<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Nizam+Uddin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Nizam+Uddin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Nizam_Uddin"/>
	<updated>2026-04-04T10:17:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220318_homework&amp;diff=138833</id>
		<title>20220318 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220318_homework&amp;diff=138833"/>
		<updated>2022-03-25T06:46:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220311_homework|homework of session 3 for session 4 Mar 11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''How to make people read classics again? 谢晓莹、郑冬琴、王思琪、童略雅'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/h68FGns.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿也陪笑说：“多谢。”因又说道：“好好儿的，从那里说起！无缘无故白受了一场气。”袭人笑道：“二奶奶素日待你好，这不过是一时气急了。”平儿道：“二奶奶倒没说的，只是那娼妇治的我，他又偏拿我凑趣儿！还有我们那糊涂爷，倒打我。”说着，便卫委屈，禁不住泪流下来。宝玉忙劝道：“好姐姐，别伤心，我替他两个赔个不是罢。”平儿笑道：“与你什么相干？” 宝玉笑道：“我们兄弟姊妹都一样。他们得罪了人，我替他赔个不是，也是应该的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you for your kindness,” Patience managed to force a smile, and continued, “When it comes to that farce, I was so innocent to get involved and get an unreasonable insult.” Aroma gave a comforting smile, “Second Mistress has been treating you well as you know. She just was too angry to control herself at that time.” “I meant no Second Mistress, but that whore! To please Second Master, she deliberately mentioned me and got me involved. And our Second Master was so muddled! He should beat me!” Patience explained and then another grievance grasped her, making her start to weep uncontrollably. Precious Jade was hurrying to comfort and said, “Good sister, don’t be sad. I apologize to you on behalf of them.” “Why do you apologize?” Patience was amused and asked. Precious Jade replied with a smile, “We are all siblings. They offended you. It’s what I should do to offer an apology on behalf of them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you for your kindness,” Patience managed to force a smile, and continued, “Why did they talk about that nonsense when everything was perfectly alright! I was so innocent to get involved and get an unreasonable insult.” Aroma gave a comforting smile, “Second Mistress has been treating you well as you know. She just was too angry to control herself at that time.” “I meant no Second Mistress, but that whore! To please Second Master, she deliberately mentioned me and got me involved. And our Second Master was so muddled! He put the blame on my victim!” Patience explained and then another grievance grasped her, making her start to weep uncontrollably. Precious Jade was hurrying to comfort and said, “Good sister, don’t be sad. I apologize to you on behalf of them.” “Why do you apologize?” Patience was amused and confused. Precious Jade replied with a smile, “We are all siblings. They offended you. It’s what I should do to offer an apology on behalf of them.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:47, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又道：“可惜这新衣裳也沾了，这里有你花妹妹的衣裳，何不换了下来，拿些个烧酒喷了，熨一熨，把头也另梳一梳。”一面说，一面吩咐了小丫头子们：“舀洗脸水，烧熨斗来。”&lt;br /&gt;
平儿素昔只闻人说宝玉专能和女孩们接交，宝玉素日因平儿是贾琏的爱妾，又是凤姐儿的心腹，故不肯和他厮近，因不能尽心，也常为恨事。平儿如今见他这般，心中也暗暗的敁敠：“果然话不虚传，色色想的周到。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity that your new clothes have been smudged. Those clothes belong to Aroma, so why not undress the dirty ones and put those on? Then you can get your clothes disinfected and ironed, and have your hair combed” added Precious Jade. At the same time, he ordered other maids: “Fetch some water and heat the iron.” Patience has already heard that Precious Jade is good at allure girls’ heart. Precious Jade shunned her because she is a loved concubine of his brother,Romance Merchant,and a reliable agent of his sister-in-law. Thus, he regularly regretted a lot that he couldn’t get close to her. Seeing all his behaviour today, Patience thought: “He is worthy of the name, over-considerate in every aspect.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity that your new clothes have been smudged too. Those clothes belong to Aroma, so why not undress the dirty ones and put those on? Then you can get your clothes disinfected and ironed, and have your hair combed.” added Precious Jade. At the same time, he ordered other maids: “Fetch some water and heat the iron.” Patience has already heard that Precious Jade is good at alluring girls’ heart. Precious Jade shunned her because she is a loved concubine of his brother,Romance Merchant,and a confidante of his sister-in-law. Thus, he regularly regretted a lot that he couldn’t get close to her. Seeing all his behaviour today, Patience told herself,“He is worthy of the name, over-considerate in every aspect.