelt above Fragrance’s body, straddling her as if riding a horse; Musk, wearing little but a red breast-binder and an old gown that she had wrapped round herself like a cloak, was tickling Parfumee under the armpits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官却仰在炕上，穿着撒花紧身儿，红裤绿袜，两脚乱蹬，笑的喘不过气来。宝玉忙笑说：“两个大的欺负一个小的，等我来挠你们。”说着也上床来隔肢晴雯。晴雯触痒，笑的忙丢下芳官，来合宝玉对抓，芳官趁势将晴雯按倒。袭人看他四人滚在一处，侄好笑，因说道：“仔细冻着了，可不是玩的。都穿上衣裳罢！”忽见碧月进来说：“昨儿晚上，奶奶在这里把块绢子忘了，不知可在这里没有？”春燕忙应道：“有。我在地下捡起来，不知是那一位的，才洗了，刚晾着，还没有干呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碧月见他四人乱滚，因笑道：“倒是你们这里热闹，大清早起就咭咭呱呱的玩到一处。”宝玉笑道：“你们那里人也不少，怎么不玩？”碧月道：“我们奶奶不玩，把两个姨娘和姑娘也都拘住了。如今琴姑娘跟了老太太前头去了，更冷冷清清的了。两个姨娘到明年冬天，也都家去了，更那才寂寞呢。你瞧瞧，宝姑娘那里出去了一个香菱，就像短了多少人是的，把个云姑娘落了单。”正说着，见湘云又打发了翠缕来说：“请二爷快出去瞧好诗。”宝玉听了，忙梳洗出来，果见黛玉、宝钗、湘云、宝琴、探春，都在那里，手里拿着一篇诗看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greenmoon was greatly amused by the four figures struggling on the kang.&amp;quot;You’re certainly a lively lot here, larking about like this so early in the morning!&amp;quot; Precious Jade Merchant disengaged himself to talk. &amp;quot;Don’t you lot ever play, then? There are enough of you.&amp;quot; &amp;quot;Mrs Zhu isn’t much of a one for playing,&amp;quot; said Greenmoon,&amp;quot;and she keeps a pretty tight rein on the others - Miss Qin and the two Miss Lis. It’s very quiet there now that Miss Qin is sleeping over at Her Old Ladyship’s again. It will be quieter still next winter when the two Miss Lis go back to their own home. Look how quiet it’s become at Miss Bao’s place since Caltrop went back to Mr Pan. It’s as though several people had left. Poor Miss Shi is quite lost without her!&amp;quot; By coincidence it was Xiang-yun’s maid Kingfisher who walked in just at that moment. She had a message for Precious Jade Merchant. &amp;quot;Miss Shi says come quickly, Master Bao. They’ve got a very good poem for you to look at.&amp;quot; &amp;quot;Who have?&amp;quot; said Precious Jade Merchant. &amp;quot;What sort of poem?&amp;quot; &amp;quot;The young ladies. They’re all together in the Drenched Blossoms Pavilion. You’ll see when you get there.&amp;quot; Precious Jade Merchant rushed through his toilet and hurried outside to join them. He found Mascara Jade Forest, Precious Hairpin Marshgrass, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass and Seeking-Spring Merchant clustered round the sheet of paper on which the poem was written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉一壁走，一壁看，写着是：桃花行桃花帘外东风软，桃花帘内晨妆懒；帘外桃花帘内人，人与桃花隔不远。东风有意揭帘栊，花欲窥人帘不卷。桃花帘外开仍旧，帘中人比桃花瘦；花解怜人花也愁，隔帘消息风吹透。风透帘栊花满庭，庭前春色倍伤情；闲苔院落门空掩，斜日栏杆人自凭。凭栏人向东风泣，茜裙偷傍桃花立；桃花桃叶乱纷纷，花绽新红叶凝碧。树树烟封一万株，烘楼照壁红模糊。天机烧破鸳鸯锦，春酣欲醒移珊枕；侍女金盆进水来，香泉影蘸胭脂冷。胭脂鲜艳何相类，花之颜色人之泪；&lt;br /&gt;
Bao-yu reading the poem as he went. &lt;br /&gt;
            The Flower of the Peach &lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; &lt;br /&gt;
Peach pink on sleepy face the morning colours glow. &lt;br /&gt;
Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: &lt;br /&gt;
Only a few short steps the flowery forms divide. &lt;br /&gt;
Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: &lt;br /&gt;
Tree-flowers would peep inside if they could do so. &lt;br /&gt;
Outside the window tree-flowers are blooming still; &lt;br /&gt;
Inside the window lady-flower looks ill. &lt;br /&gt;
If the flowers could understand, surely they would grieve? &lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind against the window-sill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; &lt;br /&gt;
Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. &lt;br /&gt;
In her closed, untrodden court the moss grows green on the stones: &lt;br /&gt;
She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the soft breeze the lady’s face is wet with many a tear. &lt;br /&gt;
Her silken peach-skirt billows out, the peach-trees to be near. &lt;br /&gt;
The peach-flowers and the peach-leaves nod in a rich array: &lt;br /&gt;
The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. &lt;br /&gt;
A thousand trees, ten thousand trees, crowding close &lt;br /&gt;
together, &lt;br /&gt;
Walls and buildings everywhere in a red mist smother. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: &lt;br /&gt;
It’s time now for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. &lt;br /&gt;
Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, &lt;br /&gt;
And the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peach pink the tender flowers outside the window blow; Peach pink on sleepy face the morning colors glow. Tree-flowers outside the room and lady-flower inside: Only a few short steps the flowery forms divide. Slyly the conspiring wind tugs at the blind below: Tree-flowers would peep inside if they could do so. Outside the window are blooming tree-flowers; Inside the window, lady-flower looks ill. If the flowers could understand, would they grieve? The anxious wind flaps the blind against the window-sill.&lt;br /&gt;
The anxious wind flaps the blind; spring crowns the courtyard trees; Spring sights fill the lady’s eyes, but bring her heart no ease. In her close, untrodden court the moss grows green on the stones: She leans there at the sunset hour, in the soft evening breeze.&lt;br /&gt;
In the soft breeze, the lady’s face is wet with many a tear. Her silken peach skirt billows out, the peach trees to be near. The peach flowers and the peach-leaves nod in a rich array: The leaves, against the peach-pink, dark emerald appear. A thousand trees, ten thousand trees, crowding close together, Walls and buildings everywhere in a red mist smother.&lt;br /&gt;
Heaven’s new bed-spread is burning on the dawn loom of the skies: It’s time for sleeping lady-flower from dreams of spring to rise. Her maid comes in with a golden bowl as she leaves her coral bed, and the peach-pink stain from her sleepy face the chilly water dyes.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 01:52, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若将人泪比桃花，泪自长流花自媚。泪眼观花泪易干，泪干春尽花憔悴。憔悴花遮憔悴人，花飞人倦易黄昏；一声杜宇春归尽，寂寞帘栊空月痕！宝玉看了，并不称赞，痴痴呆呆，竟要滚下泪来，又怕众人看见，忙自己拭了。因问：“你们怎么得来？”宝琴笑道：“你猜是谁做的？”宝玉笑道：“自然是潇湘子的稿子。”宝琴笑道：“现是我做的呢。”宝玉笑道：“我不信。这声调口气，迥乎不像。”宝钗笑道：“所以你不通，难道杜工部首首都作‘丛菊两开他日泪’之句不成！一般的也有‘红绽雨肥梅’‘水荇牵风翠带长’等语。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If with the water’s rosy hue comparison be made, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s tears and flowers in this unalike I find, and the flowers are still and smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper, He wanted to cry, but was ashamed that the girls should see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get hold of this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If comparing lady's tears with peach, Carmine tears and dewy flowers seem of the self-same shade. Lady’s eyes with tears admiring flowers can easily grow dry, and the flowers are still smiling with the tears flow unallayed. As she gazes on the smiling flowers, her tears, at last, grow dry. But as they dry, the springtime ends and the flowers fade. The flowers fade, and an equal blight the lady’s fair cheek palls. The petals drift; she is weary, and soon the darkness falls. A nightingale is singing a dirge for the death of spring, and moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. Precious Jade uttered no word of praise when he had finished reading it, and he simply went on staring stupidly at the paper. He wanted to cry, but was ashamed that the girls would see his tears and brushed them away with a hurried movement of his hand. “How did you get this poem?” he asked them. “First guess who wrote it,” said Precious Strings mischievously. “River Queen,” said Precious Jade. “Who else?” “Really?” said Precious Strings. “Well, as a matter of fact, I did.” “I don’t believe you,” said Precious Jade, smiling back at her. “The tone of voice is entirely different from yours.” “That just shows how little you know about poetry,” said Precious Strings. “Not all of Du Fu’s poems have the complexity of ‘Autumn Thoughts’. He is equally capable of lines like rain-fattened plum-buds crimson splashed, or the wind’s green duckweed-trails on the water bright.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 01:17, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“固然如此，但我知道姐姐断不许妹妹有此伤悼语句，妹妹本有此才，却也断不肯做的。比不得林妹妹曾经离丧，作此哀音。”众人听说，都笑了。已至稻香村中，将诗与李纨看了，自不必说，称赏不已。说起诗社，大家议定：明日乃三月初二日，就起社，便改“海棠社”为“桃花社”，黛玉为社主。明日饭后，齐集潇湘馆。因又大家拟题。黛玉便说：“大家就要‘桃花诗’一百韵。”宝钗道：“使不得。古来‘桃花诗’最多，纵作了，必落套，比不得你这一首古风。须得再拟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don’t believe you would want to. Mascara Jade writes like this because she has had actual experience of grief.&amp;quot; The girls all laughed. They had now reached Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, it was full of praise. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held the very next day, which was also the second day of March in the lunar calendar. The club was to be renamed ‘The Peach-flower Club’ and Mascara Jade was to be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we should be sure to find ourselves repeating what has been said before; and we couldn’t in any case do anything to equal your ‘Flower of the Peach’. Think of something else.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Precious Jade laughed and said, &amp;quot;And in any case, there is no doubt that your cousin will not allow you to write such verses full of sadness. Though I am sure you have the talent to write verses like this if you wanted to, I don't believe you would want to. Mascara Jade Forest can write such verse because she has had actual experience of losing the loved one.&amp;quot; The girls all laughed after listening this. Then they arrived Sweet-rice Village. Li Wan was shown the poem and, undoubtedly, she fully praised it. After some discussion about Poetry Club, it was decided unanimously that the first meeting of the club should be held on the very next day, which was also the second day of March of the lunar calendar. The club was to be renamed as‘The Peach-flower Club’rather than ‘The Begonia Club’ and Mascara Jade was to chosen be its president. Next day, as soon as lunch was over, everyone met in the Bamboo Lodge and began discussing the question of a subject. Mascara Jade proposed that each of them should compose a hundred couplets on ‘Peach-blossom’. &amp;quot;Don’t be ridiculous!&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass， &amp;quot;Even if we succeeded in writing so many, there have been such a lot of poems written on this subject in the past that we will be sure to find ourselves repeating what has been written before; and we couldn't in any case succeed in writing anything to equal your 'Flower of the Peach'. Think of something else.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 11:20, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，人回：“舅太太来了。请姑娘们出去请安。”因此大家都往前头来见王子腾的夫人，陪着说话。饭毕，又陪着入园中来游玩一遍，至晚饭后掌灯方去。次日乃是探春的寿日，元春早打发了两个小太监，送了几件玩器。合家皆有寿仪，自不必细说。饭后，探春换了礼服，各处行礼。黛玉笑向众人道：“我这一社开的又不巧了，偏忘了这两日是他的生日。虽不摆酒唱戏，少不得都要陪他在老太太、太太跟前玩笑一日，如何能得闲空儿。”因此，改至初五。这日，众姊妹皆在房中侍早膳毕，便有贾政书信到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife to chat with her, and after lunch showed her round the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly,&amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed into the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, they were announced: &amp;quot;Madam-in-law has arrived, please go to pay your respects.&amp;quot; Therefore, they all go to see Soar King's wife chat with her, and after lunch showed her around the Garden. Not until after dinner when the lamps were lit did they leave. On the next day when it was Seeking-Spring Merchant's birthday, First Spring Merchant sent two young eunuchs to deliver several treasures to her. Seeking-Spring Merchant received presents which need not be enumerated from the rest of the family. After breakfast, she changed into a formal dress and went to different places to pay her respects. Mascara Jade Forest said smilingly, &amp;quot;It seemed that I picked the wrong day again, but forgetting that it's her birthday for the two days. Although there won't be feasts and operas, we all still have to go with her to spend the day amusing the old ladies, so we won't have any spare time.&amp;quot; Therefore the date was changed to the fifth. That day, when the girls were waiting on the ladies and madams for the breakfast, a letter from Master Merchant arrived.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 16:05, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉请安，将请贾母的安禀拆开，念与贾母听，上面不过是请安的话，说六月准进京等语。其余家信事物之帖，自有贾琏和王夫人开读。众人听说六七月回京，都喜之不尽。偏生这日王子腾之女许与保宁侯之子为妻，择于五月间过门，凤姐儿又忙着张罗，常三五日不在家。这日，王子腾的夫人又来接凤姐儿，一并请众甥男甥女乐一日。贾母和王夫人命宝玉、探春、林黛玉、宝钗四人同凤姐去。众人不敢违拗，只得回房去，另妆饰了起来。五人去了一日，掌灯方回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After paying his respects Precious Jade asked his grandmother’s permission to open it and read it to her. Apart from the usual greetings, the letter said that Jia Zheng would definitely be back by the middle of the sixth month. Another letter on family affairs was opened and read by Jia Lian and Lady Wang. The news of ha Zheng’s impending return by the sixth or seventh month threw them all into a flurry of excitement. On this same day, too, they heard that Soar King had arranged to marry his daughter to the son of Marquis Baoning on the tenth of the fifth month. Phoenix hastened to offer her services, and this took her away from home for days at a time. Then Soar King’s wife came to invite Phoenix and the young people for a day’s pleasure, and the Lady Dowager and Lady Wang told Precious Jade, Seeking-Spring Merchant, Mascara Jade and Baochai to accompany Phoenix. Not daring to refuse, they had to go back to dress in formal costumes and then went out for the whole day, not returning till the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉进入怡红院，歇了半刻，袭人便乘机见景劝他收一收心，闲时把书理一理，预备着。宝玉屈指算一算，说：“还早呢。”袭人道：“书还是第二件，到那时纵然你有了书，你的字写的在那里呢？”宝玉笑道：“我时常也有写了的好些，难道都没收着？”袭人道：“何曾没收着？你昨儿不在家，我就拿出来，统共数了一数，才有五百六十几篇，这三四年的工夫，难道只有这几张字不成。依我说，明日起，把别的心先都收了起来，天天快临几张字补上。虽不能按日都有，也要大概看得过去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; You've only read two books. When time's up, who do you write even though with books?&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only fifty to sixty. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Precious Jade Merchant entered into the Green Delight and relaxed for a while, Aroma advised him to stop playing to read books and write papers for check. Precious Jade Merchant counted with fingers and said,&amp;quot;It's too early now.&amp;quot; Aroma said,&amp;quot; Reading books is secondary. The papers you write are more important when time's up.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled,&amp;quot; I've wrote a lot before. You didn't put them away?&amp;quot; Aroma replied,&amp;quot;Of course I did. But yesterday when you were out, I counted them to find out only 560 pages or so. It's too little for three to four years. I think you should stop playing since tomorrow and duplicate some papers as soon as possible. Though not regular, it sho be sound for check.&amp;quot;--[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 09:59, 24 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙的自己又亲检了一遍，实在搪塞不过，便说：“明日为始，一天写一百字才好。”说话时，大家睡下。至次日起来，梳洗了，便在窗下恭楷临帖。贾母因不见他，只当病了，忙使人来问。宝玉方去请安，便说：“写字之故，因此出来迟了。”贾母听了，十分欢喜，就吩咐他：“以后只管写字念书，不用出来也使得。你去回你太太知道。”宝玉听说，便往王夫人房中来说明。王夫人便说：“‘临阵磨枪’，也不中用。有这会子着急，天天写写念念，有多少完不了的。这一赶，又赶出病来才罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade examined it again.Then he said, “I will write 100 words a day from tomorrow.” When he said this ,other people went to sleep. The next day, as soon as he got up and did washes, he began writing letters besides the window. His grandmother didn’t see him that morning, so she thought that he was ill and sent a servant to check what had happened. Then Precious Jade went to his grandmother’s room to greet her and explained:“I was late for I have been writing in my room.”When his grandmother heard this, she was very pleased and told him, “From now on, just write and read.It is forgivable if you don’t greet me in the morning. Go back to Lady Wang’s room and let her know that.” Then Lady Wang replied:“It is no use preparing the gun at the last minute. Now you are worried about the letters and practice day and night if can’t finish the assignment. In case you become ill for practice the writing hard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉回说：“不妨事。”宝钗探春等都笑说：“太太不用着急。书虽替他不得，字却替得的，我们每人每日临一篇给他，搪塞过这一步儿去就完了。一则老爷不生气，二则他也急不出病来。”王夫人听说，喜之不尽。原来黛玉闻得贾政回家，必问宝玉的功课，宝玉一向分心，到临期自然要吃亏。因自己只装不耐烦，把诗社便不提起。探春宝钗二人，每日也临一篇楷书字与宝玉。宝玉自己每日也加功，或写二百三百不拘。至三月下旬，便将字又积了许多。这日正算着再得五十篇，也就搪得过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. and we each gave him one a day to prevaricate. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that whenever his father returned home, he would ask Precious Jade about her schoolwork. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring .Precious Hairpin Marshgrass two people, every day also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;It doesn't matter.&amp;quot; .Precious Hairpin Marshgrass、Seeking-Spring and others laughed and said, &amp;quot;Madam, don't worry. Though books could not be read for him, words could be written for him. So each of us could give him one paper a day. The master will not be angry, and will not make him ill.&amp;quot; Mrs. Wang was overjoyed to hear of it. When Mascara Jade had heard that Precious Jade's father will return home and would ask Precious Jade about homework. Precious Jade had never worked hard and would surely be scolded.Because he only pretend impatient, the poetry club will not mention.Seeking-Spring and Precious Hairpin Marshgrass also in a regular script words to Precious Jade. Precious Jade himself also began to write some two hundred or three hundred words daily. By the end of March, they accumulated a lot of words. He could get by with fifty more that day.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 06:30, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知紫鹃走来，送了一卷东西，宝玉拆开看时，却是一色去油纸上临的钟王蝇头小楷，字迹且与自己十分相类。喜的宝玉和紫鹃作了一个揖，又亲自来道谢。接着湘云宝琴二人也都临了几篇相送。凑成虽不足功课，亦可搪塞了。宝玉放了心，于是将应读之书，又温理过几次。正是天天用功，可巧近海一带海啸，又遭塌了几处生民，地方官题本奏闻，奉旨就着贾政顺路查看赈济回来。如此算去，至七月底方回。宝玉听了，便把书字又丢过一边，仍是照旧游荡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These were not put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and went over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Nightingale came over and gave Precious Jade a roll of things. When Precious Jade opened it, it turned out to be a copy of a Teeny lower case of Zhong wang on the Paper without oiled. The handwriting on it was very much similar to his own. Precious Jade was very happy and made a bow to her to express his thanks. Then Fragrant-cloud and Precious Strings both copied some Teeny lower case scripts and gave them to Precious Jade. These weren't put together to get the job done, but they were enough to deceive. Precious Jade was relieved, so he began to read the book and looked over it several times. While he was working hard every day, a tsunami struck near the sea was happened and several other places were hit. Local officials reported the incident to the imperial court one after another. As his father was on his way, he was ordered to check on the relief work and then return. At that case, he won't be back until the end of July. Hearing this, Precious Jade threw the words aside and continued to wander.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:39, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时值暮春之际，湘云无聊，因见柳花飘舞，便偶成一小令，调寄《如梦令》。其词曰：岂是绣绒才吐，卷起半帘香雾。纤手自拈来，空使鹃啼燕妒。且住，且住！莫使春光别去。自己做了，心中得意，便用一条纸儿写好，给宝钗看了，又来找黛玉。黛玉看毕，笑道：“好新鲜，有趣儿，我却不能。”湘云笑道：“咱们这几社总没有填词，你明日何不起社填词，岂不新鲜些。”黛玉听了，偶然兴动，便说：“这话也倒是。”湘云道：“咱们趁今日天气好，为什么不就是今日？”黛玉道：“也使得。”&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and pronounced, ‘Good. It’s fresh and original. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest cried, ‘Of course!’.‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the end of spring. Fragrant-cloud feeling listless one day, watched the swaying willow catkins and then dashed off the following short poem to the melody Rumengling:Boughs with silk floss entwined.Or sweet mist glimpsed through a half rolled-up blind?As slender fingers with the catkins play,Cuckoo and swallow cry out in dismay:Stop, pray! Do stay!Don’t let spring steal away.Feeling rather pleased with this verse she wrote it down and showed it to Precious Hairpin Marshgrass, then went to find Mascara Jade Forest.Mascara Jade Forest read it and smiled, ‘Good. It’s novel and interesting. I can’t write in this way myself.’‘Our poetry club has never tried writing irregular metres,’ said Fragrant-cloud. ‘Why don’t you call a meeting tomorrow to do that? Wouldn’t that make a change?’Intrigued by this suggestion Mascara Jade Forest said&amp;quot;That's ture.&amp;quot; ‘It's a lovely day today,' said Fragrant-cloud， ‘Why not have the meeting today?’Mascara Jade Forest replyed,‘I agree’.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 11:14, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一面吩咐预备了几色果点，一面就打发人分头去请。这里二人便拟了“柳絮”为题，又限出几个调来，写了粘在壁上。众人来看时：“以柳絮为题，限各色小调。”又都看了湘云的，称赏了一回。宝玉笑道：“这词上我倒平常，少不得也要胡诌起来。”于是大家拈阄。宝钗炷了一支“梦甜香”，大家思索起来。一时，黛玉有了，写完。接着宝琴也忙写出来。宝钗笑道：“我也有了。瞧了你们的，再看我的。”探春笑道：“今儿这香怎么这样快！我才有了半首。”因又问宝玉：“你可有了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others while she and Fragrant-cloud drew up the title of &amp;quot;catkins&amp;quot;, limited several tunes, and wrote it stuck to the wall. When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave orders for refreshments to be prepared, then sent her maids out to invite the others.Here the two of them drew up the title of &amp;quot;Willow Silk&amp;quot;, and then limited a few tones, and wrote it and stuck it on the wall. When the crowd came to see: &amp;quot;Take the willow silk as the theme, limited to all kinds of minor tones.&amp;quot; ”When the others arrived they read first this notice and then Fragrant-cloud's poem, which they praised.Precious Jade Merchant said:“I'm no good at irregular metres. Still, I shall have to write some sort of nonsense.”They drew lots for the different metres and Precious Hairpin Marshgrass lighted a stick of Sweet-Dream Incense then they started. Very soon Mascara Jade Forest had finished and written her verse out. Then Precious Strings Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass completed theirs.Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Let me see yours first, and then you can see mine.&amp;quot;“How come the incense is burning so fast today?&amp;quot; exclaimed Seeking-Spring Merchant. “I've just made up half.” She asked Precious Jade Merchant,&amp;quot;How about you?”--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:55, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉虽做了些，自己嫌不好，又都抹了，要另做；，回头看，香已尽了。李纨等笑道：“宝玉又输了。蕉丫头的呢？”探春听说，便写出来。众人看时，上面却只半首《南柯子》，写道是：空挂纤纤缕，徒垂络络丝。也难绾系也难羁，一任东南北各分离。李纨笑道：“这却也好，何不再续上？”宝玉见香没了，情愿认输，不肯勉强塞责，将笔搁下，来瞧这半首。见没完时，反倒动了兴，乃提笔续道：落去君休惜，飞来我自知。莺愁蝶倦晚芳时，纵是明春再见——隔年期！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Precious Jade Merchant did some, he felt bad, and he wiped them all, and he wanted to do something else; and looking back, the incense was exhausted. Li Wan waited and laughed, &amp;quot;Precious Jade Merchant has lost again.&amp;quot; What about Seeking-Spring Merchan? &amp;quot;Seeking-Spring Merchan heard about it and wrote it out.&amp;quot; When everyone looked at it, there was only half a song of &amp;quot;Nan Kezi&amp;quot; on it, and it was written: Hanging in the air, hanging on the silk in vain. It is also difficult to be bound and difficult to bond, and the southeast and north of the one are separated. Li Wan smiled and said, &amp;quot;This is also good, why don't you continue it?&amp;quot; Bao Yu saw that the incense was gone, and was willing to admit defeat, but refused to reluctantly blame, put down the pen, and came to see this half of the song. When I saw that it was not over, I was moved instead, and continued: &amp;quot;Fall to Jun Xiu Xie, fly to me and know myself.&amp;quot; When the warbler is tired of the evening, even if it is next spring, see you again - the next year!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“正经你分内的又不能，这却偏有了。纵然好，也不算得。”说着，看黛玉的，是一阕《唐多令》：粉堕百花州，香残燕子楼。一团团逐对成球。飘泊亦如人命薄，空缱绻，说风流！草木也知愁，韶华竟白头。叹今生谁舍谁收？嫁与东风春不管，凭尔去，忍淹留。众人看了，俱点头感叹，说：“太作悲了！好是果然好的。”因又看宝琴的是《西江月》：汉苑零星有限，隋堤点缀无穷。三春事业付东风，明月梅花一梦。几处落红庭院，谁家香雪帘栊？江南江北一般同，偏是离人恨重。&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of Tang Duoling: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry Dong Fengchun, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Yuan is sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Jiangnan is the same in general, but it's just that people hate others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed: &amp;quot;Seriously, you can't do what you should, but you did what you didn't want to do. Even if it is good, it doesn't count. &amp;quot; Say, look at Mascara Jade Forest, it's a piece of The Harp Music: Powdered Baihua State, Fragrant Swallow House. Pair by pair, ball by ball. Wandering is as thin as human life, empty, romantic! The grass and trees also know sorrow, and the youth is white-headed. Sigh, who will give up and who will accept this life? Marry with east wind and the spring has no problem, go by yourself, and endure stay for a long time. When everyone saw it, they all nodded and sighed and said, &amp;quot;It's so sad! Good is really good. &amp;quot; Because it's &amp;quot;Wsetlake Moon&amp;quot; to watch Precious Strings Marshgrass again: Han Dynasty Courtis sporadic and limited, and Sui Dyke is decorated endlessly. Three-spring career pays east wind, bright moon and plum blossom dream. A few red courtyards, whose house has fragrant snow curtains? Regions south of the Yangtze River is the same in general, but it's just that people hate others.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 07:46, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑说：“到底是他的声调悲壮。‘几处’‘谁家’两句最妙。”宝钗笑道：“终不免过于丧败。我想，柳絮原是一件轻薄无根的东西，依我的主意，偏要把他说好了，才不落套。所以我诌了一首来，未必合你们的意思。”众人笑道：“不要太谦。自然是好的，我们赏鉴赏鉴。”因看这一阕《临江仙》道：白玉堂前春解舞，东风卷得均匀。湘云先笑道：“好一个‘东风卷得均匀’！这一句就出人之上了。”蜂团蝶阵乱纷纷。几曾随逝水，岂必委芳尘！万缕千丝终不改，任他随聚随分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot;Sure enough，his tone was  solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest. Nature is good, and we appreciate it.&amp;quot; Because we look at this Poem named &amp;quot; Immortal at the River &amp;quot;: white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed: &amp;quot;What a 'even wind'! This sentence is above many people.&amp;quot; A swarm of bees and butterflies. How many times with the passing water, will not appoint fang dust! Wisps of thousands of silk will not change, let him together with points.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;It's his tragic tone. &amp;quot;Sure enough, his tone was solemn and stirring? 'Several' and 'whose' are the best.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;I can't help losing myself. I think the catkin is a frivolous and rootless thing. In my opinion, it is necessary to speak well of it. That's why I've made up a story that doesn't seem to suit you.&amp;quot; The crowd laughed, &amp;quot;Don't be too modest.Nature is good, Let's appreciate and appreciate the appreciation.&amp;quot; After reading this &amp;quot;Linjiang Immortal&amp;quot;, white jade hall before spring solution dance, east wind volume evenly. Fragrant-cloud History laughed:  &amp;quot;What a 'the east wind is evenly rolled'! This sentence is superior to others.&amp;quot; The bees and butterflies were in chaos. How can I entrust Fang Chen with the water that has passed away! Thousands of threads never change, let him gather and divide.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韶华休笑本无根，好风凭借力，送我上青云！众人拍案叫绝，都说：“果然翻得好！自然这首为尊。缠绵悲戚，让潇湘子；情致妩媚，却是枕霞；小薛与蕉客，今日落第，要受罚的。”宝琴笑道：“我们自然受罚，但不知交白卷子的，又怎么罚？”李纨道：“不要忙，这定要重重罚他，下次为例。”一语未了，只听窗外竹子上一声响，恰似窗屉子倒了一般，众人吓了一跳。丫鬟们出去瞧时，帘外丫头子们回道：“一个大蝴蝶风筝，挂在竹梢上了。”众丫鬟笑道：“好一个齐整风筝！不知是谁家放的，断了线。咱们拿下他来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaohua's laughter has no roots, and Haofeng relies on his strength to send me to the blue sky! Everyone applauded and said: &amp;quot;It turned out well! Naturally, this song is respected. The lingering sorrow, let Xiaoxiangzi; the love is charming, but it is the pillow; Xiaoxue and Jiaoke, who fell today, will be punished.&amp;quot; Precious Strings smiled and said, &amp;quot;We are naturally punished, but if we don't know how to hand in a blank paper, how should we be punished?&amp;quot; Li Wan said: &amp;quot;Don't be too busy, this will definitely punish him heavily, next time as an example.&amp;quot; The sound was as if the window drawer had fallen over, and everyone was startled. When the maids went out to see, the maids outside the curtain replied: &amp;quot;A big butterfly kite, hanging on the bamboo tip.&amp;quot; All the maids laughed: &amp;quot;What a neat kite! I don't know who set it up, but the line broke. Let's get him.&amp;quot; --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头们搬高墩，捆剪子股儿，一面拔起籰子来。宝钗等立在院门前，命丫头们在院外敞地下放去。宝琴笑道：“你这个不大好看，不如三姐姐的一个软翅子大凤凰好。”宝钗回头向翠墨笑道：“你去把你们的拿来也放放。”宝玉又兴头起来，也打发个小丫头子家去，说：“把昨日赖大娘送的那个大鱼取来。”小丫头去了半天，空手回来，笑道：“晴雯姑娘昨儿放走了。”宝玉道：“我还没放一遭儿呢。”探春笑道：“横竖是给你放晦气罢了。”宝玉道：“再把大螃蟹拿来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad	Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头去了，同了几个人，扛了一个美人并籰子来，回说：“袭姑娘说，昨儿把螃蟹给了三爷了，这一个是林大娘才送来的，放这一个罢。”宝玉细看了一回，只见这美人做的十分精细。心中欢喜，便叫：“放起来。”此时探春的也取了来了，丫头们在那山坡上已放起来。宝琴叫丫头放起一个大蝙蝠来，宝钗也放起个一连七个大雁来，独有宝玉的美人儿，再放不起来。宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。众人又笑，宝玉恨得掷在地下，指着风筝说道：“要不是个美人，我一顿脚跺个稀烂！”&lt;br /&gt;
The girl went with a few people, carried a beautiful woman and came back, then replied, &amp;quot;Girl Xi said that the crab was given to the third master yesterday, and this one was sent by Mrs. Lin, let this one go. .&amp;quot; Baoyu took a closer look, and saw that the beauty was very meticulous. Rejoicing in my heart, I called: &amp;quot;Put it up.&amp;quot; At this time, the spring explorers also brought it, and the girls had already put it up on the hillside. Baoqin asked the girl to put up a big bat, and Baochai also put up a series of seven geese, a beauty who is unique in Baoyu, and can't be put up again. Baoyu said that the girls wouldn't let it go, so she let it go for a long time, only to get up in the room and then fall down. So anxious that the sweat on Baoyu's head came out. The crowd laughed again, Baoyu hated to throw it to the ground, pointed at the kite and said, &amp;quot;If it weren't for the beauty, I would stomp my feet into a pulp!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“那是顶线不好，拿去叫人换好了，就好放了。再取一个来放罢。”宝玉等大家都仰面而看天上，这几个风筝起在空中。一时风紧，丫头们都用手帕垫手。黛玉果见风力紧大，过去将籰子一松，只听得一阵“豁喇喇”响，登时线尽，风筝随风去了。黛玉因让众人来放，众人都说：“林姑娘的病根儿都放了去了。咱们大家都放了吧。”于是丫头们拿过一把剪子来，铰断了线，那风筝都飘飘飖飖的随风而去。一时只有鸡蛋大，一展眼只剩了一点黑星儿，一会儿就不见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
眾人仰面说道：“有趣，有趣！”说着，有丫头来请吃饭，大家方散。从此宝玉的工课也不敢像先竟撂在脖子后头了。有时写写字，有时念念书，闷了也出来合姐妹们玩笑半天，或往潇湘馆去闲话一回。众姐妹都知他工课亏欠，大家自去吟诗取乐，或讲习针黹之事，也不肯去招他。便是黛玉更怕贾政回来宝玉受气，每每推睡，不大兜揽他。宝玉也只得在自己屋里，随便用些工课。展眼间已是夏末秋初。一日，贾母处两个小丫头，匆匆忙忙来叫宝玉。话说贾母处两个丫头，匆匆忙忙来找宝玉，口里说道：“二爷快跟着我们走罢，老爷家来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone looked up and said, &amp;quot;Interesting, interesting!&amp;quot; After that, a girl came to invite you to dinner, and everyone dispersed. From then on, Baoyu's work class didn't dare to put it on the back of his neck like he did. Sometimes I write, sometimes I read, and when I get bored, I come out and joke with my sisters for a long time, or go to Xiaoxiang Hall to gossip for a while. All the sisters knew that he was indebted to his work and classes, and everyone went to recite poetry for fun, or lectured on acupuncture, but they refused to recruit him. Even Daiyu was even more afraid that Baoyu would get angry when Jia Zheng came back. Baoyu also had to stay in his own room and take some work lessons casually. It is the end of summer and the beginning of autumn. One day, two little girls from Jia's mother came to call Baoyu in a hurry. It is said that Jia's mother's two girls came to Baoyu in a hurry, and said: &amp;quot;Second master, please follow us, the master's family&lt;br /&gt;
 is here.&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220311_homework&amp;diff=137935</id>
		<title>20220311 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220311_homework&amp;diff=137935"/>
		<updated>2022-03-16T00:09:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Reception of the Red Chamber Dreams in the West''' 廖诗韵、李媛、刘乐乐、梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''   to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，一发高兴起来，忙遣人去请薛姨妈邢夫人等，又叫请姑娘们并宝玉，那府里贾珍的媳妇并赖大家的，及有些头脸管事的媳妇也都叫了来。众丫头婆子见贾母十分高兴，也都高兴，忙忙的各自分头去请的请，传的传。没顿饭的工夫，老的、少的、上的、下的，乌压压挤了一屋子。只薛姨妈和贾母对坐，邢夫人王夫人只坐在房门前两张椅子上。宝钗姊妹等五六个人坐在炕上，宝玉坐在贾母怀前，底下满满的站了一地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was satisfied with this echo and instantly asked to first invite Aunt Marshgrass and Lady City, and other mistresses of the same generation with Splendid Phoenix King, the star of this show, then Precious Jade and the girls and Treasure Merchant’s wife and even the wives of those who ran affairs of this family. Both maids and old female servants felt so motivated at the sight of their master being so sprightly that they rushed to invite or inform those who were involved. Within the time for a meal, the old and the young, and the superior and the inferior, a dark and dense mass, were all crowding in the room. It could be seen that Aunt Marshgrass sat opposite Grandma Merchant, and Lady City and Lady King separately sat on two chairs close up to the door, while Precious Hairpin and other four or five girls sat down on the bed and Precious Jade was embraced by his grandma. The standing rest below filled the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant,satisfied with Lady King's echo,instantly ordered to first invite Aunt Marshgrass and Lady City, and other mistresses of the same generation with Splendid Phoenix King, the star of this show, then Precious Jade, the girls, Treasure Merchant’s wife, and even the wives of those who ran affairs of this family. Both maids and old female servants felt so motivated at the sight of their master being so sprightly that they rushed to invite or inform those who were involved. Within the time for a meal, the old and the young, and the superior and the inferior, a dark and dense mass, were all crowding in the room. It could be seen that Aunt Marshgrass sat opposite Grandma Merchant, and Lady City and Lady King separately sat on two chairs close up to the door, while Precious Hairpin and other four or five girls sat down on the warm bed built with bricks and Precious Jade sit on the laps of his grandma. The standing rest below filled the room.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:18, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙命拿几张小杌子来，给赖大母亲等几个高年有体面的嬷嬷坐了。贾府风俗：年高伏侍过父母的家人，比年轻的主子还有体面，所以尤氏凤姐儿等只管地下站着，那赖大的母亲等三四个老嬷嬷告了罪，都坐在小杌子上了。&lt;br /&gt;
贾母笑着把方才一夕话说与众人听了。众人谁不凑这趣儿；再也有和凤姐儿好，有情愿这样的；也有畏惧凤姐儿，巴不得奉承的：况且都是拿得出来的，所以一闻此言，都欣然应诺。贾母先道：“我出二十两。”薛姨妈笑道：“我随着老太太，也是二十两。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant hastily ordered to fetch several tabourets to the mother of Big Relay and the other senile and senior wet nurses. This was a convention of this big family: Those senile servants who served the elder masters of this mansion are superior to those who served the young ones. So Madam Outstanding and Splendid Phoenix King should stand aside, while those wet nurses including Big Relay’s mother could seat themselves on the tabourets after paying their respects to Grandma Merchant. Then, Grandma joyfully retold the birthday proposal mentioned just now, and everyone thought it's interesting. Some had a close relationship with Phoenix were willing to do so, while some afraid of Splendid Phoenix King also curried their favor to do so. Considering it’s affordable for them, they each consented on the proposal. Grandma took the lead: “I’ll give 20 taels.” Aunt Marshgrass followed, “I’ll also give 20 taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant hastily ordered to fetch several stools to the mother of Big Relay and the other senile and senior wet nurses. This was a convention of this big family: Those senile servants who served the elder masters of this mansion are superior to those who served the young ones. So Madam Outstanding and Splendid Phoenix King should stand aside, while those wet nurses including Big Relay’s mother could sit down after paying their respects to Grandma Merchant. Then, Grandma joyfully retold the birthday proposal mentioned just now, and everyone thought it's interesting. Some had a close relationship with Phoenix were willing to do so, while some afraid of Splendid Phoenix King also curried their favor to do so. Considering it’s affordable for them, they each consented on the proposal. Grandma took the lead: “I’ll give 20 taels.” Aunt Marshgrass followed, “I’ll also give 20 taels.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 04:57, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人王夫人笑道：“我们不敢和老太太并肩，自然矮一等，每人十六两罢了。”尤氏李纨也笑道：“我们自然又矮一等，每人十二两罢。”贾母忙和李纨道：“你寡妇失业的，那里还拉你出这个钱，我替你出了罢。”凤姐忙笑道：“老太太别高兴，且算一算账再揽事。老太太身上已有两分呢，这会子又替大嫂子出十六两，说着高兴，一会子回想又心疼了。过后儿又说：‘都是为凤丫头花了钱。’使个巧法子，哄着我拿出三四倍子来暗里补上，我还做梦呢。“说的众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We dare not rank ourselves with the old lady.As we are in a lower level, we will give sixteen liang apiece.’ Lady City and Lady King said laughingly.‘We are naturally lower than you,so we’ will give twelve liang apiece.’Madam Outstanding and Silk Plum also said and smiled. ‘You are a widow with no means of support.We can not let you pay for it,so I will pay it for you.’ Grandma Merchant and Silk Plum rejected quickly.‘Do not take things away,madam.First count the cost and then deal with the rest. You have already had two shares to pay, yet now you are going to pay twelve liang for her. You are now in a good mood but later you may regret it and complain, ‘All spent on Splendid Phoenix King!’Then you’ll play some smart trick to let me repay three or four times the amount and I even can not be aware of that.’ the Splendid Phoenix King said amid general laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We dare not keep abreast with the old lady.As we are in a lower level, we will give sixteen liang apiece.’ Lady City and Lady King said laughingly.‘We are naturally lower than you,so we’ will give twelve liang apiece.’Madam Outstanding and Silk Plum also said and smiled. ‘You are a widow with no means of support.We can not let you pay for it,so I will pay it for you.’ Grandma Merchant and Silk Plum rejected quickly.‘Do not take things away,madam.First count the cost and then deal with the rest. You have already had two shares to pay, yet now you are going to pay twelve liang for her. You are now in a good mood but later you may regret it and complain, ‘All spent on Splendid Phoenix King!’Then you’ll play some smart trick to let me repay three or four times the amount and I even can not be aware of that.’ the Splendid Phoenix King said amid general laughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 03:11, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“依你怎么样呢？”凤姐笑道：“生日没到，我这会子已经折受的不受用了。我一个钱也不出，惊动这些人，实在不安，不如大嫂子这分我替他出了罢。我到那一日多吃砦东西，就享了福了。”邢夫人等听了，都说：“很是。”贾母方允了。&lt;br /&gt;
凤姐儿又笑道：“我还有一句话呢，我想老祖宗自己二十两，又有林妹妹宝兄弟的两分子；姨妈自己二十两，又有宝妹妹的一分子：这倒也公道。只是二位太太每位十六两，自己又少，又不替人出，这有些不公道。老祖宗吃了亏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said,what's thought in your mind?&amp;quot; Splendid Phoenix King said,with a smile,&amp;quot;Though his birthday does not come,I'm already exhausted by trivial things right now.It would shock these people if I give no whip-round,and then I would feel uneasy for that.I wonder if I pay it for the oldest sister-in-law pay, and I just eat more food in the banquet,which also an enjoyment. &amp;quot;Hearing that,Lady City and others said,&amp;quot;That's a good idea.&amp;quot; And Grandma Merchant also agreed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Splendid Phoenix King said again,&amp;quot;I also have words to say.In my opinion,he has twenty-two of his own, and two of his sisters and brothers. Auntie has twenty-two of her own and one of her precious sisters. That's fair. But sixteen and twenty for each of the ladies, so little for themselves, and so little for no one else, it was not fair. Our ancestors were wronged.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, “what do you think?” Sister Phoenix said,with a smile,&amp;quot;Though my birthday hasn’t come,I'm already too flattered to accept what you are preparing for me. I don’t give a cent while all of you have to have a whip-round for my birthday. That’s too bad! So I want to pay it for the oldest sister-in-law , and I just eat more food in the banquet,which is also an enjoyment. &amp;quot;Hearing that,Lady City and others said,&amp;quot;That's a good idea.&amp;quot; And Grandma Merchant also agreed.&amp;quot; Then Sister Phoenix added,&amp;quot;I still have some words to say.In my opinion,Grandma has twenty to pay for her own, and another two shares for Precious Jade and Mascara Jade . and Auntie has twenty of her own and one share of Precious Hairpin. That's fair. But for each of the ladies, they two just give less ,only sixteen and do not pay for someone else . Our Grandma suffers the losses.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 05:50, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听了，呵呵大笑道：“到底是我的凤丫头向着我，这说的很是。要不是你，我叫他们又哄了去了。”凤姐笑道：“老祖宗只把他哥儿两个交给两位太太，一位占一个罢，派每位替出一分就是了。”贾母忙说：“这很公道，就是这样。”赖大的母亲忙站起来笑道：“这可反了！我替二位太太生气。在那边是儿子媳妇，在这边是内侄女儿，倒不向着婆婆姑姑，倒向着别人，这儿媳妇倒成了陌路人，‘内’侄女儿竟成了‘外’侄女儿了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Grandma Merchant laughed loudly, “ My girl Phoenix takes my side all the same and you are quite right. I would have been cheated by them without you.” Sister Phoenix grinned, “Just assign Precious Jade and Mascara Jade to two madams and each of them pays extra share.” Grandma Merchant agreed, “ Yes, it is fair to do so.” The mother of Big Rely stood up, saying with a smile, “ That's not fair! I am angry for the two madams. One is your mother-in-law and the other is your aunt, but you don't help them instead of helping those who are not close to you. You seem to be a stranger of them!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Grandma Merchant laughed loudly, “ My girl Phoenix takes my side all the same and you are quite right. I would have been cheated by them without you.” Sister Phoenix grinned, “Just assign Precious Jade and Mascara Jade to two madams and let two madams pay extra share for each of them.” Grandma Merchant agreed, “ Yes, it is fair to do so.” The mother of Big Rely stood up, saying with a smile, “ That's not fair! I am angry for the two madams. One is your mother-in-law and the other is your aunt, but you don't help them instead of helping those who are not close to you. You seem to be a stranger of them!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:39, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的贾母与众人都大笑起来了，赖大之母因又问道：“少奶奶们十二两，我们自然也该矮一等了。”贾母听说，道：“这使不得，你们虽该矮一等，我知道你们这几个都是财主，位虽低些，钱却比他们多的。你们和他们一例才使得。”众嬷嬷听了，连忙答应。贾母又道：“姑娘们不过应个景儿，每人照一个月的月例就是了。”又回头叫：“鸳鸯，来，你们也凑几个人，商议凑了来。”鸳鸯答应着，去不多时，带了平儿、袭人、彩霞等，还有几个丫头来，也有二两的，也有一两的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing these, Grandma Merchant and others burst into laughter. Big Rely's mother asked again:&amp;quot;Since young mistresses gave twelve taels of silver, the amount we have to offer should cut down naturally.&amp;quot; Heard these words, Grandma Merchant said:&amp;quot;It is impossible. I know you all are rich, so even if with a low status, you have much more money than them. So you’d better offer the same amount of money as them.&amp;quot; All these lady servants answered yes after hearing what she said. Grandma Merchant continued:&amp;quot;Every one of all these girls just offers monthly pay to join this event.&amp;quot; Grandma Merchant turned around and said:&amp;quot;Mandarin Duck, come here, you find someone else and confirm the amount you would like to offer.&amp;quot; Mandarin Duck answered and after a while, she came back along with Patience, Aroma, Suncloud and other servant girls. Among these people, some was about to give two taels of silver and some planned to offer one tael of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing these, Grandma Merchant and others burst into laughter. Big Rely's mother asked again: &amp;quot;Since young mistresses gave twelve taels of silver, the amount we have to offer should cut down naturally.&amp;quot; Heard these words, Grandma Merchant said: &amp;quot;It is impossible. I know you all are rich, so even if with low status, you have much more money than them. So you’d better offer the same amount of money as them.&amp;quot; All these lady servants agreed to him after hearing what she said. Grandma Merchant continued: &amp;quot;These girls just offer monthly pay to join this event.&amp;quot; Grandma Merchant turned around and said: &amp;quot;Mandarin Duck, come here. Go to find someone else and confirm the amount you would like to offer.&amp;quot; Mandarin Duck answered and after a while, she came back along with Patience, Aroma, Suncloud, and other maids. Among these people, some were about to give two taels of silver and some planned to offer one tael of silver.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:00, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因问平儿：“你难道不替你主子做生日，还入在这里头？”平儿笑道：“我那个私自另外的有了，这是公中的，也该出一分。”贾母笑道：“这才是好孩子。”凤姐又笑道：“上下都全了。还有二位姨奶奶，他出不出，也问一声儿。尽到他们是理，不然，他们只当小看了他们了。”贾母听说，忙说：“可是呢，怎么倒忘了他们？只怕他们不得闲儿，叫一个丫头问问去。”说着，早有丫头去了。半日回来说道：“每位也出二两。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant asked Patience, “Shouldn’t you give your mistress something special for celebrating her birthday?” “I have prepared my own present,” replied Patience, “but I want to give my share to the public part too.” “Good girl.” approved Grandma Merchant. Splendid Phoenix King smiled again, “That accounts for everyone here. To be polite, we’d better ask the two concubines whether they’d like to be part of it or not. Otherwise they may feel belittled.” Hearing that, Grandma Merchant ordered, “Of course. I forgot them! I don’t suppose they’re free to come. Send a maid to ask them.” One of the girls went and after some time brought back the answer, “They’ll give two taels each too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant asked Patience, “Shouldn’t you give your mistress something special for celebrating her birthday?” “I have prepared my own present,” replied Patience, “but I want to give my share to the public part too.” “Good girl.” approved the Grandma Merchant. Splendid Phoenix King smiled again, “That accounts for everyone here. Well, just to be polite, we’d better ask the two concubines whether they’d like to be part of it or not. Otherwise they may feel belittled.” Hearing that, Grandma Merchant ordered, “Of course. I’ve forgotten them! I don’t suppose they’re free to come. Send a maid to ask them.” One of the girls had gone off before she finished speaking, and after some time brought back the answer, “They’ll give two taels each too.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:19, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母喜道：“拿笔砚来算明，共记多少。”尤氏因悄骂凤姐道：“我把你这没足够的小蹄子！这么些婆婆婶子来凑银子给你做生日，你还不足，又拉上两个苦瓠子做什么？”凤姐也俏笑道：“你少胡说！一会子离了这里，我才和你算帐。他们两个为什么苦呢？有了钱，也是白填还别人，不如拘了来，咱们乐。”&lt;br /&gt;
说着，早已合算了，共凄了一百五十两有余。贾母道：“一天戏酒用不了。”尤氏道：“既不请客，酒席又不多，两三日的用度都够了。头等，戏不用钱，省在这上头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant was pleased. &amp;quot;Take a brush and ink to calculate how much it comes to&amp;quot; , she ordered. &amp;quot;You greedy bitch,&amp;quot; Mrs Outstanding whispered to Sister Phoenix scornfully. &amp;quot;So many mother-in-laws and aunts forking out for your birthday, yet you're still not satisfied. Why did you drag in those two poor wretches ?&amp;quot; &amp;quot;Don't talk nonsense!&amp;quot; Sister Phoenix whispered back. &amp;quot;I'll settle accounts with you after we're out of here. Why are the two of them poor? They throw their money away on other people. We may as well take some and have fun. By this time the calculations had been completed, a total of more than one hundred and fifty taels. &amp;quot;That's more than enough for one day's plays and feasts,&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;As we're not inviting guests, it should be enough for two or three days for such feast,&amp;quot; said Mrs Outstanding. &amp;quot;Besides, the theatricals won't cost anything. We can save on that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant was pleased. &amp;quot;Take a brush and ink to calculate how much it comes to&amp;quot;, she ordered. &amp;quot;You greedy bitch,&amp;quot; Mrs. Outstanding whispered to Splendid Phoenix scornfully. &amp;quot;So many ladies and aunts forking out for your birthday, yet you're still not satisfied. Why did you drag in those two poor wretches ?&amp;quot; &amp;quot;Don't talk nonsense!&amp;quot; Splendid Phoenix whispered back. &amp;quot;I'll settle accounts with you after we're out of here. Why are the two of them poor? They throw their money away at other people. We may as well make some and have fun. By this time the calculations had been completed, a total of more than one hundred and fifty taels. &amp;quot;That's more than enough for one day's plays and feasts,&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;As we'll not invite guests, it will be enough for two or three days for such feast,&amp;quot; said Mrs. Outstanding. &amp;quot;Besides, the theatricals won't cost anything. We can save on that.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 14:21, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“凤丫头说那一班好，就传那一班。”凤姐道：“咱们家的班子都听熟了，倒是花几个钱叫一班来听听罢。”贾母道：“这件事我交给珍哥媳妇了，越发叫凤丫头别操一点心，受用一日才算。”尤氏答应着，又说了一回话，都知贾母乏了，才渐渐的散出来。&lt;br /&gt;
尤氏等送出邢夫人王夫人二人散去，他往凤姐房里来，商议怎么办生日的话。凤姐儿道：“你不用问我，你只看老太太的眼色儿行事就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: “Get the theater troupe Splendid Phoenix wants.” Splendid Phoenix replied: “ We are too familiar with our troupes. How about spending some money to book one from outside?” Grandma Merchant said: “Okay, I will give this errand to the wife of Treasure Merchant. We should let Splendid Phoenix have a rest for that day.” Madam Outstanding agreed and had a chat. All of them knew Grandma Merchant was tired, so they slowly went out. Madam Outstanding sent Lady City and lady King out, then went find Splendid Phoenix to discuss the birthday party. Splendid Phoenix said, “You don’t need to ask me, just do what Grandma Merchant wants to do.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 06:32, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“你这阿物儿，也忒行了大运了。我当有什么事叫我们去，原来单为这个。出了钱不算，还要我操心。你怎么谢我？”凤姐笑道：“别扯臊！我又没叫你来，谢你什么！你怕操心，你这会子就回老太太去，再派一个就是了。”尤氏笑道：“你瞧他，兴的这个样儿！我劝你收着些儿好，太满了就出来了。”二人又说了一回方散。&lt;br /&gt;
次日，将银子送到宁国府来，尤氏方才起来梳洗，因问：“是谁送过来的？” 丫头们回说：“林妈。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding laughed and said: “ Little thing, you are so lucky. I thought there’s something for us to do, it turned out to be just for this. That costed my money and made me worried.How are you going to thank me? Splendid Phoenix King laughed and said: “ Don’t complain! I didn't ask you to come. There’s need to thank you! If you don’t want to be bothered, then you can tell the Old lady to dispatch another one to do it.” “Look at her, how smug she is! I advise you to restrain yourself, it’s too much.” Madam Outstanding said. They talked about it again before they went back. The next day, when the silver was sent to The House of the duke of Ning, Madam Outstanding just got up to freshen up and asked, &amp;quot;who sent it?&amp;quot; The maids replied, &amp;quot;Mother Lin.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:49, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding laughed and said: “ Little bastard, you are so lucky. I thought there’s something for us to do, it turned out to be just for this. That costed my money and made me worried.How are you going to thank me? Splendid Phoenix King laughed and said: “ Don’t complain! I didn't ask you to come. There’s no need to thank you! If you don’t want to be bothered, then you can tell the Old lady to dispatch another one to do it.” “Look at him, how dare she talks to me like that! I advise you to control yourself, it’s too much.” Madam Outstanding said. They talked about it for a while before they went back. The next day, when the silver was sent to The House of the duke of Ning, Madam Outstanding just got up to freshen up and asked, &amp;quot;who sent it here?&amp;quot; The maids replied, &amp;quot;Mother Lin.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 00:35, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”尤氏便命：“叫了他来。”丫头们走至下房，叫了林之孝家的过来。尤氏命他脚踏上坐了，一面忙着梳洗，一面问他：“这一包银子共多少？”林之孝家的回说：“这是我们底下人的银子，凑了先送过来。老太太和太太们的还没有呢。”正说着，丫头们回说：“那府里太太和姨太太打发人送分子来了。”尤氏笑骂道：“小蹄子！专会记得这些没要紧的话。昨儿不过老太太一时高兴，故意的要学那小家子凑分子，你们就记得，到了你们嘴里当正经的说，还不快接了进来，好生待茶，再打发他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding asked, “Call him over.” Several servant girls went to the wing-room and called Aunt Lin. He was asked to sit cross-legged. As Madam Outstanding busily washed herself, he asked Lin, &amp;quot;How much is this package of silver?&amp;quot; Lin replied, &amp;quot;This is the part from our servants, except from old ladies and ladies.&amp;quot; At the moment, some servant girls came and said, “Their ladies and concubines are sending whip-rounds now.” Madam Outstanding  laughed and scolded, &amp;quot;Little bastard! That's all you remember. Yesterday the old lady was just on a whim and deliberately chipped in. Not only do you remember, you take it seriously. Send them in, serve them with good tea, and then send them away.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, “Call her to come over.” The maids went to the servants’ room to inform Filial Piety Forest's Wife. Madam Outstanding offered her a stool and asked, with keeping on her grooming, “How much silver was in this packet?” “This is the part from our servants, except from old ladies and mistresses.” replied Filial Piety Forest's Wife. At the moment, some servant girls said, “The ladies and concubines have ordered servants to send whip-rounds now.” Madam Outstanding scolded with a smile, &amp;quot;Little bastard! You just remember the insignificant words. Yesterday the old lady was just on a whim and deliberately imitate the poor families to chip in. You take it seriously. Bring the silver in at once. And offer them a cup of tea before they go.”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:48, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫头们笑着忙接银子进来，一共两封，连宝钗、黛玉的都有了。尤氏问：“还少谁的？”林之孝家的道：“还少老太太、太太、姑娘们的，我们底下姑娘们的。”尤氏道：“还有你们大奶奶的呢？”林之孝家的道：“奶奶过去，这银子都从二奶奶手里发，一共都有了。”说着，尤氏梳洗了，命人伺候车辆。一时来至荣府，先来见凤姐，只见凤姐已将银子封好，正要送去。尤氏问：“都齐了么？”凤姐笑道：“都有了。快拿去罢，丢了我不管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids cheerfully came in with two packets of silver, including the shares of Precious Jade and Mascara Jade. “Whose is still missing? ” asked Madam Outstanding. “The old lady’s, Lady King’s and the shares of the young girls and their maids,” replied Filial Piety Forest's Wife. “How about Lady City?” asked Madam Outstanding. “You’ll get hers from Madam King when you go over there, madam. It’s all there.” After having finished her grooming, Madam Outstanding ordered a carriage and drove to the Rong Mansion. She first came to see Sister Phoenix who had already wrapped the silver up and was ready to delivered it. “Is everything ready?” asked Madam Outstanding. Sister Phoenix smiled, “Yes. Just take it away. I’m not responsible for it if anything is lost.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“我有些信不及，倒要当面点一点。”说着，果然按数一点，只没有李纨的一分。尤氏笑道：“我说你闹鬼呢！怎么你大嫂子的没有？”凤姐笑道：“那么些还不够？就短一分儿也罢了。等不够了，我再找给你。”尤氏道：“昨儿你在人跟前做人，今儿又来和我赖，这个断然不依你！我只和老太太要去。”凤姐笑道：“我看你利害，明儿有了事，我也‘丁是丁，卯是卯’的，你也别抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“你一股儿不给也罢，不看你素日孝敬我，我本来依你么？”说着，把平儿的一分子拿了出来，说道：“平儿，来，把你的收了去，等不够了，我替你添上。”平儿会意，笑说道：“奶奶先使着，若剩了下来，再赏我一样。”尤氏笑道：“只许你主子作弊，就不许我作情儿？”平儿只得收了。&lt;br /&gt;
尤氏又道：“我看着你主子这么细致，弄这些钱，那里使去？使不了，明儿带了棺材里使去。”一面说着，一面又往贾母处来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding smiled: “You didn’t give the sister-in-law’s contribution, I will disagree with you, if you do not respect me in daily life. After that, she took Patience’s part and said: “Patience, take your part back,if it isn’t enough, I will make it up for you.” Patience understood and smiled: “Keep it now, madam,if there is any left ,you can give it back to me.” Madam Outstanding laughed: “ So your mistress is allowed to cheat, but I’m not allowed to bribe you.” The Patience received it while the Madam Outstanding continued to say: “Your mistress is so careful to count the money, I wonder what she does with all her money. If she can’t spend all of it, she’ll take it to her coffin.”  She walked toward to the Grandma Merchant when she talked with Patience.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:55, 15 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先请了安，大概说了两句话，便走到鸳鸯房中，和鸳鸯商议，只听鸳鸯的主意行事，何以讨贾母喜欢。二人计议妥当。尤氏临走时，也把鸳鸯的二两银子还他，说：“这还使不了呢。”说着，一径出来，又至王夫人跟前说了一回话，因王夫人进了佛堂，把彩云的一分也还了他。凤姐儿不在跟前，一时把周赵二人的也还了。他两个还不敢收，尤氏道：“你们可怜见的，那里有这些闲钱？凤丫头便知道了，有我应着呢。”二人听说，千恩万谢的收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding paid respect to Grama Merchant with several greetings first, and then went into Mandarin Duck’s room to discuss with her. She decided to adopt her idea of how to please Grama Merchant, and made a plan with her. When Madam Outstanding was to leave, she gave two liang silver back to Mandarin Duck. “There is no need to spend the money now,” she said. Walking out of the room, she then &lt;br /&gt;
Came to talk with Lady King for a while, and returned the money to Sunset when Lady King went into the Buddha Hall. Since the Splendid Phoenix was not there, she too the chance to give the money back to Concubine Zhou and Concubine Zhao, who dared not to accept it. “Poor you two, how could you take out this spare money? Just keep it, and I will be responsible for this if the Splendid Phoenix knows,” Madam Outstanding said. Hearing what she said, they accepted the money with profuse gratitude to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
转眼已是九月初二日，园中人都打听得尤氏办得十分热闹，不但有戏，连耍百戏并说书的女先儿全有，都打点着取乐玩耍。李纨又向众姐妹道：“今儿是正经社日，可别忘了。宝玉也不来，想必他只图热闹，把清雅就丢了。”说着，便命丫头：“去瞧做什么呢，快请了来。”丫头去了半日，回说：“花大姐姐说：‘今儿一早就出门去了。’”众人听了都咤异，说：“再没有出门之理。这丫头糊涂，不知说话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又命翠墨去。一时翠墨回来，说：“可不真出门了。说有个朋友死了，出去探丧去了。”探春道：“断然没有的事。凭他什么，再没有今日出门之理。你叫袭人来，我问他。”&lt;br /&gt;
刚说着，只见袭人走来，李纨等都说道：“今儿凭他有什么事，也不该出门：头一件，你二奶奶的生日，老太太都这么高兴，两府上下众人来凄热闹，他倒走了？第二件，又是头一社的正日子，他也不告假，就私自去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum then ordered Bright Ink to check Precious Jade’s whereabouts. After a while, Bright Ink was back and reported:” He did go out to condole. It seems that one of his friends has died..” Seeking-Spring said:” No way. Today is important. How could he go out? Fetch Aroma here. I want to ask her.” At that moment, Aroma came. Silk Plum and others all said:” He really should not go out today. Whatever the reason. First, today is your second granny’s birthday. And the Grandma is very happy, and the superior and the inferior from both of the two families all come to celebrate it. How could he do that thing? Second, today is the first regular meeting of our poetry club. How could he go out without even asking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人叹道：“昨儿晚上就说了，今儿一早有要紧的事，到北静王府里去，就赶回来的，劝他不要去，他必不依。今儿一早起来，又要素衣裳穿。想必是北静王府的要紧姬妾没了，也未可知。”李纨等道：“若果如此，也该去走走，只是也该回来了。”说着，大家又商议：“咱们只管作诗，等他来罚他。”刚说着，只见贾母已打发人来请，便都往前头去了。袭人回明宝玉的事，贾母不乐，便命人接去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heaved a sigh and said: “I’ve told you last night that he got something urgent to do in the mansion of North Tranquility King this morning. And he would get back soon. I’ve tried to persuade him not to go there. He didn’t listen to me. In this morning, he wanted to get plain clothes to wear. Some important concubine in mansion of North Tranquility King must have died.” Then people including Silk Plum said: “ If it’s true, it’s reasonable to go to have a visit, but he should have got back now.” and then, they discussed: “we just write the poems and wait to punished when he is back.” Meanwhile, Grandma Merchant have sent a servant to ask them to go. Aroma then told Grandma Merchant the whereabout of Precious Jade. Grandma Merchant wasn’t happy and asked servants to take him back.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:08, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来宝玉心里有件心事，于头一日就吩咐焙茗：“明日一早出门，备两匹马在后门口等着，不要别一个跟着。说给李贵，我往北府里去了。倘或要有人找，叫他拦住不用找，只说北府里留下了，横竖就来的。”焙茗也摸不着头脑，只得依言说了；今儿一早，果然备了两匹马，在园后门等着。天亮了，只见宝玉遍体纯素，从角门出来，一语不发，跨上马，一弯腰，顺着街就??下去了。焙茗也只得跨上马，加鞭赶上，在后面忙问：“往那里去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这条路是往那里去的？”焙茗道：“这是出北门的大道，出去了冷清清，没有可玩的。”宝玉听说，点头道：“正要冷清清的地方好。”说着，越发加了两鞭，那马早已转了两个弯子，出了城门。&lt;br /&gt;