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:01, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见袭人特特的开了箱子，拿出两件不大穿的衣服，忙来洗了脸；宝玉一旁笑劝道：“姐姐还该擦上些脂粉，不然，倒像是和凤姐姐赌气了似的。况且又是他的好日子，而且老太太又打发了人来安慰你。”平儿听了有理，便去找粉，只不见粉。宝玉忙走至妆台前，将一个宣窑磁盒揭开，里而盛着一排十根玉簪花棒儿，拈了一根，递与平儿，又笑说道：“这不是铅粉，这是紫茉莉花种研碎了。对上料制的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma specially opened a case to take out some clothes that she seldom wore to her, and Patience hastily dressed up them and washed her face.‘Put on some rouge and powder too,’ coaxed Precious Jade Merchant who was standing aside. ‘Otherwise it will look as if you’re still angry with Splendid Phoenix King.After all, today is her birthday and the old lady sent someone to comfort you.Patience knew that and looked round for some powder, but could not see any. At once Precious Jade Merchant went to the dressing-table and opened a porcelain casket made in the Xuan De period containing ten sticks of Jade hairpin flower. He handed one to her.‘It isn’t white lead. It’s made of the powder of seeds of purple jasmine and mixed with aromatics.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma specially opened a case to take out some clothes that she seldom wore to her, and Patience hastily dressed up them and washed her face.&amp;quot;Put on some rouge and powder too,&amp;quot; coaxed Precious Jade Merchant who was standing by,&amp;quot;Otherwise it will look as if you’re still angry with Splendid Phoenix King.After all, today is her birthday and the old lady also sent someone to comfort you.&amp;quot;Patience agreed with his words and looked round for some powder, but could not see any one. At once Precious Jade Merchant went to the dressing-table and opened a porcelain casket made in the Xuan De period containing ten sticks of Jade hairpin flower. He handed one to her.‘It isn’t white lead. It’s made of the powder of seeds of purple jasmine and mixed with aromatics.’&lt;br /&gt;
--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 02:24, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿倒在掌上看时，果见轻、白、红、香、四样俱美；扑在面上，也容易匀净，且能润泽，不象别的粉涩滞。然后看见胭脂，也不是一张，却是一个小小的白玉盒子，里面盛着一盒，如玫瑰膏子一样。宝玉笑道：“那市上卖的胭脂不干净，颜色也薄，这是上好的胭脂拧出汁子来，淘澄净了，配了花露蒸成的。只要细簪子挑一点儿，抹在唇上，足够了；用一点水化开，抹在手心里，就够拍脸的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience poured it into her palm, she found it was very light and fragrant, and also had white and red color.It was also easily painted on face in an even way, and could moisturize face, unlike other powder astringency. Then she saw the rouge, not like a piece, but in a small white jade box,in which something like rose paste was contained. Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;Those rouge sold in the fair is not clean and its color is too thin. This is the best rouge twisted out of juice, cleaned out and steamed with flower dew. As long as the hairpin pick a little, put on the lips, enough; Take a little bit of water and rub it on the palm of your hand. It's enough to pat your face.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Patience poured it into her palm, she found it was light and fragrant, and also had white and red color.It was also easily painted on face evenly and could moisturize face, unlike other powder which was not easy to put onto the face . Then she saw the rouge which was not shaped as a piece of paper,but contained in a small white jade box, looked like rose paste. Precious Jade said with a smile, &amp;quot;The rouge sold in the fair is not clean and its color is too light.,while this rouge which is made from essence of flower, is steamed with attar after being purified. You just need to pick a little to put on the lips with the hairpin and dilute it on the palm of your hand with a little bit of water. And that is enough for you to make yourself up. &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:28, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿依言妆饰，果见鲜艳异常，且又甜香满颊。宝玉又将盆内开的一支并蒂秋蕙用竹剪刀铰了下来，替他簪在鬓上。忽见李纨打发丫头来唤他，方忙忙的去了。&lt;br /&gt;
宝玉因自来从不曾在平儿前尽过心，且平儿又是个极聪明、极清俊的上等女孩儿，比不得那起俗拙蠢物，深为怨恨。今日是金钏儿生日，故一日不乐。不想落后闹出这件事来，竟得在平儿前稍尽片心，也算争生意中不想之乐。因歪在床上，心内怡然自得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following his words, Patience made herself up, finding the rouge astonishingly vivid and her cheeks full of sweet fragrance. Precious Jade then cut off a twin autumn orchid with bamboo scissors and pinned it on her temples. Then Silk Plum sent her servant girl to call Patience, and she hastily left. Precious Jade felt regretful that before he had never done anything for Patience who was a very smart and pretty girl, far more than that vulgar and stupid people. And it was Golden Bracelet's birthday, so he was not happy all the day. But Precious Jade didn’t expect that he had the chance to please Patience,which also brought him some pleasure. Then he slanted on the bed, feeling happy with himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following his suggestion, Patience made herself up, finding the rouge astonishingly vivid and her cheeks full of sweet fragrance. Precious Jade then cut off a twin autumn orchid with bamboo scissors and pinned it on her temples. Then Silk Plum sent her servant girl to call Patience, and she hastily left. Precious Jade felt regretful that before he had never done anything for Patience who was a very smart and pretty girl, far more than that vulgar and stupid people. And it was Golden Bracelet's birthday, so he was not happy all the day. But Precious Jade didn’t expect that he had the chance to please Patience,which also brought him some pleasure. Then he slanted on the bed, feeling happy with himself.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 07:35, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽又思及：“贾琏惟知以淫乐悦己，并不知作养脂粉。”又思：“平儿并无父母兄弟姊妹，独自一人，供应贾琏夫妇二人，贾琏之俗，凤姐之威，他竟能周全妥贴，今儿还遭荼毒，也就薄命的很了。”想到此间，便又伤感起来。复又起身，见方才的衣裳上喷的酒已半干，便拿熨斗熨了，叠好；见他的手帕子忘去，上面犹有泪痕，又搁在盆中，洗了晾上。又喜又悲，闷了一回，也往稻香村来。说一回闲话，掌灯后方散。&lt;br /&gt;
平儿就在李纨处歇了一夜，凤姐儿只跟着贾母睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he thought, &amp;quot;Romance Merchant only knows how to entertain himself with sexual pleasure, but he doesn't know how to modulate rouge.&amp;quot; Patience had no parents, no brothers, no sisters, and she served Romance Merchant  and his wife all by herself. She mediated well in Romance Merchant 's vulgarity and Splendid Phoenix King's power. She was so pitiful to suffer from the torment.&amp;quot; Think of this, then he became sad again. When he got up again, the wine on his dress was half dry, so he ironed it and folded it up. When he saw that she had forgotten her handkerchief, which still bore traces of tears, he put it in a basin and washed it to dry. He felt happy and sad, stuffy once, then came to Rice Garden. After chatting for a while, they scattered with lights on. Patience rested in Silk Plum's room while Phoenix slept with Grandma Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he thought, &amp;quot;Romance Merchant only knows how to entertain himself with sexual pleasure, but he doesn't know how to care for his lovers.&amp;quot; &amp;quot;Patience had no parents, no brothers or sisters, and she waited on Romance Merchant and his wife all by herself. She handled well in Romance Merchant's vulgarity and Splendid Phoenix King's power. She was so pitiful to suffer from the torment.&amp;quot; Thinking of this, then he was sad again. When he got up again, the wine on her clothes was half dry, so he ironed it and folded it up. When he saw that she had forgotten her handkerchief, which still was stained with tears, he put it in a basin and washed it, and hung it up to dry. Mixed feelings of grief and joy, He was bored and came to Rice Garden. After chatting for a while, they scattered with lights on. Patience rested in Silk Plum's room while Phoenix slept with Grandma Merchant.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 10:03, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏晚间归房，冷清清的，又不好去叫，只得胡乱睡了一夜。次日醒了，想昨日之事，大没意思，后悔不来。邢夫人惦记着昨日贾琏醉了，忙一早过来，叫了贾琏过贾母这边来。贾琏只得忍愧前来，在贾母面前跪下，贾母问他：“怎么了？”贾琏忙陪笑说：“昨儿原是吃了酒，惊了老太太的驾，今儿来领罪。”贾母啐道：“下流东西！灌了黄汤，不说安分守己的挺尸去，倒打起老婆来了！凤丫头成日家说嘴，霸王似的一个人，昨儿唬的可怜。