焙茗越发不得主意，只得紧紧的跟着。一气跑了七八里路出来，人烟渐渐稀少，宝玉方勒住马，回头问焙茗道：“这里可有卖香的？”焙茗道：“香倒有，不知是那一样？”宝玉想道：“别的香不好，须得檀、芸、降三样。”焙茗笑道：“这三样可难得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Baoyu said: “Where does this route lead to?” Beiming replied:“It leads to the north door, and outside is very desolate with nothing interesting.”After listening to that, Jia Baoyu nodded: “That’s the place where I want to go.” At the same time, He whipped the horse quickly and went out of the city after two turns. Having no idea what he was going to do, Beiming had to follow him. They ran seven to eight miles at a stretch. Jia Baoyu didn’t reined his horse until the residents were becoming less and less, and turned around asking: “Can you buy some incense here?” Beiming then answered: “Yes, but which kind do you need?” Jia Baoyu continued: “It must be white sandalwood, rue and lignum dalbergiae odoriferae for others are not good.” Beiming smiled: “It’s hard to obtain these.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant sasked him:“Where does this road lead to?” Beiming replied:“It leads to the north door, and outside is very desolate with nothing interesting.”After listening to that, Precious Jade Merchant nodded: “That’s the place where I want to go.” At the same time, He whipped the horse quickly and went out of the city after two turns. Having no idea what he was going to do, Beiming had to follow him. They ran seven to eight miles at a stretch. Precious Jade Merchant didn’t reined his horse until the residents were becoming less and less, and turned around asking: “Can you buy some incense here?” Beiming then answered: “Yes, but which kind do you need?” Precious Jade Merchant continued: “It must be white sandalwood, rue and lignum dalbergiae odoriferae for others are not good.” Beiming smiled: “It’s hard to obtain these.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 13:20, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉为难。焙茗见他为难，因问道：“要香做什么使？我见二爷时常有的小荷包儿有散香，何不找一找？”一句提醒了宝玉，便回手——衣襟上挂着个荷包——模了一摸，竟有两星沉速，心内欢喜：“只是不恭些。”再想：“自己亲身带的，倒比买的又好些。”于是又问炉炭，焙茗道：“这可罢了，荒郊野外，那里有？既用这些，何不早说，带了来，岂不便宜？”宝玉道：“糊涂东西！若可带了来，又不这样没命的跑了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when he saw that Precious Jade Merchant was genuinely distressed, he added: What's it for? I've noticed that you often carry powdered incense in that sachet you wear. Why not see if you've got any in that?”Precious Jade Merchant, glad to be reminded, extracted the silk purse that he wore suspended from his neck underneath the front fold of his gown, felt inside it with his fingers, and was delighted to find that there was still a pinch or two of powdered agalloch in the bottom.“Seems a bit lacking in respect to use this though,”he thought.“Still, something I have on me should be better anyway than anything I can buy.”Having decided that the powdered incense would do, he asked Tealeaf where he could get hold of an incense-burner and some fire.“Now those we can't get,” said Tealeaf.“Where could we, out here in the middle of the wilds? If you knew you were going to need them, why didn't you tell me beforehand, and we could have brought them with us?”“Don't be a fool,” retorted Precious Jade Merchant.“I wouldn't have been riding so hard if it was so simple.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While she saw that Precious Jade was distressed, she added: What’s it for? I’ve noticed that you often carry powdered incense in that sachet you wear. Why not see if you’ve got any in that?” Precious Jade, glad to be reminded, dipping into the silk purse hung from the hem of his robe, delighted to find that there was still a pinch or two of powdered agalloch. “Seems a bit lacking in respect to use this though,” he thought. “however, something I have on me should be better anyway than anything I can buy.” After this decision, he then asked Tealeaf again for censer and charcoal. “they are just unavailable in the middle of nowhere, where we are now.” said Tealeaf. “since you need these things, why didn’t you tell me beforehand, and we could have brought them with us? That’d be more convenient.” “Don’t be a fool,” retorted Precious Jade. “I wouldn’t have been riding so hard if I can.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:06, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗想了半日，笑道：“我得了个主意，不知二爷心下如何？我想来二爷不止用这个呢，只怕还要用别的，这也不是事；如今我们就往前再走二里地，就是水仙庵了。”宝玉听了，忙问：“水仙庵就在这里？更好了！我们就去。”说着就加鞭前行，一面回头向焙茗道：“这水仙庵的姑子长往咱们家去，这一去到那里和他借香炉使使，他自然是肯的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf thought for a long time, and then she said, “I’ve got an idea, what do you think of it? It seemed that what you need is not just censer and charcoal, but also something else. While we will get River Goddess Convent if we move two miles forward.” Precious Jade asked quickly, “is River Goddess Convent right there? Awesome! Let’s go!” Then he spurred his horse while saying to Tealeaf with his head back, “the nuns in River Goddess Convent often visit we Merchant. We just go there now and borrow a censer, they will certainly give us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tealeaf, after some moments of reflection, smiled uncertainly, “I know what we could do, Master, though I don't know what you'll think of the idea. There's little enough hope of our getting the things you've just asked for round here, and the chances are that even if we could, you'd only start thinking of something else you needed that was even harder to get. While we will get River Goddess Convent if we move two miles forward.” Precious Jade asked quickly, “is River Goddess Convent right there? Awesome! Let’s go!” Then he spurred his horse while saying to Tealeaf with his head back, “the nuns in River Goddess Convent often visit we Merchant. We just go there now and borrow a censer, they will certainly give us.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:52, 12 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗道：“别说是咱们家的香火，就是平白不认识的庙里，和他借，他也不敢驳回。只是一件，我常见二爷最厌这水仙庵的，如何今儿又这样喜欢了？”宝玉道：“我素日最恨俗人不知原故混供神，混盖庙。这都是当日有钱的老公们和那些有钱的愚妇们，听见有个神，就盖起庙来供着，也不知那神是何人，因听些野史小说，便信真了。比如这水仙庵里面，因供的是洛神，故名水仙庵。殊不知古来并没有个洛神，那原是曹子建的谎话，谁知这起愚人就塑了像供着。今儿却合我的心事，故借他一用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even if this wasn't one of the temples we subscribe to,” said Tealeaf, “I'm sure they wouldn't dare refuse if you asked them. Only I don't understand why you're so pleased to go there today, sir. I always thought you had a special dislike for this River Goddess Convent.” “The reason I normally feel that way about it,” said Precious Jade, “is because I hate the silly, senseless way in which vulgar people offer worship and build temples to gods they know nothing about. Ignorant old men and women with too much money to spend hear the name of some god or other—they've no idea who it is, but the mere fact that they've heard it from the lips of some ballad-singer or story-teller seems to them incontrovertible proof of the god's existence—and go founding temples in which these fictitious deities can he worshipped. In this River Goddess Convent, for example, they worship the Goddess of the River Luo. That's how the convent got its name. But off course in ancient times no such goddess existed. She's Cao Zijian's invention. Yet some fools had to make an image and worship her. The only reason I feel differently about this temple today is because the idea of a water-goddess just happens to fit in with the thing that is at the moment uppermost in my mind; so I'm glad to make use of it for my own purpose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even if this wasn't one of the temples we subscribe to,” said Tealeaf, “I'm sure they wouldn't dare refuse if you asked them and let alone that convent is supported by us. Only I don't understand why you're so pleased to go there today, sir. I always thought you had a special dislike for this River Goddess Convent.” “The reason why I normally feel that way about it,” said Precious Jade, “is that I hate the silly, senseless way in which vulgar people offer worship and build temples to gods whom they know nothing about. Former men and ignorant women with too much money heard the name of some god or other—they had no idea who it was, but the mere fact that they've heard it from the lips of some ballad-singer or story-teller seems to them incontrovertible proof of the god's existence—and built temples in which these fictitious deities can be worshipped. In this River Goddess Convent, for example, they worship the Goddess of the River Luo. That's how the convent got its name. But of course in ancient times no such goddess existed. She's Cao Zijian's invention. Yet some fools unthinkably made a statue and worship her. However, its existence fits my purpose at the moment so I am glad to make use of it.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:01, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着早已来至门前。那老姑子见宝玉来了，事出意外，竟象天上掉下个活龙来的一般，忙上来问好，命老道来接马。宝玉进去，也不拜洛神之像，却只管赏鉴；虽是泥塑的，却真有那“翩若惊鸿，婉若游龙”之态，“荷出绿波，日映朝霞”之姿。宝玉不觉滴下泪来。老姑子献了茶，宝玉因和他借香炉烧香。那姑子去了半日，连香供纸马都预备了来。宝玉一概不用。命焙茗捧着炉，出至后园中，拣一块干净地方儿，竟拣不出。焙茗道：“那井台上如何？”宝玉点头。一齐来至井台上，将炉放下，焙茗站过一旁。&lt;br /&gt;
After saying that they found they had come to the gate. That nun was surprised to see Precious Jade who was like a live dragon from heaven so she hurried to greet him and ordered an old Taoist priest to lead the horse. Coming in River Goddess Convent, Precious Jade just appreciated the statue of Godness Luo River rather than worship on bended knees. The statue was built with clay but the body really “soared lightly like a startled swan and gracefully like a Chinese dragon in flight” and the appearance is “beautiful as a lotus in the green waves, and gorgeous as the rosy dawn in the sunlight.” The nun offered a cup of tea to Precious Jade who took the chance to borrow a censer to burn incense. Half a day later, that nun was ready for everything even the paper horse (It burned at the funeral for use in the nether world) which was not useful for Precious Jade. He asked Tealeaf to take the censer and came to the backyard finding that there was no clean spot. Tealeaf suggested, “How about that raised platform around the well?” Precious Jade nodded and they came together to the platform. Tealeaf stood aside after putting down the censer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that they found they had come to the gate. That nun was so surprised to see Precious Jade here that she hurried to greet him and ordered an old Taoist priest to lead the horse. Coming in River Goddess Convent, Precious Jade just appreciated the statue of Godness Luo River rather than worship on bended knees. The statue was built with clay but the shape really “soared lightly like a startled swan and gracefully like a Chinese dragon in flight” and the appearance is “beautiful as a lotus in the green waves, and gorgeous as the rosy dawn in the sunlight.” Precious Jade shed tears at the scene. The nun offered a cup of tea to him who took the chance to borrow a censer to burn incense. Half a day later, that nun was ready for everything even the paper horse (It burned at the funeral for use in the nether world) which was not useful for Precious Jade. He asked Tealeaf to take the censer and came to the backyard finding that there was no clean spot. Tealeaf suggested, “How about that raised platform around the well?” Precious Jade nodded and they came together to the platform. Tealeaf stood aside after putting down the censer.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:26, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉掏出香来焚上，含泪施了半礼，回身命收了去。焙茗答应，且不收，忙&lt;br /&gt;
爬下磕了几个头，口内祝道：“我焙茗跟二爷这几年．二爷的心事，我没有不知道&lt;br /&gt;
的，只有今儿这一祭祀，没有告诉我，我也不敢问。只是受祭的阴魂，虽不知名&lt;br /&gt;
姓，想来自然是那人间有一、天上无双的极聪敏极清雅的一位姐姐妹妹了。二&lt;br /&gt;
爷的心事不能出口，让我代祝你：你若有灵有圣，我们二爷这样想着你，你也时&lt;br /&gt;
常来望候望候二爷，未尝不可；你在阴间，保佑二爷来生也变个女孩儿，和你们&lt;br /&gt;
一处玩耍，岂不两下里都有趣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant took out and burnt the incense, and then turned back to ask Tealeaf to put away the incense burner after giving a half salute with tears in his eyes. Tealeaf said yes but didn’t do so, instead, he went prone and kowtowed a few times while praying:“There is nothing I don’t know about my master’s mind for the past few years since I became his attendant. But he didn’t tell me about the fete today, and I don’t have the gut to ask him about it. However, I believe the soul he prayed to,  though I don’t know about her identity, must be a very sagacious and elegant girl that have no equal in this world. My master can’t speak out his mind, then please let me pray to you on his behalf: if you are really consonant with him, then please do come here to visit my master more often, since he misses you so much. May you in the underworld bless him to be a girl in his next life, so that you can play together, aren’t you both very happy then?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant took out and burnt the incense, and then turned back to ask Tealeaf to put away the incense burner after giving a half salute with tears in his eyes. Tealeaf replied but he didn’t take it , instead, he went prone and kowtowed a few times while praying: “There is nothing I don’t know about my master’s mind for the past few years since I became his attendant. But he didn’t tell me about the fete today, and I don’t have the gut to ask him about it. However, I believe the soul he prayed to, though I don’t know who she was, must be a very sagacious and elegant girl that have no equal in this world. My master can’t speak out his mind, then please let me pray to you on his behalf: if you are really consonant with him, then please do come here to visit my master more often, since he misses you so much. May you in the underworld bless him to be a girl in his next life, so that you two can play together, aren’t you both very happy then?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 13:49, 12 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，又磕了几个头．才爬起来。宝玉听他没说完，便掌不住笑了。因踢他道：“休胡说，看人听见笑话。”焙茗起来，收过香炉，和宝玉走着，因道：“我已经合姑子说了，二爷还没用饭，叫他收拾了些东西，二爷勉强吃些。我知道今儿里头大排筵宴，热闹非常，二爷为此才躲了来的。横竖在这里清净一天，也就尽乐了；要不吃东西，断使不得。”宝玉道：“戏酒既不吃，这随便的吃些何妨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having finished his words, and then prostrating himself on the floor a few times, Tealeaf just got up. Precious Jade Merchant couldn’t help laughing without finishing to hear what Tealeaf was saying, thus he kicked Tealeaf and observed, “Don’t make such nonsense for fear that others would make a jest of us once they hear what you said.” Then Tealeaf stood up to put away the incense burner, and followed behind Precious Jade Merchant, saying, “ I have told a Buddhist nun that you haven’t had meals yet, and I just asked her to prepare you some food to eat, so please just manage to eat some of them. I know that you want to escape from the boisterous feast at home for one-day peace and quiet here, then you’ll be contented with such piece of peace and quiet; but it is definitely not practicable for you to eat nothing.” Precious Jade Merchant then said, “Now that I don’t drink the wine and eat food at the domestic feast, then I can have casual meals here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having finished his words, Tealeaf kowtowed a few times before getting up. Precious Jade Merchant couldn’t help laughing without hearing Tealeaf out, thus he kicked him and observed, “Don’t make such nonsense lest others would make a jest of us once they hear what you said.” Then Tealeaf stood up to put away the incense burner, and followed behind Precious Jade Merchant, saying, “I have told a Buddhist nun that you haven’t had meals yet, and I just asked her to prepare you some food to eat, so please just manage to eat some of them. I know that you want to escape from the boisterous feast at home for one-day peace and quiet here, then you’ll be contented with such piece of peace and quiet; but it is definitely not practicable for you to eat nothing.” Precious Jade Merchant then said, “Now that I didn’t drink or eat at the domestic feast, then I can have casual meals here.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 13:28, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗道：“这才是。还有一说，咱们来了，必有人不放心。若没有人不放心，便晚晚进城何妨?若有人不放心，二爷须得进城回家去才是。第一老太太、太太也放了心；第二礼也尽了，不过如此。就是家去了，看戏吃酒，也并不是爷有意，原不过陪着父母尽孝道。若单为了这个，不顾老太太、太太悬心，就是方才那受祭的阴魂也不安生。二爷想，我这话如何?”&lt;br /&gt;
“That’s right. There is another thing. As we come here, there must be some concern about us. It’s nothing serious to go to the town late with no concerns of others. But you should go back town as people worrying about you. Therefore, first, Grandma Merchant and Lady King will feel at ease. Second, you just have also done your best to be courteous. Even if you go home to the theatre and drink, it cannot be seen as something intentional, as you’re just doing your filial duty by accompanying your parents. But if you are regardless of concern from Grandma Merchant and Lady King just for praying, even the spirit of the dead person you prayed for will not be relieved. What do you think?” Tealeaf said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“That’s right.There is another thing. As we come here, there must be some concern about us by our absence. It would not matter to go to the town late with no concerns of others. But you should go back town as people worrying about you. Therefore, first, that will relieve the minds of Grandma Merchant and Lady King. Second, you’ve already paid sufficient respect to the dead. Even if you go home to drink and watch the shows, it cannot be seen as something intentional, as you’re just doing your filial duty by accompanying your parents. But if you are regardless of concern from Grandma Merchant and Lady King just for praying, even the spirit of the dead person you prayed for will not be relieved. What do you think?” Tealeaf said. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:02, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你的意思我猜着了：你想着只你一个跟了我出来，回来你怕担不是，所以拿这大题目来劝我。我才来了，不过为尽个礼，再去吃酒看戏，并没说一日不进城。这已完了心愿，赶着进城，大家放心岂不两尽其道。”焙茗道：“这更好。”说着二人来至禅堂，果然那姑子收拾了一桌素菜。&lt;br /&gt;
宝玉胡乱吃了些，焙茗也吃了，二人便上马，仍回旧路。焙茗在后面，只嘱咐：“二爷好生骑着。这马总没大骑，手提紧着些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know what’s on your mind.” Precious Jade Merchant said with a smile, “You’re the only one to have come out with me, and you’re afraid of being blamed when we get home—hence all this high-sounding advice. But I’ve not been here long, and I only came to make a sacrifice before going to the feast and watching the show. I never said I’d stay out here all day. Now that I’ve done what I came for, we can hurry back and stop them worrying. That’s best both ways, isn’t it?” “That’s more like it,” said Tealeaf. They entered the hall where the abbess had indeed prepared a vegetarian meal for them. Precious Jade Merchant ate a little and so did Tealeaf, after which they mounted their horses and rode back the way they had come. Tealeaf behind kept warning, “Steady on, master. That horse hasn’t been ridden much. Keep a good grip on the reins.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You're afraid that as you are the only one who came out here with me, you will bear all the blame for this outing when we get back. That's the real reason why I'm being treated to all this high-minded advice, isn't it?” Precious Jade Merchant said with a smile. But I’ve not been here long, and I only came to make a sacrifice before going to the feast and watching the show. I never said I’d stay out here all day. Now that I’ve done what I came for, we can hurry back and stop them worrying. That’s best both ways, isn’t it?” “That’s more like it,” said Tealeaf. They entered the hall where the abbess had indeed prepared a vegetarian meal for them. Precious Jade Merchant ate a little and so did Tealeaf, after which they mounted their horses and rode back the way they had come. Tealeaf behind kept warning, “Steady on, master. That horse hasn’t been ridden much. Keep a good grip on the reins.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 01:02, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说着，早已进了城，仍从后门进去，忙忙来至怡红院中。袭人等都不在屋中，只有几个老婆子看屋子，见他来了，都喜的眉开眼笑，道：“阿弥陀怫，可来了！没把花姑娘急疯了呢！上头正坐席呢，二爷快去罢。”宝玉听说，忙将素衣脱了，自己找了颜色吉服换上，便&lt;br /&gt;
问道：“都在什么地方坐席呢？”老婆子们回道：“在新盖的大花厅上呢。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，一径往花厅上来，耳内早隐隐闻得箫管歌吹之声。&lt;br /&gt;
In no time they re-entered the city and returned home through the back gate, then Precious Jade Merchant hurried over to Happy Red Court. Aroma and the other girls had gone, leaving only a few old women there in charge. They beamed with joy at the sight of Precious Jade Merchant and exclaimed: “Amida Buddha! 3Here you are at last. The feast is just starting. Do hurry, Master Precious Jade.”Precious Jade Merchant quickly took off his mourning clothes and went off to look for something more colorful to change into. ‘Where is the party?” he asked the old woman as soon as he had dressed. He hurried, by the shortest route, towards the faint sounds of fluting and singing that could soon be heard coming from the so-called ‘new' reception hall that the old women had referred to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In no time they re-entered the town and returned home through the back gate, then Precious Jade Merchant hurried over to Happy Red Court. Aroma and the other girls had gone, leaving only a few old women there in charge. They beamed with joy at the sight of Precious Jade Merchant and exclaimed: “Amida Buddha! Here you are at last. The feast is just starting. Hurry up, Master Precious Jade.”Precious Jade Merchant quickly took off his mourning clothes and went off to look for something more colorful to wear. ‘Where is the party?” he asked the old woman, and they answered him, &amp;quot;in the newly-built mansion. He hurried, by the shortest route, towards the faint sounds of fluting and singing that could soon be heard coming from the so-called ‘new' reception hall that the old women had referred to.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:50, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚到穿堂那边，只见玉钏儿独坐在廓檐下垂泪，一见宝玉来了，便长出了一口气，咂着嘴儿说道：“嗳，凤凰来了！快进去罢。再一会子不来，可就都反了。”宝玉陪笑道：“你猜我往那里去了？”玉钏儿把身一扭．也不理他，只管拭泪。宝玉只得怏怏的进去了，到了花厅上，见了贾母王夫人等，众人真如得了“凤凰”一般。贾母先问道：“你往那里去了，这早晚才来？还不给你姐姐行礼去呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment he reached the passage on the opposite side, he discerned Silver seated all alone under the eaves of the verandah giving way to tears. As soon as she became conscious of Magic Jade's arrival, she drew a long, long breath, Smacking her lips, she cried, &amp;quot;the phoenix has alighted! go in at once! Hadn't you come for another minute, every one would have been quite upset!&amp;quot; Magic Jade forced a smile. &amp;quot;Just try and guess where I've been?&amp;quot; he observed. Silver twisted herself round, and, paying no notice to him, she continued drying her tears. Magic Jade had, therefore, no option but to enter with hasty step. On his arrival in the reception-hall, he paid his greetings to his grandmother Lady Dowager, and the other inmates felt happy to see him back as if they had come into the possession of a phoenix.&amp;quot;Where have you been?&amp;quot;  Lady Dowager was the first to ask, &amp;quot;that you come back at this hour? Don't you yet go and pay your congratulations to your cousin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moment he reached the passage on the opposite side, he discerned Silver seated all alone under the eaves of the verandah giving way to tears. As soon as she became conscious of Magic Jade's arrival, she drew a long, long breath, Smacking her lips, she cried, &amp;quot;the phoenix has alighted! go in at once! Hadn't you come for another minute, every one would have been quite upset!&amp;quot; Precious Jade forced a smile. &amp;quot;Just try and guess where I've been?&amp;quot; he observed. Silver twisted herself round, and, paying no notice to him, she continued drying her tears. Precious Jade had, therefore, no option but to enter with hasty steps. On his arrival in the reception-hall, he paid his greetings to his grandmother and Lady King, and the other inmates felt happy to see him back as if they had come into the possession of a phoenix.&amp;quot;Where have you been?&amp;quot;  Grandma Merchant was the first to ask, &amp;quot;that you come back at this hour? Don't you yet go and pay your congratulations to your cousin?&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 06:24, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因笑着又向风姐儿道：“你兄弟不知好歹。就有要紧的事，怎么也不说一声儿，就私自跑了，这还了得！明儿再这样，等你老子回家，必告诉他打你。”凤姐儿笑着道：“行礼倒是小事，宝兄弟明儿断不可不言语一声儿，也不传人跟着，就出去。街上车马多，头一件叫人不放心；再也不像咱们这样人家出门的规矩。”这里贾母又骂跟的人：“为什么都听他的话，说往那里去就去了，也不回一声儿！”&lt;br /&gt;
She laughed to Splendid Phoenix, &amp;quot;Your brother doesn't know what is good. Why did he run away without telling all of us even with an important matter? If he does this again tomorrow, I will tell his father to beat him up when he returned home.&amp;quot; Splendid Phoenix smiled:&amp;quot; Saluting doesn’t matter, but Precious Jade can’t go out alone without saying a word. On the one hand, the street is full of carriages and horses, which is the most unsettling; on the other hand, it is not the rules for people like us to go out.&amp;quot; Then Grandma Merchant scolded the people who followed: &amp;quot;Why are you listening to him who can go everywhere secretly?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面又问他：“到底是往那里去了？可吃了些什么没有？唬着了没有？”宝玉只回说“北静王的一个爱妾没了，今日给他道恼去。我见他哭的那样，不好撇下他就回来，所以多等了会子。”贾母道：“以后再私自出门，不先告诉我，一定叫你老子打你。”宝玉连忙答应着。贾母又要打跟的人，众人又劝道：“老太太也不必生气了，他已经答应不敢了，况且回来又没事．大家该放心乐一会子了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Where on earth have you been? Have you some food? Did you get frightened?” Hearing that, Precious Jade simply replied “I went to the The North Peace Prince’s place this morning to pay my final respects to his beloved concubine. He was so devastated that I didn’t feel appropriate to leave immediately.” “If you ever went out without telling me in advance again,” said Grandma Merchant, “I would really tell you father and ask him to spank you.” Precious Jade quickly obeyed. However, his Grandma still wanted to punish the boys taking care of her grandson. At that the crowd begged her for leniency, “Please do not be upset about it any longer, Ancestress. He has now come home safe and sound and promised not to do it ever again. Why don’t we have some fun?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母先不放心，自然着急发狠，今见宝玉回来，喜且有余，那里还恨，也就不提了。还怕他不受用，或者别处没吃饭，路上着了惊恐，反又百般的哄他。袭人早已过来伏侍，大家仍旧看戏。当日演的是《荆钗记》，贾母薛姨妈等都看的心酸落泪，也有笑的，也有恨的，也有骂的。要知端底，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十四回 变生不测凤姐泼醋  喜出望外平儿理妆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant had in fact been extremely worried and her anxiety had made her vengeful. Now that Precious Jade Merchant was back and she was no longer worried, her vengeful feelings evaporated and the subject of beatings was quickly dropped.She stopped reproaching Precious Jade Merchant and started making much of him instead, afraid he had had a bad time, missed his breakfast or been frightened on the road.Aroma took her place at his side to wait upon him, and the rest of the company resumed the play-watching which his arrival had interrupted.The opera performed that day was The Tale of the Thorn Pin, which so moved the old lady and Aunt Marshgrass that they shed tears.The others laughed at or cursed the characters.The events that ensued will be told in the following chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 44 Splendid Phoenix King's jealousy is the object of an unexpected provocation   And Patience's toilet is a source of unexpected delight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说众人看演《荆钗记》，宝玉和姊妹一处坐着，林黛玉因看到《男祭》这出上，便和宝钗说道：“这王十朋也不通的很，不管在那里祭一祭罢了，必定跑到江边上来做什么！俗语说，‘睹物思人’，天下的水总归一源，不拘那里的水舀一碗，看着哭去，也就尽情了。”宝钗不答。宝玉回头要热酒敬凤姐。原来贾母说，今日不比往日，定要教凤蛆痛乐一日；本自己懒怠坐席，只在里间屋里榻上歪着，和薛姨妈看戏，随心爱吃的拣几样放在小几上，随意吃着说话儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was sitting with the girls watching ''The Romance of a Hairpin'' together. When seeing the scene “The Husband’s Sacrifice”, Mascara Jade Forest said to Precious Hairpin, “How stupid Wang Shipeng is! He could have sacrificed anywhere. Why must he rush to the riverside to do it? The proverb says: Seeing the things, one thinks of the person. While all the water in the world comes from the same source. His feelings could have been relieved by weeping over a bowl of water there.” Precious Hairpin didn’t reply and Precious Jade turned away to ask for some heated wine to toast Sister Phoenix. Since it was a special day, Grandma Merchant determined that Sister Phoenix should have a whole day of greatest pleasure. Feeling listless to sit there, she leaned on a couch in the inner room to watch the opera with Aunt Marshgrass, eating and talking casually as some of her favorite snacks put on the tea table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was sitting with the girls watching the play of The Romance of a Hairpin together. When seeing the section “The Husband’s Sacrifice”, Mascara Jade Forest said to Precious Hairpin, “How stupid Wang Shipeng is! He could have sacrificed anywhere. Why must he rush to the riverside to do it? The proverb says: Seeing the things, one thinks of the person. While all the water in the world comes from the same source. His feelings could have been relieved by weeping over a bowl of water there.” Precious Hairpin didn’t reply and Precious Jade turned away to ask for some heated wine to toast Sister Phoenix. Since it was a special day, Grandma Merchant determined that Sister Phoenix should have a whole day of greatest pleasure. Feeling listless to sit there, Grandma Merchant  leaned on a couch in the inner room to watch the opera with Aunt Marshgrass, eating and talking casually with some of her favorite snacks on the tea table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将自己两桌席面，赏那没有席面的大小丫头并那应着差听差的妇人等，命他们在窗口外廊檐下，也只管坐着随意吃喝，不必拘礼。王夫人和邢夫人在地下高桌上坐着，外面几席是他们姊妹们坐。贾母不时吩咐尤氏等：“让凤丫头坐上面，你们好生替我待东，难为他一年到头辛苦。”尤氏答应了，又笑回道：“他说坐不惯首席，坐在上头，横不是竖不是的，酒也不肯吃。”贾母听了，笑着：“你不会，等我亲自让他去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant gave dishes on the two tables of her to those maids and old women on duty who were not catered for. And she asked them to enjoy feast without restrictions under the eaves of the verandas outside the windows. Lady King and Lady City sat at the high table of the floor below in the inner room. The young generation sat at the tables in the outer room. From time to time，Grandma Merchant  told Madam Outstanding，“Let Splendid Phoenix sit at the head. You should entertain guests on my behalf. Splendid Phoenix was worn out with our family the whole year.” Madam Outstanding done her bidding and returned sooner with a smile，“She says she is not used to sit at the head and does not know how to behave. She even refuses to drink.” Hearing this news，Grandma Merchant  laughed，“If you can’t persuade her, I shall have to come out and deal with her myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙也进来笑说：“老祖宗别信他们的话，我吃了好几钟了。”贾母笑着命尤氏：“快拉他出去，按在椅子上，你们都轮流敬他；他再不吃，我当真的就亲自去了。”&lt;br /&gt;
尤氏听说，忙笑着又拉他出来坐下，命人拿了台盏，斟了酒，笑道：“一年到头，难为你孝顺老太太、太太和我。我今儿没什么疼你的，亲自斟酒。我的乖乖，你在我手里喝一口罢。”凤姐儿笑道：“你要安心孝敬我，跪下，我就喝。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏笑道：“说的你不知是谁！我告诉你说罢，好容易今儿这一遭，过了后儿，知道还得像今儿这样的不得了？趁着尽力灌两钟子罢。”凤姐儿见推不过，只得喝了两钟。接着众姐妹也来，凤姐也只得每人的喝一口。赖大妈妈见贾母尚且这等高兴，也少不得来凑趣儿，领着些嬷嬷们也来敬酒。凤姐儿也难推脱，只得喝了两口。鸳鸯等也都来敬，凤姐儿真不能了，忙央告道：“好姐姐们，饶了我罢，我明儿再喝罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding smiled and said: “What are you talking about? I tell you that  today is a rare day. After today, what if someone found out about today? Just trying to give her two cups of wine.” Splendid Phoenix King knew that it couldn’t be declined, she had no choice but drank two cups of wine. Then the rest of sisters also came to serve her wine, she had to take a sip of each glass. Nanny Big Rely saw Grandma Merchant was so happy that she also joined in them and led other nannies to propose a toast. Splendid Phoenix King could not decline them but took sips of wine. Mandarin Duck and others came to toast as well, but Splendid Phoenix King really couldn’t drink anymore and she begged piteously: “You kind sisters, please spare me or allow me to drink it tomorrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding smiled and said: “Don’t be confused by flattery. I can tell you that today is a rare day. Who knows if a day like this will ever come again? Just give her more cups of wine.” Splendid Phoenix King had no choice but to drink the wine. Then all the girls also came to serve her wine, she had to take a sip from each. Seeing Grandma Merchant was so happy, Nanny Big Rely also joined in them and led other nannies to propose a toast. Splendid Phoenix King could not decline them again. Mandarin Duck and others came to toast as well, but Splendid Phoenix King really couldn’t drink anymore and she begged piteously: “You kind sisters, please let me off and I will drink with you some other time.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 10:27, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯笑遭：“真个的，我们是没脸的了？就是我们在太太跟前，太太还赏个脸儿呢。往常倒有些体面，今儿当着这些人，倒做起主子的款儿来了。我原不该来，不喝，我们就走。”说着真个回去了。凤姐儿忙忙拉住，笑道：“好姐姐，我喝就是了。”说着拿过酒来，满满的斟了一杯喝干，鸳鸯方笑了散去。&lt;br /&gt;
然后又入席，凤姐儿自觉酒沉了，心里突突的往上撞，要往家去歇歇，只见那耍百戏的上来，便和尤氏说：“预备赏钱，我要洗洗脸去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So we don’t have the face, right?” Mandarin Duck said, laughing. “Even the mistress does me the honor of drinking with me. You always show us more consideration, but today, in front of all guests, you’re putting yourself in the mistress’s chair. Well, I shouldn’t have come for toasting you. If you don’t drink with us, we will leave you.” She turned to go back and Splendid Phoenix stopped her quickly. She said: “Good sister, all right. I will drink.” She picked up the wine pot, filled her cup and drank it off. Then Mandarin Duck smiled and left satisfied. &lt;br /&gt;
Then she returned to the table. After a while, she felt that she was a little drunk. Her heart was beating very fast, therefore she decided to go home for a rest. Then acrobats came to perform and she said to Madam Outstanding: “Prepare some reward money and I will go home to have a wash.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So we don’t deserve the honor, right?” Mandarin Duck said, laughing. “Even the mistress does me the honor of drinking with me. You always show us more consideration, but today, in front of all guests, you’re putting yourself in the mistress’s chair. Well, I shouldn’t have come. If you won’t drink with us, we will leave.” She turned to go back but Splendid Phoenix stopped her quickly. She said: “Dear sister, all right. I will drink.” She picked up the wine pot, filled her cup and drank it off. Then Mandarin Duck smiled and left satisfied. As Splendid Phoenix returned to the table, she felt that she was a little drunk. Her heart was beating so fast as if it were to pounding out, therefore she decided to go home for a rest. Then acrobats came to perform and she said to Madam Outstanding: “Give him some money. I have to go home to wash.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:03, 13 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏点头，凤姐儿瞅人不防，便出了席，往房门后檐下走来。平儿留心，也忙跟了来，凤姐便扶着他。才至穿廊下，只见他房里的一个小丫头子，正在那里站着，见他两个来了，回身就跑。凤姐儿便疑心忙叫；那丫头先只装听不见，无亲后面连声儿叫，也只得回来。凤姐儿越发起了疑心，忙和平儿进了穿廊，叫那小丫头子也进来，把槅扇开了，凤姐坐在小院子的台阶上，命那丫头子跪了，喝命平儿：“叫两个二门上的小厮来，拿绳子鞭子，把眼睛里没主子的小蹄子打烂了!”&lt;br /&gt;
Madam Outstanding agreed with a nod. Sister Phoenix left the banquet when no one was looking and walked along the eaves. Patience took heed to follow her steps out and supported her. When they came to the porch, they saw a serving girl from their own apartment standing there, who ran away at the sight of them. Sister Phoenix called her with suspicion. The little maid first only pretend not to hear, but had to turn back because of the incessant calling behind. Sister Phoenix became more suspicious of her. She hurried into the corridor with Patience and asked the girl to come in. Then with the partition closed, Sister Phoenix sat down on the steps of the yard, ordered the girl to kneel down in front of her, and said to Patience:&amp;quot;Fetch two pages from the inner door to come here, taking a rope and whip with them so as to smash the little slave who has no respect for her owner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding agreed with a nod. Sister Phoenix left the banquet when no one was looking and walked along the eaves. Patience took heed to follow her steps out and supported her. When they came to the porch, they saw a serving girl from their own apartment standing there, who ran away at the sight of them. Sister Phoenix called her with suspicion. The little maid first only pretended not to hear, but had to turn back because of the incessant calling from behind. Sister Phoenix became more suspicious of her. She hurried into the corridor with Patience and asked the girl to come in. Then with the partition closed, Sister Phoenix sat down on the steps of the yard and ordered the girl to kneel down in front of her, and said to Patience:&amp;quot;Fetch two pages from the inner door to come here, taking a rope and whip with them so as to smash the little slave who has no respect for her owner!&amp;quot;--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 07:46, 14 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那小丫头子已经吓的魂飞魄散，哭着只管碰头求饶。凤姐儿问道：“我又不是鬼，你见了我，不识规矩站住，怎么倒往前跑？”小丫头子哭道“我原没看见奶奶来，我又记挂着屋里无人，所以跑了。”凤姐儿道：“屋里既没人，谁叫你又来的？你便没看见，我和平儿在后头扯着脖子叫了你十来声，越叫越跑。离的又不远，你聋子不成？你还和我强嘴！”说着，便扬手一掌，打在脸上，打的那小丫头子一栽；这边脸上又一下，登时小丫头子两腮紫胀起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little girl has been scared out of her mind, crying and just kowtowing and begging for mercy. Sister Phoenix asked: &amp;quot;I am not a ghost. Once you saw me, why don't you obey the rules to stand but to run away?&amp;quot; The little girl cried &amp;quot;I did not see the lady come, and I remembered that no one was in the room, so I ran away.&amp;quot; FSister Phoenix said: &amp;quot;No one is in the house, who asked you to come then? Now that you didn't see it, Patience and I called out to you about ten times, but the more we called, the further you ran. In such a close distance, are you deaf or what? How dare you refute me!&amp;quot; Before she finished her words, Sister Phoenix raised her hands with a palm and hit the little girl in the face, making her fall down; then another palm came to the other side of the face. All of a sudden, the little girl's cheeks swelled up, purple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little girl has been scared out of her mind, crying and just kowtowing and begging for mercy. Sister Phoenix asked: &amp;quot;I am not a ghost. Once you saw me, why don't you obey the rules to stand but to run away?&amp;quot; The little girl cried &amp;quot;I did not see the lady come, and I remembered that no one was in the room, so I ran away.&amp;quot; Sister Phoenix said: &amp;quot;No one is in the room, who asked you to come then? Now that you didn't see it, Patience and I called out to you about ten times, but the more we called, the further you ran. In such a close distance, are you deaf or what? How dare you refute me!&amp;quot; Before she finished her words, Sister Phoenix raised her hands with a palm and hit the little girl in the face, making her fall down; then another palm came to the other side of the face. All of a sudden, the little girl's cheeks swelled up, purple.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 14:18, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙劝：“奶奶仔细手疼。”凤姐便说：“你再打着问他跑什么。他再不说，把嘴撕烂了他的！”那小丫头子先还强嘴，后来听见凤姐儿要烧了红烙铁来烙嘴，方哭道：“二爷在家里，打发我来这里瞧着奶奶的，要见奶奶散了，先叫我送信去的。不承望奶奶这会子就来。”凤姐儿见话中有文章，便又问道：“叫你瞧着我做什么？难道怕我家去不成？必有别的原故，快告诉我，我从此以后疼你。你要不细说，立刻拿刀子来割你的肉！”&lt;br /&gt;
Patience hurriedly advised: &amp;quot;Take care of hand pain, grandma.&amp;quot; Splendid Phoenix then said: &amp;quot;Ask him the reason to run. If he doesn't answer, I'll rip his mouth off!&amp;quot; After hearing that Splendid Phoenix was going to burn a red iron to burn her mouth, Patience cried, &amp;quot;Second Uncle sent me here to watch over you. He asked me to send a message to him if you leave. It surprised to me that you should come now.&amp;quot; Splendid Phoenix heard an knew that there was hidden meaning in her words, and asked again: &amp;quot;Why did he ask you to watch over me? Is he afraid to go to my house? There must be some other reason, tell me, I’ll love you from now on. But if you don't tell me, I'll cut you up at once!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，回头向头上拔下一根簪子来．向那丫头嘴上乱戳，吓的那丫头一行躲，一行哭求道：“我告诉奶奶，可别说我说的。”平儿一旁劝，一面催他，叫他快说。丫头便说道：“二爷也是才来，来了就开箱子，拿了两块银子，还有两支簪子，两匹缎子，叫我悄悄的进与鲍二的老婆去，叫他进来。他收了东西，就往咱们屋里来了。二爷叫我瞧着奶奶，底下的事，我就不知道了。”凤姐听了，已气的浑身发软，忙立起身来，一径来家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚至院门，只见有一个小丫头在门前探头儿，一见了凤姐，也缩头就跑。凤姐儿提着名字喝住，那丫头本来伶俐，见躲不过了，越发的跑了出来，笑道：“我正要告诉奶奶去呢，可巧奶奶来了。”凤姐道：“告诉我什么？”那丫头便说：“二爷在家……”这般如此，将方才的话也说了一遍。凤姐啐道：“你早做什么了？这会子我看见你了，你来推干净儿！”说着，扬手一下，打的那丫头一个趔趄，便蹑脚儿走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐来至窗前，往里听时，只听里头说笑道：“多早晚你那阎王老婆死了就好了。”贾琏道：“他死了，再娶一个也这样，又怎么样呢？”那妇人道：“他死了，你倒是把平儿扶了正，只怕还好些。”贾琏道：“如今连平儿他也不叫我沾一沾了，平儿也是一肚子委屈，不敢说。我命里怎么就该犯了‘夜叉星’！”凤姐听了，气的浑身乱战。又听他们都赞平儿，便疑平儿素日背地里自然也有怨语了。那酒越发涌上来了，也并不忖夺，回身把平儿先打两下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一脚踢开了门进去，也不容分说，抓着鲍二家的撕打一顿。又怕贾琏走出去，便堵着门站着骂道：“好娼妇!你偷主子汉子，还要治死主子老婆！平儿，过来!你们娼妇们一条藤儿多嫌着我，外面儿你哄我！”说着，又把平儿打了几下。打的平儿有冤无处诉，只气得干哭。骂道：“你们做这些没脸的事，好好的又拉上我做什么！”说着，也把鲍二家的撕打起来。&lt;br /&gt;
贾琏也因吃多了酒，进来高兴，未曾做的机密，一见凤姐来了，已没了主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next she kicked open the door and burst into the room. Without a word she caught hold of the servant Abalone's wife and pummeled her, then posted herself at the door to cut off Romance Merchant's retreat. “Dirty whore!” she cursed. “You steal your mistress' husband and plot to murder your mistress. And Patience, you come here! You whores and bitches have ganged up against me, yet you make such a public show of trying to please me. With that she struck Patience again. Having no one to whom to complain of this injustice, Patience holding back her tears nearly choked with rage. “Can't you wallow in the muck by yourselves without dragging me in for no reason at all?” she stormed. She started scratching and slapping Abalone’s wife too. Romance Merchant, coming home in high spirits after drinking, had allowed himself to be caught off his guard so that when his wife burst in he was quite at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next she kicked open the door and burst into the room. Without a word she caught hold of the servant Abalone's wife and pummeled her, then posted herself at the door to cut off Romance Merchant's retreat. “Dirty whore!” she cursed. “You steal your mistress' husband and plot to murder your mistress. And Patience, you come here! You whores and bitches have ganged up against me, yet you make such a public show of trying to please me. With that she struck Patience again. Having no one to whom to complain of this injustice, Patience holding back her tears nearly choked with rage. “Can't you wallow in the muck by yourselves without dragging me in for no reason at all?” she stormed. She started scratching and slapping Abalone’s wife too. Romance Merchant, coming home in high spirits after drinking, had allowed himself to be caught off his guard so that when his wife burst in he was quite at a loss.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 13:29, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见平儿也闹起来，把酒也气上来了。凤姐儿打鲍二家的，他已又气又愧，只不好说的；今见平儿也打，便上来踢骂道：“好娼妇！你也动手打人！”平儿气怯，忙住了手，哭道：“你们背地里说话，为什么拉我呢？”凤姐见平儿怕贾琏，越发气了，又赶上来打着平儿，偏叫打鲍二家的。平儿急了，便跑出来找刀子要寻死。外面众婆子丫头忙拦住解劝。&lt;br /&gt;
Now that Pinger was making a scene too he flew into a drunken passion. When Xifeng beat Bao Er's wife he could only look on furiouslyand sheepishly, but as soon as Pinger joined in he charged forward and kicked her.“You slut!Who are you to raise your hand against her?” Pinger fearing that he would beat her promptly left off， protestingtearfully,“When you talk behind our backs, why drag me in?” Pinger's fear of Jia Lian made Xifeng angrier than ever. She rounded on her and struck her again, insisting that she go on beating Bao Er wife. In desperation,Pinger ran out of the room to find a knife with which to kill herself, but the serving-women and maids outside hastily stopped her and tried to dissuade her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Patience was making a scene too he flew into a drunken passion. When Splendid Phoenix beat Bao Er's wife he could only look on furiouslyand sheepishly, but as soon as Patience joined in he charged forward and kicked her.“You slut!Who are you to raise your hand against her?” Patience fearing that he would beat her promptly left off，protesting tearfully,“When you talk behind our backs, why drag me in?” Patience's fear of Romance made Phoenix angrier than ever. She rounded on her and struck her again, insisting that she go on beating Bao Er' wife. In desperation,Patience ran out of the room to find a knife with which to kill herself, but the serving-women and maids outside hastily stopped her and tried to dissuade her.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 14:02, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐见平儿寻死去，便一头撞在贾琏怀里，叫道：“你们一条藤儿害我，被我听见，倒都唬起我来。你也勒死我罢！”贾琏气的墙上拔出剑来，说道“不用寻死，我真急了，一齐杀了，我偿了命，大家干净！”正闹的不开交，只见尤氏等一群人来了，说：“这是怎么说？才好好的，就闹起来。”&lt;br /&gt;
When Splendid Phoenix saw Patience bent on suicide, she rammed her head against Romance's chest and screamed,&amp;quot;You've all ganged up to do me in, and when I find out you all try to frighten me. Strangle me and have done with it!&amp;quot;In a towering rage Romance snatched a sword from the wall.&amp;quot;She needn't kill herself,&amp;quot;he bellowed.&amp;quot;I've had all I can take I'll kill the lot of you and pay with my life. Make a clean sweep! This uproar was at its height when Madam outstanding and some others arrived on the scene.&amp;quot;What does this mean?&amp;quot;they exclaimed.&amp;quot;A moment ago all was well. What's the row about?&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 14:35, 15 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见了人，越发“倚酒三分醉”，逞起威风来，故意要杀凤姐儿。凤姐儿见人来了，便不似先前那般泼了，丢下众人，便哭着往贾母那边跑。此时戏已散了，凤姐跑到贾母跟前，爬在贾母怀里，只说：“老祖宗救我！琏二爷要杀我呢。”贾母、邢夫人、王夫人等忙问：“怎么了？凤姐儿哭道：“我才家去换衣裳，不防琏二爷在家和人说话，我只当是有客来了，唬的我不敢进去；在窗户外头听了一听，原来是鲍二家的媳妇，商议说我利害，要拿毒药给我吃了，治死我，把平儿扶了正。我原生了气，又不敢和他吵，原打了平儿两下，问他为什么害我。他臊了，就要杀我。”&lt;br /&gt;
When Jia Lian met people, he became more and more &amp;quot;drunk by the wine&amp;quot;, showing off his prestige, and deliberately trying to kill Feng Jie'er. When Sister Feng saw that someone was coming, she didn't splash like she did before. She left everyone behind and ran to Mother Jia crying. At this time, the play was over. Sister Feng ran up to Mother Jia, crawled into Mother Jia’s arms, and only said, “The ancestors save me! Second Master Lian is going to kill me.” Mother Jia, Madam Xing, Madam Wang and others hurriedly asked : &amp;quot;What's wrong? Sister Feng cried, &amp;quot;I just went to change my clothes, and I didn't prevent Second Master Lian talking to others at home. I just thought it was a guest coming, so I didn't dare to go in; I listened outside the window. Listen, it turned out to be the daughter-in-law of Bao Er's family. They discussed my interests and wanted to give me poison to eat, kill me, and straighten Ping'er. I got angry and didn't dare to argue with him, so I hit him twice and asked him why he hurt me. He is ashamed and will kill me. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听了，都信以为真，说：”这还了得！快拿了那下流种子来！”&lt;br /&gt;
一语未完，只见贾琏拿着剑赶来，后面许多人跟着。贾琏明仗着贾母素昔疼他们，连母亲婶母也无碍，故逞强闹了来。邢夫人王夫人见了，气的忙拦住骂道：这下流东西！你越发反了，老太太在这里呢！”贾琏乜斜着眼道：“都是老太太惯的他，他才这样。连我也骂起来了！”邢夫人气的夺下剑来，只管喝他：“快出去！”那贾琏撒娇撒痴，诞言涎语的，还只乱说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母气的说道：“我知道你不把我们放在眼里，叫人把他老子叫来，看他去不去?”贾琏听见这话，方趔趄着脚儿出去了。赌气也不往家去，便往外书房来。&lt;br /&gt;
这里邢夫人王夫人也说凤姐，贾母道：“什么要紧的事！小孩子们年轻，馋嘴猫儿似的，那里保的住不这么着？从小儿是人都打这么过的。都是我的不是，叫你多吃了两口酒，又吃起醋来了。”说的众人都笑了。贾母又道：“你放心，明儿我叫他来，替你赔不是，你今儿别过去臊着他。”因又骂：“平儿那蹄子，素日我倒看他好，怎么暗地里这么坏！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mother Jia said, &amp;quot;I know you don't take us seriously and ask someone to call Lao Tzu to see if he is going or not?&amp;quot; Jia Lian heard this, and Fang stumbled out. He didn't go home even when he was angry, he went out to the Study room.&lt;br /&gt;
Here Mrs. Xing and Mrs. Wang also said about Sister Feng, and Mother Jia said: &amp;quot;What's the important thing! The children are young, like greedy cats, can't they keep it like this? People have been beaten like this since childhood. Mine is not, I told you to eat two more sips of wine, and you became jealous again.&amp;quot; Everyone who said that laughed. Mother Jia said again: &amp;quot;Don't worry, I'll call him tomorrow, I'll make amends for you, don't go over and embarrass him today.&amp;quot; Yin scolded again: &amp;quot;Pinger's hoof, I usually take care of him, why secretly So bad!&amp;quot;Aa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等笑道：“平儿没有不是，是凤姐拿着人家出气。两口子不好，对打，都拿着平儿煞性子；平儿委屈的什么儿似的，老太太还骂人家。”贾母道：“原来这样，我说那孩子倒不像那狐媚魇道的。既这么着，可怜见的，白受他的气。”因叫：“琥珀，来，你去告诉平儿，就说我的话：我知道他受了委屈，明儿我叫他主子来替他赔不是。今儿是他主子的好日子，不许他胡恼。”原来平儿早被李纨拉入大观园去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿哭的哽噎难言，宝钗劝道：“你是个明白人，你们奶奶素日何等待你，今儿不过他多吃了一口酒，他可不拿你出气．难道拿别人出气不成？别人又笑话他是假的了。”正说着，只见琥珀走来，说了贾母的话，平儿自觉面上有了光辉，方才渐渐的好了，也不往前头来。宝钗等歇息了一回，方来看贾母凤姐。&lt;br /&gt;
宝玉便让了平儿到怡红院中来，袭人忙接着，笑道：“我先原要让你的，只因大奶奶和姑娘们都让你，我就不好让的了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137608</id>
		<title>20220304 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137608"/>
		<updated>2022-03-11T12:59:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Early Translation of Chinese Literature 李思源 胡良明 邓阳林'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/Q0S2jwp.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老因见那小面果子都玲珑剔透，各式各样，又拣了一朵牡丹花样的，笑道：“我们乡里最巧的姐儿们，剪子也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃，舍不得吃，包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母笑道：“家去我送你一磁坛子，依先趁热吃这个罢。”别人不过拣各人爱吃的拣了一两样就算了，刘老老原不曾吃过这些东西，且都做的小巧，不显堆垛的，他和板儿每样吃了些，就去了半盘子。剩的，凤姐又命攒了两盘，并一个攒盘，与文官等吃去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those small wheaten cakes full of patterns delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a scissor, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stints on them. To take some of them home as embroidered patterns will be no waste.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I send you a jar of cakes. So now you just eat them in case they turn cool.” One or two dishes just came to those who liked, while Granny Liu had never enjoyed these pastries, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er had a taste of each dish, only a half of each dish being left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those patterned small wheaten cakes delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a pair of scissors, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stint on them. If I can take some of them home as patterns,that will be incredible.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I’ll give you a jar of cakes. So now you can eat them or they will turn cool soon.” Everyone chose one or two dishes in the light of their personal preference, while Granny Liu had never had these pastries before, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er couldn’t help tasting each one of them. Only a half of each dish left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others. --[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:17, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见奶子抱了大姐儿来，大家哄他玩了一会，那大姐儿因抱着一个大柚子玩，忽见板儿抱着一个佛手，大姐便要，丫鬟哄他取去，大姐儿等不得，便哭了。众人忙把柚子给了板儿，将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因玩了半日佛手，此刻又两手抓着些果子吃，又忽见这个柚子又香又圆，更觉好玩，且当球踢着玩去，也就不要佛手了。当下贾母等吃过了茶，又带了刘老老至栊翠庵来。妙玉忙接了进去。众人至院中，见花木繁盛，贾母笑道：“倒底是他们修行人，没事常常修理，比别处越发好看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along, with whom everyone played for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er has played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ Those who practice in nunnery get more leisure time in pruning. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along,and they played with her for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er had played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ It’s those who live the ascetic life.Otherwise,who have time to trim them. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other places.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:43, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让，贾母道：“我们才都吃了酒肉，你这里头有菩萨，冲了罪过。我们这里坐坐，把你的好茶拿来，我们吃一杯就去了。”宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金“云龙献寿”的小茶盘，里面放一个成窑五彩小盖钟，捧与贾母。贾母道：“我不吃六安茶。”妙玉笑说：“知道。这是‘老君眉’。”贾母接了，又问：“是什么水？”妙玉道：“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏，笑着递与刘老老，说：“你尝尝这个茶。”&lt;br /&gt;
As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and invited she to taste the tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after sipping a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and said ,&amp;quot;have a taste of this tea--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 7 March 2022 (UTC)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老便一口吃尽，笑道：“好是好，就是淡些，再熬浓些更好了。”贾母众人都笑起来。然后众人都是一色的官窑脱胎填白盖碗。那妙玉便把宝钗黛玉的衣襟一拉，二人随他出去。宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内，宝钗便坐在榻上，黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上煽滚了水，另泡了一壶茶。宝玉便走了进来，笑道：“偏你们吃体己茶呢。”二人都笑道：“你又赶了来撤茶吃，这里并没你吃的。”妙玉刚要去取杯，只见道婆收了上面茶盏来，妙玉忙命：“将那成窑的茶杯别收了，搁在外头去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile: &amp;quot;It's tasty, but too thin.And it's better to make thick by boiling.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. Then they all came out of the same kiln and filled the white tureen. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin Marshgrass's and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed Wonderful Jade out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two of them to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade Forest sat on Wonderful Jade's futon. Miao-yu fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;I prefer you to eat healthy tea.&amp;quot; They both laughed and said, &amp;quot;You have come to withdraw tea again. There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Miao Yu was just about to take a cup, when she saw a way to collect the tea cup, miao Yu was busy: &amp;quot;Don't take the cup into the kiln, put it outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile,&amp;quot;It's tasty, but too light.And it's better to boil it stronger.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. And what they used were all bean-green covered cups out of the official kiln. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin’s and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed her out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade sat on Wonderful Jade's futon. Wonderful Jade fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;You are having your own treat here!&amp;quot; They all laughed and said, &amp;quot;Why are you coming here ? There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Wonderful Jade was just about to take out a cup when she saw Granny Way came in bringing in the used tea cups, and she said quickly, &amp;quot;Don't put away the colorful cup , leave it outside.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:38, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉会意，知为刘老老吃了，他嫌腌臜，不要了。又见妙玉另拿出两只杯来，一个傍边有一耳，杯上镌着‘？爮斝”三个隶字，后有一行小真字，是“王恺珍玩”，又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉斟了一斝递与宝钗，那一只形似钵而小，也有三个垂珠篆字，镌着“点犀？”。妙玉斟了一？与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道：“常言‘世法平等’，他两个就用那样古玩奇珍，我就是个俗器了？”妙玉道：“这是俗器？不是我说狂话，只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. She took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Is it vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. He saw Wonderful Jade took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup show up in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank with. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why do you give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Do you think it is vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:34, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“俗话说：‘随乡入乡’，到了你这里，自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说，十分欢喜，遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来，笑道：“就剩了这一个，你可吃的了这一海？”宝玉喜的忙道：“吃的了。”妙玉笑道：“你虽吃的了，也没这些茶你遭塌。岂不闻‘一杯为品，二杯即是解渴的蠢物，三杯便是饮驴了’。你吃这一海，更成什么？”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶，只向海内斟了约有一杯，宝玉细细吃了，果觉轻淳无比，赏赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a gust must do as his host does', so naturally the golden beads and jade treasures should be demoted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she found a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;there's only one left. Can you drink such a large glass of tea?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot; Although you can have these , I didn’t have these tea for you to drink. Don’t you know that 'one cup is for savor, two cups are fools to quench your thirst, and three cups are donkeys to drink'. What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only about one cup into the glass . Precious Jade  savored  it carefully and felt very light and pure, and gave endless praise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a guest must do as his host does', so naturally gold, jade and jewels can be counted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she took out a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;There's only one left. Can you drink such a large one?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot;Although you can, I didn’t have so much tea for you to drink. Don’t you know that 'First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey'? What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only one cup into the glass. Precious Jade  savored  it carefully and felt it very light and pure, and gave endless praise.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:16, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉正色道：“你这遭吃茶，是托他两个的福，独你来了，我是不能给你吃的。”宝玉笑道：“我深知道，我也不领你的情，只谢他二人便了。”妙玉听了，方说：“这话明白。”黛玉因问：“这也是旧年的雨水？”妙玉冷笑道：“你这么个人，竟是大俗人，连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着，收的梅花上的雪，统共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮，总舍不得吃，埋在地下，今年夏天才开了。我只吃过一回，这是第二回了。你怎么尝不出来？隔年蠲的雨水，那有这样清淳？如何吃得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade seriously said, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you were here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed and said, “ I’m aware of that, so I thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That is sensible.” Then Mascara Jade asked “ Is this made with last year’s rain water too?” The nun sneered “ Unexpectedly you are a vulgarian which even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I just got a whole dark green pot and it is too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is the second time that I tasted it. How could you not taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:12, 4 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade said seriously, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you came here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed, “ I’m well aware of that, so I’ll thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That would be sensible.” Then Mascara Jade asked , “ Is this made with last year’s rain water too?” Wonderful Jade sneered , “ Unexpectedly you are a vulgarian who even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom five years ago when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I managed to fill a whole dark green porcelain pot, but it was too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is only the second time that I tasted it. How can’t you taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?  --[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:36, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉知他天性怪僻，不好多话，亦不好多坐，吃过茶，便约着宝钗走了出来。宝玉和妙玉陪笑道：“那茶杯虽然腌臜了，白撩了岂不可惜？依我说，不如就给了那贫婆子罢，他卖了也可以度日。你道使得么？”妙玉听了，想了一想，点头说道：“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的，若是我吃过的，我就砸碎了也不能给他。你要给他，我也不管，你只交给他，快拿了去罢。”宝玉道：“自然如此，你那里和他说话去？越发连你都腌臜了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来，递与宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much or stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the tea cup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd do better to give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contaminating yourself. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered the cup to be brought and handed over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much nor stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving, he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the teacup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd better give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contamination to you. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered someone to bring the cup and handed it over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接了，又道：“等我们出去了，我叫几个小么儿来河里打几桶水来洗地如何？”妙玉笑道：“这更好了。只是你嘱咐他们，抬了水，只搁在山门外头墙根下，别进门来。”宝玉道：“这是自然的。”说着，便袖着那杯，递给贾母房中的小丫头子拿着，说：“明日刘老老家去，给他带去罢。”交代明白，贾母已经出来要回去，妙玉亦不甚留，送出山门，回身便将门闭了，不在话下。且说贾母因觉身上乏倦，便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨妈去吃酒，自己便往稻香村来歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They mustn't come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Of course not.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a girl working in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:53, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They don’t need come in.&amp;quot; “Of course.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a maid in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go back, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:37, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙命人将小竹椅抬来，贾母坐上，两个婆子抬起，凤姐李纨和众丫头婆子围随去了，下在话下。这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去，将攒盒散与众丫头们吃去，自己便也乘空歇着，随便歪在方才贾母坐的榻上，命一个小丫头放下帘子来，又命捶着腿，吩咐他：“老太太那里有信，你就叫我。”说着也歪着睡着了。宝玉湘云等看着丫头们将攒盒搁在山石上，也有坐在山石上的，也有坐在草地下的，也有靠着树的，也有傍着水的，倒也十分&lt;br /&gt;
热闹。一时又见鸳鸯来了，要带着刘老老逛，众人也都跟着取笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a maid to lower the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids put the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake, they were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll while everyone made fun of it.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:05, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit on. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a servant girl to put down the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids putting the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake. All were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll, making everyone laugh. --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:10, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时来至省亲别墅的牌坊底下，刘老老道：“嗳呀！这里还有大庙呢。”说着，便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘老老道：“笑什么？这牌楼上字我都认得。我们那里这样的庙宇最多，都是这样的牌坊，那字就是庙的名字。”众人笑道：“你认得这是什么庙？”。刘老老便抬头指那字道：“这不是‘玉皇宝殿’四字？”众人笑的拍手打掌，还要拿他取笑。刘老老觉得腹内一阵乱响，忙的拉着一个丫头，要了两张纸，就解衣。众人又是笑，又忙喝他：“这里使不得！”忙命一个婆子，带了东北角上去了。那婆子指与他地方，便乐得走开去歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came under the plague his relative’s villa for a while, Granny Lao said, &amp;quot;Oh my! What a big temple.&amp;quot; then he knelt and kowtowed. The crowd was doubled over in laugh. Granny Lao said: &amp;quot;Why are you laughing? I know the words on this plaque. We have many such temples in where I live. And their plaques have the name of the temple on it.&amp;quot; Everyone again laughed, &amp;quot;Do you know this one?&amp;quot; . Granny Lao raised his head and pointed to the word, &amp;quot;Isn't this the four words for 'Jade Emperor's Palace'?&amp;quot; Everyone laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Lao felt uncomfortable in his stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to poop on the spot. The crowd laughed and shouted to him, &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; Finally an old servant was ordered to take him up to the northeast corner of the temple. After having told him the direction, the old woman happily walked away to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they arrived at the House of Reunion under the memorial arch, Granny Liu said, &amp;quot;Oh my god! What a big temple!&amp;quot; Then she knelt down and kowtowed. The crowd was doubled over with laughter. Granny Liu asked: &amp;quot;What are you laughing at? I know the words on this plaque. We have many temples like this where I live. And the characters on these plaques were temples’ name.&amp;quot; They  again laughed, &amp;quot;Do you know what temple is this?&amp;quot; . Granny Liu raised her head and pointed to the words, &amp;quot;Isn't this the four characters for 'Jade Emperor's Hall'?&amp;quot; They laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Liu felt uncomfortable in her stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to loosen her clothes on the spot. &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; The crowd laughed and shouted to her, Finally an old servant was ordered to take her up to the northeast corner of the temple. After having told her the direction and way, the old woman happily walked away to rest. --[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老因喝了些酒，他脾气不与黄酒相宜，且吃了许多油腻饮食发渴，多喝了几碗茶，不免通泻起来，蹲了半日方完。及出厕来，酒被风吹，且年迈之人，蹲了半天，忽一起身，只觉眼花头晕，辩不出路径，四顾一望，皆是树木山石，楼台房舍，却不知那一处是往那一路去的了，只得顺着一条石子路，慢慢的走来。及至到了房舍跟前，又找不着门，再找了半日，忽见一带竹篱。刘老老心中自忖道：“这里也有扁豆架子？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The yellow wine that Granny Liu had drank was not suitable for her stomach now; and she had drank several cups of tea quench her thirst after eating a lot of rich food, all which unavoidably caused her diarrhea up, squatting for a long time in the latrine. Out of the latrine, her  tipsy feeling was blown by the wind, and squatting so long had left the old lady too dizzy to remember the way. She looked around. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea to find the right way she could only walk slowly along a cobbled path. When she came to a building, she didn’t find the gate. After looking for a long time, a bamboo fence suddenly appeared in front of her. “There is lentil shelf here too.” Granny Liu thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the yellow wine Granny Liu had been drinking was not suitable for her stomach; and to ease her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that unavoidably caused her diarrhea up. She remained squatting for some time in the privy. When she emerged the wine had gone to her head, and squatting so long that she felt too dizzy to remember the way she had come.&lt;br /&gt;
She looked round. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea how to reach these different places she could only walk slowly down a cobbled path until she came to a building. After searching for a long time for the gate, she saw a bamboo fence. So they have lentil shelf here too, she thought.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 05:43, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面想，一面顺着花障走了来，得了一个月洞门，进去，只见迎面带水池，只有七八尺宽，石头砌岸，里面碧波清水，流往那边去了，上面有一块白石，横架在上面。刘老老便渡过石去，顺着石子甬路走去。转了两个弯子，只见有个房门，于是进了房门，便见迎面一个女孩儿，满面含笑迎出来。刘老老忙笑道：“姑娘们把我丢下了，叫我磞头磞到这里来。”说了，只觉那女孩儿不答，刘老老便赶来拉他的手，“咕咚”一声，便撞到板壁上，把头硼的生疼。细瞧了一瞧，原来是一幅画儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought， while Skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a  white stone lied across it . She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome.&lt;br /&gt;
“The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.”&lt;br /&gt;
When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was thinking while skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool only five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a white stone lied across it. She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome. “The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.” When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老自忖道：“原来画儿有这样凸出来的。”一面想，一面看，一面又用手摸去，却是一色平的，点头叹了两声。一转身，方得了一个小门，门上挂着葱绿撒花软帘。刘老老掀帘进去，抬头一看，只见四面墙壁，玲珑剔透，琴剑瓶炉，皆贴在墙上；锦笼纱罩，金彩珠光，连地下踩的砖皆是碧绿凿花，竟越发把眼花了，找门出去，那里有门？左一架书，右一架屏。刚从屏后得了一个门，只见一个老婆子也从外面迎了他进来。刘老老咤异，心中恍惚，莫非是他亲家母？因连忙问道：“你想是见我这几日没家去，亏你找我来。那位姑娘带你进来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind: “It is surprised that a painting could be made as such a real person.” With the painting observed, wondered and touched , she found that was flat.After that she shook her head with sighs, she moved on to a small door hung a soft green portiere. She lifted it and stepped in and looked around. Four walls were dainty and exquisite with Guqin, swords, vases and incense-burners displayed on shelves. They were hung with embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls.Even the bricks underground had green floral designs. Hence,she was too dazzled to find a door out, and she thought where was the door? The left shelve was put books, the right stood a screen with a door behind. She just opened the door while an old woman welcomed her in from outside. Granny Liu wondered that: “ Is she was her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “ I suppose you found that I hadn’t at home several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:04, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind that it is surprising that the image in the painting could be so real. With the painting observed, wondered and touched, she found that was flat. After that, she shook her head with sighs, and then moved on to a small door where a soft green portiere was hung. She lifted it and stepped in to have a look. Four dainty and exquisite walls were equipped with Guqin, swords, vases and incense-burners were displayed on shelves. There were embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls hung in the room. Even the bricks underground had green floral designs. Hence, she was too dazzled to find a door out, and she thought “where was the door?”. Books were placed on the left shelve, and the right stood a screen with a door behind it. She had just opened the door when an old woman welcomed her in from the outside. Granny Liu wondered that she might be her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “I guess you found that I hadn’t been at home for several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:02, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见他戴着满头花，刘老老笑道：“你好没见世面！见这园里的花好，你就没死活戴了一头。”说着，那老婆子只是笑，也不答言。便心中忽然想起：“常听见富贵人家有一种穿衣镜，这别是我在镜子里头吗？”想毕，伸手一抹，再细一看，可不是四面雕空紫檀板壁，将这镜子嵌在中间。因说：“这已经拦住如何走出去呢？”一面说，一面只管用手摸。这镜子原是西洋机括，可以开合，不意刘老老乱摸之间，其力巧合，便撞开了消息，掩过镜子，露出门来。刘老老又惊又喜，遂走出来，忽见有一副最精致的床帐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Seeing the flowers in this garden are so good, you should wear so many on your head in a thick-skinned way. It seems you’ve never seen flowers before!” Granny Liu laughed when she saw herself in the mirror. Hearing that, the old woman just smiled and kept silent. Granny thought that it was heard that there was a kind of dressing mirror in the rich family, so she doubted whether the image in the mirror was herself. And then she wiped the mirror with her hand and took a closer look. There was indeed a mirror embedded in the four-side rosewood wall carved with patterns. She then said, “It’s in the way, so how can we walk out?” While speaking, she was running her fingers along the mirror, which was originally a Western machine able to open and close. Unexpectedly, Granny Liu’s random touching started the machine, and then the mirror closed and the door appeared, which surprised her a lot. A set of exquisite bed curtain was in her sight when she walked out of the door.&lt;br /&gt;
“The flowers in this garden are so good, you should wear so many on your head in a thick-skinned way. It seems you’ve never seen flowers before!” Granny Liu laughed when she saw herself in the mirror. Hearing that, the old woman just smiled and kept silent. Suddenly Granny recalled that it was heard that there was a kind of dressing mirror in the rich's mansion, so she doubted whether the image in the mirror was herself. And then she touched the mirror with her hand and took a closer look. There was indeed a mirror embedded in the four-side rosewood wall carved with patterns. She then said, “It’s on my way out, so how can I walk out?” While muttering, she was running her fingers on the mirror, which was actually a Western machine able to open and close. Unexpectedly, Granny Liu’s random touching started the machine, and then the mirror closed and the door appeared, which surprised her a lot and sent her into the next room. There is a set of exquisite bed curtain suddenly caught by her eyes.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 03:42, 11 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他此时又带了七八分的酒，又走乏了，便一屁股坐在床上，只说歇歇，不承望身不由已，便前仰后合的，朦胧着两眼，一歪身，就睡熟在床上。且说众人等他不见，板儿没了他老老，急的哭了。众人都笑道：“别是掉在茅厕里了？快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说：“没有。”众人各处搜寻不见，袭人敁敠道：“一定他醉了，迷了路，顺着这一条路往我们后院子里去了。若进了花障子，到后门进去，虽然磞头，还有小丫头子们知道；若不进花障子去，再往西南上去，若绕出去还好，若绕不出去，可够他绕一会子好的。我且瞧瞧去。”&lt;br /&gt;
As he was pretty drunk and tired, he wanted to take a rest on the bed. Bue once he sat down, he couldn’t help laying down and closed his eyes. He fell asleep. The others couldn’t find him, and Ban-er was so worried that he cried. Everyone laughed, “We hope he didn’t fall into the latrine pit. Hurry, someone go look for him.” Then, two elder women servant were assigned with the mission. They returned and reported, “We didn’t find him in the outhouse.” The others didn’t find him neither after searching. Aroma thought for a while and said, “He must be drunk and got lost. He must be leaded by this path to our backyard. If he entered the carved door, the servant girls would know. If he didn’t but headed southwest, he would have to try so hard to find a way out if he didn’t make it at the beginning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As she was pretty drunk and tired by walking, she sat down on the bed to take a rest. But her body was out of her control. She couldn't help lying down and closing her eyes. In a short while, she fell asleep. The others in the party found that Granny Liu didn't come back, and Ban-er was so worried that he cried. They all laughed:&amp;quot; Hope she didn't fall into the latrine pit. Someone go and look for her now!&amp;quot; Two elder elder women servants were assigned with the mission. After a while, they came back and reported:&amp;quot; We didn't find her in the outhouse.&amp;quot; The others all started to search for her. Aroma thought for a while and said,&amp;quot; She must be drunk and got lost. She may be leaded by this path to our backyard. If she entered the carved door, the servants would know. If she didn't but headed southwest, it would take efforts for her to find a way out. I should go along the path to check.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 13:36, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说着，一面回来。进了怡红院，便叫人，谁知那几个在房里的小丫头已偷空玩去了。袭人一直进了房门，转过集锦槅子，就听的鼾齁如雷，忙进来，只闻见酒屁臭气满屋。一瞧，只见刘老老扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小，慌忙的赶上来将他没死没活的推醒。那刘老老惊醒，睁眼见袭人，连忙爬起来，道：“姑娘，我该死了！我失错并没弄腌臜了床。”一面说，一面用手去掸。袭人恐惊动了人，被宝玉知道了，只向他摇手，不叫他说话。忙将当地大鼎内贮了三四把百合香，仍用罩子罩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:04, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所喜不曾呕吐。忙悄悄的笑道：“不相干，有我呢。你随我出来。”刘老老答应着，跟了袭人，出至小丫头子们房中，命他坐下，向他道：“你说醉倒在山子石上，打了个盹儿。”刘老老答应：“是。”又与他两碗茶吃，方觉酒醒了。因问道：“这是那个小姐的绣房？这样精致。我就像到了天宫里的一样。”袭人微微笑道：“这个么，是宝二爷的卧室。“那刘老老吓的不敢做声。袭人带他从前面出去，见了众人，只说：“他在草地下睡着了，带了他来的。”众人都不理会，也就罢了。一时贾母醒了，就在稻香村摆晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to Granny Liu: “It’s ok, don’t worry. Just follow me.” Granny said yes and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked Granny Liu to sit down and told her: “When people ask you where you have been, you just tell them you was drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “alright.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her soberer. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like sit in the heaven.” Aroma smiled: ”well, it’s childe Precious Jade’s bedroom.” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of room from the front door, and told others: “I found her sleeping on the grassland, then I took her here.” People didn’t take it seriously and just let it be. After a while, when Grandma Merchant woke up, the dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:27, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to her: “It’s all right, I'll handle this. Just follow me.” Granny Liu nodded and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked her to sit down and told her: “If people ask you where you have been, you just tell them you got so drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “sure.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her sober up. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like in the heaven.” Aroma smiled:  “well, it’s Master Precious Jade’s .” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of the room from the front door. Back to where the others were, she just said: “I found her sleeping on the grassland, so I took her here.” People didn’t  pay much attention to it and just let it be.  After a while, when Grandma Merchant woke up, dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因觉懒懒的，也没吃饭，便坐了竹椅小敞轿，回至房中歇息，命凤姐儿等去吃饭。他姊妹方复进园来。未知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖  潇湘子雅谑补余音&lt;br /&gt;
话说他姊妹复进园来，吃过饭，大家散出，都无别话。&lt;br /&gt;
且说刘老老带着板儿，先来见凤姐儿，说：“明日一早定要家去了。虽然住了两三天，日子却不多，把古往今来没见过的，没吃过的，没听见的，都经验了。难得老太太和姑奶奶并那些小姐们，连各房里的姑娘们，都这样怜贫惜老，照看我。我这一回去，没别的报答，惟有请些高香，天天给你们念佛，保佑你们长命百岁的，就算我的心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But fatigue bore on her, so she just had a bamboo carrying-chair carry her back to her place to rest. Back to her apartment, she told Sister Phoenix and some others who escorted her back to return for dinner. And so there they went.Ensuing events will be dealt with in the following Chapter.&lt;br /&gt;
CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice,  and River Queen teased back using some amusing sarcasms.&lt;br /&gt;
As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and gratitude to Sister Phoenix first. She said, “ Although it’s only been a couple of days, I’ve tried everything that I had never tried before. I’m really grateful for for all of your kindness to a old countryman like me . I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can think of is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity, as my gratitude to you.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But sleepiness comes, so she returned to her bedroom for a rest in an open sedan with bamboo chair. Back to her bedroom, she told Sister Phoenix and others who escorted her back to return for dinner. So there they went back to the garden. Ensuing events will be dealt with in the following Chapter. CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice, and River Queen teased back by using some amusing sarcasms. As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and express gratitude to Sister Phoenix first. She said, “Although it’s only a couple of days, I’ve tried everything that I have never tried before. I’m really grateful for all of your kindness to an old countryman like me. I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can do is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity to express my gratitude.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:42, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“你别喜欢，都是为你，老太太也被风吹病了，睡着不舒服；我们大姐儿也着了凉，在那里发热呢。”刘老老听了，忙叹道：“老太太有年纪的，不惯十分劳乏的。”凤姐儿道：“从来没像昨儿高兴。往常也进园子逛去，不过到一两处坐坐就来了。昨儿因为你在这里，要叫都逛逛，一个园子倒走了多半个。大姐儿因为我找你去，太太递了一块糕给他，谁知风地里吃了，就发起热来。”刘老老道：“大姐儿只怕不大进园子。生地方儿，小人儿家，原不该去，比不得我们的孩子，会走了，那个坟圈子里不跑去。则风扑了也是有的；二则只怕他身上干净，眼睛又净，或是遇见什么神了。依我说，给他瞧瞧祟书本子，仔细撞客着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Of course, you’re happy, but because of you, Grandma Merchant is sick after being blown by the wind and sleeps uncomfortably. What’s worse, Sister Ingenious has a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Leastways it would show my gratitude. It's a bit early yet for rejoicing. Thanks to you, Her Old Ladyship seems to have caught a chill and is at this very moment lying on her back complaining how bad she feels; and my little girl has caught a cold, too, and is lying in there with a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:15, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语提醒了凤姐儿，便叫平儿拿出《玉匣记》来，着彩明来念。彩明翻了一回，念道：“八月二十五日病者，东南方得遇花神。用五色纸钱四十张，向东南方四十步送之大吉。”凤姐儿笑道：“果然不错，园子里头可不是花神！只怕老太太也是遇见了。”一面命人请两分纸钱来，着两个人来，一个与贾母送祟，一个与大姐儿送祟。果见大姐儿安稳睡了。风姐儿笑道：“到底是你们有年纪的经历的多。我们大姐儿时常肯病，也不知是什么原故。”刘老老道：“这也有的。富贵人家养的孩子都娇嫩，自然禁不得一些儿委屈。再他小人儿家，过于尊贵了，也禁不起。以后姑奶奶倒少疼他些就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering why she had not thought of this herself, Splendid Phoenix King at once ordered Patience to fetch down the Jade Casket. Sunshine was summoned to look up the relevant passage and read it out to them. This, after some preliminary hunting, he proceeded to do: &amp;quot;EIGHTH MONTH. TWENTY-FIFTH DAY: Sicknesses Occurring on this day have a south-easterly origin. Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit. Recommended action Maximum benefit may be obtained by procuring voluntary departure of spirit. The cure is to carry forty colored paper coins forty paces southeast, offering one at each step. There you are!&amp;quot; said Splendid Phoenix King. &amp;quot;That must be it. The Garden is just where you'd expect to run into a flower spirit. Probably the old lady has run into one too.” She sent someone forthwith to obtain two lots of spirit money and got two of the servants to carry out the exorcism, one on Grandmother Jia's behalf and the other on behalf of her little girl. As soon as it was over, she and Grannie Liu went in to see how Baby was getting on. They found her sleeping peacefully. &amp;quot;There!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It takes an old, experienced person like yourself to know these things. Perhaps you could also tell me why she's such a sickly little girl. She's always going down with something or other. &amp;quot;There's nothing unusual about that,&amp;quot; said Granny Liu. &amp;quot;Children of well-to-do folks are brought up so delicate, their bodies can't stand any hardship. And for another thing, when young folks are cherished too much, it overloads their luck. It might be better for her if in future you tried not to make quite so much of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was indeed awaken by her words, so she at once ordered Patience to fetch The Jade Casket and Sunshine to read. Sunshine turned to the pages and read to them, “if one person gets sick on August 25th, he may encounter flora. Take forty pieces of colorful joss paper and walk forty steps to the southeast to send her away for luckiness. After this, Splendid Phoenix King said with smile, “that’s it. What they met in the garden can’t be flora. I fear that Grandma Merchant has run into one as well.” She then sent someone forthwith to get eighty pieces of joss paper and ordered two servants to carry out the exorcism, one on Grandma Merchant’s behalf and the other on behalf of her little girl. The moment it was over, the little girl went asleep peacefully. &amp;quot;Awesome!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It’s you the aged who are richer in experiences. My girl usually gets ill. Do you know the reason?” Granny Liu replied, “it’s not uncommon. Kids born with silver spoons are so delicate that naturally they can’t stand any hardship. What’s more, kids cannot bear too much at such a young age. It might be better if you try not to cherish her that much.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“这也有理。我想起来，他还没个名字，你就给他起个名字，借借你的寿；二则你们是庄家人，不怕你恼，到底贫苦些，你贫苦人起个名字，只怕压的住他。”刘老老听说，便想了一想，笑道：“不知他是几时生的？”凤姐儿道：“正是生的日子不好呢，可巧是七月初七日。”刘老老忙笑道：“这个正好，就叫做巧姐儿好。这个叫做‘以毒攻毒，以火攻火’的法子。姑奶奶定依我这名字，必然长命百岁。日后大了，各人成家立业，或一时有不遂心的事，必然遇难成祥，逢凶化吉，都从这‘巧’字儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “what you said is reasonable. I nearly forget that she has no name yet. You just name her by your longevity; what’s more, you are poor farmers, don’t mind this please. And we may bring her up easily for this.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “It's just occurred to me: as we haven't named the child yet, I wonder if you'd like to name her for us? For one thing, being named by someone so old will help her to live longer; and for another—I hope you won’t mind my saying this, but you country people do have quite a lot of poverty and hardship to contend with—being named by a poor person like yourself may help to balance her luck.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:17, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，自是欢喜，忙谢道：“只保佑他应了你的话就好了。”说着，叫平儿来吩咐道：“明儿咱们有事，恐怕不得闲儿；你这空儿闲着，把送老老的东西打点了，他明儿一早就好走得便宜了。”刘老老道：“不敢多破费了，已经遭扰了几日，又拿着走，越发心里不安起来。”凤姐儿道：“也没有什么，不过随常的东西。好也罢，歹也罢，带了去，你们街坊邻舍看着也热闹些，也是上城一次。”&lt;br /&gt;
说着只见平儿走来说：“老老过这边瞧瞧。”刘老老忙跟了平儿到那边屋里，只见堆着半炕东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “We're going to be busy tomorrow and may not have the time then.  As you've got nothing to do at the moment, why don't you get the things for Grannie together, so that everything will be ready for her to start first thing tomorrow?” “You mustn't spend any more on me,” protested Granny Liu. “I've imposed on you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show off to the neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Grannie, and have a look,” said Patience. Grannie Lu followed her into the next room. A full half of the kang was occupied by her piled-up presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “I’m afraid that we’ll not be available tomorrow due to something to busy. As you've got nothing to do at the moment, you get the things for Granny ready, so that it will be convenient for her to leave tomorrow morning.”  “You shouldn’t spend any more on me,” replied Granny Liu. “I've bothered you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show them to your neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Granny, and have a look,” said Patience. Granny Liu followed her into the next room. Half of the kang was full of her piled-up presents.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:40, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿一一的拿与他瞧着，又说道：“这是昨日你要的青纱一匹，奶奶另外送你一个实地月白纱做里子。这是两个茧绸，做祆儿裙子都好。这包袱里是两匹绸子，年下做件衣裳穿。这是一盒各样内造点心，也有你吃过的，也有没吃过的，拿去摆碟子请客，比你们买的强些。这两条口袋是你昨日装瓜果子的，如今这一个里头装了两斗御田粳米，熬粥是难得的；这一条里是园子里的果子和各样干果子。这一包是八两银子。这都是我们奶奶的。这两包每包五十两，共是一百两，是太太给的，叫你拿去，或者做个小本买卖，或者置几亩地，以后再别求亲靠友的。”&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “this is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. These two cocoon silk is suitable for making a coat or dress. And Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes before this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare to cook porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of dried fruit. Eight taels of silver in this bag are given by Splendid Phoenix King and these two bags are 52 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You take them either to make a small business or to buy a few acres of land. In the future, you can rely on yourself rather than relatives and friends.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “This is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. And this pongee is suitable for making a coat or dress. Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes for this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits when you came here yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare and precious for cooking porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of nuts. Eight taels of silver in this bag, together with all other things, are given by Splendid Phoenix King, and in these two bags are 50 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You can run a small business or buy a few acres of land with these money. In the future, you can rely on yourself rather than asking for relatives and friends.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:04, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着又悄悄笑道：“这两件袄儿和两条裙子，还有四块包头，一包绒线，可是我送老老的。那衣裳虽是旧的，我也没大很穿，你要弃嫌，我就不敢说了。” 平儿说一样，刘老老就念一句佛，已经念了几千佛了；又见平儿也送他这些东西，又如此谦逊，忙笑说道：“姑娘说那里话？这样好东西，我还弃嫌！我便有银子，没处买这样的去呢。只是我怪臊的，收了又不好；不收又辜负了姑娘的心。”平儿笑道：“休说外话，咱们都是自己，我才这样。你放心收了罢，我还和你要东西呢。&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Old clothes as they are, I didn’t wear them much. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a smile. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects with such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said:“How would I mind such valuable things! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.”“Don’t treat me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to give them to you. Just take them, maybe someday I need something from you.”Patience said with a comforting smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Though old clothes as they are, I didn’t wear them very often. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a quiet smile on her face. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects in such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said: “ You don’t need to worry about that. How could I mind those precious stuffs! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.” “Don’t regard me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to present them to you. Just take them easily, and I want to ask you for something .” Patience said with a comforting smile.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:23, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到年下，你只把你们晒的那个灰条菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿，各样干菜带些来，我们这里上上下下都爱吃，这个就算了，别的一概不要，别罔费了心。”刘老老千恩万谢的答应了。平儿道：“你只管睡你的去，我替你收拾妥当了，就放在这里，明儿一早打发小厮们雇辆车装上，不用你费一点心的。”刘老老越发感激不尽，过来又千恩万谢的辞了凤姐儿，过贾母这边睡了一夜。次早梳洗了，就要告辞。困贾母欠安，众人都过来请安，出去传请大夫。一时婆子回：“大夫来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. No matter how old we are, we all have a fancy for these dried vegetables here. And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. When accomplishment settled, I’ll put the baggage here, then I’ll arrange some footboys to get a rental car to load the baggage. So there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, then sleeping all night in the Grandma Merchant’s. Dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to extend their condolences and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “ The doctor is coming.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself here such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. All people in our house have a fancy for those dried vegetables . And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. Then I’ll put the baggage here and arrange some footboys to get a rental car to load the baggage tomorrow morning. So, there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, and then slept all night in the Grandma Merchant’s. After dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to wish her good health and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “The doctor is coming.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 03:36, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷请贾母进幔子去坐，贾母道：“我也老了，那里养不出那阿物儿来？还怕他不成！不用放幔子，就这样瞧罢。”众婆子听了，便拿过一张小桌子来，放下一个小枕头，便命人请。一时只见贾珍、贾琏、贾蓉三个人将王太医领来。王太医不敢走甬路，只走旁阶，跟着贾珍到了台阶上，早有两个婆子在两边打起帘子，两个婆子在前引导进去，又见宝玉迎了出来。只见贾母穿着青绉绸一斗珠的羊皮褂子，端坐在榻上；两边四个未留头的小丫鬟，都掌着蝇刷漱盂等物；又有五六个老嬷嬷雁翅摆在两边；碧纱橱后，隐隐约约有许多穿红着绿、戴宝插金的人。&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I’ve seen a lot of people like him as an old woman. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat, four little maids with short hair holding matters like fly swatters and spittoons, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes and gold and jewelry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I am old enough to be his mother. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat. On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinse-bowls and the like, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes set with precious stones and pearls.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 15:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医便不敢抬头，忙上来请了安。贾母见他穿着六品服色，便知是御医了，含笑问：“供奉好？”因问贾珍“这位供奉贵姓？”贾珍等忙回：“姓王。”贾母笑道：“当日太医院正堂有个王君效，好脉息。”王太医忙躬身低头含笑，因说：“那是晚生家叔祖。”&lt;br /&gt;
贾母听了笑道：“原来这样，也算是世交了。”一面说，一面慢慢的伸手放在小枕头上。嬷嬷端着一张小杌子，放在小桌前面，略偏些。王太医便屈一膝坐下，歪着头诊了半日，又诊了那只手，忙欠身低头退出。贾母笑说：“劳动了。珍儿让出去，好生看茶。” 贾珍、贾琏等忙答应了几个“是”，复领王太医到外书房中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang went forward to greet with Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that his was an imperial physician. She greeted with him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang advanced to pay his respects to Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that he was an imperial physician. She greeted him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words, she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医说：“太夫人并无别症，偶感一点风寒，究竟不用吃药，不过略清淡些，常暖着一点儿，就好了。如今写个方子在这里，若老人家爱吃，便按方煎一剂吃；若懒怠吃，也就罢了。”说着，吃茶，写了方子。刚要告辞，只见奶子抱了大姐儿出来，笑说：“王老爷也瞧瞧我们姐儿。”王太医听说，忙起身就奶子怀中，左手托着大姐儿的手，右手诊了一诊，又摸了一摸头，又叫伸出舌头来瞧瞧，笑道：“我说着姐儿又骂我了，只是要清清净净的饿两顿就好了。不必吃煎药，我送点丸药来，临睡时用姜汤研开吃下去就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not take any medicine. A light diet and keeping warm will put her right. However, I'll make out a prescription and if she likes the old lady can take one dose. If she feels disinclined, it's of no consequence.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at us too?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘A good, cleansing hunger is what she needs. #5 Let her miss a couple of meals. There's no need to dose her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not to take any medicine. A light diet and keeping warm will be good for her recovery. However, I'll make out a prescription and if the old lady likes,then she can observe the prescription to take one dose. If she feels disinclined, it's not a big deal.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at she?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘hunger is what she needs. Let her miss a couple of meals. There's no need to feed her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，告辞而去。贾珍等拿了药方来回明贾母原故，将药方放在案上出去，不在话下。这里王夫人和李纨、凤姐儿、宝钗姐妹等，见大夫出去，方从橱后出来。王夫人略坐一坐，也回房去了。刘老老见无事，方上来和贾母告辞。贾母说：“闲了再来。”又命鸳鸯来：“好生打发刘老老出去。我身上不好，不能送你。“刘老老道了谢，又作辞，方同鸳鸯出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them goodbye and took his departure. Jia Zhen and his companions then brought the prescription back and explained to Lady Dowager the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady Wang, Li Wan, Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady Wang returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things have been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bidding Faithful Goose come to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Faithful Goose into servants'room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them and took his departure. Treasure Merchant and his companions then brought the prescription back and explained to Grandma Merchant the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady King, Silk Plum，Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady King returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things had been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bid Mandarin Duck coming to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Mandarin Duck into servants'room.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下房，鸳鸯指炕上一个包袱说道：“这是老太太的几件衣裳，都是往年间生日节下众人孝敬的。老太太从不穿人家做的，收着也可惜，却是一次也没穿过的，昨日叫我拿出两套儿送你带去，或送人，或自己家里穿罢。别见笑，这盒子里是你要的面果子。这包儿里是你前儿说的药，梅花点舌丹也有，紫金锭也有，活络丹也有，催生保命丹也有：每一样是一张方子包着，总包在里头了。这是两个荷包，带着玩罢。”说着，便抽开系子，掏出两个“笔锭如意”的锞子来与他瞧，又笑道：“荷包拿去，这个留下给我罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arrived at the servant’s room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed: &amp;quot;There are some dresses of Grandma Merchant received by other people as gifts on her birthday. But it is a pity to just put these new clothes there because she never wear clothes made by others. Yesterday, she asked me to take out two sets of them to send to you, either to give them to people, or wear them at home. Don't laugh, in this box are the pastries you want. There are some  medicines in this parcel you said before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills: All medicine was wrapped by a prescription, and all prescription are put together. And here are two silk purses for you. She unfastened the silk purse, taking out the “heart’s desire” medallion then smiled: &amp;quot;These are left for me and you take the silk purse away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at the servants’ room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed, saying “These are some of Grandma Merchant’s garments received on her birthdays, all brand new. Since she never wears clothes made by outsiders, she believes it is a pity just to put them away. As a result she asked me to take several out yesterday and give them to you. Either to give them away or wear them at home is dependent on you. Please don't laugh. In this box are the pastries you wanted. Here in this parcel are the medicines you mentioned the day before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills. All the kinds were wrapped up by their respective prescriptions, and all of them were packed together. And here are two silk purses for you.” Unfastening the silk purse, Mandarin Duck took out the gold ingots inscribed with “as you wish” inside as she smiled: “Please take the purse and leave these to me.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 11:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老已喜出望外，早又念了几千佛，听鸳鸯如此说，便说道：“姑娘只管留下罢了。”鸳鸯见他信以为真，笑着仍与他装上，说道：“哄你玩呢，我有好些呢。留着年下给小孩子们罢。”说着，只见一个小丫头拿着个成窑钟子来，递给刘老老，说：“这是宝二爷给你的。”刘老老道：“这是那里说起？我那一世修来的，今儿这样。”说着便接了过来。鸳鸯道：“前儿我叫你洗澡，换的衣裳是我的，你不弃嫌，我还有几件也送你罢。”刘老老又忙道谢。鸳鸯果然又拿出几件来，给他包好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had already been over the moon and chanted the name of Buddha for times. Hearing that, she replied, “Yes, yes, of course, Miss. You can keep all of them.” At this Mandarin Duck repacked the things for her, smiling “I was only kidding. I’ve got lots of them. You can take these and give them to the kids at New Year.” As they were talking, a little girl came by with a porcelain cup and handed it to Granny Liu, saying “This is a present from Master Precious Jade.” “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “I must have done some good deeds before this life to have received so many nice presents now!” Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu, in such raptures already that she had invoked Buddha several hundred times, hearing that, she replied, , ‘Of course, you keep them, miss.”Mandarin Duck smiled to see that the old woman thought her in earnest. Replacing the ingots she said, ‘I was only teasing. I've plenty of these.You can take these and give them to the kids at New Year.” And now a young maid stepped forward to hand Granny Liu a porcelain bowl made in the Cheng Hua period. ”This is a present from Master Precious Jade,“ she announced.  “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “Reckon it must be something I did for him in a past life.&amp;quot; Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 06:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老又要到园中辞谢宝玉和众姊妹王夫人等去，鸳鸯道：“不用去了。他们这会子也不见人，回来我替你说罢。闲了再来。”又命了一个老婆子，吩咐他：“二门上叫两个小厮来，帮着老老拿了东西送去。”婆子答应了。又和刘老老到了凤姐儿那边，一并拿了东西，在角门上命小厮们搬了出去，直送刘老老上车去了，不在话下。且说宝钗等吃过早饭，又往贾母处问安，回园至分路之处，宝钗便叫黛玉道：“颦儿，跟我来，有一句话问你。”黛玉便同了宝钗来至蘅芜院中，进了房，宝钗便坐了，笑道：“你跪下我要审你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Bao-yu and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady Wang; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment, I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old servant-woman to fetch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things.&amp;quot; Then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the gifts there, which the page carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old serving-woman escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin Marshgrass and the others paid their respects again to the Grandma Merchant, then they returned to the Garden, Where their ways parted Hairpin Marshgrass said to Mascara Jade Forest: ‘Follow me, I've something to ask you.&amp;quot;So Mascara Jade Forest accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin Marshgrass sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down.I am about to interrogate you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Precious Jade  and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady King; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment. I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old woman servant to dispatch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things. The old servant obeyed and then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the things, which the pages carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old woman servant escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin and the others paid their respects again to Grandma Merchant, then they returned to the Garden, where their ways separated. Precious Hairpin said to Mascara Jade: &amp;quot;Follow me. I have something to ask you.&amp;quot; So Mascara Jade accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down. I am about to interrogate you.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉不解何故，因笑道：“你瞧，宝丫头疯了！审问我什么？”宝钗冷笑道：“好个千金小姐！好个不出闺门的女孩儿！满嘴里说的是什么？你只实说便罢。”黛玉不解，只管发笑，心里也不免疑惑起来，口里只说：“我何曾说什么？你不过要捏我的错儿罢了。你倒说出来我听听。”宝钗笑道：“你还装憨儿。昨儿行酒令，你说的是什么？我竟不知是那里来的。”黛玉一想，方想起来昨儿失于检点，那《牡丹亭》《西厢记》说了两句，不觉红了脸，便上来搂着宝钗笑道：“好姐姐，原是我不知道，随口说的。你教给我，再不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me about what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to find fault with me. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from ''The Peony Pavilion'' and ''The Western Chamber'' the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally  said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me for what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you have said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to fabricate information. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from The Peony Pavilion and The Western Chamber the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:19, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“我也不知道，听你说的怪生的，所以请教你。”黛玉道：“好姐姐，你别说与别人，我以后再不说了。”宝钗见他羞的满脸飞红，满口央告，便不肯再往下追问，因拉他坐下吃茶，款款的告诉他道：“你当我是谁？我也是个淘气的，从小儿七八岁上，也够个人缠的。我们家也算是个读书人家，祖父手里也极爱藏书。先时人口多，姊妹弟兄也在一处，都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的，也有爱词的，诸如这些《西厢记》《琵琶》以及《元人百种》，无所不有。他们背着我们偷看，我们也背着他们偷看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I will never say it again.” Seeing her red face of shame，hearing her entreaty，Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They read those books behind our backs，and we girls also read behind theirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I won’t do it again.” She was blushing in such confusion and pleading hard,Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They used to read them in secret. and so did we girls.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:09, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来大人知道了，打的打，骂的骂，烧的烧，丢开了。所以咱们女孩儿家不认字的倒好。男人们读书不明理，尚且不如不读书的好，何况你我？连做诗写字等事，这也不是你我分内之事，究竟也不是男人分内之事。男人们读书明理，辅国治民，这更好了，只是如今并听不见有这样的人，读了书，倒更坏了。这并不是书误了他，可惜他把书遭塌了，所以竟不如耕种买卖，倒没有什么大害处。至于你我。只该做些针线纺绩的事才是，偏又认得几个字，既认得了字，不过拣那正经书看也罢了，最怕见些杂书，移了性情，就不可救了。”&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound prin- ciples by studying so that they can help the government to rule the people, well and good; but nowadays we don't hear of many such cases -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while study leads them astray, the books they read are debased too. So it's worse than taking up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw away. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, that will be better. But nowadays we don't hear of any such case -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while it is not study that leads them astray, the books they read are debased too. So it's better to take up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的黛玉垂头吃茶，心下暗服，只有答应“是”的一字。忽见素云进来说：“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷，都等着呢。”宝钗道：“又是什么事？”黛玉道：“咱们到了那里就知道了。”说着，便和宝钗往稻香村来，果见众人都在那里。李纨见了他两个，笑道：“社还没起，就有脱滑儿的了，四丫头要告一年的假呢。”黛玉笑道：“都是老太太昨儿一句话，又叫他画什么园子图儿，惹得他乐得告假了。”&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head and enjoyed the tea, and couldn’t agree more with her words and only answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “Everything will be clear when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were indeed there. Silk Plum smiled to them and said: “ Since the poetry society has not been established, there was someone lazy who trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant had asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “It was Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday that made her leave happily.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head to sip the tea, and couldn’t agree more with her words and answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “We will know when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were there. Silk Plum said gaily: “ Since the poetry society has not been established, someone is trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant has asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “That’s all because Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday. And she is glad to ask for leave.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 02:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“也别怪老太太，都是刘老老一句话。”黛玉忙笑接道：“可是呢，都是他的一句话。他是那一门子的老老？直叫他是个‘母蝗虫’就是了。”说着，大家都笑起来。宝钗笑道：“世上的话，到了凤丫头嘴里也就尽了。幸而凤丫头不认得字，不大通，不过一概是市俗取笑。更有颦儿这促狭嘴，他用《春秋》的法子，把市俗的粗话，撮其要，删其繁，再加润色，比方出来，一句是一句。这‘母蝗虫’三字，把昨儿那些形景都现出来了。亏他想的例也快。”众人听了，都笑道：“你这一注解，也就不在他两个以下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us call her “Mother locust” directly. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard what Mascara Jade Forest said. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are normal things. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessaries and polishing it to condense her talk. It is a so great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. Also she responds very quickly to think this name.” “Your explanation also makes you be nearly up to them,” said the others, laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us just call her “Mother locust”. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard that. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are common ones. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessary details and polishing it to condense her talk. It is such a great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. More unusual is that she responds so quickly to think of this name.” “Your explanation also makes you as witty as them,” said the others, laughing.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:33, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我请你们大家商议，给他多少日子的假？我给了他一个月的假，他嫌少，你们怎么说？”黛玉道：“论理，一年也不多，这园子盖才盖了一年，如今要画，自然得二年的工夫呢。又要研墨，又要蘸笔，又要铺纸，又要着颜色，又要……”刚说到这里，黛玉也自掌不住，笑道：“又要照着这样儿慢慢的画，可不得二年的工夫？”众人听了，都拍手笑个不住。宝钗笑道：“有趣！最妙落后一句是‘慢慢的画’。他可不画去，怎么就有了呢？所以昨儿那些笑话儿虽然可笑，回想是没味的。你们细想，颦儿这几句话，虽没什么，回想却有滋味。我倒笑的动不得了。”&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. What do you think?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. How do you think of it?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:55, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“都是宝姐姐赞的他越发逞强，这会子又拿我取笑儿。”黛玉忙拉他笑道：“我且问你，还是单画这园子呢，还是连我们众人都画在上头呢？”惜春道：“原是只画这园子的。昨儿老太太又说：‘单画园子，成个房样子了。’叫连人都画上，就像行乐似的才好。我又不会这工细楼台，又不会画人物，又不好驳回，正为这个为难呢。黛玉道：“人物还容易，你草虫上不能。”李纨道：“你又说不通的话了。这个上头那里又用的着草虫？或者翎毛倒要点缀一两样。”黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said:&amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is have fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her:&amp;quot;Let me ask you:Are you drwaing the garden only or drawing all of use on the picture?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; It was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said:'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like the wat we had fun. I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said:&amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said:&amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drown on the pictures? Perhaps feathers are needed to beautify a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile:&amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the picture without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said: &amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is making fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her: &amp;quot;Let me ask you: Are you drawing the garden only or drawing all of us on the painting?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; I was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said: 'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like we're having fun . I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said: &amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drawn on the painting? Perhaps feathers are needed to beautify it a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile: &amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the painting without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”众人听了，又都笑起来。黛玉一面笑的两手捧着胸口，一面说道：“你快画罢，我连题跋都有了，起了名字，就叫做‘携蝗大嚼图’。”众人听了，越发哄然大笑的前仰后合。只听“咕咚”一声响，不知什么倒了，急忙看，原来是湘云伏在椅子背儿上，那椅子原不曾放稳，被他全身伏着背子大笑，他又不防，两下里错了笋，向东一歪，连人带椅子都歪倒了。幸有板壁挡住，不曾落地。众人一见，越发笑个不住。宝玉忙赶上去扶住了起来，方渐渐止了笑。&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade can't help holding her chest with her hands because of laughing and said, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade couldn't help laughing, holding her chest with her hands and saying, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:34, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉和黛玉使个眼色儿，黛玉会意，便走至里间，将镜袱揭起，照了照，只见两鬓略松了些，忙开了李纨的妆奁，拿出抿子来，对镜抿了两抿，仍旧收拾好了，方出来指着李纨道：“这是叫你带着我们做针线、教道理呢，你反招了我们来大玩大笑的。”李纨笑道：“你们听他这刁话。他领着头儿闹，引着入笑了，倒赖我的不是。真真恨的我只保佑你明儿得一个利害婆婆，再得几个千刁万恶的大姑子、小姑子，试试你那会子还这么刁不刁了。”黛玉早红了睑，拉着宝钗说：“咱们放他一年的假罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror to have a look. Seeing her loose hair on the temples, she busily opened Silk Plum's trousseau and took out the little vanity-brush to comb her hair. Then, she hurriedly replaced everything and went back into the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and give us moral instruction, but you invited us over here for jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet she has the effrontery to blame me for starting it. Well, what I can say is that I hope that you have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours after you married. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror, only to see her loose hair on the temples. Hurriedly opening Silk Plum's trousseau, she took out the little vanity-brush to comb her hair and then replaced it. Back in the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and engage us in moral cultivation instead of jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet I am the one to be blamed. Well, what I can say is that I hope that you will have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:15, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：我有一句公道话，你们听听。藕丫头虽会画，不过是儿笔写意；如今画这园子，非离了肚子里头有些丘壑的，如何成画？这园子却是像画儿一般，山石树木，楼阁房屋，远近疏密，也不多，也不少，恰恰的是这样。你若照样儿往纸上一画，是必不能讨好的。这要看纸的地步远近，该多该少，分主分宾，该添的要添，该藏该减的要藏要减，该露的要露，这一起了稿子，再端详斟酌，方成一幅图样。第二件，这些楼台房舍，是必要界划的。一点儿不留神，栏杆也歪了，柱子也塌了，门窗也倒竖过来，阶砌也离了缝，甚至桌子挤到墙里头去，花盆放在帘子上来，岂不倒成了一张笑话儿了。&lt;br /&gt;
I'll make a fair proposal,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Listen, all of you.What Cherishing Spring Merchant's best at is impressionistic sketches, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole thing would be a joke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Listen to me, I have a advice for you,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;What Cherishing Spring Merchant's best at is simple sketches to express her feelings, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole painting would be a joke.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:02, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，要安插人物，也要有疏密，有高低。衣褶裙带，指手足步，最是要紧；一笔不细，不是肿了手，就是瘸了脚，染脸撕发，倒是小事。依我看来，竟难的很。如今一年的假也太多，一月的假也太少，竟给他半年的假；再派了宝兄弟帮着他。并不是为宝兄弟知道教着他画，——那就更误了事；为的是有不知道的，或难安插的，宝兄弟好拿出去问问那会画的相公们，就容易了。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，先喜的说：“这话极是。詹子亮的工细楼台就极好，程日兴的美人是绝技，如今就问他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting. Density has to vary and characters have to look different. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so that it would be too difficult for him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting at suitable space and different height. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so those gentlemen outside who are good at painting can help him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 13:06, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“我说你是‘无事忙’，说了一声，你就问他去，也等着商议定了再去。如今且说拿什么画？”宝玉道：“家里有雪浪纸，又大，又托墨。”宝钗冷笑道：“我说你不中用！那雪浪纸，写字，画写意画儿，或是会山水的画南宋山水，托墨，禁得皴染；拿了画这个，又不托色，又难烘，画也不好，纸也可惜。我教给你一个法子：原先盖这园子就有一张细致图样，虽是画工描的，那地步方向是不错的。你和太太要了出来，也比着那纸大小，和风丫头要一块重绢，交给外边相公们，叫他照着这图样删补着立了稿子，添了人物，就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin commented: “You’re ‘making a fuss about nothing’. Once receiving an advice, you move on immediately. You should at least wait until all is settled. Now let’s discussing what material should we use?” Precious Jade replied: “We have ''xue lang'' paper at home, big and thick enough to do ink-painting on it.” “All unnecessary fuss,” said Precious Hairpin sarcastically, “''xue lang'' paper is appropriate for calligraphy, for Chinese painting or, for painting South Song mountain and river to painters good at it, because it absorbs ink. If you use it in your way, it will looks not bright and be hard to dry. Then the picture is ruined and paper wasted. Let me tell you a shot cut. Previously when this Garden was constructed, there was a detailed painting of layout, which though is done by workers, has right directions and layout. You can ask Lady King for that, and ask Splendid Phoenix for a cloth with equal size to it, and give them to painters on the market. After they copy this painting, doing some omission and addition, and you put some figures in it, your work is done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Much Ado About Nothing’ -- that's you,” observed Precious Hairpin.“I say one word and off you go to consult them. At least wait till we've reached a decision. First let's discuss what materials we'll need.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“We’ve some big sheets of xue lang paper at home which absorbs ink well,&amp;quot; put in Precious Jude.&lt;br /&gt;
“I knew you’d be no use.&amp;quot; Precious Haitpin smiled mockingly.“That xue lang paper absorbs the ink and gives good shading effects for calligraphy, ink sketches or landscapes of the Southern School. But if you used it for this, the colors wouldn't stand out and would easily run. You'd ruin the picture and simply waste the paper.&lt;br /&gt;
“So let me make a suggestion. When this Garden was built there was a detailed architect's drawing, and though it was done by craftsmen the lay-out and directions are accurate. Ask Lady Wang for that and Xifeng for a piece of heavy weight silk of the same size, then get the secretaries outside to have the silk prepared and make a draft according to the drawing with some additions or omissions; and once you’ve put in the figures there' s your painting.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:28, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是配着些青绿颜色，并泥金泥银，也得他们配去。你们也得另拢上风炉子，预备化胶、出胶、洗笔。还得一个粉油大案，铺上毡子。你们那些碟子也不全，笔也不全，都从新再弄一分儿才好。”&lt;br /&gt;
惜春道：“我何曾有这些画器？不过随手的笔画画罢了就是颜色，只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。再有不过是两支着色的笔就完了。”宝钗道：“你何不早说？这些东西我却还有，只是你用不着，给你也白放着。如今我且替你收着，等你用着这个的时候我送你些。也只可留着画扇子，若画这大幅的，也就可惜了。今儿替你开个单子，照着单子和老太太要去。你们也未必知道的全，我说着，宝兄弟写。” 宝玉早已预备下笔砚了，原怕记不清白，要写了记着，听宝钗如此说，喜的提笔&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue coloursand the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to meltand extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A bigvarnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouringbrushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue colours and the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to melt and extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A big varnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouring brushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 06:52, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗说道：“头号排笔四支，二号排笔四支，三号排笔四支，大染四支，中染四支，小染四支，大南蟹爪十支，小蟹爪十支，须眉十支，大着色二十支，小着色二十支，开面十支，柳条二十支，箭头朱四两，南赭四两，石黄四两，石青四两，石绿四两，管黄四两，广花八两，铅粉四匣，胭脂十帖，大赤飞金二百帖，青金二百帖，广匀胶四两，净矾四两，矾绢的胶矾在外，别管他们，只把绢交出去，叫他们矾去。这些颜色，咱们淘澄飞跌着，又玩了，又使了，包你一辈子都够使了。再要顶细绢箩四个，粗箩二个，担笔四支，大小乳钵四个，大粗碗二十个，五寸碟子十个，三寸粗白碟子二十个，风炉两个，沙锅大小四个，新磁缸二口，新水桶四只，一尺长白布口袋四个，浮炭二十斤，柳木炭一二斤，三屉木箱一个，实地纱一丈，生姜二两，酱半斤。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin began,&amp;quot;Four large brushes for drawing outlines, four of the medium size and four small ones.&amp;quot; &amp;quot;Four large colouring brushes,four medium and four small ones;ten large brushes for painting fine lines and ten small ones; ten beard-and-eyebrow brushes;twenty large and twenty small brushes for colour washes; ten brushes for painting features; twenty willow brushes.&amp;quot;&amp;quot;Then you'll need four ounces each of arrow-head cinnabar,southern ochre,orpiment, azurite,malachite and gamboge;eight ounces of indigo;four boxes of white lead; ten sheets of rouge; two hundred sheets each of red gold-foil and green gold-foil; four ounces of glue and four ounces of pure alum -that's not counting what's used to prepare the silk, but you can leave that to the secretaries when you get them to do it. Once these pigments are properly rinsed, ground,mixed with glue and shaken,I guarantee you'll have enough to play about with and last you a lifetime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then you must prepare four fine silk filters; four sieves; four feather dusters;four large and small mortars;twenty large coarse bowls;ten five-inch saucers; twenty three-inch coarse white saucers; two portable stoves; four large and small earthenware cooking pots; two new porcelain jars; two new buckets;four white cloth bags one foot long; twenty catties of soft charcoal; one catty of hard charcoal;one chest with three drawers;ten feet of plain gauze;two ounces of ginger; half a catty of soy sauce...&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 13:46, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：“铁锅一口，铁铲一个。”宝钗道：‘这做什么？”黛玉道：“你要生姜和酱这些作料我替你要铁锅来，好炒颜色吃啊。”众人都笑起来。宝钗笑道：“颦儿，你知道什么！那粗磁碟子保不住不上火烤，不拿姜汁子和酱预先抹在底子上烤过，一经了火，是要炸的。”众人听说，都道：“原来如此。”黛玉又看了一回单子，笑着拉探春，悄悄的道：“你瞧瞧，画个画儿，又要起这些水缸箱子来，想必糊涂了，把他的嫁妆单子也写上了。”探春听了，笑个不住，说道：“宝姐姐，你还不拧他的嘴？你问问他编派你的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu hurriedly smiled and said, &amp;quot;One iron pot and one iron shovel.&amp;quot; Baochai said, &amp;quot;What are you doing here? &amp;quot;Daiyu said: &amp;quot;If you want ginger and sauce, I will ask for an iron pan for you, so it's good to fry it. Everyone laughed. Baochai smiled and said, &amp;quot;Frowning, what do you know!&amp;quot; The thick disk can't be kept on fire, and it's not baked with ginger juice and sauce. Once it's on fire, it's going to be fried. &amp;quot;When everyone heard it, they all said, &amp;quot;So it is. Daiyu looked at the list again, smiled and dragged Tanchun, and said quietly, &amp;quot;Look, draw a picture, and pick up these water tanks and boxes again, I must be confused, and write his list as well. up. &amp;quot;Tanchun listened, couldn't help laughing, and said, &amp;quot;Sister Bao, don't you screw his mouth?&amp;quot; You ask him to make up your words. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:12, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;Also an iron pot and an iron shovel.&amp;quot; Precious Hairpin wondered, &amp;quot;What are they used for? &amp;quot;Mascara Jade explained, &amp;quot;You want ginger and sauce, and I ask for a pot for you, so that you can fry for a dish. Everyone was amused. Precious Hairpin smiled saying, &amp;quot;Sister Mascara Jade, you just know nothing about this!&amp;quot; The thick disk fails to stand the scorching of the fire. If it's not scorched after being smeared with ginger juice and sauce, the disk is going to explode once it meets fire.&amp;quot; As everyone heard this and got it, &amp;quot;So it is.” Mascara Jade looked at the list again, smilingly drew Seeking Spring close, and murmured, &amp;quot;Look, just draw a picture. But these water tanks and boxes have to be moved. I’m afraid that Sister Precious Hairpin was so muddled that she just gave her trousseaus list here.&amp;quot; Seek Spring heard this, burst out laughing, and said, &amp;quot;Sister Precious, don't you just stop her? Sister Mascara Jade is inventing your rumors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Please refer to '''Joint translation terms''' before translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“不用问，‘狗嘴里还有象牙不成’！”一面说，一面走上来，把黛玉按在炕上，便要拧他的脸。黛玉笑着，忙央告道：“好姐姐，饶了我罢！颦儿年纪小，只知说，不知道轻重，做姐姐的教导我。姐姐不饶我，我还求谁去呢？”众人不知话内有因，都笑道：“说的好可怜见儿的，连我们也软了，饶了他罢。”宝钗原是和他玩的，忽听他又拉扯上前番说他胡看杂书的话，便不好再和他闹了，放起他来。黛玉笑道：“到底是姐姐，要是我，再不饶人的。”宝钗笑指他道：“怪不得老太太疼你，众人爱你；今儿我也怪疼你的了。过来，我替你把头发&lt;br /&gt;
笼笼罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Nizam Uddin: Baochai smiled and said, &amp;quot;Don't ask, 'Is there any ivory in the dog's mouth?'&amp;quot; As he said that, he walked up, pressed Daiyu on the kang, and then twisted his face. Daiyu smiled and hurriedly told me, &amp;quot;Good sister, please forgive me! Fiao'er is young, so I only know what to say, but I don't know the importance, so I'll be the elder sister and teach me. If my elder sister doesn't forgive me, who else can I beg?&amp;quot; Everyone didn't know there was a reason for what they said, and they all laughed and said: &amp;quot;It's so pitiful, even we are soft, let him forgive.&amp;quot; Baochai was playing with him, but suddenly he heard him pull up and talk about him. If you read miscellaneous books, it is not easy to make trouble with him, let him go. Daiyu said with a smile, &amp;quot;It's my elder sister, if it were me, I wouldn't forgive anyone.&amp;quot; Baochai pointed at him with a smile, &amp;quot;No wonder the old lady loves you, everyone loves you; today I also hate you. Come here, I hair for you&lt;br /&gt;
Cage cage strike. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉果然转过身来，宝钗用手笼上去，宝玉在旁看着，只觉更好，不觉后悔：“不该令他抿上鬓去，也该留着，此时叫他替他抿上去。”正自胡想，只见宝钗说道：“写完了，明儿回老太太去。若家里有的就罢；若没有的，就拿些钱去买了来，我帮着你们配。”宝玉忙收了单子。大家又说了一回闲话。至晚饭后，又往贾母处来请安。贾母原没有大病，不过是劳乏了，兼着了些凉，温存了一日，又吃了一两剂药，发散了发散，至晚也就好了。不知次日又有何话，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As expected, Daiyu turned around, Baochai used a manual socket to go up , and Baoyu watched, feeling better, but not regretting: &amp;quot;I shouldn't let him swipe his temples, he should keep it, and ask him to replace him at this time. He sipped it up.&amp;quot; Just as he was thinking about it, he saw Baochai say: &amp;quot;After writing, go back to the old lady tomorrow. If you have any at home, just buy it; if you don't have it, take some money with you to buy it , and I will help you. You deserve it.&amp;quot; Baoyu hurriedly collected the prescription . Everyone chatted again. After dinner, I went to Jia Mu's place to say hello. Jia Muyuan was not seriously ill, but she was tired, and she was cold. She kept it warm for a day, and took one or two doses of medicine. I don't know what to say the next day, I will dissociate next time .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿  不了情暂撮土为香&lt;br /&gt;
话说王夫人因见贾母那日在大观园不过着了些风寒，不是什么大病，请医生吃了两剂药也就好了，命凤姐来，吩咐他预备给贾政带送东西。正商议者，只见贾母打发人来叫，王夫人忙引着凤姐儿过来。王夫人又请问：“这会子可又觉大安些？”贾母道：“今日可大好了。方才你们送来野鸡崽子汤，我尝了一尝，倒有味儿，又吃了两块肉，心里很受用。”王夫人笑道：“这是凤丫头孝敬老太太的，算他的孝心虔，不枉了素日老太太疼他。”贾母点头笑道：“难为他想着。若是还有生的，再炸上两块，咸浸浸的，喝粥有味儿。那汤虽好，就只不对稀饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forty-third chapter, I am free to make fun and save gold and celebrate my longevity.&lt;br /&gt;
It was said that Mrs. Wang was not suffering from some cold in the Grand View Garden that day because she saw Jia's mother. It was not a serious illness. It would be fine if she asked the doctor to take two doses of medicine. She ordered Sister Feng to come and ordered him to prepare something for Jia Zheng. When they were discussing, they saw that Mother Jia sent someone to call, and Madam Wang hurriedly led Sister Feng over. Mrs. Wang asked again: &amp;quot;Do you feel better now?&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;Today is very good. Just now you brought the pheasant cub soup. I tasted it, and it tasted good. I ate two more pieces. Meat is very useful in my heart.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and said, &amp;quot;This is Feng girl's filial piety to the old lady. It is worthwhile for the old lady to love him.&amp;quot; Mother Jia nodded and smiled: &amp;quot;It's hard for him to think about it. If there are still raw ones, then fry them in two pieces, and if they are soaked in salt, the porridge will taste good. Although the soup is good, it is not good for porridge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，连忙答应，命人去厨房传话。&lt;br /&gt;