要不是我，你要伤了他的命，这会子怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant returned to his home with no maid there. Not calling anyone else, he spent the night alone. When he woke up the next morning, he regretted what he had done. Lady City knew he was drunk last night and was worried about him. She came to his home early in the morning and urged him to go with her to visit Grandma Merchant. Romance Merchant had to go shamefacedly. He knelt before Grandma who asked angrily, “Kneel down for what?” Romance Merchant replied with a flattering smile, “I drank too much yesterday. I was afraid I disturbed you, so I came here to apologize.” Grandma Merchant scorned, “Dirty wretch! Go to bed quietly If got drunk instead of beating your wife! Splendid Phoenix is used to dominating others. But you know? What a poor thing yesterday. Suppose I hadn’t been there to protect her, you would kill her! What are you going to do?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant returned to his home with no maid there. Since he could hardly fetch them he had to spend the night alone. When he woke up the next morning, he regretted what he had done. Lady City knew he was drunk last night and was worried about him. She came over early in the morning and urged him to go with her to visit Grandma Merchant. Romance Merchant had to go shamefacedly. “Well?” Grandma Merchant asked him, when he knelt before her. Romance Merchant replied with a flattering smile, “I drank too much yesterday. I was afraid I disturbed you, Grandma. I’ve come here now to be published.” Grandma Merchant spat in disgust and swore, “Dirty wretch! If you got drunk, go to bed quietly like a corpse instead of beating your wife! Splendid Phoenix is a regular saucebox and likes to dominate others. But how you frightened the poor thing yesterday! Suppose I hadn’t been there to protect her, you might have killed her! What do you intend to do now?”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 02:48, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏一肚子的委屈，不敢分辩，只认不是。贾母又道：“凤丫头和平儿还不是个美人胎子？你还不足？成日家偷鸡摸狗，腥的臭的，都拉了你屋里去。为这起娼妇打老婆，又打屋里的人，你还亏是大家子的公子出身，活打了嘴了。你若眼睛里有我，你起来，我饶了你，乖乖的替你媳妇赔个不是儿，拉了他家去，我就喜欢了。要不然，你只管出去，我也不敢受你的跪。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Romance Merchant was full of grievances, he did not dare to vindicate himself and humbly acknowledged his guilt. &amp;quot;Aren't Splendid Phoenix and Patience both beauties? Aren't they enough for you?&amp;quot; the Grandma Merchant continued. &amp;quot;You never stop philandering, dragging every disgusting bitch to your room. You beat your own wife and concubine for a whore! How can the son of a distinguished family behave so disgracefully? If you take my feelings into consideration, get up and I'll spare you on condition that you apologize to your wife and take her home. That's a relief to me. Otherwise you just go out, for I won't accept your kowtow.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Romance Merchant was full of grievances, he did not dare to vindicate himself and humbly acknowledged his guilt. &amp;quot;Aren't Splendid Phoenix and Patience both beauties? Aren't they enough for you?&amp;quot; Grandma Merchant continued. &amp;quot;You never stop philandering, dragging every disgusting bitch to your room. You beat your wife and concubine for a whore! How can a son of a distinguished family behave so disgracefully? If you consider my feelings, get up and I'll spare you on condition that you apologize to your wife and take her home. That's a relief to me. Otherwise, you just go out, for I won't accept your kowtow.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:53, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听如此说，又见凤姐儿站在那边，也不盛妆，哭的眼睛肿着，也不施脂粉，黄黄脸儿，比往常更觉可怜可爱，想着：“不如赔了不是，彼此也好了，又讨老太太的喜欢。”想毕，便笑道：“老太太的话我不敢不依，只是越发纵了他了。”贾母笑道：“胡说！我知道他最有礼的，再不会冲撞人。他日后得罪了体，我自然也做主，叫你降伏就是了。”&lt;br /&gt;
Romance Merchant heard that and saw Splendid Phoenix standing there, no heavy make like usual, puffy eyes and yellow cheeks, making her more adorable than ever before. Romance Merchant thought: “Maybe I should apologize, not only make it up but also satisfy the old lady.”, so he smiled: “I dare not to against your order, only worry it will spoil her.” Grandma Merchant chuckled: “Nonsense! I know Splendid Phoenix is very polite and will not do this again. If she offends you in the future, I will let her apologize.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:57, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant heard that and saw Splendid Phoenix standing there without makeup on her face, puffy eyes and yellow cheeks, making her more adorable than ever before. Romance Merchant thought: “Maybe I should apologize, then I can make things up and satisfy the old lady.”, so he smiled: “I dare not to against your order, only worry it will spoil her.” Grandma Merchant chuckled: “Nonsense! I know Splendid Phoenix is very polite and will not do this again. If she offends you in the future, I will ask her to apologize.