这里贾母又向王夫人笑道：“我打发人找你来，不为别的。初二日是凤丫头的生日，上两年我原早想着替他做生日，偏到跟前又有大事，就混过去了。今年人又齐全，料着又没事，咱们大家好生乐一日。”王夫人笑道：“我也想着呢。既是老太太高兴，何不就商议定了？”贾母笑道：“想我往年不拘谁做生日，都是各自送各自的礼，过个也俗了，也觉太生分似的。今儿我出个新法子，又不生分，又可取乐。”王夫人忙道：“老太太怎么想着好，就是怎么样行。”贾母笑道：“我想着，咱们也学那小家子，大家凑分子，多少尽着这钱去办。你道好不好？”王夫人道：“这个很好，但不知怎么凑法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sister Feng heard this, she hurriedly agreed and ordered someone to go to the kitchen to pass the word. Here, Mother Jia smiled at Madam Wang again: &amp;quot;I sent someone to look for you, not for anything else. The second day of the first day is the birthday of Feng girl, and I had been thinking of doing it for him in the last two years, but there was another birthday in front of me. The big event has passed. This year, we have all the people, and we expect to be fine. We all have a good time.&amp;quot; Madam Wang smiled, &amp;quot;I also think about it. Since the old lady is happy, why not negotiate?&amp;quot; Jia Mu He smiled and said, &amp;quot;I think I didn't care who was celebrating my birthday in the past, and they all gave their own gifts to each other. It's too vulgar, and I feel like it's too sensible. Mrs. Wang hurriedly said: &amp;quot;The old lady can do what she thinks.&amp;quot; Jia Mu smiled and said, &amp;quot;I think, let's also learn from that little family, let's join the family, and use the money to do it. Do you think it's okay?&amp;quot; Madam Wang said, &amp;quot;This is very good, but I don't know how to make it up?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136966</id>
		<title>20220225 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_culture&amp;diff=136966"/>
		<updated>2022-03-03T19:39:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* 英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_culture|culture of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales 71% 刘瑶 Mahzad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 Literature: Ancient literature: Chinese Mythology 67% 刘双英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China 65% 马艳焕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here''' &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Classical Fairy Tales https://ks.wjx.top/vj/hpDneAP.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Chinese Mythology https://ks.wjx.top/vj/wzkFzr4.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China https://ks.wjx.top/vj/YsCoF1A.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说袭人因问平儿：“何事这样忙乱？”平儿笑道：“都是世人想不到的，说&lt;br /&gt;
来也好笑。等过几日告诉你，如今没头绪呢，且也不得闲儿。”一语未了，只见李&lt;br /&gt;
纨的丫鬟来了，说：“平姐姐可在这里，奶奶等你，你怎么不去了？”平儿忙转身&lt;br /&gt;
出来，口内笑说：“来了，来了！”袭人等笑道：“他奶奶病了，他又成了‘香饽饽’&lt;br /&gt;
了，都抢不到手。”平儿去了不提。这里宝玉便叫春燕：“你跟了你妈去，到宝姑娘房里，给莺儿句好话儿听听，也不可白得罪了他。”春燕答应了，和他妈出去。宝玉又隔窗说道：“不可当着宝姑娘说，仔细反叫莺儿受教导。”娘儿两个应了出来，一边走着，一面说闲话&lt;br /&gt;
儿。春燕因向他娘道：“我素日劝你老人家，再不信。何苦闹出没趣来才罢！”&lt;br /&gt;
他娘笑道：“小蹄子，你走罢！俗语道：‘不经一事，不长一智。’我如今知道了，&lt;br /&gt;
你又该来支问着我了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 14:14, 27 February 2022 (UTC)[[Bian Wangqian1]]&lt;br /&gt;
“What bothers you so much?” And then Aroma asked Patience.&lt;br /&gt;
“it’s all about what people would never expect. It’s even too ridiculous to say. I will tell you after a few days. Now I’m still confused and so busy.” Patience replied with a bitter smile.&lt;br /&gt;
She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “You are here, Sister Patience! Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” &lt;br /&gt;
“I’m here, I’m here!” The hearer turned to go away while giving a smiling reply.&lt;br /&gt;
Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and you become the ‘favorite’ and no one could get you.” Patience just left but said nothing.&lt;br /&gt;
At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “You just followed your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologized to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.”&lt;br /&gt;
They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother saying, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you bitch! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.' Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:18, 1 March 2022 (UTC)Revision: “What bothers you so much?&amp;quot; Aroma asked Patience. “It’s just something  ridiculous that people would never imagine. I will tell you after a few days, because I’m still confused and so busy now.” Patience replied with a bitter smile. She almost failed to finish her words, when Silk Plum’s maid came saying, “Are you here, Sister Patience? Mistress of the family of Merchant is waiting for you. You shall go for her.” “I’m coming, I’m coming!” Patience turned around to go away while giving a smiling reply. Aroma and the rest joked, “The mistress got ill and she becomes the ‘favorite’.  Every one wants to get her.” Patience just left but said nothing. At the same time, Precious Jade told Spring Swallow, “Follow your mother to go to the house of Precious Hairpin Marshgrass and apologize to Oriole. Don’t offend her anymore.” Spring Swallow followed his advice and went out with her mother, when Precious Jade added through the window, “You must not mention anything right before Precious Hairpin in case Oriole is blamed.” They promised and came out. While walking, the two persons were having a chat. The daughter complained to her mother, “I have been telling you, but you never listen to me. You never stopped it until you reaped what you have sown. Why bother?” The mother retorted with a dismissive smile, “Just go away, you little girl! As a common saying goes, ‘Wisdom only comes with experience.’ Now I get it. You should blame me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕笑道：“妈，你若好生安分守己，在这屋里长久了，自有许多好处。我且告诉你句话。宝玉常说：这屋里的人，无论家里外头的，一应我们这些人，他都要回太太全放出去，与本人父母自便呢。你只说这一件，可好不好？”他娘听说，喜的忙问：“这话果真？”春燕道：“谁可撒谎做什么？”婆子听了，便念佛不绝。&lt;br /&gt;
当下来至蘅芜院中，正值宝钗、黛玉、薛姨妈等吃饭。莺儿自去泡茶。春燕便和他妈一径到莺儿前，陪笑说：“方才言语冒撞，姑娘莫嗔莫怪！特来陪罪。”莺儿也笑了，让他坐，又倒茶；他娘儿两个说有事，便作辞回来。忽见蕊官赶出，叫：“妈妈，姐姐，略站一站。”一面走上，递了一个纸包与他们，说是蔷薇硝，带与芳官去檫脸。春燕笑道：“你们也太小气了，还怕那里没这个给他？巴巴儿的又弄一包给他去。”蕊官道：“他是他的，我送的是我送的。姐姐千万带回去罢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sping Swallow laughed and said: &amp;quot;Ma, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot; Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha.&lt;br /&gt;
When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, the mother together with Swallow went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose powder and is for Fragrant Official. Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a packet.” Actress Pistil against her: “What she had there is one thing. I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Spring Swallow laughed and said: &amp;quot;Mom, if you remain in your proper sphere, you will get a lot after you stay here for a long time. Let me tell you a frequent word from Precious Jade: of all servants in the Mansion of Merchant, whether in or out here, he would ask mistress to free us all and send us back to our own parents. Quite exhilarating, isn’t it?” Her mother rejoiced to hear that and asked her hastily: &amp;quot;Really?&amp;quot;Spring Swallow retorted: &amp;quot;Of course, why do I lie?&amp;quot; She was so satisfied with the answer that she kept praying to Buddha. When they came in Asarum Garden, Precious Hairpin, Mascara Jade and Aunt Marshgrass were having a meal. As Maid Oriole was making tea, Spring Swallow and her other went straight to find her: &amp;quot;Just now I offended you, please don’t take offence. Now we specially come here to apologize.&amp;quot; Oriole smiled, offered them seats and made tea for them. But saying they had some business, they were about to leave when Actress Pistil came in hurriedly. “Aunt, sister, please wait for a second.” Actress Pistil cried and came up to them, passing a paper packet to them, which contains rose nitrate and is for Fragrant Official. Spring Swallow chuckled, “So small-minded of you. Will she lack this? And now you ask me to send her a racket.” Actress Pistil against her: “Although she has, I just want to express my concern for her. Do take it to her please!”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕只得接了。娘儿两个回来，正值贾环贾琮二人来问候宝玉，也才进去。春燕便向他娘说：“只我进去罢，你老人家不用去。”他娘听了，自此百依百随的，不敢倔强了。&lt;br /&gt;
春燕进来，宝玉知道回复了，便先点头。春燕知意，便不再说一语，略站了一站，便转身出来，使眼色与芳官。芳官出来，春燕方悄悄的说与他蕊官之事，并与了他硝。宝玉并无与琮环可谈之语，因笑问芳官：“手里是什么？”芳官便忙递与宝玉瞧，又说：“是擦春癣的蔷薇硝。”宝玉笑道：“难为他想得到。”贾环听了，便伸着头瞧了一瞧，又闻得一股清香，便弯腰向靴筒内掏出一张纸来，托着笑道：“好哥哥，给我一半儿！”宝玉只得要给他。芳官心中因是蕊官之赠，不肯与别人，连忙拦住，笑说道：“别动这个，我另拿些来。”宝玉会意，忙笑道：“且包上拿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother became obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word.Slightly straightening herself, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what 's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s hard for him to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother,give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t move it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Spring Swallow had to take it from Actress Pistil.When old Mrs He and Spring Swallow came back,Cymbidium Merchant and Jade Merchant came to greet Precious Jade Merchant. Spring Swallow said to her mother,&amp;quot;let me in alone.&amp;quot;Since then,her mother had been obedient.&lt;br /&gt;
When Spring Swallow came in, Precious Jade Merchant nodded first to show that he knew she had replied. Spring Swallow knew what he meant so she didn’t say a word. Standing for a while, Spring Swallow winked at Fragrant Official when she went out. Fragrant Official understood and came out following her. Spring Swallow whispered her what happened to Actress Pistil and gave her a bag of rose nitrate. Precious Jade Merchant had nothing to talk with Jade Merchant and Cymbidium Merchant,so he asked Fragrant Official with a smile,&amp;quot;what's in your hand?&amp;quot;She quickly handed it to Precious Jade Merchant for a look and replied,&amp;quot;It’s a kind of medicine for curing spring psoriasis.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said,:&amp;quot;It’s kind for her to think of it.&amp;quot;Hearing that,Cymbidium Merchant stretched out his head and smelled another fragrance.He bent down and took out a piece of paper from his boot,holding it up and laughing:&amp;quot;dear brother, give me half!&amp;quot;Precious Jade Merchant had to give him.However, Fragrant Official was not willing to share it with him because it’s a gift from Actress Pistil. Fragrant Official promptly stopped him and said with a smile:&amp;quot;don’t take it.I will take some more.&amp;quot; Precious Jade Merchant got it and laughed:&amp;quot;wrap it up and take it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 12:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
芳官接了这个，自去收好，便从奁中去寻自己常使的。启奁看时，盒内已空，心中疑惑，早间还剩了些，如何就没了？因问人时，都说不知。麝月便说：“这会子且忙着问这个！不过是这屋里人一时短了使了。你不管拿些什么给他们，那里看得出来？快打发他们去了，咱们好吃饭。”芳官听说，便将些茉莉粉包了一包拿来。贾环见了，喜的就伸手来接。芳官便忙向炕上一掷。贾环见了，也只得向炕上拾了，揣在怀内，方作辞而去。&lt;br /&gt;
原来贾政不在家，且王夫人等又不在家，贾环连日也便装病逃学。如今得了硝，兴兴头头来找彩云，正值彩云和赵姨娘闲谈，贾环笑嘻嘻向彩云道：“我也得了一包好的，送你擦脸。你常说蔷薇硝擦癣比外头买的银硝强。你看看，是这个不是？”彩云打开一看，“嗤”的一笑，说道：“你是和谁要来的？”贾环便将方才之事说了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. Opening the trousseau to see, the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver nitrate to cure your ringworm. Look, is that it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Fragrant Official took this and put it away, and then went to look for her own from the trousseau. When she opens the trousseau,the box has been empty. She wondered if there were some left in the morning. How could it be gone? When asked, people all said they didn't know. Musk Deer Month: “ Don’t care about this right now! Maybe It's just that the people in this room run out of that. No matter what you give them, it cannot be found out. Quickly let them go so that we can eat.” Fragrant Official heard about it, so she wrapped a bag of jasmine powder. When Ring Merchant saw it, he was so happy that he reached out to take it. Fragrant Official threw it on the kang. Ring Merchant, seeing this, had to pick it up on the kang, put it in his arms, and left.&lt;br /&gt;
It turned out that Master Merchant was not at home, and Madam King was not at home either. Ring Merchant pretended to be ill and played truant from school for days. Now that he have got the nitrate, he is excited to find Sunset. When Sunset and Concubine Zhao gossip, Ring Merchant smilingly said to her: “I also got a bag of good ones for you to wipe your face. You often say that rose nitrate is better than silver one to cure your ringworm. Have a look, is this it?” She opened it and laughed and said, “Who gave you this?” Ring Merchant then just said the matter again.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 15:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云笑道：“这是他们哄你这乡老儿呢！这不是硝，这是茉莉粉。”贾环看了一看，果见比先的带些红色，闻闻也是喷香，因笑道：“这是好的，硝粉一样，留着擦罢，横竖比外头买的高便好。”彩云只得收了。赵姨娘便说：“有好的给你？谁叫你要去了？怎么怨他们耍你！依我，拿了去照脸摔给他去，趁着这回子，撞尸的撞尸去了，挺床的挺床，吵一出子，大家别心净，也算是报报仇。莫不是两个月之后，还找出这个碴儿来问你不成？就问你，你也有话说。宝玉是哥哥，不敢冲撞他罢了，难道他屋里的猫儿狗儿也不敢去问问？”贾环听了，便低了头。彩云忙说：“这又何苦来！不管怎样，忍耐些罢了。”赵姨娘道：“你也别管，横竖与你无干。乘着抓住了理，骂那些浪娼妇们一顿，也是好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorful Cloud said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Jia Huan then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;The Cloud had no choice but to take it.Aunt Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? According to me, take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Baoyu was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Jia Huan lowered his head. Cloud busy say: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Zhao Aunt way: &amp;quot;you also don't mind, anyway and you have nothing to do. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Sunset said,with a smile on her face, &amp;quot;They are just fooling you as a countryside man! This is not glass,but jasmine powder.&amp;quot; After taking a look only to find that it was indeed more red and had a good smell, Ring Merchant then smiled, &amp;quot;It's as good as the nitrate powder. You can retain it to wash body.Anyway,it is better than those bought from outside.&amp;quot;Sunset had no choice but to take it.Concubine Zhao then said: &amp;quot;Have good for you? Who told you to go? How can you blame them for playing you? I'll say just take it and throw it to him in the face. While this is going on, the one who hit the corpse will hit the corpse. The one who hit the bed will fight. Could it be two months later that he picked the occasion to ask you? I'm just asking you. You have something to say. Precious Jade was the elder brother and didn't dare to challenge him. Wouldn't the cats and dogs in his house dare to ask?&amp;quot; Hearing this, Ring Merchant lowered his head. Sunset then said: &amp;quot;This again why bother! Be patient, anyway.&amp;quot; Concubine Aunt : &amp;quot;Don't bother, anyway you have nothing to do with it. It is good to scold those whore women when he catches them.&amp;quot;--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:53, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 00:18, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又指贾环道：“呸！你这下流没刚性的，也只好受这些毛丫头的气！平白我说你一句儿，或无心中错拿了一件东西给你，你倒会扭头暴筋，瞪着眼，撴摔娘；这会子被那起毛崽子耍弄，倒也罢了。你明儿还想这些家里人怕你呢！你没有什么本事，我也替你恨。”&lt;br /&gt;
贾环听了，不免又愧又急，又不敢去，只摔手说道：“你这么会说，你又不敢去。支使了我去闹，他们倘或往学里告去，我捱了打，你敢自不疼呢！遭遭儿调唆我去，闹出事来，我捱了打骂，你一般也低了头。这会子又调唆我和毛丫头们去闹！你不怕三姐姐，你敢去，我就服你！”一句话戳了他娘的肺，便嚷道：“我肠子里爬出来的，我再怕了，这屋里越发有得活了。”一面说，一面拿了那包子，便飞也似的往园中去了。彩云死劝不住，只得躲入别房。贾环便也躲出仪门，自去玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! ”If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage, your eyes wide open with anger. But now that these sluts make fun of you, you dare not to do anything. You really expect someone in this family would still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”&lt;br /&gt;
Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do as she said. “A talker you are, you don’t dare to go either. You just want me to go and have a row with them. If they report me to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother. “Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
Pointing at Ring Merchant she spat out, “You coward, you deserve to be bullied by those scum! If I say a word against you or give you the wrong thing by mistake, you would shake your head in a rage and open your eyes wide with anger. Now it doesn’t  matter you dare do nothing after being made fun of by these sluts. But in this way how do you make the family still remain any respect for you in the future? You are so useless that even I myself feel ashamed for you.”Ring Merchant, though ashamed and annoyed, was afraid to do so,only to say, “A talker you are, you don’t dare to go neither. You just want me to go and have a row with them. If they report it to our school and I get a beating, of course you won’t feel any pain. Each time you abetted me to cause trouble so that I that I was beaten and cursed, you have always keep quiet. Now you are abetting me to have a fight with those servant girls. Aren’t you afraid of Third Sister? If you have the guts to go, I will have some respect for you. ” His remarks stung his mother.“Why should I be afraid of my own child? If I really were, there would be more rows here.” She grabbed the packet and dashed to the Garden. Sunset, unable to stop her no matter how hard she tried, went into another room while Ring Merchant slipped out of the ceremonial gate and went off to amuse himself elsewhere.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 12:30, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘直进园子，正是一头火，顶头遇见藕官的干娘夏婆子走来。瞧见赵姨娘气得眼红面青的走来，因问：“姨奶奶，那里去？”赵姨娘拍着手说：“你瞧瞧！这屋里连三日两日进来唱戏的小粉头们都三般两样，掂人的分量，放小菜儿了。要是别一个我还不恼，若叫这些小娼妇捉弄了，还成了什么了！”夏婆子听了，正中己怀，忙问：“因什么事？”赵姨娘遂将以粉作硝、轻侮贾环之事说了一回。夏婆子道：“我的奶奶，你今日才知道？这算什么事！连昨日这个地方，他们私自烧纸钱，宝玉还拦到头里。人家还没拿进个什么儿来，就说使不得，不干不净的东西忌讳，这烧纸倒不忌讳？你想一想：这屋里除了太太，谁还大似你？你自己撑不起！但凡掌的起来，谁还不怕你老人家？如今我想：乘着这几个小粉头儿都不是正经货，就得罪了他们，也有限的。快把这两件事抓着理，扎个筏子，我帮着你作证见。你老人家把威风也抖一抖，以后也好争别的。就是奶奶姑娘们，也不好为那起小粉头子说你老人家的不是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people separately according to their stature and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to fit her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to rejected and regarded it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Concubine Zhao went straight into the garden in a rage when she met the adopted mother of the Actress Lotus-root, Granny Summer. Seeing Concubine Zhao approaching in a sulk with red-eyes, Granny Summer asked, &amp;quot;Concubine, where are you going?&amp;quot; Concubine Zhao clapped her hands and said, &amp;quot;Look! These actresses learning the opera in this house for days in and out are all two-faced, treating people snobbishly according to and status. I would not be annoyed for other reasons, but what would it be, if I were teased by these sluts ?&amp;quot; Hearing this, Granny Summer thought it happened to meet her own wishes and asked, &amp;quot;What's the matter?&amp;quot; Concubine Zhao then said how they insulted Ring Merchant by giving him jasmine powder instead of rose nitrate.Granny Summer said, “ My madam! Didn’t you know it before? What a trifle it is!  In this place yesterday, Precious Jade even allowed them to burn joss paper privately. If someone tried to bring anything in before, they used to reject and regard it as a taboo. Is it not a taboo anymore to burn joss paper? To think about it: who else in this house is as powerful as you, apart from the madam? You don’t make yourself respectable! But who will not look up to you if you are in charge? Now I'm thinking, since these actresses are not decent people, there is no big deal if you offend them. You’d better make use of these two cases as a reason to punish them and I'll testify for you, so that you can show off your authority and fight for other things in the future. Even madams and young ladies can’t blame you for these sluts.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 15:17, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听了这话，越发有理，便说：“烧纸的事我不知道，你细细告诉我。”夏婆子便将前事一一的说了。又说：“你只管说去。倘或闹起来，还有我们帮着你呢。”赵姨娘听了，越发得了意，仗着胆子，便一径到了怡红院中。&lt;br /&gt;
可巧宝玉往黛玉那里去了，芳官正与袭人等吃饭，见赵姨娘来了，忙都起身让：“姨奶奶吃饭，什么事这等忙？”赵姨娘也不答话，走上来，便将粉照芳官脸上摔来，手指着芳官骂道：“小娼妇养的！你是我们家银子钱买了来学戏的，不过娼妇粉头之流，我家里下三等奴才也比你高贵些的，你都会‘看人下菜碟儿’！宝玉要给东西，你拦在头里，莫不是要了你的了？拿这个哄他，你只当他不认得呢！好不好，他们是手足，都是一样的主子，那里有你小看他的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Please tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story one by one.&amp;quot; She added:&amp;quot; Go ahead, if it comes to you, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more than satisfied and emboldened and went straight to Happy Red Court. However, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant  was having dinner with Aroma. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked: &amp;quot;Do you want to have some food, Aunt Zhao, and what’s the rush.&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant’s face, then pointed at Fragrant scolding:&amp;quot;A little whore！You, whores and bitches, were bought with family’s money to learn the opera. Even some of my third-class slaves in my family are more noble than you. How dare you be snobbery to me. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to coax him, you just thought he didn’t know. No matter how they get along with each other, they’re brothers, the same master to you. How can you despise him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Hearing this, Aunt Zhao was all the more justified and said,&amp;quot;I don’t know anything about burning paper. Tell me in detail.&amp;quot; Granny Xia then told the whole story. She added:&amp;quot; Go ahead. If there's any trouble, you still have our support.&amp;quot; Hearing this, Aunt Zhao was more confident and emboldened and went straight to Happy Red Court. Coincidentally, Precious Jade went to Mascara’s room and Fragrant Official was having a meal with Aroma and other maids. Seeing Aunt Zhao coming, they got up and asked politely: &amp;quot;Would like to have some food, Aunt Zhao? Why are you in such a hurry?&amp;quot; Without reply, Aunt Zhao walked up and threw the powder on Fragrant Official’s face, then pointed at her scolding:&amp;quot;A little whore！You were bought with family’s money to learn the Kun Opera. You’re nothing but a whore. Even some of my third-class maids in my family are above you. How dare you look down on others. Precious Jade wanted to give something, but you stopped him like you owned it. With this to fob him, you just thought he didn’t know. They’re brothers. Both of them are masters. How can you despise him?”--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官那里禁得住这话，一行哭，一行便说：“没了硝，我才把这个给他的；要说没了，又怕不信。难道这不是好的？我便学戏，也没往外头唱去。我一个女孩儿家，知道什么‘粉头’‘面头’的！姨奶奶犯不着来骂我，我又不是姨奶奶家买的。‘梅香拜把子——都是奴几’罢咧！这是何苦来呢！”袭人忙拉他说：“休胡说！”赵姨娘气的发怔，便上来打了两个耳刮子，袭人等忙上来拉劝，说：“姨奶奶不要和他小孩子一般见识，等我们说他。”芳官挨了两下打，那里肯依？便打滚撒泼的哭闹起来；口内便说：“你打的着我么？你照照那模样儿再动手！我叫你打了去，也不用活着了！”撞在他怀里叫他打。众人一面劝，一面拉。晴雯悄拉袭人说：“不用管他们，让他们闹去，看怎么开交。如今乱为王了，什么你也来打，我也来打，都这样起来，还了得呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official couldn't stand the mistress's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” &lt;br /&gt;
“Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. The mistress was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them fight against each other. It’s a mess here now, with so many people trying to get on in this. Who knows when it will end.”&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 03:29, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official couldn't stand Concubine Chaos's insults, crying, and said “There was no more rose powder left, so I gave this to him. If I told him there is nothing more, he wouldn’t believe me! Isn’t this good stuff too? Yes, I was trained for an actress, but I have never going outside performing for extra money. I am a little girl. How can I know about prostitute thing? Don't scold me, Madam. You didn’t buy me. We are all servants here. Why go for me? ” “Don’t talk nonsense.” Aroma said, who is trying to pull her out of the way. Concubine Chao was so angry that she stepped forward and gave Fragrant Official two resounding slaps. Aroma and other servants mediated hastily, “Madam, she is just an impolite child. Don't take her seriously. Leave it to us to deal with her.” However, being slapped, Fragrant Official was unwilling to keep quiet, wailing and screaming. “Who are you to beat me? You should look at yourself at first. Keep hitting me again! I don't want to live any more.” Then Fragrant Official threw herself into mistress’s chest and asked her to slap her unreasonably. The crowd tried to calm her down and pull her away. Aroma wanted to do so but Sunny Cloud Formation drew her to one side and whispered, “Leave them alone. Let them make a row and see what comes of it. It’s a mess here now, with so many people trying to have the whip hand. This sort of thing can’t go on.”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:36, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面跟赵姨娘来的一干人听见如此，心中各各趁愿，都念佛说：“也有今日！”又有一干怀怨的老婆子，见打了芳官，也都称愿。&lt;br /&gt;
当下藕官蕊官等正在一处玩，湘云的大花面葵官，宝琴的豆官，两个听见此信，忙找着他两个说：“芳官被人欺侮，咱们也没趣儿，须得大家破着大闹一场，方争的过气来。”四人终是小孩子心性，只顾他们情分上义愤，便不顾别的，一齐跑入怡红院中。豆官先就照着赵姨娘撞了一头，几乎不曾将赵姨娘撞一跤。那三个也便拥上来，放声大哭，手撕头撞，把个赵姨娘裹住。晴雯等一面笑，一面假意去拉。急的袭人拉起这个，又跑了那个，口内只说：“你们要死啊！有委曲只管好说，这样没道理，还了得了！”赵姨娘反没了主意，只好乱骂。蕊官藕官两个一边一个，抱住左右手；葵官豆官前后头顶住。只说：“你打死我们四个就罢！”芳官直挺挺躺在地下，哭得死过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Aunt Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against the actresses were gratified to hear that Actress Fragrant was being beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile Actress Lotus-root and Actress Pistil were amusing themselves together. When Actress Sunflower assigned to Fragrant-cloud, and Actress Bean assigned to Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let alone, we all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. First Actress Bean butted Aunt Chao with her head, very nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended concern and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Aunt Chao and another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Aunt Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Actress Fragrant, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, a gang of people with Concubine Chao all gloated,&amp;quot;It serves you right.&amp;quot; The old women who had a grudge against Fragrant Official were gratified to hear that he was beaten.&lt;br /&gt;
Meanwhile, Actress Lotus-root and Actress Pistil were playing together. When Actress Sunflower of Fragrant-cloud, and Actress Bean of Precious Strings heard of this affray, they rushed to find the two of them. &amp;quot;Actress Fragrant is being bullied.&amp;quot; they cried. &amp;quot;If we let him alone, all of us would suffer. How can we put up with that? Let's all go and make a stand to get our own back!&amp;quot; The four of them were so childish. Without a moment’s reflection, their one thought was to take vengeance for their friend, and they rushed off together to Happy Red Court. Actress Bean knocked into Concubine Chao, nearly knocking her down.&lt;br /&gt;
The other three swarmed round as well, weeping and wailing, with fists flailing and heads butting, so that Aunt Chao was surrounded on all sides. Sunny Cloud Formation and the other maids, tittering, pretended to be concerned and made a show of trying to intervene. While Aroma was genuinely distressed. She dragged one away from Concubine Chao while another rushed forward. &amp;quot;Have you all lost your minds?&amp;quot; she demanded, &amp;quot;If you have some complaint, why can’t you say it calmly? How can you carry on in this crazy way?&amp;quot; Concubine Chao could only curse helplessly. Actress Pistil and Actress Lotus-root, one on each side of her, held both her arms firmly while Actress Sunflower and Actress Bean, one in front and one behind, were butting her with their heads. &amp;quot;Kill all four of us !&amp;quot; they shouted. Fragrant Official, stretched out on the ground, was crying herself into a swoon.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:52, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正没开交，谁知晴雯早遣春燕回了探春，当下尤氏、李纨、探春三人带着平儿与众媳妇走将来，忙把四个喝住。问起原故来，赵姨娘气得瞪着眼、粗了筋，一五一十，说个不清。尤李两个不答言，只喝禁他四人。探春便叹气说道：“这是什么大事！姨娘太肯动气了。我正有一句话，要请姨娘商议，怪道丫头们说不知在那里，原来在这里生气呢！姨娘快同我来。”尤氏李氏都笑说：“请姨娘到厅上来，咱们商量。”&lt;br /&gt;
赵姨娘无法，只得同他三人出来，口内犹说长说短。探春便说：“那些小丫头子们原是玩意儿，喜欢呢，和他玩玩笑笑；不喜欢，可以不理他就是了。他不好了，如同猫儿狗儿抓咬了一下子，可恕就恕；不恕时，也只该叫管家媳妇们，说给他去责罚。何苦自不尊重，大吆小喝，也失了体统。你瞧周姨娘，怎不见人欺他、他也不寻人去？我劝姨娘且回房去煞煞性儿，别听那说瞎话的混帐人调唆，惹人笑话自己呆，白给人家做活。心里有二十分的气，也忍耐这几天，等太太回来，自然料理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Li Wan and Seeking-Spring took Patience and other old-serving women to stop these four people. When they asked the reason for fight, Concubine Zhao was outrages and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Li Wan responded nothing but asked them to be quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about consult you about something, but could not know where were you. So did these girls. It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Li smiled: “Please go to the hall, let’s make a decision.” &lt;br /&gt;
Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? No one mess with Concubine Zhou and she never irritates others. I advise you go back to moderate your temper and do not provoked by bad people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor selflessly. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address it.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:54, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: While the problem is not solved, Sunny Cloud Formation has already sent Spring Swallow to tell Seeking-Spring. At the moment, Madam Outstanding, Silk Plum and Seeking-Spring came over with Patience and other old serving-women. They stopped these four people asked the reason for fight. Concubine Zhao was wrathful and panting with eyes bulging, but could not explain clearly. Madam Outstanding and Silk Plum responded nothing but asked them to keep quiet. Seeking-Spring sighed: “It’s not a big deal! Don’t be mad, Concubine. I was about to consult you about something, but the maids told me they didn’t know where were you.  It turned out that you are getting angry here. Please come with me.” Both Madam Outstanding and Silk Plum smiled: “Please come to the hall, so we can talk things over.” Concubine Zhao had no other way out but came with them still muttering. Seeking-Spring said: “These girls are just for fun. If you like them, you can chat and play with them. If don’t, then ignore them. If them did something wrong, you can just pretend to be scratched or bite by a cat or dog. If it’s something inexcusable, then ask stewards’ wives to punish them. Why bother yelling and ruining your decency? Look at Concubine Zhou. Why there is no one mess with Concubine Zhou and she never irritates others? I advise you go back to get your temper under control and do not provoked by malicious people. Otherwise you are not only laughed by other but also do other’s favor for nothing. Even though you are in a rage, wait for the mistress back to address the troubles.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
一席话说得赵姨娘闭口无言，只得回房去了。这里探春气得和李纨尤氏说：“这么大年纪，行出来的事总不叫人敬服！这是什么意思，也值的吵一吵，并不留体统！耳朵又软，心里又没有算计。这又是那起没脸面的奴才们调唆的，作弄出个呆人，替他们出气！”越想越气，因命人：“查是谁调唆的！”媳妇们只得答应着出来，相视而笑，都说是“大海里那里捞针去？”只得将赵姨娘的人并园中唤来盘诘，都说：“不知道。”众人也无法，只得回探春：“一时难查，慢慢的访，凡有口舌不妥的，一总来回了责罚。”&lt;br /&gt;
探春气渐渐平服，方罢。可巧艾官便悄悄的回探春说：“都是夏妈素日和这芳官不对，每每的造言些事来。前日赖藕官烧钱，幸亏是宝二爷自己应了，他才没话。今日我与姑娘送手巾去，看见他和姨奶奶在一处说了半天，嘁嘁喳喳的，见了我来，才走开了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle ? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she’s a fool. The more she thought about it, the more angry she felt. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ This is just like looking for a needle in the ocean.”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit for a while. If there is anyone lied to us, then he will be punished .” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:47, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concubine Zhao had nothing to say and had to go back to her room. Then Seeking-Spring Merchant was so angry and said to Silk Plum and Madam Outstanding, “ At such an old age, the way she acts makes others can’t show any respect for her ! What does it means? Was it worth quarrelling on such a trifle? She has no sense of decency. She’s too gullible and silly. It must be those shameless slaves who has instigated her to do this again, they took their anger on her as she is a fool. The more she thought about it, the more infuriated she is. So she ordered the maids to find out who’s behind it. They had to agree but only smiled at each other and said, “ Are we going to look for a needle in the ocean?”&lt;br /&gt;
They summoned Concubine Zhao’ s maids and all the people in the garden for questioning, but nobody knows. So they had to reported to Seeking-Spring Merchant that, “ It is difficult to find out the culprit in such a short period. If there is anyone lied to us, then he will be punished.” Then Seeking-Spring Merchant was gradually calming down. &lt;br /&gt;
Coincidentally, Chinese Mugwort whispered to her, “It’s all caused by Mother Xia and Fragrant Official who are always making troubles. The other day, Fragrant Official accused Actress Lotus-root of burning paper money, luckily, Precious Jade Merchant said that it was him told her to do it, then Fragrant Official didn’t punish her. Today, when I brought you your handkerchief, I saw him chirping with Concubine Zhao. But he went away when he saw me coming.”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 15:21, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春听了，虽知情弊，亦料定他们皆一党，本皆淘气异常，便只答应，也不肯据此为证。谁知夏婆的外孙女儿小蝉儿，便是探春处当差的，时常与房中丫鬟们买东西，众女孩儿都待他好。这日饭后，探春正上厅理事，翠墨在家看屋子，因命小蝉出去叫小幺儿买糕去。小蝉便笑说：“我才扫了个大院子，腰腿生疼的，你叫别的人去罢。”翠墨笑说：“我又叫谁去？你趁早儿去，我告诉你一句好话：你到后门顺路告诉你老娘，防着些儿。”说着，便将艾官告他老娘的话告诉了他。小蝉听说，忙接了钱，道：“这个小蹄子也要捉弄人，等我告诉去。”说着，便起身出来。至后门边，只见厨房内此刻手闲之时，都坐在台阶上说闲话呢，夏婆亦在其内。小蝉便命一个婆子出去买糕。他且一行骂，一行说，将方才的话告诉了夏婆子。夏婆子听了，又气又怕，便欲去找艾官问他；又要往探春前去诉冤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Seeking-Spring Merchant heard of it, she knew the truth that they were people who had the same characteristics. She didn’t blow up but accepts it, leaving it behind. It was interesting that Granny Summer’s granddaughter, little beauty, worked as a servant girl for Seeking-Spring Merchant and often bought something for her fellows living in the same house so they treated her well. After lunch, as Seeking-Spring Merchant went to work in the hall, she told little beauty to command an errand of buying some pastry.Bright Ink looked after everything at home. Knowing the truth, little beauty took the money quickly and says, “How can the little buster do like this. I’m going to confront him.” Then he got up and comes out. When he reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Granny Summer. Little beauty asked one of a granny to buy some pastry. Swear as he spoke, he told Granny Summer what he had just heard. The latter turned to a angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and explain about himself. Meanwhile, he wanted to complain in front of Seeking-Spring Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: When Seeking-Spring heard of it, she knew the truth that it was Nanny Summer who had caused the trouble; but these little actresses were a close bunch, and all of them were very mischievous. Therefore, she didn’t blow up but accepts it, leaving their words behind. Unfortunately, Nanny Summer had a granddaughter, Little Beauty, who worked as a servant girl for Seeking-Spring and often bought something for the maids, with all of whom she was popular. After lunch, as Seeking-Spring went to work in the hall, leaving Bright Ink in charge of her apartment. Bright Ink asked Little Beauty to go out to command The Little to buy some pastry. Little Beauty laughed, “I have just swept the courtyard and feel pain in my back and legs. So you had better ask someone else” . “ There’s no one else I can ask,” Bright Ink replied. “If you can do the job as soon as possible, I’ll give you a piece of good advice that you can tell your mother an information when you get to the back door. So you can remind her to be on guard.” And she continued to tell her about Chinese Mugwort’s accusation. Knowing the truth, Little Beauty took the money quickly and said, “How can the little beast do like this. I’ll tell my granny!” Then she got up and came out. When she reached the back door, the kitchen was full of idle people sitting on the steps gossiping, including Nanny Summer. Little Beauty asked one of a nanny to buy some pastry. Swear as she spoke, she told Nanny Summer what she had just heard. The latter turned to an angry and frightening face, tending to find Chinese Mugwort and argue with her. Meanwhile, she also wanted to complain to Seeking-Spring.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:58, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小蝉忙拦住说：“你老人家去怎么说呢？这话怎么知道的？可又叨蹬不好了。说给你老人家防着就是了，那里忙到这一时儿？”正说着，忽见芳官走来，扒着院门，笑向厨房中柳家媳妇说道：“柳嫂子，宝&lt;br /&gt;
二爷说了：晚饭的素菜，要一样凉凉的酸酸的东西，只不要搁上香油弄腻了。”柳家的笑道：“知道。今儿怎么又打发你来告诉这么句要紧的话呢？你不嫌腌臜，进来逛逛。”芳官才进来，忽有一个婆子，手里托了一碟子糕来。芳官戏说：“谁买的热糕？我先尝一块儿。”小蝉一手接了，道：“这是人家买的，你们还希罕这个！”柳家的见了，忙笑道：“芳姑娘，你喜吃这个，我这里有才买下给你姐姐吃的，他没有吃，还收在那里，干干净净没动呢。”说着，便拿了一碟子出来，递与芳官，又说：“你等我替你炖口好茶来。”一面进去现通开火顿茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What will you say if you go there? How do you know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. The reason why I told you is that I want you to be on guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As they were talking, they suddenly saw Fragrant Official approaching, holding the courtyard door open. She said with a smile to the Willow’s Wife in the kitchen, “Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “I know. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, you can come in for a stroll.” Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Who bought the hot cakes? I’ll try one first. ”Little Cicada took it in one hand and said, “This is what someone else bought. How surprising that you still care for it!” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some for your sister. She hasn’t eaten it, but it’s still there, being clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 03:08, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Beauty quickly stopped her and said, “What would you say if you went, grandma? How did you get to know that? It’s not a wise approach to get in trouble again. I’m just telling you so that you’ll be on your guard. So there is no rush.”&lt;br /&gt;
As she was speaking, along came Fragrant Official. Leaning on the gate she called pleasantly to the Willow’s Wife in the kitchen:“Willow’s Wife, the second young master Precious Jade said that for the vegetarian dish for dinner, he wanted something cold and sour, but not greasy with sesame oil.” Willow’s Wife laughed and replied, “Alright. Why has he sent you again today to tell such an important word? If you don’t mind the dirty kitchen, come in and chat for a bit.”&lt;br /&gt;
Just as Fragrant Official came in, a granny suddenly came with a plate of cakes in her hands. Fragrant Official joked， “Whose hot cakes are these? I’ll try one first. ”Little Beauty took it in one hand and said, “This is what someone else bought. You wouldn’t care for this stuff.” When the Willow ’s Wife saw this, she laughed awkwardly, “Maid Fragrant, if you like this, I have some here freshly bought for my daughter. She hasn’t eaten any yet so they’re still here, clean and untouched.” Then she took a plate out and handed it to Fragrant Official, and said, “Let me make you a nice cup of tea.” Later she went in and boiled the tea.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:26, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
芳官便拿着那糕，举到小蝉脸上，说：“谁希罕吃你那糕！这个不是糕不成？我不过说着玩罢了，你给我磕个头，我也不吃呢！”说着，便把手内的糕掰了一块，掷着逗雀儿玩，口内笑说道：“柳婶子，你别心疼，我回来买二斤给你。”小蝉气的怔怔的瞅着说道：“雷公老爷也有眼睛，怎么不打这作孽的人！”众人都说道：“姑娘们罢哟！天天见了就咕唧。”有几个伶透的，见了他们拌起嘴来，又怕生事，都拿起脚来各自走开。当下小蝉也不敢十分说话，一面咕哝着去了。这里柳家的见人散了，忙出来和芳官说：“前日那话儿说了没有？”芳官道：“说了。等一二天，再提这事。偏那赵不死的又和我闹了一场。前日那玫瑰露，姐姐吃了没有，他到底可好些？”柳家的道：“可不都吃了！他爱得什么似的，又不好合你再要。”芳官道：“不值什么，等我再要些来给他就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant Official then took the cake and held it up to the cicada's face:”Who wants your cake!  I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The cicada looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike she?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the cicada did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ fanguan answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.”&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 13:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Fragrant Official then took the cake and held it up to the Little Beauty:”Who wants your cake! I was only joking, I wouldn’t eat yours even if you kowtowed to me.” She crumbled the cake into pieces then and tossed these to the sparrows, calling out, “don’t feel wasted, Mrs. Liu. I’ll buy you another two catties later.” The Little Beauty looked at her angrily and said: &amp;quot;If Lord of Thunder also has eyes. Why didn't he strike irksome people dead?&amp;quot; The older women intervened, ‘Enough of that, you two. Why bicker every time you meet?’ Some of the wise ones saw them begin to quarrel, for fear of trouble, they quickly went their separate ways. At that moment, the Little Beauty did not dare to say anything and went away muttering. When Mrs. Liu saw there was nobody there, she came out of the kitchen and asked Fragrant Official, ‘Did you mention that matter I spoke of the other day?’ Fragrant Official answered:”I did. And I’ll bring it up again in a couple of days. But that old Hag Zhao had another quarrel with me. Did sister take that rose flavoured juice I brought the other day? Is she any better” “Oh, yes, she drank it all and just loved it, but she is afraid to ask you for more.”“That’s nothing. I’ll get her some more later.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来柳家的有个女孩儿，年才十六岁，虽是厨役之女，却生的人物与平、袭、鸳、紫相类。因他排行第五，便叫他五儿。因素有弱疾，故没得差使。近因柳家的见宝玉房中的丫鬟，差轻人多，且又闻宝玉将来都要放他们，故如今要送到那里去应名。正无路头，可巧这柳家的是梨香院的差使，他最小意殷勤，伏侍得芳官一干人，比别的干娘还好，芳官等待他也极好，如今便和芳官说了，央芳官去和宝玉说。宝玉虽是依允，只是近日病着，又有事，尚未得说。&lt;br /&gt;
前言少述，且说当下芳官回至怡红院中，回复了宝玉。这里宝玉正为赵姨娘吵闹，心中不悦，说又不是，不说又不是，只等吵完了，打听着探春劝了他去后，方又劝了芳官一阵，因使他到厨房说话去，今见他回来，又说还要些玫瑰露与柳五儿吃去，宝玉忙道：“有的，我又不大吃，你都给他吃去罢。”说着，命袭人取出来，见瓶中也不多，遂连瓶与了芳官。&lt;br /&gt;
It turned out that Mrs.Liu has a daughter only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. Because she ranked the fifth, she was called the Wuer(the mandarin pronunciation, the meaning is the same as the “fifth”). She has been weak and delicate since she was born, she had never been given a job.Recently, because the Mrs.Liu saw the servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to sent home in the future.She wanted to send Wuer there as a maid,but didn’t know how to do.It so happend that she was a cook of Pear Fragrance Court,she was more attentive than foster mothers to Fragrant Court and other maids, so she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request,hoping to pass it to Precious Jade Merchant.Although Precious Jade Merchan agreed, he had recently been ill and had matters to deal with,so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court, she told the subject to Precious Jade Merchant.Precious Jade Merchant was annoyed by Concubine Zhao which kept a row. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. He heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave,and then to comforted Fragrance Official for a while. She came back from the kitchen and said that she wanted some rose flavoured juice for Liu Wuer.Precious Jade Merchant said:“I have plenty. I seldom drink it. You can take her the whole. He told Patience to take it .And there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:56, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised: It turned out that Cook Willow had a daughter of only sixteen years old. Although she was the daughter of a cook, she was born with a good appearance like Patience, Aroma, Mandarin Duck and Nightingale. As the fifth child in her family, she was called Wuer (the mandarin pronunciation of fifth). She has been weak and delicate since she was born, so she had never been given a job. Recently, Cook Willow saw servants in Precious Jade Merchant’s room do light jobs, and heard that all of them were about to be sent home in the future. She wanted to send Wuer there as a maid, but didn’t know how to make it. It so happened that as a cook of Pear Fragrance Court, she was more attentive to Fragrant Court and other girls than foster mothers, and in turn she was treated very well by them. She talked to Fragrant Official about this request, hoping to pass on it to Precious Jade Merchant. Although Precious Jade Merchant agreed, he had recently been ill and had matters to deal with, so this thing was on hold.&lt;br /&gt;
It was told less in previous contents. The stories began when Fragrance Official returned to Happy Red Court to tell Precious Jade Merchant, who was then annoyed by Concubine Zhao. He kept himself in dilemma, not knowing to intervene or not. Later, he heard about that Seeking-Spring persuaded Concubine Zhao to leave. He had persuaded Fragrance Official to stay in the kitchen for a while. Now she came back and said that she wanted some rose essence for Wuer Willow. “I have plenty. I seldom drink it. You can take all of it to her,” Precious Jade Merchant said, and then he told Patience to take it out. Since there was not much left, he gave the whole bottle to Fragrance Official.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:56, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官便自携了瓶与他去。正值柳家的带进他女儿来散闷，在那边畸角子一带地方逛了一回，便回到厨房内，正吃茶歇脚儿。见芳官拿了一个五寸来高的小玻璃瓶来，迎亮照看，里面有半瓶胭脂一般的汁子，还当是宝玉吃的西洋葡萄酒。母女两个忙说：“快拿旋子烫滚了水，你且坐下。”芳官笑道：“就剩了这些，连瓶子给你罢。”五儿听说，方知是玫瑰露，忙接了，又谢芳官。因说道：“今日好些，进来逛逛。这后边一带，也没有什么意思，不过是些大石头大树和房子后墙，正经好景致也没看见。”芳官道：“你为什么不往前去？”柳家的道：“我没叫他往前去：姑娘们也不认得他，倘有不对眼的人看见了，又是一番口舌。明日托你携带他，有了房头儿，怕没人带着逛呢！只怕逛腻了的日子还有呢！”芳官听了，笑道：“怕什么？有我呢！”&lt;br /&gt;
Fragrant Official took the glass bottle with her and headed for the kitchen. At that moment, Cook Willow brought her daughter into the mansion for relaxation. After wandering about the surroundings of the kitchen, they went back to the kitchen for a tea break. When they saw her approaching with a little glittering bottle about five inches tall, which contained half bottle of liquid with the color of rouge, they guessed that it was some foreign grape wine of Precious Jade. “I will boil the water to heat it. Please have a seat,” Cook Willow and his daughter said in a hurry. “This is all left. You can keep the bottle,” laughed Fragrant Official. Knowing that it was rose essence, Fifth was hurry to take the bottle and thank her. And then she said, “It is better to have a chance to walk around with my mother. However, there is not too much to see, just rocks, trees and back walls of the building. Scenic places are nowhere to be seen.” “Why don’t you go inside?” Fragrant Official asked. “I told her not to go inside. The girls don’t know her. If some person keeps asking her what she is doing here, she will have to spend too much time on explanation,” Cook Willow replied, “If she has you as her guide tomorrow, there will be a lot of people who would like to show her around the mansion. I am afraid she might be bored with the sight of it!” “Don’t worry. I will be there for her!&amp;quot; Fragrant Official smiled and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
Fragrant Official took the glass bottle with her and headed for the kitchen. At that moment, Cook Willow brought her daughter into the mansion for relaxation. After wandering about the surroundings of the kitchen, they went back to the kitchen for a tea break. When they saw her approaching with a little glittering bottle about five inches tall, which contained half bottle of liquid with the color of rouge, they thought it was some foreign grape wine of Precious Jade. “I will boil the water to heat it. Please have a seat,” Cook Willow and his daughter said in a hurry. “This is all left. You can keep the bottle,” Fragrant Official laughed. Knowing that it was rose essence, Fifth hurriedly took the bottle and thanked her. And then she said, “It is better to have a chance to walk around with my mother. However, there is not too much to see, just rocks, trees and back walls of the building. Scenic places are nowhere to be seen.””Why don’t you go inside?” Fragrant Official asked. “I told her not to go inside. The girls don’t see her before. If some person keeps asking her what she is doing here, it complicated to explain,” Cook Willow replied, “If she has you as her guide tomorrow, there will be a lot of people who would like to show her around. She may be tired of seeing these fancy one day!” Fragrant Official smiled and said.“Don’t be worry. I will be there for her!&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 05:42, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“嗳哟哟！我的姑娘！我们的头皮儿薄，比不得你们。”说着，又倒了茶来。芳官那里吃这茶？只漱了一口便走了。柳家的说：“我这里占着手呢，五丫头送送。”五儿便送出来，因见无人，又拉着芳官说道：“我的话到底说了没有？”芳官笑道：“难道哄你不成？我听见屋里正经还少两个人的窝儿，并没补上：一个是红玉的，琏二奶奶要了去，还没给人来；一个是坠儿的，也没补。如今要你一个也不算过分。皆因平儿每每和袭人说：‘凡有动人动钱的事，得挨的且挨一日。如今三姑娘正要拿人作筏子呢。’连他屋里的事都驳了两三件，如今正要寻我们屋里的事没寻着，何苦来往网里碰去？倘或说些话驳了，那时候老了，倒难再回转。且等冷一冷儿，老太太、太太心闲了，凭是天大的事，先和老的一说，没有不成的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cook said quickly, &amp;quot;Oh, my girl! Our lives are not as valuable as yours.&amp;quot; She poured a cup of tea as she spoke. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and left. The Cook said, &amp;quot;I'm busy at the moment. Fifth, help me see off the guests.&amp;quot;Fifth sent the guests out. Because there was no one nearby, she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;did you really say my words for me?&amp;quot; Fragrant official smiled and said, &amp;quot;I won't deceive you. I heard them say they need two more people, and they didn't make up for it. One is little red's. Radiant Phoenix King wants her. She hasn't let little red go yet; the other is lassock drop. She hasn't gone yet. It's no problem to have one more of you.It's because patience often says to aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to suffer for one more day.Now Seeking spring merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even he was rejected two or three times.Seeking spring merchant is looking for a chance for us to make mistakes. Why take the risk? If I say something wrong, there will be no chance to make up for it. And after a while, grandma merchant was relaxed. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;Nonono!Miss! We are nobody, not like you.&amp;quot;The Cook poured a cup of tea for Fragrant Official while saying vexedly. How could fragrant official drink this tea? She took only one sip and was to leave. The Cook said to her daughter Fifthb;&amp;quot;i'm ocuppied now. Fifth, help me see miss Fragrant off.&amp;quot; Fifth accompanied Fragrant Official out the room and seeing there was no one nearby she took Fragrant Official’s arm and asked, &amp;quot;Did you really put in a good word for me?&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Fragrant official said, smiling, &amp;quot;I overheared them saying that there just are two vacancies need filling. One was little red who was sent to Radiant Phoenix King before and still no one took her place; the other one was Lassock Drop and also kept vacant yet. It's no problem to slate a place for you. But due to Patience often told Aroma, &amp;quot;if there's anything related to people and money, you have to think twice. Now Seeking Spring Merchant is looking for someone's fault. &amp;quot; Even the younger master was rejected two or three times. Why we let us be caught in such a serious time? If I say something wrong, there will be no room to mediating for it. You just wait patiently till grandma merchant was no more strict in personnel matters. At that time no matter how big deal it is, the Grandma Merchant would nod to allow.&lt;br /&gt;
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 04:41, 2 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿道：“虽如此说，我却性儿急，等不得了。趁如今挑上了：头宗，给我妈争口气，也不枉养我一场；二宗，我添上月钱，家里又从容些；三宗，我开开心，只怕这病就好了。便是请大夫吃药，也省了家里的钱。”芳官道：“你的话我都知道了，你只管放心。”说毕，芳官自去了。&lt;br /&gt;
单表五儿回来，与他娘深谢芳官之情。他娘因说：“再不承望得了这些东西，虽然是个尊贵物儿，却是吃多了也动热。竟把这个倒些送个人去，也是大情。”五儿问：“送谁？”他娘道：“送你姑舅兄弟一点儿，他那热病，也想这些东西吃。我倒半盏给他去。”五儿听了，半日没言语，随他妈倒了半盏去，将剩的连瓶便放在家伙厨内。五儿冷笑道：“依我说，竟不给他也罢了。倘或有人盘问起来，倒又是一场是非。”他娘道：“那里怕起这些来，还了得！我们辛辛苦苦的，里头赚些东西，也是应当的。难道是作贼偷的不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yet for all that, I am really bursting with impatience,&amp;quot; said Fifth,&amp;quot;If I was chosen this time, first my mother would take pride in me and feel that the efforts brought me up didn't come to nothing; second, my family would be better off with my monthly remuneration; third, do some works might make me happier and then naturally my condition will improve. Even if I still have to pay for doctors and medicine, I can pay the expense by myself.&amp;quot; &amp;quot;I understand,&amp;quot; said Fragrant official,&amp;quot;Don't worry, I'll take care of it.&amp;quot; Then she gone and Fifth back to her home and told her mother how grateful she was to Fragrant official. Her mother only said: &amp;quot;I never thought we could get all the nectar, this is rare and expensive indeed, but if you take to much it will damage your health in turn. Why not give some away? It would make a handsome gift.&amp;quot; &amp;quot;To whom?&amp;quot; Fifth asked. &amp;quot;To your cousin, he was been having fever and need something like this. I'll bring him half a bottle.&amp;quot; Fifth remained silent while her mother poured out half a bottle and put the remaining half in the cupboard with the bottle. Then she sneered:&amp;quot;If I were you, I wouldn’t send it lest we get involved in trouble.&amp;quot;&amp;quot;Why should we be afraid of that? It is deservedly that we are rewarded with something for our families all work hard and conscientiously for our master. We didn't steal it, did we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:  &amp;quot;Yet for all that, I am really bursting with impatience,&amp;quot; said Fifth,&amp;quot;If I was chosen this time, first my mother would take pride in me and feel that the efforts of bringing me up would be paid off; second, my family would be better off with my monthly remuneration; third, do some works might make me happier and then gradually my illness might be improved. Even if I still have to pay for doctors and medicine, I can pay the expense by myself.&amp;quot; &amp;quot;I understand,&amp;quot; said Fragrant official,&amp;quot;Don't worry, I'll take care of it.&amp;quot; Then she left and Fifth was back home and told her mother how grateful she was to Fragrant official. Her mother only said: &amp;quot;I had never expected we could get the nectar, which is rare and expensive indeed, but taking too much of it may damage your health in turn. Why not send some away as a handsome gift?&amp;quot; &amp;quot;To whom?&amp;quot; Fifth asked. &amp;quot;To your cousin, he had been having fever and would need something like this. I'll bring him half a bottle.&amp;quot; Fifth said nothing while her mother poured out half a bottle and put the remaining half in the cupboard with the bottle. Then Fifth sneered:&amp;quot;If I were you, I wouldn’t send it lest we get involved in trouble.&amp;quot; Her mother said;&amp;quot;Why should we be afraid of that? It is deservedly that we are rewarded with something for our families all work hard and conscientiously for our master. It was not stolen by us, wasn't it?&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 11:21, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，不听，一径去了。直至外边他哥哥家中。他侄子正躺着，一见这个，他哥哥、嫂子、侄儿，无不欢喜。现从井上取了凉水，吃了一碗，心中爽快，头目清凉。剩的半盏，用纸着着，放在桌上。&lt;br /&gt;
可巧又有家中几个小厮，同他侄儿素日相好的伴儿，走来看他的病。内中有一个叫做钱槐，是赵姨娘之内亲。他父母现在库上管账，他本身又派跟贾环上学。因他手头宽裕，尚未娶亲，素日看上柳家的五儿标致，一心和父母说了，娶他为妻。也曾央中保媒人，再四求告。柳家父母却也情愿，争奈五儿执意不从，虽未明言，却行止中，他父母未敢应允。近日又想往园内去，越发将此事丢开，只等三五年后放出时，自向外边择婿了。钱槐家中人见如此，也就罢了。争奈钱槐不得五儿，心中又气又愧，发恨定要弄取成配，方了此愿。今日也同人来看望柳氏的侄儿，不期柳家的在内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying in bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Qian Huai, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Qian family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Qian Huai was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
Ignoring her daughter’s words, she went directly to the outside of her brother’s house, where her nephew was lying on the bed. When they saw what she had brought, her brother, sister-in-law, and nephew were all pleased. They fetched cold water from the well, and mixed it with the rose flavored juice. Her nephew drinking a bowl of it felt very refreshing. The rest of the juice was covered with a piece of paper and put on the table.&lt;br /&gt;
It happened that a few of the Jia family pages who were the patient’s friends came to see him. Among them was a man called Money Pagoda Tree, a nephew of Concubine Zhao. His parents worked in the counting-house, and his own job was escorting Ring Merchant to school. He was single and took a fancy to Fifth. He told his parents he would like to marry her. They had sent a middleman to propose the match time and again. Fifth parents were willing, but Fifth herself reluctant to marry him. Although she was not outspoken in her reluctance, her attitude was so clear that her parents could not accept it for her. Recently, as they hoped she would get a job in the Garden, they had let the matter go. They thought she would choose someone herself outside after a few years when she was released from the Garden. The Money family seeing this situation had given up the idea as well. However, only Money Pagoda Tree was angry and embarrassed by his failure. He was determined to get Fifth as his wife. Today, he also came with the others to see the patient, not expecting to find Fifth’s mother there too.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:44, 2 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的见一群人来了，内中有钱槐，便推说不得闲，起身走了。他哥哥嫂子忙说：“姑妈怎么不喝茶就走？倒难为姑妈记挂着。”&lt;br /&gt;
柳家的因笑道：“只怕里面传饭。再闲了，出来瞧侄子罢。”他嫂子因向抽屉内取了一个纸包出来，拿在手内，送了柳家的出来，至墙角边，递与柳家的，又笑道：“这是你哥哥昨日在门上该班儿，谁知这五日的班儿，一个外财没发，只有昨日有广东的官儿来拜，送了上头两小篓子茯苓霜，余外给了门上人一篓作门礼，你哥哥分了这些。昨儿晚上，我打开看了看，怪俊，雪白的。说拿人奶和了，每日早起吃一钟，最补人的。没人奶就用牛奶；再不得就是滚白水也好。我们想着正是外甥女儿吃得的，上半天原打发小丫头子送了家去，他说锁着门，连外甥女儿也进去了。本来我要瞧瞧他去，给他带了去的，又想着主子们不在家，各处严紧，我又没甚么差使，跑什么？况且这两日风闻得里头家反作乱的，倘或沾带了，倒值多的。姑妈来的正好，亲自带去罢。”&lt;br /&gt;
Seeing a group of people coming, in whom the Money Pagoda Tree was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “you should have a tea here, my sister, and you’re so kind to do us a big favor.” Howver, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner，I need to do my job.Maybe I’ll come to see nephew later when It’s convenient.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out form the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the corner. She smiled and said to Mrs. Liu, “here, your brother had watched the door for five days and got no gray income these days. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. In addition, the gatekeepers was given one basket of poria as a gift. Here is all your brother got. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water will be fine. We thought that Fifth exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fifth were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to fool around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d betted not get involved in it. Now you are here and it will be good to take it home yourself.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:48, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Seeing a group of people approaching among that Money Pagoda was, Mrs. Liu excused herself by saying that she had something else to be busy with and intended to leave. However, her brother and sister-in-law said hurriedly, “Why don’t you stay for a cup of tea, my sister, and you’re so kind to do us this big favor.” However, Mrs. Liu smiled and said, “it’s time for dinner. I’ll come to see him later when I have the time.” Hearing that, her sister-in-law took a paper parcel out from the drawer and handed it to Mrs. Liu as she walked Mrs. Liu to the gate. At the corner by the gate, she smiled and said to Mrs. Liu, “Here, your brother had guarded the door for five days and did n’t get a single tip all the time. But yesterday an officer form Guangdong came to visit the master, with two baskets of poria cream as gifts. And the gatekeepers was given one basket of poria. Here is your brother’s share. I opened it and had a look at it last night. It’s snow-white and extremely beautiful. It’s said that mixing it with human milk and eating it every morning will greatly benefit the body. Or you can replace human milk with cow milk; if you have neither, boiled water works well too. We thought that Fivey exactly needed it, so we asked our daughter to take it to your place, however, she said that the house was locked and even Fivey were at home. I was going to visit her and take the poria to her by myself. However, it occurred to me that the masters weren’t at home and everyplace was under strict control, so there was no reason for me, a person who got no errands, to get around. Moreover, I heard that something serious happened in the mansion these days, we’d better keep away from it. Now you are here and it will be good to take it home yourself--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:34, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏道了生受，作别回来。刚走到角门前，只见一个小幺儿笑道：“你老人家那里去了？里头三次两趟叫人传呢，叫我们三四个人各处都找到了。你老人家从那里来了？这条路又不是家去的路，我倒要疑心起来了。”那柳家的笑道：“好小猴儿崽子！你也和我胡说起来了！回来问你。”要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十一回 投鼠忌器宝玉瞒赃 判冤决狱平儿行权&lt;br /&gt;
话说那柳家的听了这小么儿一夕话，笑道：“好猴儿崽子，你亲婶子找野老儿去了，你岂不多得一个叔叔？有什么疑的！不要讨我把你头上的杩子盖揪下来！还不开门让我进去呢！”小厮且不推门，且又拉着笑说：“好婶子！你这一进去，好歹偷几个杏子出来赏我吃。我这里老等。你要忘了，日后半夜三更打酒买油的，我不给你老人家开门，也不答应你，随你干叫去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cook Liu thanked her and left. At the corner of the gate a house boy taunted her with a smile,“where have you been, Missus? there were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you’ve been up to something. ” Mrs.Liu laughed,“You wicked little monkey! How dare you to mess with me, later I'll get to you for this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered back at the boy,“you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, said,“ Dear missus, please pick some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut you out next time you sneak out in midnight for some wine or something.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 03:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Cook Liu thanked her and left. Just as she reached the side door, she heard the little servant taunted her with a smile: “Where have you been? There were constant calls for you. We've got everywhere to find you. Where were you just now? This way is not your way home, so I bet you were up to something.” Mrs Liu laughed. “You wicked little monkey! How dare you to do blathering, and I'll get to you for this later.”&lt;br /&gt;
◎CHAPTER 61 Precious Jade Merchant covered up for a wrongdoing, and Patience made a fair decision. &lt;br /&gt;
Unable to get through the gate, the cook sneered at the boy: “you wicked little monkey! If your “auntie” were having an affair with another man, you should be glad to have one more uncle. So what are you worrying for? You’d better open the gate now, or I’m gonna grab your little hat and pull some hair out.” The boy did not act instantly, and said: “Dear missus, please hide some apricots for me when you get in, since you’ve kept me waiting so long. If you forget about this little favor, I’m gonna ignore your knocking and calling and shut the door against you next time when you sneak out in midnight for some wine or something.”  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 12:27, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳氏啐道：“发了昏的！今年还比往年？把这些东西都分给了众妈妈了。一个个的不像抓破了脸的！人打树底下一过，两眼就像那黧鸡是的，还动他的果子！可是你舅母姨妈两三个亲戚都管着，怎不和他们要去，倒和我来要？这可是‘仓老鼠问老鸹去借粮，守着的没有，飞着的倒有’！”小厮笑道：“嗳哟哟，没有罢了，说上这些闲话！我看你老人家，从今已后，就用不着我了？就是姐姐有了好地方，将来呼唤&lt;br /&gt;
我们的日子多着呢！只要我们多答应他些就有了。”柳氏听了笑道：“你这个小猴儿精又捣鬼了，你姐姐有什么好地方了？”那小厮笑道：“别哄我了，早已知道了。单是你们有内纤，难道我们就没有内纤不成？我虽在这里听差，里头却也有两个姐姐，成个体统的，什么事瞒了我们！” 正说着，只听门内又有老婆子向外叫：“小猴儿，快传你柳婶子去罢，再不来，可就误了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “What are you thinking? Can it be the same this year? All the things have distributed to every nurse. They treat them with great caution to the extent that they would immediately act as Black Drongo once a person passes by the tree. Who dares to steal the fruits! Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “You are playing a joke on me. Do I have a good job? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, go and get Mrs Liu, otherwise, it will be late.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Liu replied angrily: “You must be crazy? Can it be the same this year? All the things have distributed to every host. Every single one of them spoiling for a fight. Just walk under a tree, and they glare like broody hens. How can you touch their fruit? Besides, you have several aunts who are in charge of the necessities why don’t you turn to them for help, but me? ‘You are barking up the wrong tree if you’re expecting me to offer you something’! The servant sneered: “Oh, It’s ok. Just let it go! You won’t need me anymore? I will always be at your service when you find a better job in this big family.” Mrs Liu laughed after listening to the words: “So you're up to monkey tricks again, little wretch! What good post is my daughter going to get? The servant answered with a smile: “Don’t coax me, I already know that. You believe that only you have acquaintances? Although I guard the entrance there, I acquaint myself with two honorable ladies so I get the opportunity to know what has happened!” At this moment, an old maid was shouting inside the door: “Hurry up, you little mongkey, go and get Mrs Liu, otherwise, they won't get their dinners in time.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 04:36, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的听了，不顾和小厮说话，忙推门进去，笑说：“不必忙，我来了。”一面来至厨房，虽有几个同伴的人，他们都不敢自专，单等他来调停分派，一面问众人：“五丫头那里去了？”众人都说：“才往茶房里找他们姐妹去了。”&lt;br /&gt;
柳家的听了，便将茯苓霜搁起，且按着房头分派菜馔。忽见迎春房里小丫头莲花儿走来说：“司棋姐姐说：要碗鸡蛋，炖得嫩嫩的。”柳家的道：“就是这一样儿尊贵。不知怎么，今年这鸡蛋短的很，十个钱一个还找不出来。昨儿上头给亲戚家送粥米去，四五个买办出去，好容易才凑了二千个来，我那里找去？你说给他，改日吃罢。”莲花儿道：“前日要吃豆腐，你弄了些馊的，叫他说了我一顿。今日要鸡蛋又没有了！什么好东西？我就不信连鸡蛋都没有了，别叫我翻出来。”一面说，一面真个走来，揭起菜箱一看，只见里面果有十来个鸡蛋，说道：“这不是？你就这么利害！吃的是主子分给我们的分例，你为什么心疼？又不是你下的蛋，怕人吃了。”&lt;br /&gt;
Mrs. Liu stopped arguing with the boy, hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm here.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some shirking chefs had been waiting for her to decide what dishes to deliver to the different apartments. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; they told her.&lt;br /&gt;
Mrs. Liu put the pachyma flour away, and was busy distributing dishes for everyone when the little maid Lotus came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg,&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why, an egg costs ten copper coins, and it is difficult to buy even at that price. Yesterday, the order came down to send food to the families of relatives, and several purveyors went out yet only managed to get two thousand eggs. So where do I go to find eggs? You go tell her that she will get eggs some other day.&amp;quot; She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one,&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;I therefore got a bad scolding. Now she wants eggs and you say you don't. What's so precious about eggs? I'm sure you don't even have eggs, let me see.&amp;quot; She walked over to the food container and opened the lid. Among the other things found was a small area where ten or twelve eggs were hidden. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked. &amp;quot;Aren't you mean? We pay for everything we eat. I don't understand why you are so reluctant. We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 12:38, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Upon hearing, Mrs. Liu stopped arguing with the servant, but hurriedly opened the door and walked in, saying, &amp;quot;Don't worry, I'm coming.&amp;quot; She walked straight to the kitchen, where some other servants had been waiting for her to decide dishes to deliver to different people. &amp;quot;Where's Fivey?&amp;quot; Mrs. Liu asked. &amp;quot;She just went to the boiler room to find other girls,&amp;quot; others replied. After this, Mrs. Liu put the poria cream away, and started to distribute dishes for everyone when the little maid Lotus who served Spring Pleasure came in. &amp;quot;Sister Controlling Board said she wanted a bowl of steamed egg, be tender.&amp;quot; she required. &amp;quot;It's a luxury these days,&amp;quot; Mrs. Liu said, &amp;quot;Eggs are in short supply this year, God knows why. You can’t buy an egg even if you pay ten copper coins. Yesterday, the master came to send food to the relatives. Several purveyors went out to purchase food, and they only managed to get two thousand eggs. Then where can I get eggs? You just tell her that it’s not an egg-day.&amp;quot; “She wanted tofu that day, and you gave me some rancid one, I therefore got a bad scolding.&amp;quot; Lotus said, &amp;quot;Now she wants eggs and there is none. Is egg really an luxury? I'm sure you must have eggs. There will be trouble if I find one.&amp;quot; She then walked over to the food container and opened the lid, to see over ten eggs there. &amp;quot;Look, what is this?&amp;quot; she asked angrily, &amp;quot;You are so mean! We eat what our masters give. Why do you hate to part with them? We don't eat eggs laid by you!&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 12:19, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙丢了手里的活计，便上来说道：“你少满嘴里混唚！你娘才下蛋呢！通共留下这几个，预备菜上的浇头。姑娘们不要，还不肯做上去呢，预备遇急儿的。你们吃了，倘或一声要起来，没有好的，连鸡蛋都没了。你们深宅大院，‘水来伸手，饭来张口’，只知鸡蛋是平常物件，那里知道外头买卖的行市呢。别说这个，有一年连草根子还没了的日子还有呢。我劝他们，细米白饭，每日肥鸡大鸭子，将就些儿也罢了。吃腻了肠子，天天又闹起故事来了。鸡蛋、豆腐，又是什么面筋、酱萝卜炸儿，敢自倒换口味。只是我又不是答应你们的，一处要一样，就是十来样；我倒不用伺候头层主子，只预备你们二层主子了。”&lt;br /&gt;
莲花儿听了，便红了脸，喊道：“谁天天要你什么来，你说上这两车子话！叫你来，不是为便宜，却为什么？前日春燕来说，晴雯姐姐要吃芦蒿，你怎么忙得还问肉炒鸡炒？春燕说荤的不好，才另叫你炒个面筋的，少搁油才好，你忙得倒说自己‘发昏’，赶着洗手炒了，‘狗颠屁股儿’似的，亲捧了去；今日反倒拿我作筏子，说我给众人听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are all the eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. If you eat these eggs and someone else asks for it, there is no eggs ready. You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything provided. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.”&lt;br /&gt;
After hearing this, Lotus blushed and shouted, “ who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Mrs. Liu threw her utensil hurriedly, came to Lotus and said, “cut the crap! Your mother lays eggs! These are the only eggs left for making toppings on the dishes. If girls don’t want eggs, we will not cook and they are for urgent use. What am I going to do if one of the mistresses asks for some eggs and you have already eaten them all? You guys from such a grand courtyard lead an easy life with everything taking for granted. You only know eggs are common food, but have no idea of sales in the market outside. Once upon a year, there was even no grassroots, let alone eggs. Therefore, I advised them to make do with fine rice, fat chicken and ducks for daily meals. If they getting sick from eating, there will be accidents every day. From eggs and tofu to gluten and pickled turnips, you changed your tastes so often. However, I didn’t promise to offer. If every person asks for one dish, there will be over ten dishes to be prepared. Then I have no time to serve the first-class masters because of you second-class masters.” After hearing this, Lotus blushed and shouted, “who asks you to come here every day? You should have so much complaints！We ask you to come here just for low price. Is there any other reason? The day before yesterday, Spring Swallow came and said that Sister Sunny Cloud Formation wanted to eat Artemisia selengensis. Why did you fawningly ask her whether to cook with pork or chicken? Spring Swallow said meat was not good, so she asked you to make gluten instead with less oil. You just blamed it on yourself and washed your hands at once. Then you cooked quickly and even flatteringly sent it to her yourself. But today, you took me as an excuse to warn other people.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:44, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的忙道：“阿弥陀佛！这些人眼见的。不要说前日一次，就从旧年以来，凡各房里，偶然间不论姑娘姐儿们，要添一样半样，谁不是先拿了钱来另买另添？有的没的，名声好听。算着连姑娘带姐儿们四五十人，一日也只管要两只鸡，两只鸭子，一二十斤肉，一吊钱的菜蔬，你们算算，够做什么的？连本项两顿饭还撑持不住，还搁得住这个点这样，那个点那样，买来的又不吃，又要别的去。既这样，不如回了太太，多添些分例，也像大厨房里预备老太太的饭，把天下所有的菜蔬，用水牌写了，天天转着吃，到一个月现算倒好。连前日三姑娘和宝姑娘偶然商量了要吃个油盐炒豆芽儿来，现打发个姐儿拿着五百钱来给我，我倒笑起来了，说：‘二位姑娘就是大肚子弥勒佛，也吃不了五百钱的。这二三十个钱的事，还备得起。’赶着我送回钱去，到底不收，说赏我打酒吃，&lt;br /&gt;
“Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year,&lt;br /&gt;
whenever anyone, whether mistress or maid, have asked me for something, they would give me extra money for purchase. &lt;br /&gt;
Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. To cater for some fifty people, including both mistresses and maids, I have to prepare two chickens, two ducks, ten catties of pork and a thousand cash worth of vegetables. Just counting by yourself, how much the planed budget can cover. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. you don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I laughed. ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ Twenty or thirty cash would be ample.So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Gracious Buddha!” yelled Mrs. Liu. “Let’s ask these people. Except what happened the day before yesterday, since last year, whenever any apartment wanting something extra has always brought money to buy it. Whether I have to buy anything extra or not, it's a nice gesture and I appreciate it. Some people think that as I only have the young ladies to cater for, I must make a lot out of it; but if anyone took the trouble to sit down and work it out, they'd get a shock. My job is to cater for some fifty people, including both mistresses and maids, yet each day we get only a couple of hens, a couple of ducks, some dozen catties of meat and one string of cash worth of vegetables. Just think about it, how far will that go. The two fixed meals are not enough. I have to meet different demands from different girls. You don’t like what we offer but prefer to other things. Considering this situation, we'd better ask the mistress for more money, so that we can imitate the way the big kitchen catering for the old lady: put down all the known dishes on the menu, prepare different dishes every day, and settle the accounts at the end of each month. A week or two ago Miss Tan and Miss Bao said they want a dish of salted bean-sprouts by chance. Then Miss Tan sent one of the girls over with five hundred cash to ask me if I would prepare it for them. I couldn’t help laughing and told her, ‘They would never eat five hundred cash worth,’ I said, ‘not if they had bellies like the Laughing Buddha.’ It’ll only cost twenty to thirty cash and that we can afford. So I sent the money back, but they wouldn't take it, giving it to me as a tip to buy wine with.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 15:33, 1 March 2022 (UTC)龙翰良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说‘如今厨房在里头，保不住屋里的人不去叨蹬。一盐一酱，那不是钱买的？你不给又不好，给了你又没得赔。你拿着这个钱，权当还了他们素日叨蹬的东西窝儿。’这就是明白体下的姑娘，我们心里，只替他念佛。没得赵姨奶奶听了，又气不忿，反说太便宜了我，隔不了十天，也打发个小丫头子来寻这样，寻那样，我倒好笑起来。你们竟成了例，不是这个，就是那个，我那里有这些赔的？”&lt;br /&gt;
正乱时，只见司棋又打发人来催莲花儿，说他：“死在这里？怎么就不回去？”莲花儿赌气回来，便添了一篇话，告诉了司棋。司棋听了，不免心头起火，此刻伺候迎春饭罢，带了小丫头们走来，见了许多人正吃饭，见他来得势头不好，都忙起身陪笑让坐。司棋便喝命小丫头子动手：“凡箱柜所有的菜蔬，只管扔出来喂狗，大家赚不成。”小丫头子们巴不得一声，七手八脚抢上去，一顿乱翻乱掷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then said, ‘Now that the kitchen’s inside the Garden, some of our people may go and use seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless such kind young ladies. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand one thing after another. How can I afford so much?’&lt;br /&gt;
As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all that had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen, where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up and asked her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in their boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the young maids stampeded forward and started turning the whole place upside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: They then said, ‘Now the kitchen is inside the Garden, and some of our people may go in there and take seasonings like salt or soy-sauce, all of which cost money. You can hardly refuse them; but if you give them what they want, you’ll lose money. So just take this money as compensations. ‘They’re such considerate, understanding young ladies, those two, we can only pray to Buddha in our hearts to bless them. But when Concubine Zhao heard of this, she was seething with rage, saying that I was getting too many perks. In less than ten days she would kept sending over a maid to ask for this and that. I found it so funny: So you think this gives you the excuse to demand for one thing after another. How can I afford so much?’ As there was a pretty mess, Chess sent someone over to find Lotus. ‘Is she dead here? How come she hasn’t come back?’ she asked. Lotus went back then in a huff to tell Chess all what had been said, with added inflammatory details. The result was that Chess flared up. As soon as she had finished serving Cherishing Spring Merchant’s meal she took the young maids with her to the kitchen where they found the kitchen-maids having their own meal. When Chess and the maids stormed in, the women stood up immediately and invited her to take a seat, but she ordered the younger maids to ransack the place. ‘Just throw all the vegetable away in boxes and cupboards to feed the dogs,’ she cried, ‘so that no one gets any perks.’ At the word of command, the younger maids stampeded forward and started turning the whole place upside down.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:40, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
慌得众人一面拉劝，一面央告司棋说：“姑娘别误听了小孩子的话。柳嫂子有八个头，也不敢得罪姑娘。说鸡蛋难买是真。我们才也说他不知好歹，凭是什么东西，也少不得变法儿去。他已经悟过来了，连忙蒸上了。姑娘不信，瞧那火上。”司棋被众人一顿好言语，方将气劝得渐平了。小丫头子们也没得摔完东西，便拉开了。司棋连说带骂，闹了一回，方被众人劝去。柳家的只好摔碗丢盘，自己咕唧了一回，蒸了一碗鸡蛋，令人送去。司棋全泼了地下。那人回来，也不敢说，恐又生事。&lt;br /&gt;
柳家的打发他女儿喝了一回汤，吃了半碗粥，又将茯苓霜一节说了。五儿听罢，便心下要分些赠芳官，遂用纸另包了一半，趁黄昏人稀之时，自己花遮柳隐的来找芳官。且喜无人盘问，一径到了怡红院门首，不好进去，只在一簇玫瑰花前站立，远远的望着。有一盏茶时候，可巧春燕出来，忙上前叫住。&lt;br /&gt;
Flustered by such panic situation, the servants persuaded them to stop throwing things and begged to Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well gotten off before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel, and then told her about the effect of poria cream. Having heard that, Fivey was determind to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arriving at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 14:34, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: The people were so panic-stricken that they pulled, while they persuaded earnestly Chess, “You good girl, do not mistrust the kid’s words. Mrs. Liu dares not to offend you no matter how bold she is. It is indeed not easy to buy eggs now. We just have scolded her that she must figure out a way to buy things no matter what it is. She has already known it and steamed the egg timely. You can see it above the fire personally if you don’t trust me.” Chess has slowly cooled her temper after being well consoled by the crowd. The little girls were as well pulled away before throwing everything down. Chess stayed mad at them with some cursing words and, being exhorted, finally left. Mrs.Liu had only to take it out on throwing bowls and plates with murmuring to herself, and then steamed a bowl of eggs, asking someone to deliver it to Chess. However, Chess poured it on the ground. The man dared not to speak of it after coming back for fearing a new disturbance.&lt;br /&gt;
Mrs.Liu allowed her daughter Fivey to have some soup and half a bowl of gruel and then told her about the effect of poria cocos cream. Having heard that, Fivey was determined to give some to Fragrant Official and warped it within a paper. Fivey went to see Fragrant Official with concealment at dusk for there were fewer people along the way. She was glad that nobody had questioned her till her arrival at the gate of Happy Red Court. She then stood in front of a cluster of roses, looking at the court in distance, too timid to go in. After a while, as it happened, Spring Swallow came out of the court and Fivey stepped forward hurriedly to call her.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春燕不知是那一个，至跟前方看真切，因问：“做什么？”五儿笑道：“你叫出芳官来，我和他说话。”春燕悄笑道：“姐姐太性急了，横竖等十来日就来了，只管找他做什么？方才使了他往前头去了，你且等他一等。不然，有什么话告诉我，等我告诉他；恐怕你等不得，只怕关了园门。”五儿便将茯苓霜递与春燕，又说：“这是茯苓霜。”如何吃，如何补益，“我得了些送他的，转烦你递与他就是了。”说毕，便走回来。&lt;br /&gt;
正走蓼溆一带，忽迎见林之孝家的带着几个婆子走来，五儿藏躲不及，只得上来问好。林家的问道：“我听见你病了，怎么跑到这里来？”五儿陪笑说道：“因这两日好些，跟我妈进来散散 闷。才因我妈使我到怡红院送家伙去。”林之孝家的说道：“这话岔了。方才我见你妈出来，我才关门。既是你妈使了你去，他如何不告诉我说你在这里呢，竟出去让我关门，是何主意？可是你撒谎。”&lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when she got to the front did she see clearly, she asked, &amp;quot; What to do?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot; You call out Fragrant Official, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled a little: &amp;quot;Sister is too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you should wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I will tell him; I am afraid you can not wait for so long just because the garden door will be closed sooner.Fivey  handed Fu Ling cream to Swallow, and said: &amp;quot;This is Fu Ling cream.&amp;quot; And she explained how to eat and how to be tonic, &amp;quot;I take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, they walked back.&lt;br /&gt;
When she was walking around Bottom Land with Flowers, Fivey suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fivey had no time to hide, so they had to come up and say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard you were sick, why did you come here?&amp;quot; Fivey said with a smile, &amp;quot;I've been feeling better for the past two days, so I came in with my mother to relax. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, I just closed the door. Since your mother made you go, why didn't she tell me that you were here, but asked me to close the door? What did it mean? It can only be that you lied.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:35, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
Swallow did not know who it was, and only when the person came up to her did she see clearly, so she asked, &amp;quot; What are you doing here?&amp;quot; Fifth said with a smile, &amp;quot;Just ask Fragrant Official to come out, and I have something to tell him.&amp;quot; Swallow smiled, &amp;quot;Oh my sister, you are too anxious. You will come here just after ten days or so, but now what do you want to do with him? Just now he was called to go to the front, so you need to wait for him. Otherwise, you can tell me what you have to say, then I can send your words to him. But I am afraid you can not wait for so long because the garden door will be closed soon.” Fifth had no choice but to hand the poria cocos cream to Swallow and said: &amp;quot;This is poria cocos cream.&amp;quot; And she explained the edible method and nutrition of it, &amp;quot;I got it from somewhere and take some to give him, so I have to bother you to hand it to him.&amp;quot; After that, on her way back around the Bottom Land with Flowers, Fifth suddenly saw Filial Piety Forest's Wife coming with some maids. Fifth had no time to hide, so she had to go over to say hello. Filial Piety Forest's Wife asked, &amp;quot;I heard that you were sick, but why did you come here?&amp;quot; Fifth faked a smile and said, &amp;quot;I feel better these two days, so I came here with my mother to relieve boredom. I was asked by my mom to deliver something to the Happy Red Court.&amp;quot; But Filial Piety Forest's Wife said: &amp;quot;This is not true, right? Just now I saw your mother come out, and then I closed the door. Since your mother send you here, why didn't she tell me you were here, but asked me to close the door? You are lying, right?&amp;quot; &lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 12:48, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿听了，没话回答，只说：“原是我妈一早教我取去的，我忘了，挨到这时，我才想起来了。只怕我妈错认我先去了，所以没和大娘说得。”&lt;br /&gt;
林之孝家的听他词钝意虚，又因近日玉钏儿说那边正房内失落了东西，几个丫头对赖，没主儿，心下便起了疑。可巧小蝉莲花儿并几个媳妇子走来，见了这事，便说道：“林奶奶倒要审审他。这两日他往这里头跑得不像，鬼鬼祟祟的，不知干些什么事。”小蝉又道：“正是。昨儿玉钏姐姐说：‘太太耳房里的柜子开了，少了好些零碎东西。’琏二奶奶打发平姑娘和玉钏姐姐要些玫瑰露，谁知也少了一罐子，不是寻露还不知道呢！”莲花儿笑道：“这我没听见，今儿我倒看见一个露瓶子。”林之孝家的正因这事没主儿，每日凤姐儿使平儿催逼他，一听此言，忙问：“在那里？”莲花儿便说：“在他们厨房里呢。”林之孝家的听了，忙命打了灯笼，带着众人来寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Fifth had no idea how to reply, and she just said,&amp;quot;My mom asked me to fetch it in the early morning, but it didn't occur to me until now. Maybe she thought that I had gone there, so she didn't tell you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety Forest's Wife was doubted about what she said because of her guilty tone and dull words. Moreover, Jade Barcelet said that something has gone in their lord's house in recent days, and they couldn't find out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus happened to walk towards there with some women. Sawing this, one of them said,&amp;quot;Madam, you should interrogate her carefully. She has been furtive these two days, and nobody knows what she is doing.&amp;quot; Little Beauty said,&amp;quot;That's right. Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King's appentice was unlocked, and a lot of things are gone. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose syrup, only to find that there was also one jar missing. They would not know if they hadn't come to fetch the syrup.&amp;quot; Then Lotus laughed,&amp;quot;I didn't hear that, but I did see a bottle of syrup in the morning.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having no idea of the solution of this matter, and being pressed for an answer by Patience, Filial Piety Forest's Wife asked hastily after hearing this,&amp;quot;Where is it?&amp;quot; Then Lotus said,&amp;quot;It is right in their kitchen.&amp;quot; On hearing this, Filial Piety Forest's Wife lit the lantern hurriedly and brought many people with her to look for it.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:00, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reversion: Little Five had no idea to reply when hearing this, and she just said, “ It was my mother who asked me to fetch it in the early morning, but it didn’t come across my mind until now. Maybe my mother wrongly thought that I had gone there , so she didn’t tell you.” On hearing her hesitant and blunt speaking, Mrs. Lin( the wife of Filial Piety Forest) was doubtful about what she had just said. Moreover, Jade Barcelet said something had been stolen or missed in their lord’s house in recent days, and those maids couldn’t figure out who was responsible for this. At that time, Little Beauty and Lotus with several other ladies following along happened to walk towards there, one of them said when they saw what was happening,” Mrs. Lin, you should interrogate her carefully. She has been furtive those days, and no one knows what she had done.” Little Beauty chimed in with this woman, “Right, Jade Barcelet said yesterday that the cupboard in Lady King’s penthouse was unlocked, and some odds and ends were lost. And Splendid Phoenix King send Patience and Jade Barcelet to get some rose julep, only to find that there was also one jar missing. They would not know this if they hadn’t come to fetch the julep.” Then Lotus laughed and said, “I didn’t hear that, but I did see a bottle of julep in the morning.” Mrs. Lin was at a loss what to deal with such a matter and was pressed for an answer by Patience, thus on hearing their lines, she instantly asked, “ Where is it?” “It is right in their kitchen”, replied Lotus. Hearing this, Mrs. Lin lit a lantern hurriedly and brought many people with her to kook for it.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:08, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五儿急得便说：“那原是宝二爷屋里的芳官给我的。”林之孝家的便说：“不管你‘方官’‘圆官’，现有赃证，我只呈报了，凭你主子前辩去！”一面说，一面进入厨房，莲花儿带着，取出露瓶。恐还偷有别物，又细细搜了一遍，又得了一包茯苓霜，一并拿了，带了五儿来回李纨与探春。&lt;br /&gt;
那时李纨正因兰儿病了，不理事务，只命去见探春。探春已归房。人回进去，丫鬟们都在院内纳凉，探春在内盥沐，只有侍书回进去。半日出来说：“姑娘知道了，叫你们找平儿回二奶奶去。”林之孝家的只得领出来，到凤姐那边，先找着平儿进去回了凤姐。凤姐方才睡下，听见此事，便吩咐：“将他娘打四十板子，撵出去，永不许进二门；把五儿打四十板子，立刻交给庄子上，或卖或配人。”&lt;br /&gt;
平儿听了出来，依言吩咐了林之孝家的。五儿吓得哭哭啼啼，给平儿跪着，细诉芳官之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five just said in a hurry:&amp;quot; It was given to me by Fragarnat Official serving for Precious Jade.&amp;quot; &amp;quot;I don't care who gave it to you. Now I have an impeachable evidence of your stealing, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.&amp;quot; Mrs. Lin said. And while speaking, Mrs. Lin stepped into the kitchen with Lotus fpllowing alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Five would have stolen other stuffs, so they searched for verification carefully, finding out a bag of poria cocos powder. Therefore, with Five along them, Mrs. Lin and Lotus took both of the julep and the poria cocos powder back to places where Silk Plum and Seeking-Spring Merchant reside in.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illess,just commanding them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. The maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, only Shi Book went back to her room. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known this, and she asked you to find Patience to report it yo Lady Wang.&amp;quot; Mrs. Lin had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to make Lady Wang be informed. Lady Wang just fell asleep, when hearing this,she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother work in my house; beat Five forty times with a plank and immediately send her to the official apartment, or sell her or find her a busband.&amp;quot;&lt;br /&gt;
After hearing these lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Mrs. Lin. Five was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:09, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Fifth just said in a hurry: “It was given to me by Fragrant Official serving for Precious Jade.” “I don't care who gave it to you. Now I have your stolen evidence, I just need to submit it and you can only explain the whole thing to your Master.” Filial Piety Forest’s Wife said. And while speaking, Filial Piety Forest’s Wife stepped into the kitchen with Lotus following alone, and Lotus took out the bottle filled with julep. They were afraid that Fifth had stolen other stuff, so they searched her for verification carefully and found out a bag of Poria cocos powder. Then, with Fifth along them, Filial Piety Forest’s Wife and Lotus took both of the julep and the Poria cocos powder to tell Silk Plum and Seeking-Spring Merchant about that.&lt;br /&gt;
At that moment, Silk Plum was not in the mood to deal with such a thing due to Orchid's illness, so she just commanded them to see Seeking-Spring Merchant. Seeking-Spring Merchant had returned to her room. Someone was sent to make some inquiries, and the maids were all in the courtyard to enjoy the coolness, while Seeking-Spring Merchant was having a bath inside, so only Shi Book was sent into the room to deliver the message. After a while, Shi Book went out and just said:&amp;quot; Miss Seeking-Spring Merchant had already known that, and she asked you to find Patience to report it to Lady Wang.&amp;quot; Filial Piety Forest’s Wife had no idea but to head for Lady Wang, firstly finding Patience to ask her to inform Lady Wang of that matter. Lady Wang just fell asleep, when hearing that, she commanded:&amp;quot;Beat her mother forty times with a plank and never allow her mother to work in my house; beat Fifth forty times with a plank and immediately send her to the men who manage the country estate, and let them sell her or betroth her to someone else.&amp;quot; &lt;br /&gt;
After hearing those lines, Patience went out and gave orders made by Lady Wang to Filial Piety Forest’s Wife.Fifth was so frightened that she cried and knelt down to Patience and recounted something relevant to Fragrant Official to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:03, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿道：“这也不难，等明日问了芳官，便知真假。但这茯苓霜，前日人送了来，还等老太太、太太回来看了才敢打动，这不该偷了去。”五儿见问，忙又将他舅舅送的一节说了出来。平儿听了，笑道：“这样说，你竟是个平白无辜之人，拿你来顶缸的。此时天晚，奶奶才进了药歇下，不便为这点子小事去絮叨。如今且将他交给上夜的人看守一夜，等明儿我回了奶奶，再做道理。”林之孝家的不敢违拗，只得带了出来，交与上夜的媳妇们看守，自己便去了。&lt;br /&gt;
这里五儿被人软禁起来，一步不敢多走。又兼众媳妇也有劝他说：“不该做这没行止之事。”也有报怨说：“正经更还坐不上来，又弄个贼来给我们看守，倘或眼不见寻了死，或逃走了，都是我们不是。”又有素日一干与柳家不睦的人，见了这般，十分趁愿，都来奚落嘲戏他。这五儿心内又气又委屈，竟无处可诉；且本来怯弱有病，这一夜思茶无茶，思水无水，思睡无衾枕，呜呜咽咽，直哭了一夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s not something difficult to deal with. Whether your words are true or false will be clear by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and no one is allowed to touch it until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person who took the blame for someone else’s crime. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow when I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left.&lt;br /&gt;
Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Fifth was angry and aggrieved but had no place to talk about it. And she was originally timid and sick, it made her whisper and cry all night when she wanted tea but no tea, when she wanted water but no water, and when she wanted to sleep but no pillow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“That’s easily checked on. Whether your words are true or not will be cleared by asking Fragrant Official tomorrow. But the Poria powder was sent the day before yesterday, and it shouldn’t be unpacked until Grandma Merchant and the ladies check it. You shouldn’t have stolen it.” Patience said. Hearing that, Fifth hurried to say that she got the Poria powder from her uncle. “In that case, you turned out to be an innocent person but are being used as a scapegoat. It is too late now, the lady Splendid Phoenix King had just taken the medicine and gone to sleep. It’s not a good idea to bother her with this trivial matter. Now leave Fifth in the care of the night watchwomen for the night. What to do with her will be decided tomorrow after I tell the lady about this matter.” Patience said with a smile. Not daring to disobey Patience, Filial Piety Forest’s Wife had to take Fifth out and leave her in the care of the women on watch. After doing this, Filial Piety Forest’s Wife left. Fifth was put under house arrest here, and she didn’t dare to take more than one step. Apart from that, some of those women exhorted her that “You shouldn’t do such an unseemly thing.” And some complained that “The routine night watch was already very difficult for us, and now we had to watch over a thief. If she secretly commits suicide or escapes, we will be the ones to blame.” In addition, those who were usually at odds with the Liu family were very pleased to see such a sight and came to taunt and ridicule her. Having no water to drink and nowhere to sleep that night, Fifth was angry at being so unfairly treated but had no place to talk about it. She sobbed the whole night. --[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:06, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知和他母女不和的那些人，巴不得一时就撵他出门去。生恐次日有变，大家先起了个清早，都悄悄的来买转平儿，送了些东西，一面又奉承他办事简断，一面又讲述他母亲素日许多不好处。平儿一一的都应着，打发他们去了，却悄悄的来访袭人，问他可果真芳官给他玫瑰露了。袭人便说：“露却是给了芳官，芳官转给何人，我却不知。”袭人于是又问芳官，芳官听了，唬了一跳，忙应是自己送他的。芳官便又告诉了宝玉，宝玉也慌了，说：“露虽有了，若勾起茯苓霜来，他自然也实供。若听见了是他舅舅门上得的，他舅舅又有了不是，岂不是人家的好意，反被咱们陷害了。”因忙和平儿计议：“露的事虽完，然这霜也是有不是的。好姐姐，你叫他也说是芳官给他的，就完了。”平儿笑道：“虽如此，只是他昨晚已经同人说是他舅舅给的了，如何又说你给的？况且那边所丢之露，正无主儿，如今有赃证的白放了，又去找谁？谁还肯认？众人也未必心服。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those women who had it in for her and her mother were longing to have them thrown out straight away, for fear the decision might be changed the next day. They got up early and went secretly to try to win Patience over to their side, taking her presents, complimenting her on her competence and good judgement, and telling her all kinds of tales about her mother. Patience heard them out in turn and sent them away. Then she slipped over to see Aroma and find out whether it was true that Fragrant Official had given Fifth the rose flavoured juice.“I did give Fragrant Official some,”said Aroma, “but I don’t know what she did with it.” Fragrant Official, when questioned, was startled into admitting that she had indeed given it to Fifth. Then Fragrant Official told Precious Jade Merchant, and he was worried too.“Though the rose juice business is cleared up,” he said,“if the pachyma flour is brought into it she’ll have to own up; and when they know that her uncle got it at the gate he’ll be blamed. They meant well, but we’ll be getting them into trouble.” He lost no time in talking it over with Patience.“The rose juice business is cleared up,”he told her.“But they’re still in the wrong over the pachyma flour. Why not just say, good sister, that theft is the thief herself, but as there’s no evidence how can we accuse her?” Patience said with smile,“But she said last night that her uncle had given it to her, so how could she say you gave it to her? Besides, rose flavoured juice that was lost there has no owner, and now that the one with the stolen evidence has been released for nothing, who can we find? Who would be willing to admit it? The people may not be convinced either.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reversion:All those women who had it in for her and her mother were longing to have them thrown out straight away, for fear the decision might be changed the next day. They got up early and went secretly to try to win Patience over to their side, taking her presents, complimenting her on her competence and good judgement, and telling her all kinds of tales about her mother. Patience heard them out in turn and sent them away. Then she slipped over to see Aroma and find out whether it was true that Fragrant Official had given Fifth the rose flavoured juice. ‘I certainly gave some to Parfumée,’ said Aroma, ‘but whether or not she passed it on to someone else, I couldn’t say.’  Fragrant Official, when questioned, was startled into admitting that she had indeed given it to Fifth. Then Fragrant Official told Precious Jade Merchant, and he was worried too.“Though the rose juice business is cleared up,” he said, “if the pachyma flour is brought into it she’ll have to own up; and when they know that her uncle got it at the gate he’ll be blamed. They meant well, but we’ll be getting them into trouble.” He lost no time in talking it over with Patience.“The rose juice business is cleared up,” he told her.“But they’re still in the wrong over the pachyma flour. Why not just say, good sister, that theft is the thief herself, but as there’s no evidence how can we accuse her?&amp;quot;‘That’s all very well,’ said Patience, smiling, ‘but she told everyone last night that her uncle gave it to her. How can she now make out that she got it from you? And apart from that, don’t forget that the bottle of Essence of Roses from Her Ladyship’s room has still to be accounted for. If this isn’t it, where are they going to look for it? It’s not very likely that anyone else will own up to having taken it.’--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:43, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯走来，笑道：“太太那边的露，再无别人，分明是彩云偷了给环哥儿去了，你们可瞎乱说。”&lt;br /&gt;
平儿笑道：“谁不知是这个原故，但今玉钏儿急的哭，悄悄问着他，他要应了，玉钏也罢了，大家也就混着不问了。难道我们好意兜揽这事不成？可恨彩云不但不应，他还挤玉钏儿，说他偷了去了。两个人‘窝里炮’，先吵得合府皆知，我们如何装没事人，少不得要查的。殊不知告失盗的就是贼，又没赃证，怎么说他？”宝玉道：“也罢，这件事，我也应起来，就说是我吓他们玩的，悄悄的偷了太太的来了。两件事就都完了。”袭人道：“也倒是一件阴骘事，保全人的贼名儿。只是太太听见，又说你小孩子气像，不知好歹了。”平儿笑道：“也倒是小事。如今便从赵姨娘屋里起了赃来也容易，我只怕又伤着一个好人的体面。别人都不要管，只这一个人，岂不又生气。我可怜的是他，不肯为‘打老鼠伤了玉瓶’。”说着，把三个指头一伸。&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation stepped over at this point and said with a smile: ‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Jade Bracelet, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Jade Bracelet herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Jade Bracelet of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. However, it was the thief who told the theft, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Precious Jade Merchant. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is that I'm just afraid of hurting the dignity of a good man again. Don't care about others, just this one person, wouldn't he be angry again. I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stepped over at this point to join in this discussion.‘The Essence of Roses from Her Ladyship’s place must have been stolen by Sunset to give to young Huan. It’s as plain as the nose on your face. I don’t understand why you’re all making such a mystery of it.’ ‘I know that as well as you do,’ said Patience, ‘but it’s not so simple. Silver, who was so worried about finding that bottle missing that she was in tears, did go, very quietly and nicely, and ask Sunset if she had taken it, and if Sunset had had the grace to say ‘yes’, Silver herself would have done nothing, and I’m quite sure that no one else would have made an issue of it. Who’s going to stir up trouble about a little thing like that? But unfortunately not only would Sunset not admit to having taken it, but she even had the gall to accuse Silver of taking it herself. The two of them made such a hullabaloo between them that soon everyone in the household had heard about it. By that stage, I couldn’t ignore the matter any longer, even if I’d wanted to. I had to investigate it. And the first thing I found  was that the people doing all the accusing was actually the thief, and there was no evidence of the stolen goods. without any evidence, but there was nothing much I could do.’ ‘I can take responsibility for that too,’ said Magic Jade. ‘You can tell them I stole the bottle from Her Ladyship’s room to give the girls a scare. Now everything is accounted for.’ ‘No doubt it’s an act of merit to clear someone else of suspicion,’ said Aroma, ‘but Her Ladyship won’t be very pleased when she hears. She’ll say you’ve been up to your old childish tricks again.’‘Oh, that’s of no consequence,’ said Patience. ‘We could of course clear this matter up quite easily by looking for the stolen bottle in Mrs. Zhao’s room. The only reason I hesitate to do that is because I'm just afraid of hurting the dignity of a good person. I don't care about others' feeling except this one, I know she would be distressed, and the last thing I want to do is “damage the jade vase while trying to hit the mouse”.’ She held three fingers up as she said.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 13:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人等听说，便知他说的是探春。大家都忙说：“可是这话，竟是我们这里应起来的为是。”平儿又笑道：“也须得把彩云和玉钏儿两个孽障叫了来，问准了他方好。不然，他们得了意，不说为这个，倒像我没了本事，问不出来；就是这里完事，他们以后越发偷的偷不管的不管了。”袭人等笑道：“正是，也要你留个地步。”&lt;br /&gt;
平儿便命一个人叫了他两个来，说道：“不用慌，贼已有了。”玉钏儿先问：“贼在那里？”平儿道：“现在二奶奶屋里呢，问他什么应什么。我心里明白，知道不是他偷的，可怜他害怕，都承认了。这里宝二爷不过意，要替他认一半。我待要说出来，但只是这做贼的，素日又是和我好的一个姐妹；窝主却是平常，里面又伤着一个好人的体面，因此为难。少不得央求宝二爷应了，大家无事。如今反要问你们两个，还是怎样：要从此以后，大家小心存体面，这便求宝二爷应了；若不然，我就回了二奶奶，不要冤屈了人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated, it was Taste of Spring she was referring to. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call Sun Cloud and Silver two suspects in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant in stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest.&lt;br /&gt;
Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived.  “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it, it was so poor of her that she was too frightened to deny it. And Master Bao can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, and he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with a good friend of mine, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Bao to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Bao to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison:Then Aroma and the rest knew the person Patience indicated who was Taste of Spring. “It would be better if Master Bao to take all the blame.” said everyone with one accord. “Yes, but we must also call these two suspects, Sun Cloud and Silver in and ask them clearly about the truth. Otherwise, once they get their conspiracy succeed, not to say anything else, it turns out that I am incapable of figuring out the truth; if we all turn a deaf ear to this issue, the thief will be even more rampant if stealing with impunity, and things might be out of control.” said Patience. “You are right, you need to make our standpoint clear as well.” agreed Aroma and the rest. Patience then ordered one of them to call Sun Cloud and Silver in, “You can stop worrying now, the thief has already been nabbed.” she said when they had arrived. “Where is the thief?” said Silver. “The thief is now in Mrs Lian's house,” said Patience. “She has admitted anything that we accused of her, but I know that she didn't steal it. It was so poor of her that she was too frightened to deny anything. And Master Jade can’t bear that an innocent person was unjustly accused of stealing, so he has already decided to take the blame. I could tell them who the real thief is, but the real thief has a close relation with me, and I don’t care the person who accepted the stolen goods, but if I tell them the truth, my friend might be embarrassed. Therefore I am trapped in a difficult situation. And I have to beg Master Jade to take the blame for the real thief, in this way, everyone can get rid of this suspicion. Before I tell them the truth, there is something I want both of you to clearly know, If Now I ask Master Jade to do us this favour, from now on, both of you should be careful, or I will tell Mrs Lian the truth and she will exonerate the innocent people.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:14, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩云听了，不觉红了脸，一时羞恶之心感发，便说道：“姐姐放心。也不用冤屈好人，我说了罢，伤体面，偷东西，原是赵姨奶奶央告我再三，我拿了些与环哥儿是情真。连太太在家我们还拿过，各人去送人，也是常有的。我原说嚷过两天就罢了；如今既冤屈了好人，我心也不忍。姐姐竟带了我回奶奶去，一概应了完事。”&lt;br /&gt;
众人听了这话，一个个都咤异他竟这样有肝胆。宝玉忙笑道：“彩云姐姐果然是个正经人。如今也不用你应，我只说是我悄悄的偷的吓你们玩，如今闹出事来，我原该承认。我只求姐姐们以后省些事，大家就好了。”彩云道：“我干的事，为什么叫你应，死活我该去受。”平儿袭人忙道：“不是这样说，你一应了，未免又叨登出赵姨奶奶来，那时三姑娘听了，岂不又生气。竟不如宝二爷应了，大家无事，且除这几个人，皆不得知道，这样何等的干净！但只以后千万大家小心些就是了。要拿什么，好歹等太太到家；那怕连这房子给了人，我们就没干系了。”彩云听了，低头想了一想，方依允。&lt;br /&gt;
Hearing that, Suncloud blushed unconsciously. For a moment, she felt ashamed and said, “Don't worry, sister. There is no need to wrong a good person. I confess. I know stealing makes one lose face, but grandma Zhao begged me over and over again, so it is true that I took something to Ring Merchant. It is common for everyone to take things, and even when Lady King at home. I thought it wold be passed away after arguing for two days; now that you have wronged good people, my heart can't stand it. You take me to the presence of Splendid Phoenix King, and all will be over. Everyone was surprised at her boldness after hearing her words. Precious Jade Merchant quickly smiled and said, “my sister, your are really a serious person. Now you don't have to do it. I will say that it was all done in fun by me to scare you. And I confessed because something was wrong. I just want you to save some trouble in the future, and everyone will be fine.” Suncloud said, “I did it. Why do you deserve it? I deserve everything. Patience and Aroma quickly said, &amp;quot;That's not what you said. Once you admit it, grandma Zhao will be involved. And Seeking-spring Merchant would be angry after knowing. At last, it's not as good as the results Precious Jade admits, because everyone will be fine.And no one except these people knows, how thorough it is! But be careful in the future. If you want to take things, at least wait for our Lady King at home; even if the house is given to someone, we will have nothing to do with it. After listening those words, Suncloud looked down and agreed after considering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Hearing that, Suncloud felt much ashamed and blushed, “Don't worry, sister. There is no need to wrong an innocent person. I’ll confess. I know stealing makes one lose face, but it was true that after Concubine Zhao’s incessant begging I took some away and gave them to Master Ring. It is common for us to take things to our friends, even when Lady King’s at home. I thought it would soon pass after a couple of days; now that the cat is out of the bag, I will not see an innocent person wronged in my face. Just take me to the presence of Lady Splendid Phoenix, sister, and all will be over.” Hearing those words, everyone was surprised at her boldness. “My sister,” Precious Jade Merchant gave a quick reply, smiling “It’s really decent of you to say so. But now you don't have to do admit it, for I’ll say that it was me who stole them away to scare you for fun. And I should confess because there’s trouble coming out of it. Now all I want from you is to make less trouble in the future so that things would be fine for us all.” Suncloud said, “It was me who did it. Why should you take my blame? Just let me take whatever it comes.” At this Patience and Aroma quickly put in, &amp;quot;That's not the way how we see it. Suppose if it were you who admitted it, Concubine Zhao would inevitably be let out, and Lady Seeking-Spring would be upset. But if it were Precious Jade who confessed it, everyone would be fine. And also in that way no one except us would know about it, would that be much nicer? Just be careful in the future, that’s all. Next time you want to take things, at least wait for the moment when Lady King’s at home; in that way even if the house is given away, we will have nothing to do with it. Hearing those words, Suncloud lowered her head pondering for a while and then agreed.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 13:42, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是大家商议妥贴，平儿带了他两个并芳官往来至上夜房中，叫了五儿，将茯苓霜一节也悄悄的教他说系芳官所赠，五儿感谢不尽。平儿带他们来至自己这边，已见林之孝家的带领了几个媳妇，押解着柳家的等够多时。林之孝家的又向平儿说：“今儿一早押了他来，恐园里没有人伺候姑娘们饭，我暂且将秦显的女人派了去伺候姑娘们的饭呢。”平儿道：“秦显的女人是谁？我不大相熟。”林之孝家的道：“他是园里南角子上夜的，白日里没什么事，所以姑娘不大认识。高高儿的孤拐，大大的眼睛，最干净爽利的。”玉钏儿道：“是了。姐姐，你怎么忘了？他是跟二姑娘的司棋的婶子。司棋的父亲虽是大老爷那边的人，他这叔叔却是咱们这边的。”平儿听了，方想起来，笑道：“哦！你早说是他，我就明白了。”又笑道：“也太派急了些。如今这事，八下里水落石出了，连前日太太屋里丢的，也有了主儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After proper discussion, Patience brought Jade Bracelet and Sunset with Fragrant Official to the room where the elder maids kept night watch and secretly met Fifth in there, asking her to lie and claim that her Poria Cocos Powder was a present from Fragrant Official. Fifth was very grateful and joined them. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I’ve already arranged for Flaunting String’s wife to do the job.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her. She has high cheekbones and big eyes, and is quite clean, efficient and able.” At this Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father works for the Elder Master, her uncle works here for us. Hearing that, Patience recalled and smiled, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 07:01, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it was settled exactly what they should do, Patience went with Sunset and Fragrant Official to the watch-room, called out Fifth, gave her secret instructions to say that the pachyma flour had also been a present from Fragrant Official. Fifth was deeply grateful. By the time the girls arrived at Patience’s place, Filial Piety Forest’s wife, along with several other maids, had already tied Willow’s wife there and waited for quite a while. “We brought her here early in the morning,” said Filial Piety Forest’s wife, “For fear that there’s no one catering for the ladies, I called Flaunting String’s wife temporarily in charge, so that the young ladies should get their meal on time.” “Who’s Flaunting String’s wife?” asked Patience, “I don’t think I know her.” Filial Piety Forest’s wife replied, “She used to work in the south corner of the Garden keeping watch for the gate at night and normally rests during the day. That’s why you are not very familiar with her.She has high cheekbones and big eyes, and is very clean and spry.” Jade Bracelet interrupted, “That’s right. How come you don’t remember her, sister? She’s the aunt of Lady Spring Pleasure’s maid Controlling Board. Although Controlling Board’s father belong to the Elder Master, her uncle works here. Patience remembered with a laugh, “Now that ring a bell! Why didn’t you mention that earlier!” Turning to Filial Piety Forest’s wife, Patience smiled, “But really, what’s the rush? Now the cat is finally out of the bag, and even the loss in Lady King’s place has been found out.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:51, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是宝玉那日过来和这两个孽障不知道要什么的，偏这两个孽障怄他玩，说：‘太太不在家，不敢拿。’宝玉便瞅着他两个不隄防时节，自己进去拿了些个什么出来。这两个孽障不知道，就吓慌了。如今宝玉听见带累了别人，方细细的告诉了我，拿出东西来我瞧，一件不差。那茯苓霜也是宝玉外头得了的，也曾赏过许多人。不独园内人有，连妈妈子们讨了出去给亲戚们吃，又转送人，袭人也曾给过芳官一流的人。他们私情，各相来往，也是常事。前日那两篓还摆在议事厅上，好好的原封没动，怎么就混赖起人来。等我回了奶奶再说。”说毕，抽身进了卧房，将此事照前言回了凤姐儿一遍。&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“虽如此说，但宝玉为人，不管青红皂白，爱兜揽事情。别人再求求他去，他又搁不住人两句好话，给他个炭篓子带上，什么事他不应承。咱们若信了，将来若大事也如此，如何治人。还要细细的追求才是。依我的主意，把太太屋里的丫头都拿来，虽不便擅加拷打，只叫他们垫着磁瓦子跪在太阳地下，茶饭也不用给他们吃。一日不说跪一日，便是铁打的，一日也管招了。”&lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who went there and ask those two wretched girls for something. Just for a tease, the silly girls said he couldn’t have it, because they couldn’t give him anything while their ladyship was away.When the girls were not alert, Precious Jade went in to get something out. When these two found the things missing, they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the Lycoperdon Snow, that was something that Precious Jade had got from outside. He's been giving it away to all kinds of people,not only in the Garden, several old nannies begged some from him to give to their relations outside and they have given it to other people, and even Aroma gave some of hers to Fragrant Official. This was just doing friends a favour,nothing unusual. The two baskets that were left in the meeting room the other day for their ladyships are still untouched. The seals on them haven't been broken, as far as that's concerned, there are no grounds for a charge. Waiting for my grandmother come to judge.’ Then he went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story.&lt;br /&gt;
“That's all very well,’’ said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him or crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him this time, how to deal with more serious cases later on? We need to make detailed investigations. I think we should call all the maids belonged to ladyship here, no need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:50, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: &lt;br /&gt;
It was Precious Jade Merchant who came here and asked those two wretched girls for something. Just for a tease, they said they dared not take it for him when the mistress was away. So Precious Jade Merchant sneaked in the room to get something out when the girls were not alert. Those two didn’t know that, so they were scared out of their wits. Now that Precious Jade knows this has involved other people, he told me everything and showed me the things he took, which exactly corresponded with the missing things. As for the poria cocos cream, that was something that Precious Jade had got from outside. He has given it away to many people, not only people in the Garden. Even old nannies begged some to give to their relatives outside and passed it on to other people. Aroma also got it and gave some to Fragrant Official and others. This was just doing friends a favour, nothing unusual. Two baskets got the other day were still in the hall and the seals on them haven't been broken. So how can you blame on others? Just wait for the mistress’s reply after I tell her this matter.” Then she went into the bedroom to tell Splendid Phoenix King the same story. “That's all very well,” said Splendid Phoenix, “but we know Precious Jade, he sticks up for those girls even if they're in the wrong. And if people appeal to him, flatter him and crown him with a charcoal basket, he'll agree to anything. If we believe him, how to rule the servants when he deal with great events like this time in the future? We need to make detailed investigations. I suggest that we call all the maids of mistress here. No need to torture or beat them, we can just make them kneel in the sun on shards of porcelain with nothing to eat or drink. If they don't confess, they'll have to kneel all day. They're sure to give in sooner or later, even if they're made of iron.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:59, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又道：“‘苍蝇不抱没缝儿的鸡蛋’。虽然这柳家的没偷，到底有些影儿，人才说他。虽不加贼刑，也革出不用。朝廷原有挂误的，到倒不算委屈了他。”平儿道：“何苦来操这心！‘得放手时须放手’，什么大不了的事，乐得施恩呢。依我说，纵在这屋里操上一百分心，终久是回那边屋里去的。没的结些小人仇恨，使人含恨抱怨。况且自己又三灾八难的，好容易怀了一个哥儿，到了六七个月还掉了，焉知不是素日操劳太过，气恼伤着的。如今趁早儿见一半不见一半的，也倒罢了。”一夕话说得凤姐儿倒笑了，道：“凭你们罢。没的怄气。”平儿笑道：“这不是正经话！”说毕，转身出来，一一发放。要知端的，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十二回 憨湘云醉眠芍药茵 呆香菱情解石榴裙&lt;br /&gt;
话说平儿出来吩咐林之孝家的道：“‘大事化为小事，小事化为没事’，方是兴旺之家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She added, “'The fly does not bite the seamless egg.' Although Liu did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you will still go back to the other house finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but lost it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I won’t lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” Then she went out and dismissed the servants one by one. To know what happened later, read the next chapter.&lt;br /&gt;
◎Chpter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
She added, “‘The fly does not bite the seamless egg.' Although Willow’s Wife and her daughter did not truly steal anything, there must have been some signs so that others accused her. If we don't punish her, we should dismiss her. In the court, there were cases that one lost the position because of some involvement. We're not doing her a disservice.” Patience said, &amp;quot;Why bother! 'Just let go when you ought to.' What's the big deal? I should say that even if you work so hard here, you are still not the master of this dwelling finally. So why make them hold grudges and feel hostile to you? You had experienced a lot of trouble yourself. You managed to conceive a son but miscarried it in the sixth or seventh month. Who knows if that’s because you have worked too hard and worried too much. Now let it go before it's all over.” Such words got Splendid Phoenix King to smile. She said, “Well, just follow your ideas. I do not want to lose my temper.” Patience smiled, “It sounds not serious.” With these words, she went out and conveyed orders in order. To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
◎Chapter 62 Cute Fragrant-cloud History Sleeps Tipsily in Peonies, Shy Wiselotus Potterymaker Took off Her Skirt&lt;br /&gt;
Patience went out and told Filial Piety Forest’s wife, “A prosperous family should know that try first to make the mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:37, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是一点子小事便扬铃打鼓，乱折腾起来，不成道理。如今将他母女带回，照旧去当差。将秦显家的仍旧退回。再不必提此事。只是每日小心巡察要紧。”说毕，起身走了。柳家的母女忙向上磕头，林家的就带回园中，回了李纨探春，二人都说：“知道了，宁可无事，很好。”&lt;br /&gt;
司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来，只兴头了半天。在厨房内正乱接收家伙、米粮、煤炭等物，又查出许多亏空来，说：“粳米短了两担，长用米又多支了一个月的，炭也欠着额数。”一面又打点送林之孝的礼，悄悄的备了一篓炭，一担粳米在外边，就遣人送到林家去了；又打点送账房儿的礼；又备几样菜蔬请几位同事的人，说：“我来了，全仗你们列位扶持。自今以后，都是一家人了。我有照顾不到的，好歹大家照顾些。”&lt;br /&gt;
If we make a fuss because of a little thing, we are unreasonable. Now, take the Willow’s Wife and her daughter back and restore her to her posts. Ask Indicator Grain’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. And what is important is to go on patrol everyday carefully.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately. Filial Piety Forest’s Wife took them back and reported to Silk Plum and Seeking-Spring Merchant. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant said: “We have known it and it is better that nothing happened.” People like Controlling Board have rejoiced too soon. It is not easy for Indicator Grain’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while. On one hand, she was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ polished round-grained rice is missing for two picul, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” On the other hand, she secretly packed some gifts outside, including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice, for Filial Piety Forest and sent to him; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “Here I am. It's all up to you to support me. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
It wouldn't look good if we were to ring bells, beat drums and raise a rumpus over a trifle. Now, take the mother and daughter back and restore her to her posts. Ask Qin Xian’s Wife to come back and do not mention this thing anymore. Just make a careful inspection every day.” With these words, Patience departed. Willow’s Wife and her daughter kowtowed immediately.Lin Zhi-xiao's  Wife conducted them back to the garden and reported to Li Wan and Tan-Chun on what had been decided. Li Wan and Tan-Chun said: “We have known it and it is better that nothing happened.” So Siqi and the rest had rejoiced too soon. It is not easy for Qin Xian’s Wife to wait this opportunity. However, she was also just happy for a while.She was busy taking over the kitchen, such as cookers, grains and coal. After finding some deficits, she said: “ There's two piculs of good rice short, the rice we often use is overdrawn for a month, and the coal is in deficit.” At the same time, she secretly packed some gifts outside the Garden for her nephew to take to the Lins' house., including a crate of coal and a picul of polished round-grained rice; Besides, she also packed some presents for the treasurer. What’s more, she prepared some dishes for some of her coworkers, said: “My coming here is all thanks to your help. From now on, we are all family. If there is something I ignore, please help me out.”--[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 05:50, 3 March 2022 (UTC)Yan Yuan9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正乱着，忽有人来说：“你看完了这一顿早饭，就出去罢。柳嫂儿原无事，如今还交与他管了。”秦显家的听了，轰去了魂魄，垂头丧气，登时掩旗息鼓，卷包而去。送人之物，白白去了许多，自己倒要折变了赔补亏空。连司棋都气了个直眉瞪眼，无计挽回，只得罢了。&lt;br /&gt;
赵姨娘正因彩云私赠了许多东西，被玉钏儿吵出，生恐查问出来，每日捏着一把汗，偷偷的打听信儿。忽见彩云来告诉说：“都是宝玉应了，从此无事。”赵姨娘方把心放下来。谁知贾环听如此说，便起了疑心，将彩云凡私赠之物都拿了出来，照着彩云脸上摔了来，说：“你这‘两面三刀’的东西！我不希罕。你不和宝玉好，他怎么肯替你应。你既有担当给了我，原该不与一个人知道；如今你既然告诉他，我再要这个，也没趣儿。”&lt;br /&gt;
彩云见如此，急得赌咒发誓，至于哭了。百般解说，贾环执意不信，说：“不看你素日，我索性去告诉二嫂子，就说你偷来给我，我不敢要。你细想去罢！”&lt;br /&gt;
As she was bustling frantically about, someone suddenly arrived to say: “You're to leave after serving the morning meal.Mrs. Liu has nothing to do and the job given back to her.”Thunderstruck and totally disappointed by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. The things she had given away to others - pointlessly, it now appeared - had to be made good, in some cases by selling her own possessions.She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself.Even Siqi was so angry,but there was nothing he could do to help her.&lt;br /&gt;
As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth.Each day, as she made her surreptitious inquiries about the current progress of investigations, she perspired afresh.When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind。When heard this,Jia Huan became suspicious.He fetched out of Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face.“Sneaky double-crosser!” he shouted,&amp;quot;If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you?If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things.Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.”&lt;br /&gt;
Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone.Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him.&amp;quot;If it weren't that we used to be friends,' he said, ‘I'd go straight along now to Aunt Lian and tell her that you stole those things. I'd tell her that you offered them to me, but I wouldn't take them. &amp;quot; --[[User:Yan Yuan9|Yan Yuan9]] ([[User talk:Yan Yuan9|talk]]) 03:30, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A messager suddenly arrived to announce:&amp;quot; You're to leave after serving the morning meal. Mrs. Liu has been cleared and the job given back to her.&amp;quot;Thunderstruck and utterly cast down by this news, Qin Xian's wife made haste to pack up and beat a retreat. She was badly out of pocket over the presents, and now she had to make good that sum herself. Siqi too was completely taken aback, but fume as she might there was noth-ing she could do. As for Concubine Zhao, because Caiyun had given her so many things on the sly and Yuchuan had raised such a fuss, she was afraid others would find out the truth. This kept her in a constant cold sweat as she waited to hear the upshot. When Caiyun assured her that there would be no further trouble as Baoyu had taken the blame, this took a great load off her mind. It only made Jia Huan more suspicious, however. He fetched out all Caiyun's secret gifts to him and threw them at her face. &amp;quot;Sneaky double-crosser!&amp;quot; he swore. &amp;quot;I don't want this trash of yours. If you weren't on good terms with Baoyu, why should he cover up for you? If you had any guts, you wouldn't have let a single person know you'd given me these things. Now that you've blabbed about it I'd lose face if I kept them.&amp;quot; Caiyun frantically assured him that she was not on friendly terms with Baoyu, nor had she told anyone. Sobbingly she tried in all sorts of ways to convince him, but Jia Huan stubbornly refused to believe her. &amp;quot; If not for our past friendship,&amp;quot; he cried,&amp;quot; I'd go and tell sister-in-law Xifeng that you stole these things and offered them to me, but I dared not take them. Just think what would happen then!&amp;quot;--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:16, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，摔手出去了。急的赵姨娘骂：“没造化的种子，这是怎么说！”气得彩云哭了个泪干肠断。赵姨娘百般的安慰他：“好孩子，他辜负了你的心，我横竖看得真。我收起来，过两日，他自然回转过来了。”说着，便要收东西。彩云赌气一顿卷包起来，趁人不见，来至园中，都撇在河内，顺水沉的沉漂的漂了。自己气得夜间在被内暗哭了一夜。&lt;br /&gt;
当下又值宝玉生日已到，原来宝琴也是这日，二人相同。因王夫人不在家，也不曾像往年闹热。只有张道士送了四样礼，换的寄名符儿；还有几处僧尼庙的和尚姑子送了供尖儿，并寿星、纸马、疏头，并本命星官、值年太岁、周年换的锁儿。家中常走的男女，先日来上寿。王子腾那边，仍是一套衣服，一双鞋袜，一百寿桃，一百束上用银丝挂面。薛姨娘处减一半。其余家中尤氏仍是一双鞋袜；凤姐儿是一个宫制四面扣合荷包，里面装一个金寿星，一件波斯国的玩器。&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. The day of Precious Jade Merchant’s birthday arrived , also Precious Strings Marshgrass’ s birthday is on the identical day. Because Lady Wang wasn’t at home, rather less fuss was made of it than in previous years. There were the customary four kinds of birthday present from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the pre-vious year, and from the monks and nuns of various temples a token share of the day's offerings accompanied by such other little gifts as the religious are wont to give on these occasions: little figures of Old Longevity, sacred colour-prints, offertory scrolls, talis-mans inscribed with his personal star guardian, and annually renewable lockets inscribed with the current year-star. Both male and female regularly patronized by the household called in to offer their colourful felicitations. Soar King sent Precious Jade Merchant clothes and two pairs of shoes and socks as a gift, together with a hundred little peach-shaped Nirthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli. Aunt Marshgrass is in half. Madam Outstanding gave him  a pair of shoes and socks, and Xifeng sent a pouch symbolizing harmonyembroidered in the Palace, in which were a golden God of Longevity, which is from Persia.&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What do you mean!” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “He doesn't appreciate you, I know you are faithful to him. Let me holding these things for you. I am sure he will return his mind in a day or two.” She would have taken them, but Sunset forestalled Concubine Zhao, sweeping them angrily into a bundle. When no one was looking, she carried into the Garden and threw over the stream. Some of the things sank straight to the bottom, the rest floated on the surface of the water. She was still angry and cried all night under the bed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
He rushed out of the room without any word. Concubine Zhao shouted to him angrily.” Ungrateful kid! What's the matter with you?” Sunset was weeping and felt very heart-broken. Concubine Zhao trying to comfort Sunset, “Good girl, he had betrayed you. I know clearly that you are faithful to him. Let me hold these things for you. I am sure he will change his mind in a day or two.” She was about to pack them up when talked to her, but Sunset got in a rage and swept them into a bundle. Noting that there was no one around, she came to the Garden and threw everything into the stream. Some of it flowed away, some sank to the bottom, and the other floated on the surface. She was still enraged and cried all night in her quilt.Just in time for Precious Jade Merchant’s birthday , the same with Precious Strings Marshgrass’ s birthday. Because Lady King wasn’t at home, rather less fuss was made of it than in previous years. There were the customary four kinds of birthday presents from Abbot Zhang together with a new amulet to replace the one he had worn during the previous year, and from the monks and nuns of various temples a token share of the day's offerings accompanied by such other little gifts as the religious are wont to give on these occasions: little figures of Old Longevity, sacred colour-prints, offertory scrolls, talismans inscribed with his personal star guardian, and annually renewable lockets inscribed with the current year-star. Both male and female regularly patronized by the household called in to offer their colourful felicitations. Soar King sent Precious Jade Merchant a set of clothes and two pairs of shoes and socks as a gift, together with a hundred little peach-shaped birthday cakes and a hundred little bundles of the finest ‘silver thread’ vermicelli. Aunt Marshgrass is in half. Madam Outstanding gave him a pair of shoes and socks, and Splendid Phoenix King sent a pouch made by a royal palace that could be buckled on four sides in which was a golden God of Longevity that came from Persia.  Revised by Yang Ziwei--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 05:38, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各庙中遣人去放堂舍钱。又另有宝琴之礼，不能备述。姊妹中皆随便，或有一扇的，或有一字的，或有一画的，或有一诗的，聊为应景儿而已。&lt;br /&gt;
这日，宝玉清晨起来，梳洗已毕，冠带出来，至前厅院中，已有李贵等四个人在那里设下天地香烛。宝玉炷了香。行了礼，奠茶烧纸后，便至宁府中宗祠祖先堂两处行毕了礼。出至月台上，又朝上遥拜过贾母、贾政、王夫人等。一顺到尤氏上房，行过礼，坐了一回，方回荣府。先至薛姨妈处，再三拉着，然后又见过薛蝌，让一回，方进园来。晴雯麝月二人跟随，小丫头夹着毡子，从李氏起，一一挨着，比自己长的房中到过；复出二门，至四个奶妈家，让了一回，方进来。虽众人要行礼，也不曾受。回至房中，袭人等只都来说一声就是了：王夫人有言，不令年轻人受礼，恐折了福寿，故此皆不磕头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. In addition, there was no end to Precious Strings Marshgrass’s gifts. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting and a poem. All of these were just for celebrating her birthday.On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having washed himself, he straightened his clothes and hair and came out to the front hall. There were  Expensive Gift and other four people setting an altar and burning joss sticks to worship heaven and earth. Precious Jade Merchant also burned joss sticks. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the platform and remotely bowed up to Grandma Merchant, Master Merchant and Lady King and so on. Then he dropped in on Lady You, bowed to her and sat for a while, he went back to the Rong mansion. At first, he came to visit his  Aunt Marshgrass and then was dragged to meet Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Following with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month, a little girl with a blanket tucked under her arms, they were one by one from Lady Li and visited the elders. Out from the second door again, they arrived there where four nurses lived. After a modest refusal, they came in. Although all people should have come here to prostrate themselves, they did not have to. Having gone back to their own rooms, Aroma and others just came to their rooms to have a visit: Lady King said that why not let the young receive worship was for being afraid of having a life shortening effect. Thus letting them off kowtow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people were dispatched to go to temples to give money for praying for blessings and eliminating disasters. And there were presents for Precious Strings Marshgrass, and we need not to talk more about these. Presents from her sisters were different from each other, such as a folding fan, a piece of calligraphy, a painting or a poem. All of these were just for celebrating his birthday. On this day, Precious Jade Merchant got up early. Having finished his toilet, he dressed up well and came out to the front hall. There were Expensive Gift and other four people setting the incense and candles for worshiping heaven and earth. Precious Jade Merchant also lit the incense. After making a bow with hands folded in front, serving tea and burning sacrificial papers, he came to clan temple in the Ning mansion and ancestral hall to worship ancestors. Then he came out to the terrace of the ancestral hall and bowed in the direction of Grandma Merchant and his parents. Then he came to Lady You’s house, bowed to her and sat for a while before he went back to the Rong mansion. After coming back, he came to visit his Aunt Marshgrass at first. Aunt Marshgrass held him in her arms to prevent him from kneeling to her. And then he met Tadpole Marshgrass. With a modest refusal , he went into the garden. Followed by Sunny Cloud Formation, Musk Deer Month and a little girl with a rug, he visited the elders and gave his respect to them in turn starting with Silk Plum. Then he came out of the inner gate to the outer courtyard where his four nurses lived. After a modest refusal, he came in. Although everyone wanted to kowtow to express their congratulations, he didn’t let them do so. After returning to his own room, Aroma and others just gave their oral congratulations and didn’t give him a kowtow, for Lady King had told that don not let the youngsters accept others’ bow because he might loss his luck and fortune. revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时贾环贾兰来了，袭人连忙拉住，坐了一坐，便去了。宝玉笑道：“走乏了！”便歪在床上。方吃了半盏茶，只听外面咭咭呱呱，一群丫头，笑了进来，原来是翠墨、小螺、翠缕、入画、邢岫烟的丫头篆儿，并奶子抱着巧姐儿，彩鸾、绣鸾八九个人，都抱着红毡子笑着进来，说：“拜寿的挤破了门了，快拿面来我们吃！”刚进来时，探春、湘云、宝琴、岫烟、惜春也都来了。宝玉忙迎出来，笑说：“不敢&lt;br /&gt;
起动，快预备好茶。”进入房中，不免推让一回，大家归坐。&lt;br /&gt;
袭人等捧过茶来，才吃了一口，平儿也打扮得花枝招展的来了。宝玉忙迎出来，笑说：“我方才到凤姐姐门上，回进去，说不能见我；我又打发人进去让姐姐的。”平儿笑道：“我正打发你姐姐梳头，不得出来回你。后来听见又说让我，我那里禁当的起？所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道：“我也禁当不起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma stopped them bowing for Precious Jade Merchant quickly and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. He had just drunk a cup of tea when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Senery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse carrying Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug. “We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant,  Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He said, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other, and then all of them took seats. &lt;br /&gt;
Aroma and some other maids held the tea and just had sipped it when Patience came in. She was well dressed up and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that she didn’t have time to see me. Therefore I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, Cymbidium Merchant and Blue Merchant came to congratulate Precious Jade Merchant’s birthday. Aroma quickly stopped them bowing for Precious Jade Merchant and let them sit down for a while before they left. Precious Jade Merchant said with smiling, “I am so tired after walking.” And then he leaned on the bed. Had he just drunk tea for about five minutes when he heard the happy chattering outside and then a group of maids came in with pleasant laughter. They were Bright Ink, Little Spiral, Kingfisher, Beautiful Scenery, Cave Cloud Marshgrass’ maid named Seal, a nurse holding Sister Ingenious, Colorful Bluebird and Embroidered Bluebird. All of them had brought a red rug and said“We have gate-crashed to give you our congratulations for your birthday. Come on and give us some birthday noodles to eat!” And then Seeking-Spring Merchant, Fragrant-cloud History, Precious Strings Marshgrass, Cave Cloud Marshgrass and Cherishing Spring Merchant also came in right after the former group of people. Precious Jade Merchant hurried out to meet his good friends and cousins with a smile on his face. He laughed, “Thank all of you for coming. Make some nice tea quickly.” After that, they entered the room and gave precedence to each other before all of them took seats. Aroma and some other maids served the tea and they had just sipped it when Patience came in. She was well dressed and looked like a beautiful flower. Precious Jade Merchant came out quickly to meet her and said, “I went to Splendid Phoenix King’s house just now but I was told that you didn’t have time to see me. Then I let someone in to ask after you.” “At that time I was helping her comb her hair,” Patience said. “So I didn’t come out to talk with you. Then I heard that you had asked after me, and I felt so honored. Hence I come here to kowtow to you specially!” “I cannot afford it, either.” Precious Jade Merchant laughed.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:39, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人早在外间安了座，让他坐。平儿便拜下去，宝玉作揖不迭；平儿便跪下去，宝玉也忙还跪下，袭人连忙搀起来；又拜了一拜，宝玉又还了一揖。袭人笑推宝玉：“你再作揖。”宝玉道：“已经完了，怎么又作揖？”袭人笑道：“这是他来给你拜寿，今日也是他的生日，你也该给他拜寿。”宝玉喜得忙作揖，笑道：“原来今日也是姐姐的好日子。”平儿赶着也还了礼。湘云拉宝琴岫烟说：“你们四个人对拜寿，&lt;br /&gt;
直拜一天才是。”探春忙问：“原来邢妹妹也是今日？我怎么就忘了。”忙命丫头：“去告诉二奶奶，赶着补了一分礼，与琴姑娘的一样，送到二姑娘屋里去。”丫&lt;br /&gt;
头答应着去了。岫烟见湘云直口说出来，少不得要到各房去让让。&lt;br /&gt;
探春笑道：“倒有些意思，一年十二个月，月月有几个生日。人多了，便这等巧，也有三个一日，两个一日的。大年初一也不白过，大姐姐占了去。怨不得他福大，生日比别人就占先。又是大祖太爷的生日冥寿。过了灯节，就是老太太和宝姐姐，他们娘儿两个遇的巧。三月初一日是太太，初九是琏二哥哥。二月没人。”&lt;br /&gt;
Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this,  Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare a same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Revision:Aroma had placed him a seat in the outer room. Patience bowed down, and Precious Jade bowed repeatedly in return. Patience then knelt down. Precious Jade did the same as a return and Aroma hurried to help him up. As Patience bowed down again, Precious Jade bowed in return again. Aroma laughed and pushed Precious Jade: &amp;quot;You may bow once more.&amp;quot; Precious Jade questioned, &amp;quot;It is all over. Why should I bow again?&amp;quot; Aroma explained with a smile, &amp;quot;Patience came to offer you birthday felicitations. But today is her birthday, too. You should offer her back.&amp;quot; Hearing this, Precious Jade was so pleased that he hurried to bow and said with a smile, &amp;quot;I didn’t know today is also your birthday.&amp;quot; Patience rushed to pay him back. &amp;quot;The four of you must pay respects to each other for a whole day,&amp;quot; said Fragrant-cloud to Precious Strings and Cave Cloud. Seeking-Spring asked, &amp;quot;So is Cave Cloud’s birthday today? How can I forget?&amp;quot;, and promptly ordered the servant girl: &amp;quot;go to tell Splendid Phoenix King to prepare the same gift as that of Precious Strings and send it to Cave Cloud's residence.&amp;quot; The servant girl took the order and left. As Fragrant-cloud pointed that out, Cave Cloud had no way but to go to each room to pay her visits. Seeking-Spring said with a smile, &amp;quot;That's interesting. There are twelve months in a year, and several birthdays every month. There are always coincidences in a crowd , sometimes three sharing a birthday and sometimes two. Even first day of the lunar is taken by First-Spring. She was lucky enough to have her birthday ahead of others. Then it's the great Grandfather Merchant's birthday. After the Lantern Festival, Grandma Merchant and Precious hairpin share their birthday together. The first day of March is Lady King’s, and the ninth is Romance Merchant’s. Nobody’s is in February.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“二月十二是林姑娘，怎么没人？只不是咱家的人。”探春笑道：“你看我这个记性儿！”宝玉笑指袭人道：“他和林妹妹是一日，他所以记得。”探春笑道：“原来你两个倒是一日？每年连头也不给我们磕一个！平儿的生日，我们也不知道，这也是才知道的。”平儿笑道：“我们是那牌儿名上的人，生日也没拜寿的福，又没受礼的职分，可吵嚷什么，可不悄悄的过去就过去了吗？今日他又偏吵出来了。等姑娘回房，我再行礼去罢。”探春笑道：“也不敢惊动。只是今日倒要替你过个生日，我心里才过得去。”宝玉湘云等一齐都说：“很是。”探春便吩咐了丫头：“去告诉他奶奶，就说我们大家说了，今儿一日不放平儿出去，我们也大家凑了分子过生日呢。”&lt;br /&gt;
丫头笑着去了，半日回来说：“二奶奶说了，多谢姑娘们给他脸。不知过生日给他些什么吃，只别忘了二奶奶，就不来絮聒他了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said:&amp;quot;Febuary 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said:&amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled:&amp;quot;Your birthdays are the same? You didn't even give us a kowtow every year! We were not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said:&amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratuations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend birthdays in slience. Yet he clamoured about it today. Aftering returning your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how i wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time:&amp;quot;Indeed.&amp;quot;Seeking-Spring ordered the maid that,&amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned:&amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to laidies. She don't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Aroma said: &amp;quot;February 22th is the birthday of Sister Forest. Why did you say that? A pity she is not one of our families.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;How could I forget that?&amp;quot; Precious Jade laughed at Aroma and said: &amp;quot;She shares the same birthday with Sister Forest. That's why she remembers.&amp;quot; Seeking-Spring smiled: &amp;quot;You two share the same birthday? You didn't even give us a kowtow every year! We were also not informed of Patience's birthday until now.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;My family is not on the brand names, not to mention the blessing of sending congratulations for birthdays or the obligation of following rules of etiquette. There is nothing to clamour and we just spend the birthday in silence. Yet he clamoured about it today. After returning to your room, I go there and greet you then.&amp;quot; &amp;quot; I dare not. I just want to congratulate you for the birthday. That's how I wished.&amp;quot; Seeking-Spring replied with smile. Precious Jade, Fragrant-cloud and others spoke at the same time: &amp;quot;Indeed.&amp;quot; Seeking-Spring ordered the maid that, &amp;quot;go and tell Miss Splendid Phoenix King that we won't let Patience out today for her birthday.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The maid went to finish with what she was told with smile. After a long time, the maid returned: &amp;quot;Miss Splendid Phoenix King sent her thanks to ladies. She doesn't know what will be served for the birthday. Just don't forget about her and she wont bother Patience.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:00, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑了。探春因说道：“可巧今日里头厨房不预备饭，一应下面弄菜，都是外头收拾。咱们就凑了钱，叫柳家的来领了去，只在咱们里头收拾倒好。”众人都说：“很好。”探春一面遣人去请李纨、宝钗、黛玉，一面遣人去传柳家的进来，吩咐他内厨房中快收拾两桌酒席。柳家的不知何意，因说：“外厨房都预备了。”探春笑道：“你原来不知道，今日是平姑娘的好日子，外头预备的是上头的，这如今我们私下又凑了分子，单为平姑娘预备两桌请他。你只管拣新巧的菜蔬预备了来，开了账，我那里领钱。”柳家的笑道：“今日又是平姑娘的千秋，我们竟不知道。”说着，便向平儿磕头，慌得平儿拉起他来。柳家的忙去预备酒席。&lt;br /&gt;
这里探春又邀了宝玉，同到厅上去吃面，等到李纨宝钗一齐来全，又遣人去请薛姨妈与黛玉。因天气和暖，黛玉之疾渐愈，故也来了。花团锦簇，挤了一厅的人。&lt;br /&gt;
Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you have to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal.&lt;br /&gt;
Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Everyone laughed. Seeking-Spring said, &amp;quot;Unfortunately, the inner kitchen doesn't prepare meals today, and all the food today is prepared by the outer kitchen. So we collect money and give it to Willow's Wife to prepare lunch. We can eat there.&amp;quot; Everyone agreed, &amp;quot;Good idea.&amp;quot; Seeking-Spring asked servants to invite Silk Plum, Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest. Then she asked a servant to call Willow's Wife to come and ordered her to prepare meals of two tables in the inner kitchen. Willow's Wife didn't get it and said, &amp;quot;It was all ready by the outer kitchen.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;You don’t know that it’s Patience’s birthday today. What the outer kitchen has prepared is for the hosts. Now we collect money in private to prepare meals to celebrate her birthday. What you need to do is to buy fresh food, and bring the account to get money from me.&amp;quot; Willow's Wife smiled, &amp;quot;We do not know that it is Patience’s birthday today. &amp;quot; Then, she kowtow to Patience, which made Patience amazed and pulled her up. Willow's Wife then went to prepare the meal. Seeking-Spring invited Precious Jade Merchant to eat noodles in the hall. When Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass came, Seeking-Spring ordered a servant to invite Aunt Marshgrass and Mascara Jade Forest. Due to the warm weather, Mascara Jade Forest's illness was getting better, so she also came. The hall was crowded with people like bouquets of flowers.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 09:01, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知薛蝌又送了巾扇香帛四色寿礼与宝玉，宝玉于是过去陪他吃面。两家皆办了寿酒，互相酬送，彼此同领。至午间，宝玉又陪薛蝌吃了两杯酒。宝钗带了宝琴过来与薛蝌行礼，把盏毕，宝钗因嘱咐薛蝌：“家里的酒也不用送过那边去，这虚套竟收了。你只请伙计们吃罢。我们和宝兄弟进去，还要待人去呢，也不能陪你了。”薛蝌忙说：“姐姐兄弟只管请，只怕伙计们也就好来了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙又告过罪，方同他姊妹回来。一进角门，宝钗便命婆子将门锁上，把钥匙要了，自己拿着。宝玉忙说：“这一道门何必关，又没多的人走。况且姨娘、姐姐、妹妹都在里头，倘或要家去取什么，岂不费事？”宝钗笑道：“小心没过逾的。你们那边，这几日七事八事，竟没有我们这边的人，可知是这门关的有功效了。若是开着，保不住那起人图顺脚走近路，从这里走，拦谁的是？不如锁了，连妈妈和我也禁着些，大家别走。纵有了事，就赖不着这边的人了。”&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, so later Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles. Both the Merchant and the Marshgrass family arranged birthday banquets, and they sent and received gifts to each other. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass drank two glasses of wine. Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. After drinking the wine, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;There is no need to send our wine to the Merchant mansion. It's just a superficial act. You just need to treat the guys. We have to go in with the brother Precious Jade to entertain guests, so we can't accompany you.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;Sister and brothers, please go. I'm afraid the guys will be here soon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade, having once again pleaded guilty, returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why should you close this door? There aren't other people to pass by here. Besides, my aunts and sisters are in it. Won't it be much troublesome if someone wants to fetch anything?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard that there are several burglaries in your house these days, but you don't suspect our families and servants. Therefore, it shows that closing the door is useful after all. However, if the door is open, there is no guarantee that other people will not take a shortcut out of convenience and pass by here. Then who can you stop? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, they won't be suspected and framed even if something bad happens in your house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Unexpectedly, Tadpole Marshgrass sent a handkerchief, a hand fan, perfume and silks as birthday gifts to Precious Jade Merchant, in response to which Precious Jade Merchant accompanied him to eat noodles.There were birthday banquets respectively held by the the Merchant and the Marshgrass families with an exchange of gifts between them. At noon, Precious Jade and Tadpole Marshgrass have already drunk two glasses of wine, when Precious Hairpin Marshgrass brought Precious Strings Marshgrass to give a curtsy to Tadpole Marshgrass. Drinking finished, Precious Hairpin told to Tadpole Marshgrass, &amp;quot;Let's skip the superficious act of sending our wine to the Merchant mansion. You just need to treat the guys. We and the brother Precious Jade have to entertain the guests, so we're sorry to leave you alone.&amp;quot;Tadpole Marshgrass answered instantly, &amp;quot;That's ok. The guys are exactly on their way to here.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Having apologized again, Precious Jade returned with his sisters. As soon as she entered the corner gate, Precious Hairpin Marshgrass ordered her granny to lock the door and take the key herself. Precious Jade said hurriedly, &amp;quot;Why not jus let the door open?  There aren't other people to pass by here. Besides, what if my aunts and sisters want to fetch anythiny?&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass laughed. &amp;quot;It's always good to be careful. I heard about the burglaries in your house these days, but suspicion doesn't settle on our families and servants. Therefore,it proves necessary to close the door.Otherwise, other people may take a shortcut and pass by here. Then what can you do? So why not lock it? Even mother and I should be more careful. If we and our servants don't pass by here, we won't be implicated even if something bad happens in your house.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 09:17, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“原来姐姐也知道我们那边近日丢了东西？”宝钗笑道：“你只知道玫瑰露和茯苓霜两件，乃因人而及物；若不是里头有人，你是连这两件还不知道呢。殊不知还有几件比这两件大的呢。若以后叨蹬不出来，是大家的造化；若叨蹬出来了，不知里头连累多少人呢。你也是不管事的人，我才告诉你。平儿是个明白人，我前日也告诉了他，皆因他奶奶不在外头，所以使他明白了。若不犯出来，大家落得丢开手；若犯出来，他心里已有了稿儿，自有头绪，就冤屈不着平人了。你只听我说，以后留神小心就是了，这话也不可告诉第二个人。”&lt;br /&gt;
说着，来到沁芳亭边，只见袭人、香菱、侍书、晴雯、麝月、芳官、蕊官、藕官十来个人，都在那里看鱼玩呢。见他们来了，都说：“芍药栏里预备下了，快去上席罢。”宝钗等随携了他们，同到芍药栏中红香圃三间小敞厅内，连尤氏已请过来了，诸人都在那里，只没平儿。&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's good and if it were broken out, goodness knows how much people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you care nothing about it. In the absence of her mistress, Patience, a smart girl, was also informed by me the other day. If word doesn't get out, we may as well do nothing; if there is a scandal, she will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You have assembled. Only Patience was missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;So you knew we'd lost something recently,&amp;quot; remarked Precious Jade with a smile.&amp;quot;About the rose flaoured juice and pachyma flour, you get the news by the disclosure of the girls invloved ,&amp;quot; retorted Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Without them, you wouldn't have a clue. Actually there have been losses more serious than that. The news is temporarily suppressed for all peopel's sake and if it were broken out, goodness knows how many people in the Garden would be implicated. You can be trusted with the news, for you have no concern about it. Patience is a smart girl. She was also informed by me the other day because her mistress went out these days. If words don't get out, we may as well stay in peace; if they do, he will have been forwarned and make right judgement withou wronging innocent people. Take my advice and be more careful in the future. And you don't repeat what I've told you to anyone else.&amp;quot;&lt;br /&gt;
They now reached Seeping Fragrance  where a dozen or so girls were amusing themselves by watching the fish. Among them were Aroma,Sunny Cloud Formation, Book Server, Musk Deer Mouth, Fragrant Official,Actress Lotus-root. At the sight of them, they said: &amp;quot;Everything is ready in Poeny Nursery up and let's go to the feast.&amp;quot; In the Red Incense Garden, a small three-frame hall,all the ladies of the house including even Madam You had been invited and was present. Only Patience was missing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 05:43, 2 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来平儿出去，有赖林诸家送了礼来，连三接四，上中下三等家人，拜寿送礼的不少。平儿忙着打发赏钱道谢，一面又色色的回明了凤姐儿，不过留下几样；也有不受的，也有受下即刻赏与人的。忙了一回，又直等凤姐儿吃过面，方换了衣裳，往园里来。刚进了园，就有几个丫鬟来找他，一同到了红香圃中。只见筵开玳瑁，褥设芙蓉。众人都笑：“寿星全了。”上面四座，定要让他四个人坐。四人皆不肯。&lt;br /&gt;
薛姨妈说：“我老天拔地，不合你们的群儿，我倒拘的慌，不如我到厅上随便躺躺去倒好。我又吃不下什么去，又不大吃酒，这里让他们，倒便宜。”尤氏等执意不从。宝钗道：“这也罢了，倒是让妈妈在厅上歪着自如些。有爱吃的送些过去，倒自在了。且前头没人在那里，又可照看了。”探春笑道：“既这样，恭敬不如从命。”因大家送到议事厅上，眼看着命小丫头们铺了一个锦褥并靠背引枕之类，又嘱咐：“好生给姨太太捶腿。要茶要水，别推三拉四的。回来送了东西来，姨太太吃了，赏你们吃。只别离了这里。”小丫头们都答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that Patience went out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their respects, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Splendid Phoenix King. For the presents, Patience would keep some, decline some with thanks and give some out to servants. After all the bustling, she had to wait Phoenix King to finish meals before she could change her clothes and return to the Grand View Garden. Soon as she entered, several servant girls found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused.&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained. I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she want something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “If that’s the case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: It turned out that Patience had gone out. As the Rely Family and the Forest Family, along with clans of different classes, sent birthday presents and their congratulations, Patience had to return salute, give errand man some pennies and report to Sister Phoenix. For the presents, Patience would keep some, decline some and give out the rest immediately to servants. After all the bustling, she waited Sister Phoenix to finish her noodles, and then she changed her clothes and returned to the Garden. Soon as she entered, several maids found her and went in the Red Incense Garden together. There she saw a sumptuous feast, with decorating flowers. All the present laughed, “Now everyone is here.” There were four seats of honor. All invited the four to take the seats but they refused. Aunt Marshgrass said, “I am a little old with you girls. This makes me reserved. Why don’t you let me lie in the living room, so that we all could be unrestrained? I can’t eat or drink too much. Let you girls stay here and we could all be more comfortable.” Madam Outstanding and the others didn’t agree. But Precious Hairpin persuaded, “Let’s obey Aunt. She would be at ease in the living room. Let the servants deliver to her if she wanted something. Besides, no one is in that room. Aunt could keep an eye on there.” Seeking-Spring echoed, “In that case, obedience is better than politeness.” Then, all sent Aunt Marshgrass to the living room and asked servant girls to set up a comfortable chair for Aunt. Then they enjoined the servants, “Serve Aunt well. If she wants a massage or tea or anything, do it without excuses. After Aunt had the food, you could be awarded with some. Just don’t leave here.” The servant girls obeyed. --[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 08:32, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春等方回来。终久让宝琴岫烟二人在上，平儿面西坐，宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来，二人并肩对面相陪。西边一桌，宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序，一面又拉了香菱玉钏儿二人打横。三桌上尤氏李纨，又拉了袭人彩云陪坐。四桌上便是紫鹃、莺儿、晴雯、小螺、司棋等人围坐。&lt;br /&gt;
当下探春等还要把盏，宝琴等四人都说：“这一闹，一日也坐不成了。”方才罢了。两个女先儿，要弹词上寿。众人都说：“我们没人听那些野话，你厅上去，说给姨太太解闷儿去罢。”一面又将各色吃食拣了，命人送与薛姨妈去。宝玉便说：“雅坐无趣，须要行令才好。”众人中有说行这个令好，又有那个说行那个令才好。黛玉道：“依我说，拿了笔砚，将各色全都写了，拈成阄儿，咱们抓出那个来就是那个。”众人都道：“妙极！”即命拿了一副笔砚花笺。香菱近日学了诗，又天天学写字，见了笔砚，便巴不得连忙起来，说：“我写”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Then Seeking-Spring and the others went back. Finally, they made Precious Strings and Cave Cloud take the top seats at the first table with Patience facing west and Precious Jade facing east, while Seeking-Spring got Mandarin Duck to join her at the lower side of the table. At the table on the west side sat Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Spring Pleasure and Cherishing Spring in the same order, with Wise lotus and Jade Bracelet on the fourth side. Madam Outstanding and Silk Plum shared a third table with Aroma and Sunset. At a fourth sat Nightingale, Maid Oriole, Sunny Cloud Formation, Little Spiral and Controlling Board. When all were in place, Seeking-Spring wanted to offer toasts, but Precious Strings and the other three declined. “If you start that,” they objected, “we’ll be standing here all day toasting again and again—and still never finish.” At that she did not insist. Then two women story-tellers offered to perform a ballad for the occasion. “No one here wants to hear your wild talk,” everyone said. “Go to the hall to amuse Aunt Marshgrass.” They picked various dishes and had them sent to her. &lt;br /&gt;
“Just feasting quietly is no fun. Let’s play some drinking games,” Precious Jade proposed. All the rest agreed, and suggested different games. “Let’s write down the names of all sorts of games and draw lots to decide which one to play,” said Mascara Jade. This met with general approval. Then writing-brush, inkstone and fancy note-paper were sent for. Now Wise lotus had been learning to write poetry and practicing her calligraphy every day. When the brush and inkstone arrived, she could not resist getting up at once and offering to act as amanuensis.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 07:20, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人想了一回，共得十来个，念着，香菱一一写了，搓成阄儿，掷在一个瓶中。探春便命平儿拈，平儿向内搅了一搅，用箸夹了一个出来，打开一看，上写着“射覆”二字。宝钗笑道：“把个令祖宗拈出来了。射覆从古有的，如今失了传；这是后人纂的，比一切的令都难。这里头倒有一半是不会的，不如毁了，另拈一个雅俗共赏的。”探春笑道：“既拈了出来，如何再毁？如今再拈一个，若是雅俗共赏的，便叫他们行去。咱们行这一个。”说着，又叫袭人拈了一个，却是“拇&lt;br /&gt;
战”。&lt;br /&gt;
湘云先笑着说：“这个简断爽利，合了我的脾气。我不行这个射覆，没的垂头丧气闷人，我只猜拳去了。”探春道：“惟有他乱令，宝姐姐快罚他一钟！”宝钗不容分说，便灌了湘云一杯。探春道：“我吃一杯，我是令官；也不用宣，只听我分派。命了令骰令盆来，从琴妹妹掷起，挨着掷下去，对了点的二人射覆。”宝琴一掷，是个“三”。岫烟宝玉等皆掷的不对，直到香菱方掷了一个“三”。&lt;br /&gt;
As the others thought of and called out the names of kinds of games, Xiangling put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Tanchun told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Baochai. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Tanchun said,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Xiren to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Baochai laughingly forced Xiangyun to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Youyang and Baoyu threw different numbers; and Xiangling when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As the others thought of and called out the names of a dozen games, Wiselotus Potterymaker put them down on separate slips of paper, which were rolled into spills and put in a vase. Then Seeking Spring told Pinger take one. Patience stepped forward to mix the lots and piked one out with her chopsticks. When she unfolded it, she found written there &amp;quot;She-fu conundrums.&amp;quot; &amp;quot;You've picked the ancestor of all drinking games,&amp;quot; chuckled Precious Hairpin. &amp;quot;It was played in ancient times, but the original rules have been lost now.What we have is a later version, more difficult than all other drinking games. Half of us here wouldn't be able to play it. Better scrap this and pick one to suit all taste.&amp;quot; &amp;quot;As this has already been piked,&amp;quot; Seeking Spring objected,&amp;quot;how can we scrap it? Pick another as well, and if that one's more popular let the others play that while we play this first one.&amp;quot; She told Aroma to draw another lot, and this proved to be the finger-guessing game.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is simple and quick, it suits me!&amp;quot; chorted Fragrant Cloud. &amp;quot;I can't play conundrums; that's too boring and depressing. I shall guess fingers.&amp;quot; &amp;quot;She's broken the rules,&amp;quot; cried Seeking Spring. &amp;quot;Quick, Cousin Baochai, make her a cup as a foefeit.&amp;quot; Precious Hairpin laughingly forced Fragrant Cloud to drain a cup. &amp;quot;I am taking charge so I will drink a cup too,&amp;quot; said Seeking Spring. &amp;quot;There is no need for any announcement, just do as I say. Fetch a dice-bowl and throw the dice in turn, starting with Precious Strings When two people throw the same number they must play conundrums.&amp;quot; Precious Strings cast a &amp;quot;three&amp;quot;; Tadpole Marshgrass and Precious Jude threw different numbers; and Wiselotus Potterymaker when it came to her turn threw another &amp;quot;three.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 02:29, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“只好室内生春，若说到外头去，可太没头绪了。”探春道：“自然。三次不中者罚一杯。你覆他射。”&lt;br /&gt;
宝琴想了一想，说了个“老”字。香菱原生于这令，一时想不到，满室满席都不见有与“老”字相连的成语。湘云先听了，便也乱看，忽见门斗上贴着“红香圃”三个字，便知宝琴覆的是“吾不如老圃”的“圃”字；见香菱射不着，众人击鼓又催，便悄悄的拉香菱，教他说“药”字。黛玉偏看见了，说“快罚他！又在那里传递呢！”闹得众人都知道了，忙又罚了一杯。恨的湘云拿筷子敲黛玉的&lt;br /&gt;
手。于是罚了香菱一杯。下则宝钗和探春对了点子，探春便覆了一个“人”字，宝钗笑道：“这个‘人’字泛得很。”探春笑道：“添一个字，两覆一射，也不泛了。”说着，便又说了一个“窗”字。宝钗一想，因见席上有鸡，便猜着他是用“鸡窗”“鸡人”二典了，因射了一个“埘”字。探春知他射着，用了“鸡栖于埘”的典，二人一笑，各饮一口门杯。&lt;br /&gt;
&amp;quot;We must stick to objects in this room,&amp;quot;said Precious Strings Marshgrass.&amp;quot;If things outside were chosen, we wouldn't have a clue.&amp;quot;&amp;quot;Right,”agreed Seeking-Spring Merchant,“Anyone who makes three wrong guesses must drink a cup.Now give her a conundrum to guess.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Precious Strings Marshgrass thought for a moment then said,&amp;quot;Old.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker,who was unfamiliar with this game,looked round the room and feasters but could see nothing fitting a classical allusion containing the word &amp;quot;old&amp;quot;.But Fragrant-cloud History on hearing the clue had started staring around too.Catching sight of the name Red Fragrance Farm over the door,she realized that Precious Strings Marshgrass had in mind the line&amp;quot;I am not as good as the old gardener.&amp;quot; As Wiselotus Potterymaker could not guess the answer and they were beating the drum to hurry her,she quietly tugged at her sleeve.&amp;quot;Say ‘peony,’&amp;quot;she whispered. Mascara Jade Forest saw this and cried,“Quick,punish her! She's cheating.”That gave the game away and Fragrant-cloud History,forced to drink a cup of wine,in a huff rapped Mascara Jade Forest's knuckles with her chopsticks. Then Xiangling had to drink a cup as a forfeit too.&lt;br /&gt;
Now Precious Hairpin Marshgrass and Seeking-Spring Merchant threw the same number,and Seeking-Spring gave the word &amp;quot;man.&amp;quot; &amp;quot;That's too general,&amp;quot;protested Precious Hairpin. &amp;quot;I'll add another word then,&amp;quot;said Seeking-Spring.&amp;quot;Two clues for one conundrum can't be considered too vague.&amp;quot;This time she gave the word &amp;quot;window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Hairpin thought this over and,seeing chicken on the table,remembered the allusions“cock-window”and“cock-man,&amp;quot;so she answered with the word &amp;quot;roost&amp;quot;. Seeking-spring knew that Precious Hairpin had guessed right and had in mind the allusion&amp;quot;Chickens come home to roost.&amp;quot; Smiling at each other, both girls took a sip of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: ‘We’d better confine ourselves to objects inside this room, don’t you think?’ Bao-qin suggested. ‘Otherwise the range of possibilities will be too large.’ ‘Certainly,’ said Tan-chun. ‘And whoever hasn’t given the right answer after three guesses must drink a cup of wine as a penalty. You begin.’ Bao-qin thought for a bit. ‘Market.’ Caltrop, who was new to this game, could see nothing in the room which could combine with ‘market’ to make a quotation; but Xiang-yun, whose eyes had been darting busily around from the moment the clue was announced, happened suddenly to catch sight of the inscription that hung up over the door: PEONY GARDEN She guessed at once that Bao-qin must be thinking of the passage in the thirteenth book of the Analects where Confucius tells a person who wanted to study horticulture that he would ‘much better go to some old fellow who kept a market garden and learn about it from him’. As Caltrop could still not guess what the ‘market’ indicated and the others were beginning to drum her for an answer, Xiang-yun, who had already thought of a matching quotation from a line in one of Wang Wei’s poems: Sometimes I to my herb garden repair leaned over and whispered to Caltrop to give ‘herb’ as her reply. But Dai-yu had spotted her and was quick to tell the others. ‘You’ll have to sconce her again. She’s been telling her how to answer.’ Xiang-yun was obliged to down another cupful of wine. She was so vexed that she rapped Dai-yu on the knuckles with a chopstick. Caltrop, too had to drink a sconce.The next pairing occurred when Bao-chai threw the same number as Tan-chun. Tan-chun’s clue was ‘man’. ‘Isn’t that a bit wide?’ said Bao-chai. ‘All right,’ said Tan-chun. ‘I’ll give you another clue. That should narrow it down a bit. “Shut”.’ Bao-chai thought for some moments. There was certainly plenty of chicken-meat on the table. Tan-chun must be referring to ‘cock-man’ from Wang Wei’s The red-capped cock-man has proclaimed the dawn and ‘cock-shut’ from Luo Yin’s At cock-shut still upon my book to pore. She therefore countered with ‘niche’, basing herself on a line from the sixty-third poem in the Poetry Classic: The cock roosts in his niche. The two girls smiled at each other and each took a sip of wine in celebration of a successful turn.--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 14:02, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云等不得，早和宝玉“三”“五”乱叫，猜起拳来。那边尤氏和鸳鸯隔着席，也“七”“八”乱叫，搳起拳来。平儿袭人也作了一对，叮叮当当，只听得腕上镯子响。一时，湘云赢了宝玉，袭人赢了平儿，二人限酒底酒面。湘云便说：“酒面要一句古文，一句旧诗，一句骨牌名，一句曲牌名，还要一句时宪书上的话，共总成一句话。酒底要关人事的果菜名。”众人听了，都说：“惟有他的令比人唠叨，倒也有些意思。”便催宝玉快说。宝玉笑道：“谁说过这个！也等想一想儿。”黛玉便道：“你多喝一钟，我替你说。”宝玉真个喝了酒。听黛玉说道：落霞与孤骛齐飞，风急江天过雁哀，却是一只折脚雁，叫得人九回肠，这是鸿雁来宾。说得大家笑了。众人说：“这一串子倒有些意思！”黛玉又拈了一个榛瓤，说酒底道：榛子非关隔院砧，何来万户捣衣声？令完，鸳鸯袭人等皆说的是一句俗话，都带一个“寿”字的，不能多赘。&lt;br /&gt;
Xiang-yun, unwilling to wait longer, was already in the midst of a game of guess-fingers with Bao-yu. The two of them were both shouting at the tops of their voices. At the other side of the room You-shi and Faithful were also shouting at each other ‘Five-a, five-a!’ ‘Seven-a, seven-a?’ ‘Eight-a, eight-a!’from their separate tables, while Patience and Aroma, sitting at adjacent ends of the same two tables, made up another pair and contributed to the noise. To the racket made by their shouting was added, in the case of the five female players, the clashing of bracelets every time they gestured. Soon Xiangyun had beaten Bao-yu and Aroma had beaten Patience. It was agreed that the losers should drink a cup of wine each and do something before and something after drinking it: the question was, what? Xiang-yun had plenty of suggestions for Bac-yu. ‘Before drinking you must give a well-known quotation in prose, a well-known quotation in verse, a dominoes threesome, a song-title, and the day’s forecast from an almanac, all five to hang together so that they make continuous sense. After drinking you must give the name of some food you see here on the table which can be used in more than one sense.’ The others laughed. ‘No one but her could think up such a rigmarole,’ they said. ‘Still, it should be interesting.’ They began urging Bao-yu to start. ‘Have a heart?’ said Bao-yu. ‘I need a bit of time to think if I’m to get through that lot.’ ‘Drink the wine,’ said Dai-yu. ‘I’ll do the rest for you.’ Bao-yu drank his cup obediently and listened. ‘One. “Scudding clouds race the startled mallard across the water”,’ said Dai-yu. ‘Two. “A wild goose passes, lamenting, across the wind-swept sky.” Three. It must be “The wild goose with a broken wing”. Four. So sad a sound makes “The Heart Tormented”. Five. “The cry of the wild goose is heard in the land.”‘ The others laughed: ‘It certainly makes good sense!’ Dai-yu picked up a hazel-nut. ‘This cob I take up from the table Came from a tree, not from a stable.’ The other losers, Faithful and Aroma, were let off more lightly, being required to produce only a single well-known saying which had some bearing on birthdays. In the interest of economy their answers are omitted from this narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Xiang-yun, unwilling to wait longer, was already in the midst of a game of guess-fingers with Bao-yu, shouting at each other ‘Three-a,Three-a?’ ‘Five-a, Five-a!’. The two of them were both shouting at the tops of their voices. At the other side of the room You-shi and Faithful were also shouting at each other ‘Seven-a, seven-a?’ ‘Eight-a, eight-a!’from their separate tables, while Patience and Aroma, sitting at adjacent ends of the same two tables, made up another pair and contributed to the noise. To the racket made by their shouting was added, in the case of the five female players, the clashing of bracelets every time they gestured. Soon Xiangyun had beaten Bao-yu and Aroma had beaten Patience. It was agreed that the losers should drink a cup of wine each and do something before and something after drinking it: the question was, what? Xiang-yun had plenty of suggestions for Bac-yu. ‘Before drinking you must give a well-known quotation in prose, a well-known quotation in verse, a dominoes threesome, a song-title, and the day’s forecast from an almanac, all five to hang together so that they make continuous sense. After drinking you must give the name of some food you see here on the table which can be used in more than one sense.’ The others laughed. ‘No one but her could think up such a rigmarole,’ they said. ‘Still, it should be interesting.’ They began urging Bao-yu to start. ‘Have a heart?’ said Bao-yu. ‘I need a bit of time to think if I’m to get through that lot.’ ‘Drink the wine,’ said Dai-yu. ‘I’ll do the rest for you.’ Bao-yu drank his cup obediently and listened. ‘One. “Scudding clouds race the startled mallard across the water”,’ said Dai-yu. ‘Two. “A wild goose passes, lamenting, across the wind-swept sky.” Three. It must be “The wild goose with a broken wing”. Four. So sad a sound makes “The Heart Tormented”. Five. “The cry of the wild goose is heard in the land.”‘ The others laughed: ‘It certainly makes good sense!’ Dai-yu picked up a hazel-nut. ‘This cob I take up from the table Came from a tree, not from a stable.’ The other losers, Faithful and Aroma, were let off more lightly, being required to produce only a single well-known saying which had some bearing on birthdays. And their answers are omitted from this narrative.--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 05:34, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家轮流乱了一阵，这上面湘云又和宝琴对了手，李纨和岫烟对了点子。李纨便覆了一个“瓢”字，岫烟便射了一个“绿”字，二人会意，各饮一口。湘云的拳却输了，请酒面酒底。宝琴笑道：“请君入瓮。”大家笑起来，说：“这个典用得当。”湘云便说道：奔腾澎湃，江间波浪兼天涌，须要铁锁缆孤舟，既遇着一江风，不宜出行。说的众人都笑了，说：“好个诌断了肠子的！怪道他出这个令，故意惹人笑。”又催他：“快说酒底儿。”湘云吃了酒，夹了一块鸭肉，呷口酒，忽见碗内有半个鸭头，遂夹了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃，你到底快说了。”湘云便用箸子举着说道：这鸭头不是那丫头，头上那有桂花油。众人越发笑起来，引得晴雯小螺等一干人都走过来说：“云姑娘会开心儿，拿着我们取笑儿，快罚一杯才罢！怎见得我们就该擦桂花油的？倒得每人给瓶子桂花油擦擦。”黛玉笑道：“他倒有心给你们一瓶子油，又怕挂误着打盗窃官司。”&lt;br /&gt;
It was resolved that Xiang-yun should play Bao-qin now at guess-fingers and Li Wan, who had just thrown the same number as Xiu-yan, should play Xiu-yan at cover-ups. Li Wan was to begin.‘Gourd,’ said Li Wan. Green,’ said Xiu-yan.‘Green’ was evidently correct, since Li Wan appeared to be satisfied and the two young women simultaneously sipped their wine. Meanwhile Xiang-yun had lost to Bao-qin at guess-fingers and was asking what she should do for a forfeit. ‘You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,’ said Bao-qin: ‘“Please step inside I” I think that’s what I should say to you now. Why don’t you do the forfeit that you designed for Bao-yu?’The others apart from Xiang-yun appreciated the aptness of the historical allusion. Xiang-yun began answering without delay.‘One. “A swift-rushing swirl and shock”. Two. “The sky rocks and heaves in the river’s swelling waters”. Three. Better have “The lone boat tied with an iron chain”. Four. And since there is a “Storm on the River”. Five. “This will be a bad day for travelling.”‘By the time she had finished, the rest of the company were all laughing.‘That sounded a bit contrived I’ they said. ‘She must have thought the forfeit up for the express purpose of getting in her joke. - Come on!’ they said to Xiang-yun. ‘Let’s have the second half.’From the dish in front of her Xiang-yun picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room.‘This little duck can’t with those little ducks compare: This one is quite bald, but they all have a fine head of hair.’There was even more laughter at this, but the maids pretended to take offence and Skybright and Periwinkle came over to her table to protest.‘It’s all very well for Miss Yun to have her joke, but she ought to leave us out of it. You ought to make her drink another sconce now, as a punishment. And while she’s about it, she might give us a nice bottle of hair-oil each by way of compensation.’I dare say she would be glad to,’ said Dai-yu drily. ‘The trouble is that if she starts giving bottles of hair-oil away, she will probably find herself on the carpet for stealing them.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:A brief interlude of confusion followed while the next round of pairings was being decided. It was resolved that Fragrant-cloud should play Precious Strings now at guess-fingers and Silk Plum, who had just thrown the same number as Cave Cloud, should play Cave Cloud at cover-ups. Silk Plum was to begin. ‘Gourd,’ said Silk Plum. ‘Green,’ said Cave Cloud. ‘Green’ was evidently correct, since Silk Plum appeared to be satisfied and the two young women simultaneously sipped their wine. Meanwhile Fragrant-cloud had lost to Precious Strings at guess-fingers and was asking what she should do for a forfeit. ‘You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,’ said Precious Strings: ‘“Please step inside!” I think that’s what I should say to you now. Why don’t you do the forfeit that you designed for Precious Jade?’ The others apart from Fragrant-cloud appreciated the aptness of the historical allusion. Fragrant-cloud began answering without delay. ‘One. “A swift-rushing swirl and shock”. Two. “The sky rocks and heaves in the river’s swelling waters”. Three. Better have “The lone boat tied with an iron chain”. Four. And since there is a “Storm on the River”. Five. “This will be a bad day for travelling.”’ By the time she had finished, the rest of the company were all laughing. ‘That sounded a bit contrived!’ they said. ‘She must have thought the forfeit up for the express purpose of getting in her joke. - Come on!’ they said to Fragrant-cloud. ‘Let’s have the second half.’ From the dish in front of her Fragrant-cloud picked out a duck’s head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room. ‘This little duck can’t with those little ducks compare: This one is quite bald, but they all have a fine head of hair.’ There was even more laughter at this, but the maids pretended to take offence and Sky bright and Periwinkle came over to her table to protest. ‘It’s all very well for Fragrant-cloud to have her joke, but she ought to leave us out of it. You ought to make her drink another sconce now, as a punishment. And while she’s about it, she might give us a nice bottle of hair-oil each by way of compensation.’ I dare say she would be glad to,’ said Mascara Jade drily. ‘The trouble is that if she starts giving bottles of hair-oil away, she will probably find herself on the carpet for stealing them.’&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:22, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不理论，宝玉却明白，忙低了头。彩云有心病，不觉的红了脸。宝钗忙暗暗的瞅了黛玉一眼。黛玉自悔失言，原是打趣宝玉的，就忘了趣了彩云了。自悔不及，忙一顿的行令猜拳岔开了。&lt;br /&gt;
底下宝玉可巧和宝钗对了点子。宝钗便覆了一个“宝”字，宝玉想了一想，便知是宝钗作戏，指着自己的通灵玉说的，便笑道：“姐姐拿我作雅谑，我却射着了。说出来姐姐别恼，就是姐姐的讳，‘钗’字就是了。”众人道：“怎么解？”宝玉道：“他说‘宝’，底下自然是‘玉’字了；我射‘钗’字，旧诗曾有‘敲断玉钗红烛冷’，岂不射着了。”湘云说道：“这用时事却使不得，两个人都该罚。”香菱道：&lt;br /&gt;
“不止时事，这也是有出处的。”湘云道：“‘宝玉’二字并无出处，不过是春联上或有之，诗书纪载并无，算不得。”香菱道：“前日我读岑嘉州五言律，现有一句，说：‘此乡多宝玉’，怎么你倒忘了？后来又读李义山七言绝句，又有一句，‘宝钗无日不生尘’。我还笑说：他两个名字都原来在唐诗上呢。”众人笑说：“这可问住了，快罚一杯。”湘云无语，只得饮了。&lt;br /&gt;
Those people fall into silence, while Precious Jade understands her meaning and immediately lowers his head. Sunset, who has psychological problems, blushes unconsciously. Precious Hairpin glances at Mascara Jade furtively. Mascara Jade was planning to make fun of Precious Jade by saying that, but she forgot that Sunset would also be affected by her words. Mascara Jade is so regretful of what she said that she tries very hard to turns aside from the awkward situation by playing drinkers’s wager game. &lt;br /&gt;
Precious Jade and Precious Hairpin accidentally pair to play the game called Shefu. Precious Hairpin then gives the word “precious”. Precious Jade thinks it for a while and knows that Precious Hairpin want to pull his leg. He smiles and says, with finger pointing his jade that has magic power, “ Sister, you want to make fun of me, but I have an answer. I hope you will not annoyed by my answer that is your taboo- ‘hairpin’ .” Other people around ask, “How to understand this?” Precious Jade says, “ She said ‘precious’ and it’s related to the word ‘jade’ (for the Chinese character ‘bao’ or ‘precious’ in English contains the Chinese character ‘yu’ or ‘jade’ in English); My answer is ‘hairpin’ because an old poem goes like this ‘break the jade hairpin and the light and warm of red candle fade out’. So my answer is right.” Vanilla Cloud says, “you can not use things at that time, so you two need receive punishment. ” Wiselotus Potterymaker said, “it’s not just things in the past, because it also has a trustworthy source.” Vanilla Cloud retorted, “ ‘precious and jade’ have no source in that they may appear on couplets but not recorded in literature. Therefore, they are not right.” Wiselotus Potterymaker said, “A few days ago when I read the five-character octave written by Cen Shen, I found a poem read ‘this place is abound in precious jade ’. Why do you forgot this?  Then I read another poem from the seven-character four-line curtailed verse written by Li Shangyin read ‘ even shining precious hairpin will be covered with dust’. At that time I even laughed and said, ‘both of their names turn out to appear in poetry of the Tang Dynasty’ .” People around laugh, “ This time she gets you, just help yourself a shot.” Vanilla Cloud is speechless and has to drink that cup of alcohol.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
The remark passed unnoticed, with two exceptions. The exceptions were Bao-yu, who, assuming that it must refer to his supposed theft of the Essence of Roses, held his head down and The Story of the Stone &lt;br /&gt;
Produced by Kolistan - 1207 - said nothing, and Sunset, the real thief, whose face turned red with embarrassment. Bao-chai stared at Dai-yu reprovingly, whereupon Dai-yu, who had intended no more than a mild joke at Bao-yu’s expense, realized too late that Sunset must &lt;br /&gt;
inevitably have construed it as a spiteful reminder of her guilt. She attempted to distract attention from it by applying herself, &lt;br /&gt;
with somewhat unnatural vigour, to the game of guess-fingers. The next pairing to be determined by the dice was that of Bao-chai and Bao-yu. The clue Bao-chai gave Bao-yu for her cover-up was ‘precious’. After puzzling over it for some moments, Bao-yu felt sure that it was a leg-pull. His own name meant ‘Precious Jade’. No doubt the object she had in mind was the jade he always wore round his neck and she was using his own name for her clue. Very well, he would answer her in kind. &lt;br /&gt;
‘I take it that you are making free with my name,’ he said. ‘I hope that you won’t be offended then if I make just as free with &lt;br /&gt;
yours. “Bao-chai” means “Precious Hairpin”, so I shall borrow your “hairpin” for my answer. “Jade hairpin” comes in a line &lt;br /&gt;
by some Tang poet: The candle burnt out and the jade hairpin broken. &lt;br /&gt;
It is “jade”, isn’t it, in your cover-up?’ ‘I protest,’ said Xiang-yun. ‘“Precious jade” isn’t a quota�tion. You’re supposed to use only quotations in this game. We ought to sconce them both.’ “‘Precious jade” does come from a quotation,’ said Caltrop. ‘Surely not?’ said Xiang-yun. ‘I’m prepared to admit you might find it on a New Year scroll or something of that sort, but not in any work of literature, surely?’ ‘I came across “precious jade” only the other day in a poem by Cen Shen,’ said Caltrop: ‘Since in that land much precious jade is found. I’m surprised you don’t remember it. And not long after�wards I came across “precious hairpin” in a poem too- a poem by Li Shang-yin: The precious hairpin gathers dust. I remember being very much amused at the time to think that Master Bao’s and Miss Bao’s names are both to be found in poems of the Tang dynasty.’ The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1208 -‘So much for your objection!’ said the others to Xiang-yun, laughing. ‘It’s you who must drink the sconce.’ It was useless to argue: Xiang-yun had to drink another cupful.--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 02:53, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家又该对点搳拳。这些人因贾母王夫人不在家，没了管束，便任意取乐，呼三喝四，喊七叫八，满厅中红飞翠舞，玉动珠摇，真是十分热闹。玩了一回，大家方起席散了。却急然不见了湘云，只当他外头自便就来，谁知越等越没了影儿。使人各处去找，那里找得着。&lt;br /&gt;
接着林之孝家的同着几个老婆子来，一则恐有正事呼唤，二则恐丫鬟们年轻，趁王夫人不在家，不服探春等约束，恣意痛饮，失了体统，故来请问有事无事。探春见他们来了，便知其意，忙笑道：“你们又不放心，来查我们来了。我们没有多吃酒，不过是大家玩笑，将酒作个引子。妈妈们别耽心。”李纨尤氏也都笑说：“你们歇着去罢，我们也不敢叫他们多吃了。”林之孝家的等人笑说：“我们知道。连老太太让姑娘吃酒，姑娘们还不肯吃呢，何况太太们不在家，自然玩罢了。我们怕有事，来打听打听。二则天长了，姑娘们玩一会子，还该点补些小食儿。素日又不大吃杂项东西，如今吃一两杯酒，若不多吃些东西，怕受伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone continued pairing off for guess-fingers. For Grandma Merchant and Lady King not being home, everyone enjoyed themselves and made noise at will, free from their control and restraint.In the full hall, coloured sleeves flashed, bracelets jangled, earrings shook, and hair ornaments nodded in time to the shrieked-out numbers. With one-round game over, the whole company broke off for a rest, only to find Fragrant-cloud was nowhere in sight. They, at first, thought that she just slipped out to answer a call of nature. She, however, did not return after a long time. So they sent some maids to look for her, but no trace was found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moments later,Filial Piety Forest's Wife came together with several of the old woman under her command, fearing for missing the commands and that the servant girls would unbecomingly drink too much to obey Seeking-Spring and other masters' orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring was clear about their purpose of arrival, laughing:&amp;quot; You do not have to check if we drink too much. We haven't been drinking unusually. We are having fun and the wine is just a small part of the game. Do not worry.&amp;quot;&amp;quot; Go and rest. We wouldn’t let them drink too much, I promise you,&amp;quot; Silk Plum and Mrs. You addedd their reassurance. Filial Piety Forest's Wife laughed, saying:&amp;quot; I know you wouldn't. Even when Her Old Ladyship&lt;br /&gt;
encourages them to, the young ladies do not do so, so I know they’d be even less inclined to overdo it when Their Ladyships are away. It wasn’t because of that I came; it was just that I thought there might be something you needed me for. Also, as it’s a long way yet to dinner-time and you’ve been at it quite a long while now, I thought it was time you had a bite of something. I know you don’t normally go in much for snacks between meals, but when you’ve been drinking, you really need to get a bit of food inside you so that it does you no harm.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Everyone now continued to pair off for guess-fingers. With Grandma Merchant and Lady King away, they  felt free to make as much noise as they liked. Coloured sleeves flashed, bracelets jangled, earrings shook, hair ornaments nodded in time to the shrieked-out numbers. With one-round game over, the whole company broke off for a rest. It was only then that they suddenly became aware that Fragrant-cloud was no longer with them. At first they assumed that she must have slipped out to answer a call of nature; but when, after they had waited for quite some time, she had still not reappeared, they sent some of the maids out to look for her. The search proved fruitless. Fragrant-cloud had vanished without a trace.&lt;br /&gt;
At this point, Filial Piety Forest's Wife arrived, accompanied by several of the old women under her command. fearing for missing the commands and that the servant girls would unbecomingly drink too much to obey Seeking-Spring and other masters' orders. Seeking-spring was fully aware of this and let her know that she was.&lt;br /&gt;
‘I see you still don’t trust us, Mrs Lin. I assure you, though, that we haven’t been drinking very much. We’re only enjoying ourselves: the wine has been a very small part of it. You really have no cause to be worried.’ Silk Plum and Mrs. You added their reassurances: ‘Go and rest, Lin. We wouldn’t let them drink too much, I promise you.’ The women laughed.&lt;br /&gt;
‘I know you wouldn’t,’ said the woman. ‘Even when Her Old Ladyship encourages them to, the young ladies don’t drink very much, so I know they’d be even less inclined to overdo it when their Ladyships are away. It wasn’t because of that I came; it was just that I thought there might be something you needed me for. Also, as it’s a long way yet to dinner-time and you’ve been at it quite a long while now, I thought it was time you had a bite of something. I know you don’t normally go in much for snacks between meals, but when you’ve been drinking, you really need to get a bit of food inside you so that it does you no harm.’--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 13:02, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“妈妈说的是，我们也正要吃呢。”回头命取点心来。两旁丫鬟们齐声答应了，忙去传点心。探春又笑让：“你们歇着去，或是姨妈那里说话儿去。我们即刻打发人送酒你们吃去。”林之孝家的等人笑回：“不敢领了。”又站了一回，方退了出来。平儿摸着脸笑道：“我的脸都热了，也不好意思见他们。依我说，竟收了罢，别惹他们再来，倒没意思了。”探春笑道：“不相干，横竖咱们不认真喝酒，就罢了。”&lt;br /&gt;
正说着，只见一个小丫头笑嘻嘻的走来：“姑娘们快瞧云姑娘去，吃醉了图凉快，在山子后头一块青石板磴上睡着了。”众人听说，都笑道：“快别吵嚷。”说着，都走来看时，果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上，业经香梦沉酣，四面芍药花飞了一身，满头脸衣襟上皆是红香散乱，手中的扇子在地下，也半被落花埋了，一群蜜蜂蝴蝶闹穰穰的围着；又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。众人看了，又是爱，又是笑，忙上来推唤挽扶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘You're quite right,’said Seeking-Spring Merchant, smiling. ‘Actually we were just thinking of having something.’She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments. The maids answered and went off to do her bidding. Seeking-spring smiled at Filial Piety Forest's wife:‘Please go and rest now. Or perhaps you would like to go and accompany Aunt Marshgrass? We will send someone to deliver the wine for you to drink.’The woman and the rest of them smiled back:‘Oh miss, that's too much!’She and the women sttod there talking for a while before finally leaving. Patience put her hand on her cheek and laughed:‘My face is so hot. It must be terribly red. I wish they hadn't seen me like this. I think we should stop now. If we give them an excuse for coming back again, it would be really embarrassing.’‘That was nonsense!’said Seeking-Spring. ‘As long as we don't get too drunk, it won't be that serious.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’A giggling young maid walked by as they spoke:‘Miss Fragrant-cloud History must have been drunk and gone out for some fresh air. She's lying on the bluestone bench behind the rockery, falling asleep.’The other said amidst laughter:‘Let's be quiet and not to wake her.’They followed the young maid outside to have a look. They found Fragrant-cloud where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, fast asleep. She was covered all over with crimson petals from the peony bushes nearby. The fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was also half buried in petals. Fragrant-cloud wrapped some peony petals in a white silk handkerchief and made a pillow for herself. Over and around, a swarm of bees and butterflies was hovering distractedly. All of the onlookers found it touching and funny. They hurried to wake her and lifted her up on the bench.--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 05:59, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
‘You are quite right,’ said Tan-chun smilingly. ‘In fact, we were just thinking of having something when you came.’ She turned to the maids behind her and told them to fetch some light refreshments from the kitchen. &lt;br /&gt;
There was an answering cry from all sides and a few of them went off to do her bidding.&lt;br /&gt;
Tan-chun smiled courteously at the women. ‘Do please go and rest now. Or perhaps you would like to go and keep Mrs Xue company? We’ll send some wine there presently for you to drink.’&lt;br /&gt;
‘Oh no, miss, we wouldn’t presume!’&lt;br /&gt;
She and the women stood talking a little longer before finally taking themselves off. Patience put her hand to her cheek and laughed. ‘My face is so hot, it must be terribly red. I wish they hadn’t seen me like this. I think we ought to stop now. If we give them an excuse for coming back again it will be really embarrassing.’&lt;br /&gt;
‘Nonsense!’ said Tan-chun. ‘As long. as we don’t do any serious drinking, it’s perfectly all right.’&lt;br /&gt;
‘Come and look, everyone!’ - They were interrupted by a giggling young maid - ‘Miss Yun must have been feeling drunk and gone out for some air. She’s lying on the granite bench behind the rockery, fast asleep.’ ‘Let’s be quiet and not waken her,’ the others said amidst laughter, and followed her outside to have a look.&lt;br /&gt;
They found Xiang-yun where the maid had said, on a large stone bench in a hidden corner of the rockery, dead to the world. She was covered all over from head to foot with crimson petals from the peony bushes which grew round about; the fan which had slipped from her hand and lay on the ground beside her was half buried in petals; and heaped-up peony petals wrapped in a white silk&lt;br /&gt;
handkerchief made an improvised pillow for her head. Over and around this petalled monstrosity a convocation of bees and butterflies was hovering distractedly. It was a sight that the cousins found both touching and comical. They made haste to rouse her and lifted her up into a half-sitting position on the bench.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 09:45, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云口内犹作睡语说酒令，嘟嘟囔囔说：“泉香酒冽，……醉扶归，宜会亲友。众人笑推他说道：“快醒醒儿，吃饭去，这潮磴上还睡出病来呢。”&lt;br /&gt;
湘云慢启秋波，见了众人，又低头看了一看自己，方知是醉了。原是纳凉避静的，不觉因多罚了两杯酒，娇袅不胜，便睡着了，心中反觉自愧。早有小丫头端了一盆洗脸水，两个捧着镜奁。众人等着他。便在石磴上重新匀了脸，拢了鬓，连忙起身，同着来至红香圃中。又吃了两杯浓茶，探春忙命将醒酒石拿来，给他衔在口内，一时又命他吃了些酸汤，方才觉得好了些。&lt;br /&gt;
当下又选了几样果菜与凤姐儿送去，凤姐儿也送了几样来。宝钗等吃过点心，大家也有坐的，也有立的，也有在外观花的，也有倚栏看鱼的，各自取便，说笑不一。探春便和宝琴下棋，宝钗岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝，不知说些什么。只见林之孝家的和一群女人，带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉泪眼，也不敢进厅来，到阶下便朝上跪下磕头。&lt;br /&gt;
But Xiang-yun was still playing drinking games in her sleep and proceeded to recite the words “The spring water being sweet, the wine is good; as we’re rolling home, it will be a good time to meet friends.“ They shook her, laughing: &amp;quot;Wake up! Wake up! Come and have something to eat. Lying on the damp stone like this you’ll make yourself ill.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang-yun uplifted slowly and then saw the faces of the people bending over her. Then she looked downwards and checked herself, finding that she had been drunk for a while. She could remember escaping from the noise to rest for a few moments somewhere where it was cool and quiet. Evidently the wine from all those sconces she had been made to drink must have got the better of her and caused her to drop off. Later she felt ashamed to have been discovered in such a predicament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She struggled hastily to her feet and accompanied the others back to the summerhouse, where she rinsed her mouth out with water and drank two very strong cups of tea. Tan-chun made one of the girls fetch a piece of ‘hangover rock’ for her to suck. By the time she had sucked the rock for a bit and taken a few mouthfuls of hot, sour soup, she was feeling almost herself again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A selection was now made of the various comestibles on the tables and sent over to Xi-feng, who reciprocated by sending them some delicacies of her own. Bao-yu and the girls then took some sustenance themselves, after which they broke up into little groups, standing or sitting where they pleased and amusing themselves as the fancy took them. Some went outside to admire the peonies or to lean on the balustrade at the edge of the lake and look at the fish swimming in the water below. Tan-chun and Bao-qin stayed indoors to play Go. Bao-chai and Xiang-yun stayed indoors to watch them. Dai-yu and Bao-yu went outside and, having found themselves a little flowering arbour that they could stand and talk in, appeared to be completely engrossed in their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While everyone was thus engaged, Lin Zhi- xiao’s wife and her party appeared once more, bringing with them a tearful, woebegone woman, who, as they reached the steps that led up to the summer-house, threw herself down on her knees, not daring to go further, and began knocking her head upon the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
But Fragrant-cloud History was still playing drinking games in her sleep and proceeded to recite the words “The spring water being sweet, the wine is good; as we’re rolling home, it will be a good time to meet friends.“ They shook her, laughing: &amp;quot;Wake up! Wake up! Come and have something to eat. Lying on the damp stone like this you’ll make yourself ill.&amp;quot; Fragrant-cloud History uplifted slowly and then saw the faces of the people bending over her. Then she looked downwards and checked herself, finding that she had been drunk for a while. She could remember escaping from the noise to rest for a few moments somewhere where it was cool and quiet. Evidently the wine from all those sconces she had been made to drink must have got the better of her and caused her to drop off. Later she felt ashamed to have been discovered in such a predicament. She struggled hastily to her feet and accompanied the others back to the summerhouse, where she rinsed her mouth out with water and drank two very strong cups of tea. Seeking-Spring Merchant made one of the girls fetch a piece of ‘hangover rock’ for her to suck. By the time she had sucked the rock for a bit and taken a few mouthfuls of hot, sour soup, she was feeling almost herself again. A selection was now made of the various comestibles on the tables and sent over to Splendid Phoenix King, who reciprocated by sending them some delicacies of her own. Precious Jade Merchant and the girls then took some sustenance themselves, after which they broke up into little groups, standing or sitting where they pleased and amusing themselves as the fancy took them. Some went outside to admire the peonies or to lean on the balustrade at the edge of the lake and look at the fish swimming in the water below. Seeking-Spring Merchant and Precious Strings Marshgrass stayed indoors to play Go. Precious hairpin and Fragrant-cloud History stayed indoors to watch them. Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant went outside and, having found themselves a little flowering arbour that they could stand and talk in, appeared to be completely engrossed in their conversation. While everyone was thus engaged,Filial Piety Forest's Wife and her party appeared once more, bringing with them a tearful, woebegone woman, who, as they reached the steps that led up to the summer-house, threw herself down on her knees, not daring to go further, and began knocking her head upon the ground.--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 11:49, 3 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因一块棋受了敌，算来算去，总得了两个眼，便折了官着儿，两眼只瞅着棋盘，一只手伸在盒内，只管抓棋子作想。林之孝家的站了半天，因回头要茶时，才看见，问：“什么事？”林之孝家的便指那媳妇说：“这是四姑娘屋里的小丫头彩儿的娘，现是园内伺候的人。嘴很不好，才是我听见了，问着他，他说的话也不敢回姑娘，竟要撵出去才是。”&lt;br /&gt;
探春道：“怎么不回大奶奶？”林之孝家的道：“方才大奶奶往厅上姨太太处去，顶头看见，我已回明白了，叫回姑娘来。”探春道：“怎么不回二奶奶？”平儿道：“不回去也罢，我回去说一声就是了。既这么着，就撵他出去，等太太回来再回。请姑娘定夺。”探春点头，仍又下棋。这里林之孝家的带了那人出去，不提。&lt;br /&gt;
黛玉和宝玉二人站在花下，遥遥盼望。黛玉便说道：“你家三丫头倒是个乖人。虽然叫他管些事，倒也一步儿不肯多走。差不多的人，就早作起威福来了。”&lt;br /&gt;
Meanwhile Seeking-Spring Merchant continued to stare concentratedlyat the Go-board, one outstretched hand feeling for the spare pieces in the box while she contemplated her next move. One&lt;br /&gt;
of her pieces had been threatened, and though she could see how to get the two ‘eyes’ easily enough, she could not, however hard she tried, think of a way of doing so which did not break the development she had planned. It was some minutes before she looked up and, in turning to ask for some tea, caught sight of Filial Piety Forest's Wife, who had all this time been standing there beside her, and asked her what she had come for. Filial Piety Forest's Wife pointed to the kneeling woman.‘This is the mother of Color’s maid, Landscape. She works in the Garden. She’s been using some very bad language. I heard her just now and asked her what she meant by it, but what she said to me, miss - well, I wouldn’t like to soil your ears by repeating it. I think she ought to be dismissed.’‘Why didn’t you see Mrs Zhu about this?’ said Seeking-Spring Merchant. ‘I did, miss. I ran into her just now on her way to the jobs room to join Mrs Xue. She said I was to tell you.’ ‘Shouldn’t you tell Mrs Lian?’ ‘No need,’ said Patience. ‘I can tell her about it when I get back.’ Seeking-Spring Merchant nodded. ‘All right, dismiss her then. We’ll tell Lady Wang about it when she comes back and get her to confirm it.’ She turned once more to her game.Filial Piety Forest's Wife and her party moved off, taking the offender with them. All of this scene was clearly observed by Precious Jade Merchant and Mascara Jade Forest from their flowering covert, though they were too far away to hear what was said. ‘What a curiously detached person your sister is!’ said Mascara Jade Forest. ‘She has been actually invited to take charge of things, yet she still won’t go a step beyond what is absolutely necessary. Most people in her position would have been throwing their weight about long ago.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Meanwhile Seeking-Spring Merchant continued to stare concentratedly at the Go-board, one outstretched hand feeling for the spare pieces in the box while she contemplated her next move. One of her pieces had been threatened, and though she could see how to get the two ‘eyes’ easily enough, she could not, however hard she tried, think of a way of doing so which did not break the development she had planned. It was some minutes before she looked up and, in turning to ask for some tea, caught sight of Filial Piety Forest’s wife, who had all this time been standing there beside her, and asked her what she had come for. Filial Piety Forest’s wife pointed to the kneeling woman. ‘This is the mother of Miss Xi-chun’s maid, Landscape. She works in the Garden. She’s been using some very bad language. I heard her just now and asked her what she meant by it, but what she said to me, miss - well, I wouldn’t like to soil your ears by repeating it. I think she ought to be dismissed.’ ‘Why didn’t you see Mrs Zhu about this?’ said Seeking-Spring Merchant. ‘I did, miss. I ran into her just now on her way to the jobs room to join Mrs Xue. She said I was to tell you.’ ‘Shouldn’t you tell Mrs Lian?’ ‘No need,’ said Patience. ‘I can tell her about it when I get back.’ Seeking-Spring Merchant nodded. ‘All right, dismiss her then. We’ll tell Lady Wang about it when she comes back and get her to confirm it.’ She turned once more to her game. Filial Piety Forest’s wife and her party moved off, taking the offender with them. All of this scene was clearly observed by Bao-yu and The Story of the Stone Produced by Kolistan - 1212 -Dai-yu from their flowering covert, though they were too far away to hear what was said. ‘What a curiously detached person your sister is!’ said Dai-yu. ‘She has been actually invited to take charge of things, yet she still won’t go a step beyond what is absolutely necessary. Most people in her position would have been throwing their weight about long ago.’&lt;br /&gt;
--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 12:47, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道呢。你病着时，他干了好几件事。这园子也分了人管，如今多掐一根草也不能了。又蠲了几件事，单拿我和凤姐姐做筏子。最是心里有算计的人，岂止乖呢！”黛玉道：“要这样才好，咱们也太费了。我虽不管事，心里每常闲了，替他们一算计，出的多，进的少，如今若不省俭，必致后手不接。”宝玉笑道：“凭他怎么后手不接，也不短了咱们四个人的。”黛玉听了，转身就往厅上寻宝&lt;br /&gt;
钗说笑去了。&lt;br /&gt;
宝玉正欲走时，只见袭人走来，手内捧着一个小连环洋漆茶盘，里面可式放着两钟新茶，因问：“他往那里去了？我见你两个半日没吃茶，巴巴的倒了两钟来，他又走了。”宝玉道：“那不是他？你给他送去。”说着，自拿了一钟。袭人便送了那钟去，偏和宝钗在一处，只得一钟茶，便说：“那位喝时那位先接了，我再倒去。”宝钗笑道：“我却不喝，只要一口漱漱就是了。”说着，先拿起来，喝了一口，剩下半杯，递在黛玉手内。&lt;br /&gt;
‘Ah, you don’t know what’s been going on while you were away,’ said Bao-yu. ‘While you were ill in bed, she did a lot of things. For example, she divided this Garden into sections and put each section under someone’s supervision. Nowadays you can’t even pick a flower in it without permission. And she cut down on a lot of things too mostly things that sister Feng or I had asked for, as an awful example to the others. I certainly wouldn’t call her “detached”.’ ‘I’m very glad to hear it,’ said Dai-yu. ‘We are all much too extravagant. Although I am the management of the household is not my business, I have made a few calculations, and I can see that our expenditure is vastly in excess of our income. If we go on in this way without economizing, our credit will be exhausted.’ ‘Even if it does,’ said Bao-yu gaily, ‘I don’t suppose you and I will have to go short.’ Dai-yu turned away from him somewhat impatiently and began walking towards the summerhouse, intending to seek Bao-chai. Bao-yu would have gone too, but just at that moment Aroma came up carrying a little varnished wooden tray, in each of whose rounds nestled a cup of freshly made tea. ‘Well, where’s she gone?’ said Aroma. ‘I brought this out because I could see the two of you standing here all this time without anything to drink; but now she’s not here.’ ‘That’s her, over there,’ said Bao-yu, taking one of the cups for himself. ‘You can take it to her inside.’ Aroma did so, but by the time she had reached her, Dai-yu was already standing talking to Bao-chai. ‘Here you are,’ said Aroma, ‘whichever of you is the thirstier had better take this while I go and fetch another.’ ‘I’m not thirsty,’ said Bao-chai. ‘I only want some to wash out my mouth with.’ She lifted the cup to her lips, drank a mouthful of tea from it, and handed the cup to Dai-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:‘Ah, you don’t know what’s been going on while you were away,’ said Bao-yu. ‘While you were ill in bed, she did a lot of managing work. For example, she divided this Garden into sections and put each section under someone’s supervision. Nowadays you can’t even pick a flower in it without permission. And she cut down on a lot of things that sister Splendid Phoenix King or I had asked for, as an awful example to the others. I certainly wouldn’t call her “detached”.’ ‘I’m very glad to hear it,’ said Mascara Jade Forest. ‘We are all much too extravagant. Although I am not responsible for the management of the household , I have made a few calculations, and I find that our expenditure exceeds our income vastly. If we go on in this way without economizing, our credit will be exhausted.’ ‘Even if it does,’ said Bao-yu gaily, ‘I don’t suppose you and I will spend less.’ Mascara Jade Forest turned away from him somewhat impatiently and began walking towards the summerhouse, intending to seek Precious Hairpin Marshgrass. Bao-yu would have gone too, but just at that moment Aroma came up carrying a little varnished wooden tray, in each of whose rounds nestled a cup of freshly made tea. ‘Well, where’s she gone?’ said Aroma. ‘I brought this out because I could see the two of you standing here all this time without anything to drink; but now she’s not here.’ ‘That’s her, over there,’ said Bao-yu, taking one of the cups for himself. ‘You can take it to her inside.’ Aroma did so, but by the time she had reached her,Mascara Jade Forestwas already standing talking to Precious Hairpin Marshgrass. ‘Here you are,’ said Aroma, ‘whichever of you is the thirstier had better take this while I go and fetch another.’ ‘I’m not thirsty,’ said Precious Hairpin Marshgrassi. ‘I only want some to wash out my mouth with.’ She lifted the cup to her lips, drank a mouthful of tea from it, and handed the cup to Mascara Jade Forest.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 12:42, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我再倒去。”黛玉笑道：“你知道我这病，大夫不许我多吃茶，这半钟尽够了，难为你想得到。”说毕饮干，将杯放下。袭人又来接宝玉的。宝玉因问：“这半日没见芳官，他在那里呢？”袭人四顾一瞧，说：“才在这里，几个人斗草玩，这会子不见了。”&lt;br /&gt;
宝玉听说，便忙回至房中，果见芳官面向里睡在床上。宝玉推他说道：“快别睡觉，咱们外头玩去，一会子好吃饭。”芳官道：“你们吃酒，不理我，叫我闷了半日，可不来睡觉罢了。”宝玉拉了他起来，笑道：“咱们晚上家里再吃，回来我叫袭人姐姐带了你桌上吃饭，何如？”芳官道：“藕官蕊官都不上去，单我在那里，也不好。我也不惯吃那个面条子，早起也没好生吃。才刚饿了，我已告诉了柳嫂子，先给我做一碗汤，盛半碗粳米饭送来，我这里吃了就完事。若是晚上吃酒，不许叫人管着我，我要尽力吃够了才罢。我先在家里，吃二三斤好惠泉酒呢；如今学了这劳什子，他们说怕坏嗓子，这几年也没闻见。趁今日，我可是要开斋了。”宝玉道：“这个容易。”&lt;br /&gt;
I'll get you another cup of tea.&amp;quot; said Aroma with a smile. &amp;quot;You know me,” Replied by Mascara Jade Forest smilingly, “The doctor has suggested me not to drink much tea due to my illness , so taking this half cup of tea is enough for me. Anyway, you are very considerate.&amp;quot; Having drained the cup, she put it down, while Aroma took away Bao-yu's cup of tea. Bao-yu then asked, &amp;quot;I haven't seen Fragrant Official for the past half day. Where is she?&amp;quot; Aroma looked around and answered, &amp;quot;She was here just now, playing the flower-and-grass game with others, but now she is nowhere to seen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Having heard about it, Bao-yu rushed to his room, only to find her sleeping on the bed with body towards the wall. He pushed the sleeping girl saying, “Wake up! let’s have fun outside before having dinner.” “I was ignored when you all indulging in drink,” said Fragrant Official, “ so why shouldn’t I sleep?” Bao-yu pulled her up, laughing, “ we will have a big dinner tonight. I will ask Aroma to let you sit beside us in the same table. Feel better ?”. “ I won’t enjoy it without Lotus-root Official and Pistil Official ‘s company.” said Fragrant Official, “Besides, I am not a fan of noodles. I have asked Aunt Liu to cook a bowl of soup and some rice for me since I am so hungry without having a proper lunch, so I do not have to bother myself eating anything tonight. But still I can drink. If you want me to show tonight, you shall not hold a tight reign on me when I drink, and I will drink as much as I want. When I was at home I used to drink two or three jin of glutinous rice wine at a sitting, but in order to protect my voice, I have been forbidden from drinking since I learned opera these years. Tonight I will free myself to drink.”&lt;br /&gt;
“You are free tonight.” said Bao-yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
“I'll get you another cup of tea.&amp;quot; said Aroma with a smile. &amp;quot;You know my health condition,” Replied by Mascara Jade Forest smilingly, “The doctor has suggested me not to drink much tea due to my illness, so it is enough for me to take this half cup. Anyway, you are absolutely considerate.&amp;quot; Having drained the cup, she put it down, while Aroma took away Baoyu's cup of tea. Baoyu then asked, &amp;quot;I haven't seen Fragrant Official for the past half day. Where is she?&amp;quot; Aroma looked around and said, &amp;quot;She was here just now, playing the flower-and-grass game with others, but now is nowhere to seen.&amp;quot;Having heard that, Baoyu rushed to the room, only to find that she was  sleeping on the bed with body towards the wall. Baoyu pushed the her, saying that: “Wake up! let’s have fun outside before dinner.” “I was ignored when you all indulging in drink,” said Fragrant Official, “So, I can do nothing but sleep.” Baoyu pulled her up with laugh: “We will have a big dinner tonight. I will ask Aroma to let you sit beside us at the same table. Do you feel better?”. “I won’t enjoy it without Lotus-root Official and Pistil Official ‘s company.” said Fragrant Official, “In addition, I don’t have affection for noodles. I have asked Aunt Liu to cook a bowl of soup and some rice for me in that I am so hungry without a proper lunch, so I do not have to bother myself eating anything tonight. But I can still drink. If you want me to show that tonight, you shall not hold a tight reign on me if I drink, and I will drink as much as I want. When I was at home, I used to drink two or three jin of glutinous rice wine at a sitting, just for protecting my voice, and I have been forbidden from drinking since I learned opera these years. I will free myself to drink tonight.” “Yes, you are free tonight.” Baoyu replied.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 12:43, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见柳家的果遣了人送了一个盒子来。春燕接着，揭开看时，里面是一碗虾丸鸡皮汤，又是一碗酒酿清蒸鸭子，一碟腌的胭脂鹅脯，还有一碟四个奶油松瓤卷酥，并一大碗热腾腾碧莹莹绿畦香稻粳米饭。春燕放在案上，走来安小菜碗箸，过来拨了一碗饭。芳官便说：“油腻腻的，谁吃这些东西！”只将汤泡饭吃了一碗，拣了两块腌鹅，就不吃了。宝玉闻着，倒觉比往常之味有胜些似的，遂吃了一个卷酥，又命春燕也拨了半碗饭，泡汤一吃，十分香甜可口。春燕和芳官都笑了。&lt;br /&gt;
吃毕，春燕便将剩的要交回。宝玉道：“你吃了罢，若不够，再要些来。”春燕道：“不用要，这就够了。方才麝月姐姐拿了两盘子点心给我们吃了，我再吃了这个，尽够了，不用再吃了。”说着，便站在桌旁，一顿吃了，又留下两个卷酥，说：“这个留着给我妈吃。晚上要吃酒，给我两碗酒吃就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that point, someone from Family Liu arrived with a food box. Spring Swallow relieved it and brought it inside. It contained a bowl of shrimp balls in chicken-skin soup, a bowl of duck steamed in wine, a plate of red salted goose slices, and on another plate were four cream-cheese rolls stuffed with pine kernels, a large bowl of delicious, steaming-hot and fragrant green rice. Spring Swallow put all of these on the table and fetched a spoon, chopsticks and some bowls, one of which is filled with fragrant rice. “Oh!”said Fragrant Official.“How can I eat this horrible greasy stuff?”She spooned some soup onto her rice and picked up a couple of goose slices with her chopsticks, with the rest left. Baoyu sniffed the rejected dishes, feeling that they smelt delicious, at least much nicer than the things he usually eats. He helped himself to one of the pine-kernel rolls and told Spring Swallow to fill him another bowl with some rice and pour on some of the soup. They are quite delicious food-soup, rice, and pine-roll. Fragrant Official and Spring Swallow both laughed at him as they saw such a scene. When he and Fragrant Official had both finished, Spring Swallow would have sent the remainder back to the kitchen, but Baoyu told her that she should eat it herself.“If it’s not enough, we’ll ask them to bring you more.” “No, no, this will be plenty,” said Spring Swallow.“It has not been so long since Musk brought me some cakes and things from the party. If I eat this now, I shall have had quite enough.” She proceeded to tuck in there and then, standing where she was beside the table. Soon all had been demolished except for two pine-kernel rolls. “I’ll save these for my mother,” she said.“Oh, if you’re drinking this evening, could you leave me just a drop?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 12:31, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:At that point, Cook Liu asked someone to bring with a food box. Spring Swallow opened if and found it contained a bowl of shrimp balls in chicken-skin soup, a bowl of duck steamed in wine, a plate of red salted goose slices, and on another plate were four cream-cheese rolls stuffed with pine kernels, a large bowl of delicious, steaming-hot and fragrant green rice. Spring Swallow put all of these on the table and fetched a spoon, chopsticks and some bowls, one of which is filled with rice. “Oh!”said Parfumee.“How can I eat this horrible greasy stuff?”She only spooned some soup onto her rice and ate a couple of goose slices. Precious Jade sniffed the rejected dishes, feeling that they smelt more delicious than before. He helped himself to one of the pine-kernel rolls and told Spring Swallow to fill him another bowl with some rice and pour on some of the soup. They are quite delicious food-soup, rice, and pine-roll. Parfumee and Spring Swallow both laughed at him as they saw such a scene. When he and Parfumee had both finished, Spring Swallow would send the remainder back to the kitchen, but Precious Jade told her that she should eat it herself.“If it’s not enough, we’ll ask them to bring you more.” “No, no, this will be plenty,” said Spring Swallow.“It has not been so long since Musk brought me some cakes and things from the party. If I eat this now, I shall have had quite enough.” She proceeded to tuck in there and then, standing where she was beside the table. Soon all had been demolished except for two pine-kernel rolls. “I’ll save these for my mother,” she said.“Oh, if you’re drinking this evening, could you leave me just a drop?”&lt;br /&gt;
--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 13:04, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你也爱吃酒？等着咱们晚上痛喝一阵。你袭人姐姐和晴雯姐姐的量也好，也要喝，只是每日不好意思，真今日大家开斋。还有件事，想着嘱咐你，竟忘了，此刻才想起来，以后芳官全要你照看他，他或有不到处，你提他，袭人照顾不过这些人来。”春燕道：“我都知道，不用你操心。但只五儿的事怎么样？”宝玉道：“你和柳家的说去，明儿直叫他进来罢，等我告诉他们一声就完了。”芳官听了，笑&lt;br /&gt;
道：“这倒是正经事。”春燕又叫两个小丫头进来，伏侍洗手倒茶，自己收了家伙，交与婆子，也洗手，便去找柳家的，不在话下。&lt;br /&gt;
宝玉便出来，仍往红香圃寻众姊妹。芳官在后，拿着巾扇。刚出了院门，只见袭人晴雯二人携手回来。宝玉问：“你们做什么？”袭人道：“摆下饭了，等你吃饭呢。”宝玉便笑着将方才吃饭的一节，告诉了他两个。袭人笑道：“我说你是猫儿食。虽然如此，也该上去陪他们，多少应个景儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;So you like wine too?&amp;quot; exclaimed Precious Jade. &amp;quot;Wait till this evening then, and we can drink as much as we want.Your sisters Aroma and Skybright are both good at and enjoy drinking too, but they won’t take much normally because they feel it isn’t quite proper. Tonight my birthday shall be the excuse for everyone to let themselves go. By the way, there is another thing I wanted to tell you which I’ve just remembered. Would you take care of Parfumee in future? Just tell her if she does anything wrong. Aroma is too busy to look after so many girls.&amp;quot;&amp;quot;I can look after Parfumee, don’t worry about that,&amp;quot; said Swallow, But what about Fivey?&amp;quot; &amp;quot;Tell Cook Liu to send her here tomorrow. After I’ve informed the others about it, she can move in as soon as she likes.&amp;quot; Precious Jade answered. &amp;quot;Now that’s something really important!&amp;quot; Parfumee said. Then Swallow called two young maids in to wait on him while he washed his hands and to pour out tea for him while she herself cleared the table and gave the dishes to a serving-woman outside. After that she washed her own hands and went off to see Cook Liu. Precious Jade went back to Red Fragrance Farm to rejoin the others, followed by Parfumee taking his handkerchief and fan. As he came out of the courtyard gate he saw Aroma and Skybright come back hand in hand.&amp;quot;What are you two doing?&amp;quot;Precious Jade asked them.&amp;quot;The meal’s on the table waiting for you&amp;quot;, Aroma responded. Smiling, Precious Jade explained that he had just eaten.&amp;quot;I always say you’re as bad as a cat&amp;quot;, Aroma laughed. &amp;quot;Whatever you smell takes your fancy. Other people’s food tastes better to you than your own. Still, you’d better come and keep them company, for appearance’s sake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&amp;quot;So you like wine too?&amp;quot; exclaimed Precious Jade，&amp;quot;wait till this evening then, and we can drink as much as we want. Your sisters Aroma and Skybright are both good at and enjoy drinking too, but they won’t take much normally because they feel it isn’t quite proper. Tonight my birthday shall be the excuse for everyone to let themselves go. By the way, there is another thing I wanted to tell you which I’ve just remembered. Would you take care of Parfumée in the future? Just tell her if she does anything wrong. Aroma is too busy to look after so many girls.&amp;quot; &amp;quot;I can look after Parfumée. Don’t worry about that,&amp;quot; said Swallow, “But what about Fivey?&amp;quot; &amp;quot;Tell Cook Liu to send her here tomorrow. After I’ve informed the others about it, she can move in as soon as she likes.&amp;quot; Precious Jade answered. &amp;quot;Now that’s something really important!&amp;quot; Parfumée said. Then Swallow called two young maids in to wait on him while he washed his hands and to pour out tea for him when she herself cleared the table and gave the dishes to a serving-woman outside. After that she washed her own hands and went off to see Cook Liu. Precious Jade went back to Red Incense Garden to rejoin the others, followed by Parfumée taking his handkerchief and fan. As he came out of the courtyard gate, he saw Aroma and Skybright come back hand in hand. &amp;quot;What are you two doing?&amp;quot;Precious Jade asked them, &amp;quot;the table has been set waiting for you&amp;quot;, Aroma responded. Smiling, Precious Jade explained that he had just eaten. &amp;quot;I have always said you eat as little as a cat&amp;quot;, Aroma laughed, &amp;quot;yet you’d better go and accompany them to finish the meal at least for appearance’s sake&amp;quot;.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 12:26, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯用手指戳在芳官额上，说道：“你就是狐媚子！什么空儿，跑了去吃饭，两个怎么约下了？也不告诉我们一声儿。”袭人笑道：“不过是误打误撞的遇见，说约下，可是没有的事。”晴雯道：“既这么着，要我们无用。明儿我们都走了，让芳官一个人，就够使了。”袭人笑道：“我们都去了使得，你却去不得。”晴雯道：“惟有我是第一个要去，又懒，又夯，性子又不好，又没用。”袭人笑道：“倘或那孔雀褂子再烧个窟窿，你去了，谁可会补呢？你倒别和我拿三搬四的，我烦你做个什么，把你懒的‘横针不拈，竖线不动’。一般也不是我的私活烦你，横竖都是他的，你就都不肯做。怎么我去了几天，你病的七死八活，一夜连命也不顾，给他做了出来，这又是什么原故？你到底说话呀！怎么装憨儿，和我笑？那也当不了什么。”晴雯笑着啐了一口。大家说着，来至厅上。薛姨妈也来了，依序坐下吃饭。宝玉只用茶泡了半碗饭，应景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burn again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bother with you was his personal stuff not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for the few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody have arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to to accompany them to finish the meal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision： Skybright stabbed Parfumée’s forehead with her finger. “You whore,” she shouted, “when did you slip away and have a meal with him? When did you two schedule this date? Why didn’t you even tell us?” “They’ve just met each other by accident,” Aroma said reassuringly, “There was no schedule thing.” Skybright replied, “So we are all of no use. We all should get out of here tomorrow, leaving her alone to serve him.” “The rest of us can get out of here, but the only one who shouldn’t leave is you.” smiled Aroma. “As I am lazy, stupid, bad-tempered and useless, I should be the first to go.” Skybright retorted. Aroma said jokingly,“ Supposing that his peacock-gown gets burned again, who will be able to mend it if you are missing? Don’t expect to put me off. Whenever I ask you to do something, you are always too lazy to even thread a needle. The thing I bothered with you was his personal stuff, not mine, and you would hardly accept. How could you come through and successfully mend his gown without caring about your health for the whole night when I was away for a few days and you were very ill? Don’t pretend to be silly and stop giggling. Tell me.” When they are still talking, everybody has arrived at the hall, including Aunt Marshgrass. Therefore, they all get their seats and sit down to begin the meal. Precious Jade poured his tea into half a bowl of rice just in order to accompany them to finish the meal.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 12:38, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时吃毕，大家吃茶闲话，又随便玩笑。外面小螺和香菱、芳官、蕊官、藕官、豆官等四五个人，满园玩了一回，大家采了些花草来，兜着坐在花草堆里斗草。这一个说：“我有观音柳。”那一个说：“我有罗汉松。”那一个又说：“我有君子竹。”这一个又说：“我有美人蕉。”这个又说：“我有星星翠。”那个又说：“我有月月红。”这个又说：“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”那个又说：“我有《琵琶记》里&lt;br /&gt;
的枇杷果。”豆官便说：“我有姊妹花。”众人没了，香菱便说：“我有夫妻蕙。”豆官说：“从没听见有个‘夫妻蕙’。”香菱道：“一个剪儿一个花儿叫做‘兰’，一个剪儿几个花儿叫做‘蕙’。上下结花的为‘兄弟蕙’，并头结花的为‘夫妻蕙’。我这枝并头的，怎么不是‘夫妻蕙’？”豆官没得说了，便起身笑道：“依你说，要是这两枝一大一小，就是‘老子儿子蕙’了。若是两枝背面开的，就是‘仇人蕙’了。你汉子去了大半年，你想他了，便拉扯着蕙上也有了夫妻了，好不害羞！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they had finished eating, they sat talking over their tea or playing games. Outside, meanwhile, Periwinkle, Caltrop, Parfumee, Etamine, Nenuphar and Cardamome, having been all over the Garden collecting flowers, sat down, with their laps full of them, in a little semicircle of lawn enclosed by high banks of flowering shrubbery and began playing ‘match-my-flower’. ‘I’ve got some Guanyin willow,’ said one. &lt;br /&gt;
‘I’ve got some Lohan pine,’ said another. &lt;br /&gt;
‘I’ve got gentleman’s bamboo.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got lady’s plantain.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got green starwort.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got red moon-flower.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a peony from The Peony Pavilion.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a lute-flower from The Story of the Lute.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got “brothers and sisters”,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘I’ve got “husbands and wives”,’ said Caltrop.&lt;br /&gt;
‘There’s no such flower,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘Yes there is,’ said Caltrop. ‘There are two main kinds of orchid, the spring orchid, which has only one flower on each stem, and the summer orchid, which has several; but there’s more than one kind of summer orchid. There’s the kind that you’ve got, which has the flowers growing one above the other on the stem: that’s called “brothers and sisters”; and there’s another kind like mine here, which has two flowers growing side by side at the top: that’s called a “husband and wife” orchid.’ Cardamome rose to her feet. Unable to counter with botanical arguments, she resorted to jeering instead. ‘And I suppose it’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other and an “enemies” orchid if they’re growing back to back! It’s because your own husband’s been away so long: you can’t even look at an orchid now without thinking of him. You ought to be ashamed of yourself, dragging him into it like this!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they had finished eating, they sat talking over their tea or playing games. Outside, meanwhile, Periwinkle, Caltrop, Parfumee, Etamine, Nenuphar and Cardamome, having been all over the Garden collecting flowers, sat down, with their laps full of them, in a little semicircle of lawn enclosed by high banks of flowering shrubbery and began playing ‘match-my-flower’. ‘I’ve got some Guanyin willow,’ said one. &lt;br /&gt;
‘I’ve got some Lohan pine,’ said another. &lt;br /&gt;
‘I’ve got gentleman’s bamboo.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got lady’s plantain.’ &lt;br /&gt;
‘I’ve got green starwort.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got red moon-flower.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a peony from The Peony Pavilion.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got a lute-flower from The Story of the Lute.’&lt;br /&gt;
‘I’ve got “brothers and sisters”,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘I’ve got “husbands and wives”,’ said Caltrop.&lt;br /&gt;
‘There’s no such flower,’ said Cardamome.&lt;br /&gt;
‘Yes there is,’ said Caltrop. ‘There are two main kinds of orchid, the spring orchid, which has only one flower on each stem, and the summer orchid, which has several; but there’s more than one kind of summer orchid. There’s the kind that you’ve got, which has the flowers growing one above the other on the stem: that’s called “brothers and sisters”; and there’s another kind like mine here, which has two flowers growing side by side at the top: that’s called a “husband and wife” orchid.’ Cardamome rose to her feet. Unable to counter with botanical arguments, she resorted to jeering instead. ‘And I suppose it’s a “father and son” orchid if one flower’s bigger than the other and an “enemies” orchid if they’re growing back to back! It’s because your own husband’s been away so long: you can’t even look at an orchid now without thinking of him. You ought to be ashamed of yourself, dragging him into it like this!’--[[User:Xu Wu|Xu Wu]] ([[User talk:Xu Wu|talk]]) 14:07, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，红了脸，忙要起身拧他，笑骂道：“我把你这个烂了嘴的小蹄子！满口里放屁胡说。”豆官见他要站起来，怎肯容他，便连忙伏身将他压住，回头笑着央告蕊官等：“来帮着我拧他这张嘴！”两个人滚在地下。众人拍手笑说：“了不得了！那是一洼子水，可惜弄了他的新裙子了。”豆官回头看了一看，果见傍边有一汪积雨，香菱的半条裙子都污湿了，自己不好意思，忙夺手跑了。众人笑个不住，怕香菱拿他们出气，也都笑着一哄而散。&lt;br /&gt;
香菱起身，低头一瞧，见那裙上犹滴滴点点流下绿水来。正恨骂不绝，可巧宝玉见他们斗草，也寻了些草花来凑戏，忽见众人跑了，只剩了香菱一个，低头弄裙，因问：“怎么散了？”香菱便说：“我有一枝夫妻蕙，他们不知道，反说我诌，因此闹起来，把我的新裙子也遭塌了。”宝玉笑道：“你有夫妻蕙，我这里倒有一枝并蒂菱。”口内说着，手里真个拈着一枝并蒂菱花，又拈了那枝夫妻蕙在手内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Xiang Lin blushed and tried to stand up and scold him, laughing and saying, “I’ll beat you such a big mouth full of nonsense.” At the moment, Dou Guan hurriedly bent over her on the ground, smiling back to Rui Guan and begging her and others for help, saying, “Come help me!” Watching two girls rolling on the ground, the crowd clapped their hands and laughed, “Oh my God, it’s a potter of water; it’s a pity to ruin her new dress.” Dou Guan looked back and saw a puddle of rain nearby hassles, and Xiang Lin’s lean skirt was soiled and wet. She felt ashamed and run away. And all the people laughed and scattered, afraid that Xiang Lin would take it out on them. &lt;br /&gt;
Xiang Lin stood up and looked down to see dirty water dripping from the dress. Right this time, Precious Jade Merchant came back with some grass and flowers to join the game, only to find Xiang Lin alone. Therefore, he asked, “what happened?” “I have a Fuqihui(a flower), but they didn’t believe it, accusing me of a liar and making my new skirt dirty.” said Xiang Lin. Hearing that, Precious Jade Merchant smiled and said, “I believe it ,and I have a Bingdilin(a flower).” As saying this, he was trully holding a Bingdiling at one hand, and then holding &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Xiang Lin’s Fuqihui at the other one.&lt;br /&gt;
Hearing this, Caltrop blushed and tried to stand up and scold him, laughing and saying, “I’ll beat you such a big mouth full of nonsense.” At the moment, Dou Guan hurriedly bent over her on the ground, smiling back to Rui Guan and begging her and others for help, saying, “Come help me!” Watching two girls rolling on the ground, the crowd clapped their hands and laughed, “Oh my God, it’s a potter of water; it’s a pity to ruin her new dress.” Dou Guan looked back and saw a puddle of rain nearby hassles, and Caltrop’s lean skirt was soiled and wet. She felt ashamed and run away. And all the people laughed and scattered, afraid that  Caltrop would take it out on them. &lt;br /&gt;
Caltrop stood up and looked down to see dirty water dripping from the dress. Right this time, Precious Jade Merchant came back with some grass and flowers to join the game, only to find  Caltrop alone. Therefore, he asked, “what happened?” “I have a Fuqihui(a flower), but they didn’t believe it, accusing me of a liar and making my new skirt dirty.” said Caltrop. Hearing that, Precious Jade Merchant smiled and said, “I believe it ,and I have a Bingdilin(a flower).” As saying this, he was trully holding a Bingdiling at one hand, and then holding  Caltrop’s Fuqihui at the other one. --[[User:Zhang Jingzhi|Zhang Jingzhi]] ([[User talk:Zhang Jingzhi|talk]]) 08:40, 3 March 2022 (UTC)Zhang Jingzhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“什么夫妻不夫妻，并蒂不并蒂，你瞧瞧这裙子。”宝玉便低头一瞧，“嗳呀”了一声，说：“怎么就拉在泥里了？可惜！这石榴红绫，最不禁染。”香菱道：“这是前日琴姑娘带了来的，姑娘做了一条，我做了一条，今儿才上身。”宝玉跌脚叹道：“若你们家，一日遭塌这么一件，也不值什么。只是头一件，既系琴姑娘带来的，你和宝姐姐每人才一件，他的尚好，你的先弄坏了，岂不辜负他的心。二则，姨妈老人家的嘴碎，饶这么样，我还听见常说你们不知过日子，只会遭塌东西，不知惜福呢。这叫姨妈看见了，又说个不清。”香菱听了这话，却碰在心坎儿上，反倒喜欢起来，因笑道：“就是这话。我虽有几条新裙子，都不合这一样；若有一样的，赶着换了，也就好了。过后再说。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“你快休动，只站着方好；不然连小衣、膝裤、鞋面都要弄上泥水了。我有主意：袭人上月做了一条和这个一模一样的。他因有孝，如今也不穿，竟送了你换下这个来，如何？”&lt;br /&gt;
Aroma said, &amp;quot;Look at this dress.&amp;quot; Master Bao bowed her head and looked it, &amp;quot;ah,&amp;quot; he said: &amp;quot;How was it in the mud? It is a pity! This pomegranate red satin is the easiest one to get dirty.&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Miss Qin brought the silk to me several days ago. She made one skirt with it and I made one. I just wear the skirt today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao stumbled and sighed, &amp;quot;In your family,it wouldn't be worth anything even if you destroy one skirt each day. However, this skirt is the first one, and Miss Qin brought it. What’s more, his is fine, but yours was broken first, you would disappoint him.&lt;br /&gt;
On the other hand, my aunt is a wordy person, and I often hear she complaining that you don't save the money and always waste things. It will bother me if my aunt finds the dirty skirt. Aroma heard this and agreed with it, she laughed and said, &amp;quot;It is indeed. Although I have some new dresses, but they are totally different from this skirt; If there is a same one, I will wear it quickly and everything will be good. Now I can do nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao said, &amp;quot;Stop moving and stand there. Otherwise, even your small clothes, pants, and shoes may get dirty. I have an idea: Aroma made one just like this one last month. But she need to observe mourning for her parents and cannot wear them now, why not lend it to you instead? What do you think of it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revison:Aroma said, &amp;quot;Look at this dress.&amp;quot; Master Bao bowed her head and looked it, &amp;quot;ah,&amp;quot; he said: &amp;quot;How was it in the mud? It is a pity! This pomegranate red satin is the easiest one to get dirty.&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;Miss Qin brought the silk to me several days ago. She made one skirt with it and I made one. I just wear the skirt today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao stumbled and sighed, &amp;quot;In your family,it wouldn't be worth anything even if you destroy one skirt each day. However, this skirt is the first one, and Miss Qin brought it. What’s more, his is fine, but yours was broken first, you would disappoint him.&lt;br /&gt;
On the other hand, my aunt is a wordy person, and I often hear she complaining that you don't save the money and always waste things. It will bother me if my aunt finds the dirty skirt. Aroma heard this and agreed with it, she laughed and said, &amp;quot;It is indeed. Although I have some new dresses, but they are totally different from this skirt; If there is a same one, I will wear it quickly and everything will be good. Now I can do nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Master Bao said, &amp;quot;Stop moving and stand there. Otherwise, even your small clothes, pants, and shoes may get dirty. I have an idea: Aroma made one just like this one last month. But she need to observe mourning for her parents and cannot wear them now, why not lend it to you instead? What do you think of it?&amp;quot;--[[User:Zhang Minfeng|Zhang Minfeng]] ([[User talk:Zhang Minfeng|talk]]) 14:09, 2 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑着摇头说：“不好，倘或他们听见了，倒不好。”宝玉道：“这怕什么。等他孝满了，他爱什么，难道不许你送他别的不成？你若这样，不是你素日为人了。况且不是瞒人的事，只管告诉宝姐姐也可。只不过怕姨妈老人家生气罢了。”香菱想了一想有理，点头笑道：“就是这样罢了，别辜负了你的心。等着你，千万叫他亲自送来才好！”宝玉听了，喜欢非常，答应了，忙忙的回来，一壁低头心下暗算：“可惜这么一个人，没父母，连自己本姓也忘了，被人拐出来，偏又卖与这个霸王。”因又想起：“上日平儿也是意外，想不到的；今日更是意外之意外的事了。”一面胡思乱想，来至房中，拉了袭人，细细告诉了他原故。&lt;br /&gt;
香菱之为人，无人不怜爱的。袭人又本是个手中撒漫的，况与香菱相好，一闻此信，忙就开箱取了出来，折好，随了宝玉来寻着香菱。见他还站在那里等呢。袭人笑道：“我说你太淘气了，总要淘出个故事来才罢。”香菱红了脸，笑道：“多谢姐姐了，谁知那起促狭鬼使的黑心！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangling smiled and shook her head. “No, if others heard about it, that would be worse.” “What would it matter? After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can 't you? The way you're behaving isn't like your usual self. Besides, this isn't anything that needs be kept secret; you can tell Cousin Baochai about it. We just don 't want to vex dear old Auntie.” Baoyu said. Xiangling thought this made good sense. Nodding she said: “All right then. To show how grateful l am to you l'll wait here. But be sure you get her to bring it here herself.” Baoyu was delighted and agreed to this, musing as he hurried back with lowered head, “Poor girl, with no parents, not even knowing her family name after being kidnapped and sold to this Tyrant King.” Then he thought, “What I did for Pinger last time was unexpected; Now this is even more of a pleasant surprise.” His thoughts wandering in this foolish way, he went back to his room and got hold of Xiren to explain the situation. As Xiangling was a general favourite and open-handed Xiren was a good friend of hers, as soon as she knew what happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Baoyu to find Xiangling still standing in the same spot. “I always said you were naughty” teased Xiren. “Now see what a mess you 've landed yourself in.”Xiangling blushed and said: “Thank you, sister. I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Wiselotus Potterymaker  smiled and shook her head. “No, if others heard about it, that would be worse.” “What would it matter? After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can 't you? The way you're behaving isn't like your usual self. Besides, this isn't anything that needs be kept secret; you can tell Cousin Baochai about it. We just don 't want to vex dear old Auntie.” Precious Jade Merchant said. Wiselotus Potterymaker thought this made good sense. Nodding she said: “All right then. To show how grateful l am to you l'll wait here. But be sure you get her to bring it here herself.” Precious Jade Merchant was delighted and agreed to this, musing as he hurried back with lowered head, “Poor girl, with no parents, not even knowing her family name after being kidnapped and sold to this Tyrant King.” Then he thought, “What I did for Pinger last time was unexpected; Now this is even more of a pleasant surprise.” His thoughts wandering in this foolish way, he went back to his room and got hold of Aroma to explain the situation. As Wiselotus Potterymaker was a general favourite and open-handed Aroma was a good friend of hers, as soon as she knew what happened she opened her case, took the skirt out and folded it, then went off with Precious Jade Merchant to find Wiselotus Potterymaker still standing in the same spot. “I always said you were naughty” teased Aroma. “Now see what a mess you 've landed yourself in.” Wiselotus Potterymaker blushed and said: “Thank you, sister. I never thought those mischievous imps would play such a dirty trick on me.”&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Mengran|Cao Mengran]] ([[User talk:Cao Mengran|talk]]) 05:45, 3 March 2022 (UTC)Cao Mengran&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，接了裙子，展开一看，果然合自己的一样；又命宝玉背过脸去，自己向内解下来，将这条系上。袭人道：“把这腌臜了的交与我拿回去，收拾了，给你送来。你若拿回去，看见了，又是要问的。”香菱道：“好姐姐，你拿去，不拘给那个妹妹罢。我有了这个，不要他了。”袭人道：“你倒大方得很。”香菱忙又拜了二拜，道谢袭人。一面袭人拿了那条泥污了的裙子就走。&lt;br /&gt;
香菱见宝玉蹲在地下，将方才夫妻蕙与并蒂菱用树枝儿挖了一个坑，先抓些落花来铺垫了，将这菱蕙安放上，又将些落花来掩了，方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道：“这又叫做什么？怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟使人肉麻的事。你瞧瞧，你这手弄的泥污苔滑的，还不快洗去！”宝玉笑着，方起身走了去洗手，香菱也自走开。&lt;br /&gt;
二人已走了数步，香菱复转身回来，叫住宝玉。宝玉不知有何说话，扎煞着两只泥手，笑嘻嘻的转来，问：“作什么？”香菱红了脸，只管笑，嘴里却要说什么，又说不出口来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she took the skirt and unfolded it. It was just like her own. Then he ordered Precious Jade Merchant to turn her face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will ask questions again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the other sister. I've got this. I don't want it.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;you pour generous very much.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. She grabbed the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade Merchant squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus flowers with tree branches. She first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and laughed, &amp;quot;What is it called? People say you have a way of sneaking around and making people sick. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, still quick wash away!&amp;quot; Precious Jade Merchant  smiled and left to wash her hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade Merchant . Not knowing what to say, Precious Jade Merchant  turned around with two clay hands and smiled. &amp;quot;What are you doing?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but he could not say what he wanted to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rivision:Then she took the skirt and unfolded it. It was just like hers. Then he asked Precious Jade to turn his face away and unfastened it inward and tied it. Aroma: &amp;quot;Let me take this dirty one back, clean it up and bring it to you. If you take it back and see it, you will be asked reason again.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker  said, &amp;quot;Dear sister, you can take it and give it to the little sister. Because I've got this one and don't need it anymore.&amp;quot; Aroma: &amp;quot;You are generous.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker bowed down again and thanked him. Aroma took the muddy skirt and left. Wiselotus Potterymaker saw Precious Jade squatting in the ground and dug a pit for her spouse fringe and twin lotus aroma with tree branches. At first grabbed some fallen flowers to pave the way, put the loh in place, and covered up some fallen flowers. Wiselotus Potterymaker took him by the hand and smiled, &amp;quot;What are you doing? No wonder people say you always do strange things. You see, this hand of yours is muddy and lichen slippery, go and clean up quickly!&amp;quot; Precious Jade smiled and left to wash his hands. Wiselotus Potterymaker also walked away. They had taken several steps when Wiselotus Potterymaker returned and called to Precious Jade.Precious Jade turned around with two dirty hands and smiled but not knowing what Wiselotus Potterymaker want to say, &amp;quot;What's up?&amp;quot; Wiselotus Potterymaker blushed and laughed, but she could not say what she wanted to say.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 14:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那边他的小丫头臻儿走来说：“二姑娘等你说话呢。”香菱脸又一红，方向宝玉道：“裙子的事，可别向你哥哥说，就完了。”说毕，即转身走了。宝玉笑道：“可不是我疯了，往虎口里探头儿去呢！”说着，也回去了。不知端详，下回分解。&lt;br /&gt;
◎第六十三回 寿怡红群芳开夜宴 死金丹独艳理亲丧&lt;br /&gt;
话说宝玉回至房中洗手，因与袭人商议：“晚间吃酒，大家取乐，不可拘泥。如今吃什么好，早说给他们备办去。”袭人笑道：“你放心，我和晴雯、麝月、秋纹四个人，每人五钱银子，共是二两。芳官、碧痕、春燕、四儿四个人，每人三钱银子，他们告假的不算：共是三两二钱银子，早已交给了柳嫂子，预备四十碟果子。我和平儿说了，已经抬了一坛好绍兴酒，藏在那边了。我们八个人，单替你过生日。”宝玉听了，喜的忙说：“他们是那里的钱，不该叫他们出才是。”晴雯道：“他们没钱，难道我们是有钱的？这原是各人的心。那怕他偷的呢，只管领他们的情就是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63  Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court.Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Liu sister-in-law who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Just there her little maid Perfect came and said, “Dumbble is waiting for you.”Caltrop blushed again and said to Precious Jade, “Don't tell your brother about this. That's all.” Then she turned around and walked away. Precious Jade laughed and said, “If I tell him about it, it's like putting my head in a tiger’s mouth! Am I crazy? “Then he went home to wash hands.To know what happened later, read the next chapter. &lt;br /&gt;
Chapter 63 &lt;br /&gt;
Girls throw a party at night to celebrate Precious Jade’s birthday at Yihong Court,Nazarite died of an elixir and his daughter-in-law handled his funeral alone.&lt;br /&gt;
Precious Jade went back to his room to washed up and conferred with Aroma , “We should enjoy the banquet and ourselves tonight. Don't feel inhibited. Tell them in good time what dishes we want,so that they’ll have them ready.”“Don’t worry,”she replied. “Skybright, Musk, Ripple and I have contributed half a tael of silver each, which makes 2 taels; and Perfumed, Emerald, Swallow and Fourth have each given 30 cents. So, apart from those who are time off, we’ve raised 3 taels and 20 cents which we’ve already given to Willow who have prepared 40 dishes of snacks. I've also asked Patience to hide a jar of good shaoxing wine over there. The 8 of us are celebrating birthday of yours”. Precious Jade was delighted, “Where did they get the money? They shouldn't have been asked to contribute.” Skybright retorted, “Do you think we have money and not they? This is just a will of everyone. Even if it's stolen money, you can just accept it.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，笑说：“你说的是。”袭人笑道：“你这个人，一天不挨他两句硬话村你，你再过不去。”晴雯笑道：“你如今也学坏了，专会调三窝四。”说着，大家都笑了。宝玉说：“关了院门去罢。”袭人笑道：“怪不得人说你是‘无事忙’！这会子关了门，人倒疑惑起来，索性再等一等。”宝玉点头，因说：“我出去走走，四儿舀水去，春燕一个跟我来罢。”说着，走至外边，因见无人，便问五儿之事。春燕&lt;br /&gt;
道：“我才告诉了柳嫂子，他倒喜欢的很；只是五儿那夜受了委屈烦恼，回去又气病了，那里来得？只等好了罢。”宝玉听了，未免后悔长叹，因又问：“这事袭人知道不知道？”春燕道：“我没告诉，不知芳官可说了不曾？”宝玉道：“我却没告诉过他。也罢，等我告诉他就是了。”说毕，复走进来，故意洗手。&lt;br /&gt;
已是掌灯时分，听得院门前有一群人进来。大家隔窗悄视，果见林之孝家的和几个管事的女人走来，前头一人提着大灯笼。晴雯悄笑道：“他们查上夜的人来了。这一出去，咱们就好关门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Aroma smiled and said, &amp;quot;You can't get through without some scolding.&amp;quot; Sunny Cloud Formation said with a smile, &amp;quot;Now you pick up some bad habits too,for being foment discord.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade said, &amp;quot;How about closing the gate.&amp;quot; &amp;quot;No wonder people say you are 'busy'! Other guys must be confused about closing now.Just wait a little longer.&amp;quot; Precious Jade nodded and said, &amp;quot;I'm going out for a walk.Aroma,go to take some water.And come with me,Spring Swallow.&amp;quot; He went outside and seeing no one there,then asked about things of Fifth.Spring Swallow said:&amp;quot;I just told Willow,although he enjoyed it very much. But Fifth had been wronged and vexed that night, and was so angry that she fell ill after returning home. How could she come back now?Just wait till she gets better.&amp;quot; Hearing this,Precious Jade sighed with regret and asked, &amp;quot;Does Aroma knew?&amp;quot; Spring Swallow said: &amp;quot;I didn't,I wonder if Fragrant Official told her?&amp;quot;Precious Jade said, &amp;quot;I didn't tell him that.Never mind,I'll just tell him.&amp;quot; Then he came in again and deliberately washed his hands.&lt;br /&gt;
It was already light time when a group of people come in at the gate of the courtyard. Everyone kept silence and looked through the window,they saw Filial Piety Forest's Wife with some women in charge came in,a man walking in front was carrying a large lantern. Sunny Cloud Formation smiled and said, &amp;quot;The guard is here. Once we're out, we may close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&amp;quot;That's right.&amp;quot;Precious Jade smilingly said.&amp;quot;It seems that you can't be satisfied unless she gives you a few digs everyday.&amp;quot;Aroma smilingly said.Sunny Cloud Formation shot back,&amp;quot;Now you're learning bad ways too.Always goading others on to stir up trouble.&amp;quot;Then everyone laughed.Precious Jade proposed locking the courtyard gate.But Sunny Cloud Formation said,&amp;quot;No wonder people say you're for ever making a great ado about nothing. If we lock the gate now that will arouse suspicion. Better wait.&amp;quot; Precious Jade nodded.“I'll take a walk outside then,&amp;quot; he said,&amp;quot;Fourth fetches water.And Spring Swallow come with me.&amp;quot;He went out, and as there was nobody else about asked when fifth would be coming.“I told Willow just now, and of course she's very pleased,&amp;quot; Spring Swallow informed him. “Only Fifth got so worked up that night she was hauled over the coals that as soon as she got home she fell ill again. She can't come until she's better.&amp;quot; Precious Jade sighed in disappointment.&amp;quot;Does Aroma know this?&amp;quot; he asked.&amp;quot;I didn't tell her, but Fragrant Official may have told for all I know.&amp;quot;replied.“Well,I never told her. All right I'll let her know now.&amp;quot; He went back inside on the pretext of washing his hands. Now, as the time came to fight the lamps, they heard people approaching the courtyard gate and when they peeped through the window saw Filial Piety Forest's Wife with a few other stewards’wives, the one in front carrying a big lantern.&amp;quot;They're making their nightly check-up of those on duty,&amp;quot; whispered Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Once they've gone we can close the gate.&amp;quot;--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:59, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见怡红院凡上夜的人，都迎了出去。林之孝家的看了不少。又吩咐：“别耍钱吃酒，放倒头睡到大天亮。我听见是不依的。”众人都笑说：“那里有这么大胆子的人。”林之孝家的又问：“宝二爷睡下了没有？”众人都回：“不知道。”袭人忙推宝玉，宝玉靸了鞋，便迎出来，笑道：“我还没睡呢。妈妈进来歇歇。”又叫：“袭人，倒茶来。”林之孝家的忙进来，笑说：“还没睡呢？如今天长夜短了，该早些睡，明日方起得早；不然，到了明日起迟了，人笑话说，不是个读书上学的公子了，倒像那起挑脚汉了。”说毕，又笑。宝玉忙笑道：“妈妈说的是。我每日都睡的早，妈妈每日进来，可都是我不知道的，已经睡了。今儿因吃了面，怕停食，所以多玩一回。”林之孝家的又向袭人等笑说：“该泡些普洱茶吃。”袭人晴雯二人忙说：“泡了一茶缸子女儿茶，已经吃过两碗了。大娘也尝一碗，都是现成的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot; He ordered:“Serve tea,Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow.If not so you may oversleep, and people will ridicule that you don't behave like a schoolboy gentleman but like a porter.&amp;quot;Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:All the servants on night duty in Happy Red Court had gone out.Filial Piety Forest’s wife looked a lot and told them:“Don’t gamble or drink,and don’t sleep till daybreak!”“Which of us would dare?&amp;quot; they answered smilingly. Then Filial Piety Forest’s wife asked,&amp;quot;Is Precious Jade in bed?&amp;quot;&amp;quot;We do not know.”they replied. pushed Precious Jade, and he put on slippers to go out to greet them.&amp;quot;No, I haven't slept yet.Nanny, come in and sit down.&amp;quot;Looking towards the house,he ordered:“Serve tea, Aroma.&amp;quot; Filial Piety Forest’s wife entered and smiled.&amp;quot;Didn't sleep yet? Now the days are long, the nights short, you should go to bed early so that you can get up early tomorrow. Otherwise you may oversleep, and people will jeer that you don't behave like a scholarly young gentleman but like a common coolie.&amp;quot; Having said this she laughed.Precious Jade smilingly said,“You're tight, nanny, I everyday go to bed early, so that I don't know when you come every evening because I'm already asleep. But today after eating noodles I was afraid of getting indigestion;so play it once more.”Filial Piety Forest’s wife said to Aroma and Sunny Cloud Formation,”You should make some Pu'er tea to let he drink.”&amp;quot;We've made some Rhamnus davurica tea and he's drunk two bowls. Would you try some, madam?It's all ready-made&amp;quot; they answered.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 15:08, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，晴雯便倒了来。林家的站起接了，又笑道：“这些时，我听见二爷嘴里都换了字眼，赶着这几位大姑娘们竟叫起名字来。虽然在这屋里，到底是老太太、太太的人，还该嘴里尊重些才是。若一时半刻偶然叫一声使得；若只管顺口叫起来，怕以后兄弟侄儿照样，便惹人笑话这家子的人眼里没有长辈了。”宝玉笑道：“妈妈说的是。我不过是一时半刻偶然叫一句是有的。”袭人晴雯都笑说：“这可别委屈了他。直到如今，他可‘姐姐’没离了嘴。不过玩的时候叫一声半声名字。若当着人，却是和先一样。”林之孝家的笑道：“这才好呢，这才是读书知礼的。越自己谦越，越尊重，别说是三五代的陈人，现从老太太，太太屋里拨过来的，便是老太太，太太屋里的猫儿狗儿，轻易也伤不得他。这才是受过调教的公子行事。”说毕，吃了茶，便说：“请安歇罢，我们走了。”宝玉还说：“再歇歇。”那林之孝家的已带了众人又查别处去了。&lt;br /&gt;
As Sunny Cloud Formation poured a bawl. Filial Piety Forest observed.&amp;quot;Recently I've noticed that the Second Master always calls you girls by your names, though you're working here you belong to Their Ladyships, so he should show more respect. If once in a while he happens to use your names, that doesn't matter; but if this becomes a habit then his cousins may follow suit, and then people will laugh at us and say we've no respect for elders in our houschold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're right, nanny,&amp;quot; agreed Precious Jade again. “Actually I only do that once in a while.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The two girls put in,“You must be fair to him. Even now be still refers to us as 'elder sisters’, only using our names occasionally in fun. In front of others he always addresses us as he did before.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good,&amp;quot;approved Filial Piety Forest’s wife.&amp;quot;That's how someone with education and good manners ought to behave. The more modest you are, the more respected you'll be. Not to say members of the staff of long standing or those transferred from their Ladyships' apartments, but even the dogs and cats from there mustn't be badly treated. That's the way a well brought up young gentleman should behave.” She then drank up her tea and said, &amp;quot;We must be off now. r'll wish you a good night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade pressed them to stay, but Filial Piety Forest’s wife had already led her party off to finish making their rounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里晴雯等忙命关了门，进来笑说：“这位奶奶那里吃了一杯来了？唠三叨四的，又排场了我们一顿去了。”麝月笑道：“他也不是好意的，少不得也要常提着些儿，也隄防着怕走了大褶儿的意思。”说着，一面摆上酒果。袭人道：“不用高桌，咱们把那张花梨圆炕桌子放在炕上坐，又宽绰，又便宜。”说着，大家果然抬来。麝月和四儿那边去搬果子，用两个大茶盘，做四五次方搬运了来。两个老婆子蹲在外面火盆上筛酒。&lt;br /&gt;
宝玉说：“天热，咱们都脱了大衣裳才好。”众人笑道：“你要脱，你脱，我们还要轮流安席呢。”宝玉笑道：“这一安席，就要到五更天了。知道我最怕这些俗套，在外人跟前，不得已的。这会子还怄我，就不好了。”众人听了，都说：“依你。”于是先不上坐，且忙着卸妆宽衣。一时将正妆卸去，头上只随便挽着纂儿，身上皆是长裙短袄。宝玉只穿着大红棉纱小袄子，下面绿绫弹墨夹裤，散着裤脚，系着一个汗巾，靠着一个各色玫瑰芍药花瓣装的玉色夹纱新枕头，和芳官两个先搳拳。&lt;br /&gt;
Here, sunny cloud formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk said with a smile, &amp;quot;he didn't mean well. He had to always carry some children and guard against the meaning of being afraid of taking big folds.&amp;quot; As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma said, &amp;quot;don't use a high table. Let's put the pear round Kang Table on the Kang. It's generous and cheap.&amp;quot; With that, everyone carried it. Musk and forth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine.   &lt;br /&gt;
Precious jade merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious jade merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;it's up to you.&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The precious jade merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with fragrant official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:Here, Sunny Cloud Formation and others hurriedly closed the door, came in and said with a smile: &amp;quot;where did he have a drink? He's so wordy that he scolded us again.&amp;quot; Musk Deer Month said with a smile, ‘She means well, we need someone to remind us once in a while, just to keep us on the straight and narrow.’ As he spoke, he put wine and fruit on the table. Aroma stopped her, &amp;quot; Let’s not sit up at the big table. We can put the round pear-wood table on the kang. It will be much more relaxed and comfortable on the kang. &amp;quot; With that, everyone carried it. Musk Deer Month and Fourth went to move the fruit, using two large tea trays to do four or five times. Two old ladies squatted on the brazier outside to sift wine. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;it's hot. We'll all take off our big clothes.&amp;quot; They laughed and said, &amp;quot;take it off, take it off, and we'll take turns to sit at the table.&amp;quot; Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;it's about five o'clock. I know I'm most afraid of these stereotypes. I have no choice but to be in front of outsiders. It's not good to give me back.&amp;quot; When they heard this, they all said, &amp;quot;Anything you say!&amp;quot; So instead of sitting on it, I was busy taking off my makeup and undressing. For a moment, I took off my make-up, and just casually put my son on my head, with long skirts and short coats on my body. The Precious Jade Merchant is only wearing a big red cotton padded jacket, green damask elastic ink pants under it, with loose trouser legs and a sweat towel tied, relying on a new jade yarn pillow with various colors of rose and peony petals, and two fist guessing with Fragrant Official.--[[User:Xu Wenhui|Xu Wenhui]] ([[User talk:Xu Wenhui|talk]]) 11:04, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时芳官满口嚷热，只穿着一件玉色红青驼绒三色缎拼斗的水田小夹袄，束着一条柳绿汗巾；底下是水红洒花夹裤，也散着裤腿；头上头额编着一圈小辫，总归至顶心，结一根粗辫，拖在脑后；右耳眼内只塞着米粒大小的一个小玉塞子，左耳上单一个白果大小的硬红镶金大坠子：越显得面如满月犹白，眼似秋水还清。引得众人笑说：“他两个倒像一对双生的弟兄。”&lt;br /&gt;
袭人等一一斟了酒来，说：“且等等再搳拳，虽不安席，在我们每人手里吃一口罢了。”于是袭人为先，端在唇上，吃了一口，其余依次下去，一一吃过，大家方团圆坐了。春燕四儿因炕沿坐不下，便端了两张椅子，近炕放下。那四十个碟子，皆是一色白粉定窑的，不过只有小茶碟大，里面不过是山南海北干鲜水陆的酒馔果菜。&lt;br /&gt;
宝玉因说：“咱们也该行个令才好。”袭人道：“斯文些才好，别大呼小叫，叫人听见。二则我们不识字，可不要那些文的。”麝月笑道：“拿骰子咱们抢红罢。”&lt;br /&gt;
宝玉道：“没趣，不好。咱们占花名儿好。”&lt;br /&gt;
Fragrant Official was shouting excitedly as she played. She was wearing a very short, close-fitting tunic with a harlequin pattern of turquoise, deep purple and reddish-brown lozenges, a willow-green sash, and flower-sprigged pale red trousers, which are like Precious Jade who were unconfined at the ankles. Her hair was done up in a number of little plaits which had been drawn back to join one great plait. It as thick as a goose’s egg at the nape of her neck. She had a tiny jade stud no bigger than a grain of rice in her right ear; from her left ear hung a pendant made of ruby-glass and gold, the size of a ginkgo-fruit. Never had the moonlike pallor of her face, the limpid brightness of her eyes shown to greater advantage. ‘Look at that now!’ said the maids admiringly. ‘Would not you take the two of them for a pair of twins?’ ‘Wait a bit,’ said by Aroma, who had begun pouring wine. ‘You can play that later. Even though you won’t let us drink healths with you, at least do us the honour of drinking from our hands.’ She held her wine-cup to his lips and he took a sip from it. After that each of the seven others came up to him in turn, holding their full cups out to him, and he took a sip from each one. This little ceremony over, they proceeded to arrange themselves round the table. As there was insufficient room for Spring Swallow and Fourth on the side nearest the edge of the kang. they brought a couple of felt-covered porcelain ‘tabouret’ stools up and sat at it on the floor below. The forty dishes, all of white Ding-ware and each no larger than a tea-saucer, contained every conceivable kind of sweet, savoury, fresh, dried, pickled, salted, smoked, baked, fried or sauteed delicacy designed to assist the absorption of rice-wine by the human frame. ‘Let’s play a drinking game,’ said by Precious Jade. ‘Yes, but let it be a nice, quiet game this time,’ said by Aroma. ‘We don’t want too much shouting because people will hear us. Though something not too learned. Don’t forget that some of us here can’t read or write.’ ‘Get out the dice and let’s play Fours then,’ said by Musk Deer Month. ‘No, that’s a boring game,’ said Precious Jade. ‘Let’s play choosing the Flower.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fangguan was full of heat, wearing only a small paddy jacket made of jade, red and green camel velvet and three-color satin, with a willow-green sweat towel; underneath were water-red and sprinkled trousers with loose trouser legs; There is a circle of small braids on the upper forehead, and it ends at the top center, with a thick braid and dragged behind the head; the right ear is only stuffed with a small jade plug the size of a grain of rice, and the left ear is a single ginkgo-sized hard red inlaid with gold. Big pendant: The more it appears, the face is as white as the full moon, and the eyes are as clear as autumn water. They made everyone laugh and said, &amp;quot;They are like a pair of twin brothers.&amp;quot; Xiren waited to pour the wine one by one and said, &amp;quot;Let's wait and punch again, although we won't be seated, we'll have a bite in each of our hands. .&amp;quot; So he took the lead, put it on his lips, took a bite, and the rest went down one by one. After eating one by one, everyone sat down together. Chunyan Si'er couldn't sit down on the edge of the kang, so she brought two chairs and put them down near the kang. The forty saucers were all made of white powder in the kiln, but only the small saucers were big, and they were nothing but wine, food, fruit and vegetables from the dry and fresh waters of Shannanhaibeibei. Baoyuyin said: &amp;quot;We should also make an order.&amp;quot; Xiren said: &amp;quot;It's better to be gentle, don't shout and let people hear. Second, we can't read, so we don't want those words.&amp;quot; She Yue laughed Said: &amp;quot;Take the dice and let's grab the red.&amp;quot; Baoyu said: &amp;quot;It's boring, it's not good. Let's take the name of the flower.&amp;quot;--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:31, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira	Jantarat	202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“正是，早已想弄这个玩意儿。”袭人道：“这个玩意虽好，人少了没趣。”春燕笑道：“依我说，咱们竟悄悄的把宝姑娘、云姑娘、林姑娘请了来，玩一回子，到二更天再睡不迟。”袭人道：“又开门阖户的闹，倘或遇见巡夜的问。”宝玉道：“怕什么，咱们三姑娘也吃酒，再请他一声才好。还有琴姑娘。”众人都道：“琴姑娘罢了，他在大奶奶屋里，叨蹬的大发了。”宝玉道：“怕什么！你们就快请去。”&lt;br /&gt;
春燕四儿都巴不得一声，二人忙命开了门，分头去请。晴雯、麝月、袭人三人又说：“他两个去请，只怕宝林两个不肯来，须得我们请去，死活拉他来。”于是袭人晴雯忙又命老婆子打个灯笼，二人又去。果然宝钗说：“夜深了。”黛玉说：“身上不好。”他二人再三央求：“好歹给我们一点体面，略坐坐再来。”众人听了，却也欢喜，因想不请李纨，倘或被他知道了，倒不好，便命翠墨同了春燕也再三的请了李纨和宝琴二人，会齐，先后都到了怡红院中；袭人又死活拉了香菱来。炕上又并了一张桌子，方坐开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingwen smiled and said, &amp;quot;That's right, I've been wanting to play this thing for a long time.&amp;quot; Xiren said, &amp;quot;Although this thing is good, it's not interesting if there are fewer people.&amp;quot; Chunyan smiled and said, &amp;quot;According to my opinion, we quietly took Miss Bao and Yun. Miss and Miss Lin have come here to play for a while, and it won’t be too late to sleep until the second watch.” Xiren said, “There is a commotion about opening the door and closing the house again, if you meet the question from the night watchman.” Baoyu said, “What are you afraid of, let’s three The girl is also drinking, so please invite him again. There is also Miss Qin.&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;It's all about Miss Qin, he is in the grandmother's house, and he's rambling.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;What are you afraid of! Please go quickly.&amp;quot; Chunyan's four children were too eager to make a sound, and the two of them hurriedly opened the door and went to invite them separately. Qingwen, Sheyue, and Xiren said again: &amp;quot;The two of them went to invite them. I'm afraid that the two of Baolin would not come. We have to invite him and pull him to life.&amp;quot; So Xiren Qingwen was busy and ordered the old lady. Hit a lantern, and the two go again. Sure enough, Baochai said, &amp;quot;It's getting late at night.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I'm not feeling well.&amp;quot; The two of them begged again and again, &amp;quot;Anyway, give us a little respect, sit down and come again.&amp;quot; If he didn't invite Li Wan, if he found out, it would be bad, so he ordered Cuimo and Chunyan to invite Li Wan and Baoqin again and again. Pulled Xiangling. There was another table on the kang, and Fang sat down.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 15:32, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙说：“林妹妹怕冷，过这边靠板壁坐。”又拿了个靠背垫着些。袭人等都端了椅子在炕沿下陪着。黛玉却离桌远远的靠着靠背，因笑向宝钗、李纨、探春等道：“你们日日说人家夜饮聚赌，今日我们自己也如此，往后怎么说人！”李纨笑道：“有何妨碍？一年之中，不过生日节间如此，并没夜夜如此，这倒也不怕。”&lt;br /&gt;
说着，晴雯拿了一个竹雕的签筒来，里面装着象牙花名签子，摇了一摇，放在当中。又取过骰子来，盛在盒内，摇了一摇，揭开一看，里面是六点，数至宝钗。宝钗便笑道：“我先抓，不知抓出个什么来！”说着将筒摇了一摇，伸手掣出一签，大家一看，只见签上画着一支牡丹，题着“艳冠群芳”四字，下面又有镌的小字，一句唐诗，道是：任是无情也动人。&lt;br /&gt;
又注着：“在席共贺一杯。此为群芳之冠，随意命人，不拘诗词雅谑，或新曲一支为贺。”众人都笑说：“巧的很！你也原配牡丹花。”说着大家共贺了一杯，宝钗吃过，便笑说：“芳官唱一支我们听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳官道：“既这样，大家吃门杯好听。”于是大家吃酒。芳官便唱：“寿筵开处风光好……”众人都道：“快打回去！这会子很不用你来上寿。拣你极好的唱来。”芳官只得细细的唱了一支《赏花时》：“翠凤翎毛扎帚扠，闲踏天门扫落花……”才罢。&lt;br /&gt;
宝玉却只管拿着那签，口内颠来倒去念“任是无情也动人”，听了这曲子，眼看着芳官不语。湘云忙一手夺了，撂与宝钗。宝钗又掷了一个十六点，数到探春。探春笑道：“还不知得个什么！”伸手掣了一根出来，自己一瞧，便撂在桌上，红了脸，笑道：“这东西，不该行这令。这原是外头男人们行的令，许多混账话在上头。”众人不解，袭人等忙拾了起来，众人看上面是一枝杏花，那红字写着“瑶池仙品”四字，诗云：日边红杏倚云栽。注云：“得此签者，必得贵婿，大家恭贺一杯，共同饮一杯。”众人笑说道：“我们说是什么呢！这签原是闺阁中取笑的，除了这两三根有这话的，并无杂话，这有何妨？我们家已有了个王妃，难道你也是王妃不成？大喜，大喜！”&lt;br /&gt;
Fang Guan said: &amp;quot;In this case, it sounds good for everyone to eat.&amp;quot; So everyone ate and drank wine. The Fangguan sang: &amp;quot;The birthday banquet is beautiful...&amp;quot; Everyone said, &amp;quot;Fight back! It's not necessary for you to come here for the birthday. I chose you to sing it very well.&amp;quot; The Fangguan had to sing carefully. I read a &amp;quot;Time to Appreciate Flowers&amp;quot;: &amp;quot;Cuifeng's feathers are tied with a blossoms, and I walk on the gate of heaven to sweep the fallen flowers...&amp;quot; That's it. Baoyu, however, just held the lottery and recited, &amp;quot;No matter how ruthless, it is moving&amp;quot;, listening to the tune, Fang Guan was speechless. Xiang Yun was busy grabbing it with one hand, and took Baochai with him. Baochai rolled another sixteen, counting to the spring. Tan Chun smiled and said, &amp;quot;I don't know what to do yet!&amp;quot; He reached out his hand and pulled one out, and when he saw it, he threw it on the table, blushed, and said with a smile: &amp;quot;This thing, it shouldn't do this order. There are a lot of bastards talking about the orders made by the men outside.” Everyone was puzzled, and they picked it up. Everyone saw that there was a flower on it, and the scarlet letter was written with the four characters of “Yaochi Immortal”. The poem said: Sun Bian Hongxing leaning against the cloud planted. Note: &amp;quot;Whoever gets this lottery will have your son-in-law. Let's congratulate you and drink a cup together.&amp;quot; Everyone laughed and said, &amp;quot;What are we talking about! This lottery was originally for fun, except for the two or three that said this. , no nonsense, what's the harm? We already have a princess in our family, can't you be a princess too? Great joy, great joy!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Nadia		202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着大家来敬，探春那里肯饮，却被史湘云、香菱、李纨等三四个人，强死强活，灌了一钟才罢。探春只命：“蠲了这个，再行别的。”众人断不肯依。湘云拿着他的手，强掷了个十九点出来，便该李氏掣。&lt;br /&gt;
李氏摇了一摇，掣出一根来，一看笑道：“好极！你们瞧瞧这行子，竟有些意思。”众人瞧那签上，画着一枝老梅，是写着“霜晓寒姿”四字，那一面旧诗是：竹篱茅舍自甘心。注云：“自饮一杯，下家掷骰。”李纨笑道：“真有趣，你们掷去罢，我只自吃一杯，不问你们的废兴。”说着便吃酒，将骰过与黛玉。黛玉一掷是十八点，便该湘云掣。湘云笑着，揎拳掳袖的，伸手掣了一根出来，大家看时，一面画着一枝海棠，题着“香梦沉酣”四字，那面诗道是：只恐夜深花睡去。黛玉笑道：“‘夜深’二字改‘石凉’两个字。”众人便知他趣白日间湘云醉卧的事，都笑了。湘云笑指那自行船与黛玉看，又说“快坐上那船家去罢，别多说了！”众人都笑了。因看注云：“既云香梦沉酣，掣此签者，不便饮酒，只令上下两家各饮一杯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍手笑道：“阿弥陀佛，真真好签！”恰好黛玉是上家，宝玉是下家，二人斟了两杯，只得要饮。宝玉先饮了半杯，瞅人不见，递与芳官，芳官即便端起来，一仰脖喝了。黛玉只管和人说话，将酒全折在漱盂内了。&lt;br /&gt;
湘云便抓起骰子来一掷个九点，数去该麝月。麝月便掣了一根出来，大家看时，这面是一枝荼?花，题着“韶华胜极”四字，那边写着一句旧诗，道是：开到荼蘼花事了。注云：“在席各饮三杯送春。”麝月问：“怎么讲？”宝玉愁眉，忙将签藏了说：“咱们且喝酒。”说着，大家吃了三口，以充三杯之数。麝月一掷个十点，该香菱。香菱便掣了一根并蒂花，题着“联春绕瑞”，那面写着一句诗，道是：连理枝头花正开。注云：“共贺掣者三杯，大家陪饮一杯。”香菱便又掷了个六点，该黛玉。黛玉默默的想道：“不知还有什么好的被我掣着方好。”一面伸手取了一根，只见上面画着一枝芙蓉花，题着“风露清愁”四字，那面一句旧诗，道是：莫怨东风当自嗟。注云：“自饮一杯，牡丹陪饮一杯。”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyun clapped his hands and smiled and said, &amp;quot;Amitabha, it's really good to sign!&amp;quot; It happened that Daiyu was the upper house and Baoyu was the lower house. The two poured two glasses and had to drink. Baoyu drank half a cup first, and seeing no one in sight, handed it to Fang Guan, who even picked it up and drank with his neck up. Daiyu just talked to people and folded all the wine in the bowl.&lt;br /&gt;
Xiangyun grabbed the dice and rolled a nine, counting the musk moon. She Yue took one out, and when everyone looked at it, there was a flower on the side, with the words &amp;quot;Shaohua Shengji&amp;quot; inscribed, and there was an old poem written there, saying: The flower is about to bloom. Note: &amp;quot;Drink three cups each to send spring at the banquet.&amp;quot; She Yue asked: &amp;quot;How do you say it?&amp;quot; Baoyu frowned, hurriedly hid the signature and said, &amp;quot;Let's drink.&amp;quot; number of cups. Muskyue throws ten points, it's Xiangling. Xiangling picked up a stalked flower with the inscription &amp;quot;Lianchun around Rui&amp;quot;, and there was a poem written on it. Note: &amp;quot;Three cups of congratulations, everyone will drink one cup.&amp;quot; Xiangling then rolled another six, and it was Daiyu. Daiyu thought silently: &amp;quot;I don't know what else is good to be held by me.&amp;quot; As she reached out and took one, she saw a hibiscus flower painted on it, with the words &amp;quot;Wind and Dew clearing sorrow&amp;quot;. In an old poem, the saying is: Don't complain about the east wind, but be arrogant. Note: &amp;quot;Drink a cup for yourself, and a cup of peony to accompany you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Rouabah Soumaya		202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑说：“这个好极。除了他，别人不配作芙蓉。”黛玉也自笑了，于是饮了酒，便掷了个二十点，该着袭人。袭人便伸手取了一枝出来，却是一枝桃花，题着“武陵别景”四字，那一面写着旧诗，道是：&lt;br /&gt;
桃红又见一年春。注云：“杏花陪一盏，坐中同庚者陪一盏，同姓者陪一盏。”众人笑道：“这一回热闹有趣。”大家算来：香菱、晴雯、宝钗三人皆与他同庚，黛玉与他同辰，只无同姓者。芳官忙道：“我也姓花，我也陪他一钟。”于是大家斟了酒，黛玉因向探春笑道：“命中该招贵婿的，你是杏花，快喝了，我们好喝。”探春笑道：“这是什么话，大嫂子顺手给他一巴掌。”李纨笑道：“人家不得贵婿，反挨打，我也不忍得。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
袭人才要掷，只听有人叫门，老婆子忙出去问时，原来是薛姨妈打发人来了接黛玉的。众人因问：“几更了？”人回：“二更以后了，钟打过十一下了。”宝玉犹不信，要过表来瞧了一瞧，已是子初二刻十分了。黛玉便起身说：“我可撑不住了，回去还要吃药哩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Zohaib Chand		202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人说：“也都该散了。”袭人宝玉等还要留着众人，李纨宝钗等都说：“夜太深了不像，这已是破格了。”袭人道：“既如此，每位再吃一杯再走。”说着，晴雯等已都斟满了酒。每人吃了，都命点灯。&lt;br /&gt;
袭人等都送过沁芳亭河那边，方回来。关了门，大家复又行起令来。袭人等又用大钟斟了几钟，用盘子攒了各样果菜与地下的老妈妈们吃。彼此有了三分酒，便搳拳赢唱小曲儿。那天已四更时分，老妈妈们一面明吃，一面暗偷，酒坛已罄，众人听了，方收拾盥漱睡觉。芳官吃得两腮胭脂一般，眉稍眼角，添了许多丰韵，身子图不得，便睡在袭人身上，“姐姐，我心跳得很。”袭人笑道：“谁叫你尽力灌呢！”春燕四儿也图不得，早睡了，晴雯还只管叫。宝玉道：“不用叫了，咱们且胡乱歇一歇。”自己便枕了那红香枕，身子一歪，便也睡着了。袭人见芳官醉得很，恐闹他唾酒，只得轻轻起来，就将芳官扶在宝玉之侧，由他睡了。自己却在对面榻上倒下。大家黑甜一觉，不知所之。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Machine_Trans_EN_15&amp;diff=135220</id>
		<title>Machine Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Machine_Trans_EN_15&amp;diff=135220"/>
		<updated>2022-01-28T17:11:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Machine_Trans_EN_15&amp;diff=135206</id>
		<title>Machine Trans EN 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Machine_Trans_EN_15&amp;diff=135206"/>
		<updated>2022-01-16T07:39:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Mariam toure Hunan normal university&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Machine Translation - Advantage Abstract Breaking language barriers has been one of the ultimate goals to achieve in terms of globalization. The scarcity of human translator as compare to the demand for it is considerable hence introducing machine translation services was a logical step to take because one can not always get hold of a translator when needed. That being said , one must ask himself if the introduction of Artificial intelligence in this case applied to translation is an advantage or a disadvantage to the human translators. &lt;br /&gt;
This paper intends to discuss whether machine translation is going to enhance the efficiency of human translators or deprive them of their job.&lt;br /&gt;
Key words:&lt;br /&gt;
Machine translation, globalization, human translator, artificial intelligence &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Introduction:&lt;br /&gt;
By definition translation is a  written  or  spoken  expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language. (The Concise Oxford English Dictionary. Machine translation is the process of using artificial intelligence (AI) to automatically translate content from one language (the source) to another (the target) without any human input. Translation is not a new concept to mankind, but there has been a tremendous change with globalization which has been defined as ‘the widening, deepening and speeding up of worldwide interconnectedness in all aspects of contemporary social life’(Held et al., 1999: 2).&lt;br /&gt;
the technological advancements allowed the introduction of machines to the existing discipline aiming to solve the problem of accessibility, time efficiency and cost. This advancement of technology like any other was welcome as it appeared to be what human translation needed. But looking at the definition of machine translation, it is only fair to ask oneself few questions like: is machine translation going to erase human translation? What could the inconveniences of having machine convey our messages? And is there any way to create a balance between human translation and machine translation for the greater good? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[  ] History of machine translation:&lt;br /&gt;
The origin of machine translation also known as automatic translation in non-English speaking countries traces back to the seventeenth century and it only became a reality in the twentieth century . In 1933 with two patents issued in France and Russia to Georges Artsrouni and Petr  Trojanskij  respectively.  Artsrouni’s patent was for a general-purpose machine which could also function as a mechanical  multilingual dictionary.Artsrouni’s patent was for a general-purpose machine which could also function as a mechanical  multilingual dictionary. Trojanskij’ upgraded the concept of multilingual dictionary by making proposals for coding and interpreting grammatical functions using universal’  (Esperanto-based) symbols in a multilingual translation device.1946 and 1947 Andrew  Booth (a British crystallographer) and Warren Weaver  teamed up and put forward the first tentative ideas for using the newly invented computers for translating natural languages3 without having an insight on the precursors mentioned above.&lt;br /&gt;
949 Warren Weaver (a director at the Rockefeller Foundation) put forward specific proposals for tackling  the obvious problems of ambiguity  (or ‘multiple meanings’), based on his knowledge of cryptography, statistics, information theory4, logic and language universals. The decade of the 1950s and 1960s saw the beginnings of the three basic approaches to machine translation (MT). The first was the ‘direct translation’ model, where programming rules were developed for  the translation specifically  from  one  source  language (SL)  into  one particular target language (TL)  with a minimal amount of analysis and syntactic reorganization and this approach was rather ambiguous. The second approach which was the ‘interlingua’  model, based on abstract language-neutral representations (codes or symbols independent of both SL and TL), where translation would  then  be  in two stages, from  SL to interlingua and from  interlingua  to TL attempted to get rid of those ambiguities. The third one or the ‘transfer approach’, where conversion  was  through  a  transfer stage from  abstract (i.e. disambiguated) representations  of SL texts to equivalent TL representations; in this case, translation comprised three stages: analysis, transfer, and generation (or synthesis) was a much simpler approach but the direct approach was still used by most people.&lt;br /&gt;
The Automatic  Language Processing Advisory  Committee (ALPAC)  was introduced in 1964  to  examine the  situation of the machine translation problems and its 1966 report titled    &amp;quot; Languages and Machines: Computers in Translation and Linguistics.&amp;quot;  was undeniably one of the most important event in the history of MT. The report highlighted the failures of the tentatives around MT since its introduction and seemed to have been a follow to an influential survey by,  Bar-Hillel  (1960)  in which he criticized  the  prevailing  assumption  that the goal of MT research should be the creation of fully  automatic high quality  translation (FAHQT) systems producing  results  indistinguishable from  those of human translators. He argued that it was not merely  unrealistic, given the current state of linguistic  knowledge  and  computer systems, but impossible in principle. His pessimistic observation would be questioned due to the advancement of Artificial intelligence and the fact that are getting closer and closer to the dream of a fully automated translator. In the 1970s the third approach stated above received a lot more attention for the purpose of a full automated translation.&lt;br /&gt;
The first approach to MT was known as rule based approach until 1989, when the corpus based methods was introduced. &lt;br /&gt;
The corpus based methods is the origin of the current evolution that is used by almost every one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  positive impact and limitations of machine translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1- the positive impacts:&lt;br /&gt;
As stated in the introduction as well as the abstract machine translation is a must, because of the lower cost, accessibility, flexibility and speed. It is helping in many was with the worldwide use of internet. One of the most common use of it is Google translate which has proven to be a life savior. For instance if one goes to another country and have difficulties finding anyone to communicate with, the person can get to any place where there is a Wi-Fi( Wi-Fi is the same word everywhere so  you can read on the door of a Cafe or any place that might have it) and Google what he wants to say  even just a key word and get a result within seconds and receive assistance. Nowadays people are keen to travel because machine translation made it easy to break the language barrier.&lt;br /&gt;
Content creations have a greater use for it, they can easily translate their content to allow people from many places to interact and share with them. This is a great example of globalization as people have different talent, tips and thoughts to share. Most content creators don't make enough money at the begging of their carrier to hire a human translator anytime they need one. It is not cost efficient to hire a human to translate a content into more than three languages in the least considering that most human translator don't speak more than three languages therefore aren't really flexible. MT researchers are upgrading the list of languages on different applications and devices continuously and it is not easy for a human to learn a new language and master it enough to translate at the same speed. Human  translation  is  influenced  by  the  characteristics  of source-target  language  transfer,  cultural  context  and individual  translators’  translation  ability  (Bassnett  and Lefevere  1992;  Wong  and  Shen  1999) while MT isn't affected by these factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-The limitations &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the limitations related to MT could not possibly be spoken about this essay hence the author will stick to the relevant ones and will take the Chinese language as an example to provide a clearer view on this. We must start with its dependence on the internet, in underdeveloped countries the access to internet is still challenging, MT depends exclusively on a good network except for the dictionary apps that are available on phones and of course those can only translate words and cannot help much to communicate efficiently. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limitations related to grammar: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limitations related to context &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limitations to people with handicap such as deaf people &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Limitations related to languages like Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or disadvantage&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_16&amp;diff=135151</id>
		<title>Trans Type EN 16</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Trans_Type_EN_16&amp;diff=135151"/>
		<updated>2022-01-02T14:50:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: Created page with &amp;quot;Mariam TOURE   Hunan normal university&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Mariam TOURE   Hunan normal university&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135116</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=135116"/>
		<updated>2021-12-31T18:03:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* Mariam Toure 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan.  Bigan: uncle of King Zhou of the tyrant Shang (Yin), known as a saint. According to the historical records of Yin Benji, King Zhou hated Bigan's admonition and said angrily, &amp;quot;I heard that the heart of Bigan.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:15, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Lin Daiyu Tochter von Lin Ji-hai as extremely clever. Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.​&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Mascara Jade Forest as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Mascara Jade Forest is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Precious Jade Merchant wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Mascara Jade Forest. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the distance, the mountains of Hongqiaomei City are sprawling, and the spring water of Fan River is gurgling under the White Tower. The fragrance of the flowers was so pleasant that I knew the weather was warm; the weather was sunny and the chirping of magpies came out through the trees. The price of the muddy wine in Fangchang is so low that even poor people can get drunk, and the farmers are busy cultivating in the mountains and fields during the busy season.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:14, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nothing makes people happier than paying all the taxes and not having any petty officials to collect the rent throughout the year.&amp;quot; It means that people knew the weather had suddenly warmed up because of the smell of flowers. The twenty-third and twenty-eighth rounds are quoted as &amp;quot;the smell of flowers wafted in the air and then people knew the day is getting warmer&amp;quot;, the &amp;quot;suddenly&amp;quot; is mistaken for &amp;quot;day&amp;quot;, may be Cao Xueqin misremembered.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:05, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons: make his parents feel warm in winter and cool in summer, serve them to go to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that children must warm the bedding for their parents in winter, cool the bed mats for their parents in summer, greet their parents every morning, and serve their parents to sleep well at night. It generally refers to the meticulous respect of children to their parents. Therefore, &amp;quot;introspection&amp;quot; is an abbreviation of &amp;quot;morning introspection&amp;quot;. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest,having come along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum. Ms. Li had originally been the wife of Bead Merchant.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 05:01, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest, for we shall now return to our story, having come, along with her cousins to Lady King's apartments, found Lady King  discussing certain domestic occurrences with the messengers, who had arrived from her elder brother's wife's home, and conversing also about the case of homicide, in which the family of her mother's sister had become involved, and other such relevant topics. Perceiving how pressing and perplexing were the matters in which Lady King was engaged, the young ladies promptly left her apartments, and came over to the rooms of their widow sister-in-law, Silk Plum.&lt;br /&gt;
This Silk Plum had originally been the spouse of Bead Merchant. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 08:30, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “a woman without talent is virtue,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
However, the main thing is the textile female red, so the name is Silk Plum, i.e Gongcai . Therefore, although Silk Plum was widowed when she was young and lived in a magnificent state, she did not pay attention to it, her heart was as dead as ashes. She only knew how to serve parents and raise children. In her spare time, she accompanies sister-in-law(husband's side) and others to make needlework and read poetry and books.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 15:48, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was named Silk Plum and her courtesy name was Gongcai (imperial tailor) because she was hoped to be good at embroidery. Young but widowed, she looked like a dried-up wood, though living in a rich family. She did't ask any questions or wonder anything, but to serve her parents and raise her son, and in her spare time, she read and  embroidered with her sisters-in-law.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 03:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was now living here as a guest, she had the company of these couins and sisters-in-law. She had nothing to worry about, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a lawsuit for human life on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury. He then took the plaintiff to trial.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 08:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Mascara Jade was just living here as a guest, these couins and sisters-in-law accompanied her that she had nothing to scruple, except for her old father. Now Rainvillage Merchant was assigned as the officer in the God Promise Mansion. As soon as he arrived, there was a a case of manslaughter on his desk. Two families competed to buy a maid, but neither gave way, resulting in an assault and injury and causing one’s death. He then took the plaintiff to trial. &lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plaintiff said: &amp;quot;The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she had been stolen by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her;&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The plaintiff said：“The man killed was my master. He bought a girl that day but unexpectedly she was cheated and forced by that human trader, who got my master's money. My master thought the next day was a good day then married her;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 07:48, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her to the Marshgrass family. When we knew of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and brought back the girl by force. But the Marshgrass party has been all along the bully of Gold Mausoleum, full of confidence in his asset and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several people not concerned in the affair. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:29, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I filed a charge a year ago, but there's no answer. I beg Your Honour to arrest the criminals, punish the evil-doers and help the widow and orphan. Then both the living and the dead will be grateful!&amp;quot; &amp;quot;This is a scandal!&amp;quot; fumed Rainvillage Merchant. &amp;quot;How can men commit a murder and go without punishment?&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 06:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” the door man  laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” gatekeeper laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Rainvillage Merchant felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 05:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Rainvillage Merchant didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Gourd Temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Rainvillage Merchant had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Rainvillage Merchant remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:53, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then asked him to take a seat, so as to have a further pleasant chat, but the doorman dared not to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that it would not offend anyone if you just sat down.&amp;quot; The doorman thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 11:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list, which contains the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:50, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Rain-Village, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, he took out a copy of &amp;quot;protecting official Fu&amp;quot; from shun's bag and handed it to Yucun. It was all the common words of the family of the local great family: Jia is true, and white jade is a horse made of gold for tang.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:36, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
Efang Palace, 300 miles, can not live in Jinling a history. The East Sea lacks a white jade bed, the Dragon King came to invite the King of Jinling. A good year of snow, pearls like earth and gold like iron.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:43, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Rainvillage Merchant hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:35, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You probably know where the murderer is hiding? &amp;quot; The doorman smiled and said, &amp;quot;to tell you the truth, I know not only the direction the murderer is hiding, but also the people who was abducted. The dead ghost buyer also knows. Let me tell you in detail:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 06:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe you know the direction in which the murderer is hiding.&amp;quot;The doorman said with a smile: &amp;quot;I don't want to hide it from the master, not only I know the direction in which the murderer is hiding, but also I know the person who abducted it, and the buyer of the dead ghost knows it well. WLet me talk to you in detail:   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 08:55, 30 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he had to wait three days before he could enter the house. Who would have thought that this trafficker would secretly sell to the Xue family again? He tried to escape with the money from both families.However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Childe Marshgrass then rudely ordered his servants to take action. Feng was beaten up so badly that he died within three days after he was carried home. Childe Marshgrass had intended to go to the capital in a few days. Even though he had beaten Feng and abducted the maid, he acted as if nothing had happened, and simply hit the road with his family.  It is not because he wanted to run away.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:49, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those minor matters concerning people’s lives are taken care of by his brothers and servants. Aside from this, my master, do you know who’s the girl been sold?” Rainvillage Merchant applied: “How am I supposed to know?” The junior clerk sneered: “She helped you a lot in the past, my master!”  --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:39, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
human lives are merely some the minor matters, which will be properly dealt by his brothers and servants. Just leave that alone. Do you know who the girl is that was sold?&amp;quot; Yu Cun replyed:&amp;quot;How should I know?&amp;quot; Menzi laughed coldly and said, &amp;quot;This person is a great benefactor of you. My lordship! --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity, who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five, but why is she being sold recently?&amp;quot; Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:20, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She is the daughter of Master Truth, nicknamed Pity,who lived by the Gourd Temple.&amp;quot; Yu Cun shocked: &amp;quot;So it's her! I heard that she was abducted at five,but why she didn't be sold until recently?&amp;quot;Menzi said:&amp;quot;This kind of abductor abducts only young girls and raises them until they are 12 or 13 years old, then takes them to other places and sells them.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:24, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We knew this Yinglian very well because we played with him every day, so after seven or eight years,though his appearance has grown more mature，her basic appearance doesn‘t change，so I can recognize her；Moreover，there is an inborn little carmine point between his eyebrows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to persuade him: “Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off. He has always hated women, but now he has gone so far as to buy you at such a price that it is easy to tell what will happen.”--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 03:22, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Marshgrass.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only have to wait two or three days, so why should you be worried?' At these words, he was relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, she was sold to the Marshgrass.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:31, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it had been sold Wiselotus Potterymaker to someone else, it would have been fine, but the situation was not so good for this Xue Pan, whom people called 'the Dull King'. He was a fop with a violent temper and a willful temper, who spent money like dirt. He only beat up Wiselotus Potterymaker and dragged her out roughly, and her death is still unknown.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:27, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better if  Wiselotus Potterymaker was sold to the second person. The inflame of Dragon Marshgrass who was called Dull Overlord was the most capricious man in the world and spent money like the earth. He fought with those people who shanghaied Wiselotus Potterymaker, and scrambled for Wiselotus whose life was not assured.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:44, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Feng Yuan dreamed of happiness, but instead of finding it he lost his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Ying Liam?”--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 07:35, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Feng’s dream stamped in the dust, but not only did the wish not come true, but it also cost a lot of money and even lose his life. What a pity!” Rain Village Merchant heard it and signed: “ that is also their evil encounter which is not a coincidence. Otherwise, Feng Yuan only had a crush on Pity Zhen?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 08:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Pity Zhen could  get rid of the miserable life after being tortured by the trafficker for so many years. As Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry to him. However, such an unexpected thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, but think of his moral quality, he must be a man with many concubines and indulge himself in a luxury and incontinent life. In addition, He may not be devoted to only one person as Feng Yuan would do.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 07:55, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pity Zhen has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Dragon Marshgrass is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you assumed office with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you got a promotion additionally with the help of Merchant Mansion and King Mansion. Dragon Marshgrass is a relative of Merchant Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Master Merchant and Master King in days to come.”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant says: &amp;quot; What you said is right, but it is a matter of people's lives.I am so grateful that the emperor can appoint me. It's the time when I need to try my best to reward.Should I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot;The doorman listened, and said with a sneer:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:38, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant said:&amp;quot; What you said is right, but it is a matter of life. I am so grateful that the emperor can restore me to the commission. It's the time when I need to try my best to repay it, how can I ignore the law for personal gain? It is really unbearable.&amp;quot; Hearing this, the doorman said with a sneer: --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What the Lordship says is true, but it is not possible to do it in the world today. Don't you know what the ancients said: 'A great man moves with the times.' And they also say, 'A gentleman is a gentleman who tries to avoid bad luck. According to you, not only will you not be able to serve the court, but you will also not be able to protect yourself, so you should think twice.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:11, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Djia Yu-tsun bowed his head for half a day before saying, &amp;quot;What do you think?&amp;quot; Mencius said, &amp;quot;I have a very good idea here: Your Lordship will sit in the hall tomorrow, just bluff, move the papers and issue the signatures to take the people.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:09, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of Xue family and slave servants to torture them; I was secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over by close family and local community.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that the coscinomancy implied that the dead Feng Yuan and Dragon Marshgrass should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 14:57, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died because he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster is caused by the trickster so he will be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:05, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Dragon Marshgrass suffered from a nameless disease and died as he was pursued by Feng Yuan's soul. The disaster was caused by the trickster so he would be punished according to the law, not involving others. The villain secretly asked the trickster to tell the truth.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 03:17, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Rainvillage Merchant laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Rainvillage Merchant questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What about this plan, Master?&amp;quot; Yu Cun laughed, &amp;quot;No, it's not good. I'll have to think about it again, so that I can convince them.&amp;quot; The two of them agreed on a plan. The next day they sat in the courtroom and took a number of famous criminals, and Yu Cun interrogated them in detail.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 08:24, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
The Feng family, with a small population, wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue family, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. The Rain village family then bent the law and judged the case haphazardly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing  Feng with such a small population, they wanted to get some silver to burn and bury, but the Xue, relying on their power and affection, did not give in: so the case was reversed. Rain Village then bent the law and judged the case haphazardly.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 09:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Master Merchant and Soar King,and said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters to Master Merchant and Soar King, and said &amp;quot;things about your nephew has been finished, do not need to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Rainvillage was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Rainvillage pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Rainvillage.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Dragon Marshgrass, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Precious Hairpin Marshgrass, two years younger than Dragon Marshgrass.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, in order to respect culture, promote etiquette and explore talents,the Emperor held learning and propriety in high esteem, in addition to selecting consorts and ladies-in-waiting, , the daughters of families of hereditary official status and renown were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:54, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 20212^0081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Dragon Marshgrass's father， all the managers and employees of the Purveyor's offices in different provinces, perceiving how youthful and inexperienced Dragon Marshgrass was， readily availed themselves of the opportunity to begin swindling. As a result, The business carried on in several different places in the capital gradually began to fall off.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:45, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity to realize his dream. There are three pretexts. First, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. His real reason, of course, was to see the scenery of the capital. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, who had long heard that the capital was the most prosperous place, now is planning to pay a visit. Therefore, he decides to take this opportunity, firstly, to accompany his sister there for the selection; secondly, to look for his relatives; and thirdly, to clear his accounts and decide on furture outlay. But his real reason, of course, was to admire the scenery of the capital.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:54, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass, therefore, has already checked his luggage and jewelry, and also has prepared the local specialty and gifts to his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine. But he was also robbed by the family Feng,so he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 04:05, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Dragon Marshgrass had already checked his luggage and jewelry and prepared the local specialty and gifts for his relatives and friends. He was going to set out on another day. Unexpectedly, he met the human trafficker selling Pity Zhen. Seeing that Pity Zhen was pretty, Dragon Marshgrass decided to buy her as a concubine but the family Feng robbed  him of Pity Zhen,then he ordered a slave to kill Feng Yuan.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:57, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he has entrusted the household affairs to his clans and some from his hometown. While he himself just went away with his mother and sister. He deemed the affair of life and death as nothing and believed that nothing can't be handled by money.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:41, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that mother-uncle Wang Ziten was promoted military commander and ordered to leave the capital to guard the border. Xue Pan merrily thought:&amp;quot; I'm just worried that I can't do whatever I want under uncle's jurisdiction, now he's promoted and about to leave, great! How lucky I am!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No time is counted when on the journey. That day he was about to enter the capital, and heard that maternal uncle Soar King promoted to nine provinces, by decree out of the capital to check the border.Dragon Marshgrass heart secretly happy: &amp;quot; I was worried about going to the capital to have uncle's jurisdiction, can not be arbitrary spending; now promoted out, I know God from the wishes of man. &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:15, 29 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should visit our relatives first during this trip to the capital Beijing. We can either go to your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house because both of them are very spacious. Wouldn't it be better if we stay there for the moment and then send someone to clean up the house?&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:15, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to another province, it's only natural for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's husband's house.&amp;quot;--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:33, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass said: &amp;quot;Now that uncle gets promoted to be the leader of another province, it's very common for the household to be bustling about. Wouldn't it be inconsiderate if we all come to visit him at this particular moment?&amp;quot; His mother answered:&amp;quot; Be that as it may, we can still go to your aunt's house.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:47, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean: --[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, your uncle and aunt have often sent us letters to bring us here. Now that we have come, although your uncle is busy, Merchant's aunt may &lt;br /&gt;
try leaving us, we are busy making up the house, won't make people mind? I have already know what you mean:--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:20, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not so convenient to live with your uncle and aunt:you'd better live with your own. If you want to do this, go to choose a house: having been apart for several years with your aunt and sisters, I want to be with them for a few days with your sisters. How do you like that?--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:19, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass saw his mother said so, I know that the twist can not, only to order the husband, all the way to the Rongguo House and come. At that time, Lady King knew that Dragon Marshgrass lawsuit, thanks to Rainvillage Merchant on the maintenance of the heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that his mother said so,Dragon Marshgrass had no choice but to order the husband to come all the way to Jung-guo-Anwesen. At that time, Lady King was relieved when she knew about Dragon Marshgrass's lawsuit and lost Rainvillage Merchant's support.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass met Master Merchant and Romance Merchant and introduced Pardon Merchant and Treasure Merchant. Master Merchant sent someone in and said to Lady King, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of Pear Fragrance Court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Pear Fragrance court that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Lady King originally wanted to stay. Grandma Merchant also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:56, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and said to Lady King privately, &amp;quot;the Xue family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. Therefore, she agreed immediately and explicated  to Lady King privately, &amp;quot;the Marshgrass family will pay for all the supplies by themselves, which is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:52, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, so she agreed to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was small, but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:49, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Lady King knew that it was not difficult to solve this problem, thus agreeing to come down. From then on, the mother and daughter of the Marshgrass family lived in the Pear Fragrant Court. It turned out that the pear Hyangwon used to be the residence of King Yeongguk when he retired. It was delicate , but there were about a dozen houses with a complete front hall and back yard.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 11:30, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Dragon Marshgrass's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Dragon Marshgrass's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Lady King's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came over, chatting with Grandma Merchant, or narrating with Lady King.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass was in peace with Mascara Jade Forest and her sister Pring Pleasure Merchant, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Precious Hairpin Marshgrass  was in peace with with Mascara Jade Forest, Spring Pleasure Merchant, her sisters and the other girls, either to read, to play chess, or to do needlework.   It's just that Dragon Marshgrass didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 07:19, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month，Dragon Marshgrass to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Jia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，Dragon Marshgrass has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the Jia family. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Dragon Marshgrass, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Pardon Merchant is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Treasure merchant, and he is the eldest grandson of the Ningguo Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today having party and drinking, tomorrow watching flower, and even gambling and whoring are all around. Dragon Marshgrass is ten times worse than that day. Although Master Merchant correctly taught his children,Run the family with laws and regulations,For one thing, there are too many people to take care of; Second, now the head of the house is Treasure Merchant, the grandson of the head of ,He was in charge of the Ning Mansion， all the affairs of the family，he is in charge of everything in the family;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:34, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the public and private are miscellaneous, and they are natural and unrestrained. They don't focus on mundane affairs. In their spare time, they just read books and play chess; Moreover, the Pear Fragrance Court is separated by two floors, and the street door is not open, so you can go in and out at will:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
What will happen eventually? The monk in the ground temple will abuse the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
The homonym of &amp;quot;Gourd&amp;quot; is muddled, so it means muddled monk to judge the case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
 Translation: (See also the quote from Shi Chengjin's &amp;quot;Family Instructions&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biographies of Exemplary Women&amp;quot;: compiled by the western Han dynasty Liu Xiang. There are seven volumes in the whole book, each of which is a category. respectively, there are one hundred and four women's stories, including Mu Yi, Xian Ming, Ren Zhi, Zhen Shun, Jie Yi, Bian Tong, and Bi Nie.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:33, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spinning needlework ——— Make a general reference of as housework that a woman should do.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 05:25, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red: also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:56, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to textiles, sewing, embroidery, etc.  --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:53, 29 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
which refers to textiles, sewing, embroidery, etc.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:27, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131562</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131562"/>
		<updated>2021-12-13T10:04:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* Mariam toure 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng who he’ve met in the city before. Yucun praised him most as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Zixing answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yu Village road: &amp;quot;Last year when I went to Jinling, because I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ning Guo Fu, street west is Rong Guo Fu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, survived and succeeded to his position. Now Jia Jing devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in Jia Jing’s early years, he had left a son named Jia Zhen. For his father has set his heart on becoming immortal, Jia Zhen succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Zhen also has a son called Jia Rong, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Jing is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Mr. Zhen also has a son named Jia Rong who is 16 years old. Now, Lord Jing is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Zhen would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning Mansion upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong Mansion where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Mr,Zheng didn't show his preference toward Jia Baoyu,but that old women still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhenfu. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia fumily aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Jia Zheng ’s elder daughter Yuanchun was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Yingchun, is Jia She’s daughter by a concubine . The third Tanchun , is Jia Zheng ’ s daughter a concubine . The fourth , Xichun , is the younger sister of Jia Zhen of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As dowager lady Shi is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault . Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As dowager lady Shi is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Jia family have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called Yuan Chun；And then the rest had Chun in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Yucun pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Yucun pounded the table and smiled :”That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot;Master Zheng's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Bao Yu, and didn't know the kid good or bad.So he only had two sons and a grandson at that time,and didn't know the future held.Master Xie also had a son named Jia Lian, who wass about 20 years old.Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Jia Lian would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Master Lian less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128504</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=128504"/>
		<updated>2021-11-29T10:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Mimiasn: /* Mariam toure 2020GBJ002301 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。”李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow, used to describe heavy snow. The phrase “Water Chestnut” implies that although Ying Lian is spoiled by her parents, she will become Xue Pan's concubine and will be snubbed and even abused. This is a metaphor for the fate of Yan Ying lian and her family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜传》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from Mo-tse: Lu's questions:&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mimiasn</name></author>
	</entry>
</feed>