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:11, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏听说，爬起来，便与凤姐儿作了一个揖，笑道：“原是我的不是，二奶奶别生气了。”满屋里的人都笑了。贾母笑道：“凤丫头，不许恼了。再恼，我就恼了。”说着，又命人去叫了平儿来，命凤姐儿和贾琏安慰平儿。贾琏见了平儿，越发顾不得了，所谓“妻不如妾”，听贾母一说，便赶上来说道：“姑娘昨日受了屈了，都是我的不是；奶奶得罪了你，也是因我而起。我赔了不是不算外，还替你奶奶赔个不是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant got up and made a bow to Splendid Phoenix King, he smiled and said, “ It’s my fault, please auntie, don’t give way to anger.” Then the whole room laughed. Then Grandma Merchant laughed and said, “Don;t be mad,Splendid Phoenix King, or I will be angry.” The Old Lady asked Patience and ordered Splendid Phoenix King and Romance Merchant to comfort her. When Romance Merchant saw Patience, he became more and more worried.It is said that &amp;quot;Husbands love their concubines more than their wives&amp;quot;. So after heard what Grandma Merchant had just said, he rushed to say, “ You have suffered wrong yesterday and auntie has offended you, I’m responsible for all of these. So it’s not enough for me to apologize,I also apologize for auntie. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 10:11, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant got up and  bowed to Splendid Phoenix King, he smiled and said, “ It’s my fault, please auntie, don’t give way to anger.” Then the whole room laughed. Then Grandma Merchant laughed and said, “Stop being angry,Splendid Phoenix King, or I will be angry.” The Old Lady asked Patience and ordered Splendid Phoenix King and Romance Merchant to comfort her. When Romance Merchant saw Patience, he became more and more worried.It is said that &amp;quot;Husbands love their concubines more than their wives&amp;quot;. So after heard what Grandma Merchant had just said, he rushed to say, “You have suffered wrong yesterday and auntie has offended you, I should be responsible for all of these. So it’s not enough for me to apologize,I also apologize for auntie.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 13:15, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，也作了一个揖，引的贾母笑了，凤姐儿也笑了。&lt;br /&gt;
贾母又命凤姐来安慰平儿，平儿忙走上来给凤姐儿磕头，说：“奶奶的千秋，我惹了奶奶生气，是我该死。”凤姐儿正自愧悔昨日酒吃多了，不念素日之情，浮躁起来，听了旁人话，无故给平儿没脸，今反见他如此，又是惭愧，又是心酸，忙一把拉起来，落下泪来。平儿道：“我伏侍了奶奶这么几年，也没弹我一指甲；就是昨儿打我，我也不怨奶奶，都是那娼妇治的，怨不得奶奶生气。”说着，也滴下泪来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She bowed then, making both Grandma Merchant and Splendid Phoenix King laugh.&lt;br /&gt;
The old lady asked Splendid Phoenix King to comfort Patience, who busy came up to kowtow to Phoenix, said, “You are one grandma loves the most. It’s all my fault to irritate her.” As Splendid Phoenix King was drunk yesterday, she forgot her close relationship with Patience and became fickle; after heard some negative remarks, she made Patience lose face for no reason. At the moment Phoenix’s heart was filled with guilt and sadness. She told Patience to stand up, her tears trickling down her cheek. “ In my all years of serving grandma, I never got a beating at all. Even if she had hit me yesterday, I wouldn't have complained. I know that grandma’s anger was because of some women gossipers.” Said Patience, whose eyes were also wet with tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He bowed then, making both Grandma Merchant and Sister Phoenix laugh. Grandma Merchant asked Sister Phoenix to comfort Patience, who quickly came up to kowtow to Sister Phoenix. Then she said, “I deserve death, madam, it’s all my fault to offend you on your birthday.” As Sister Phoenix was drunk yesterday, she forgot her close relationship with Patience and became fickle; after heard some negative remarks, she made Patience lose face for no reason. At the moment she hastily raised her to her feet, shedding tears of guilt and distress. “ In my all years of serving you, I never got a beating at all. Even if you had stricken me yesterday, I wouldn’t blame you. It was all the fault of that bitch who turned us against each other.” said Patience with tears.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:46, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便命人：“将他三人送回房去。有一个再提此话，即刻来回我，我不管是谁，拿拐棍子给他一顿。”三个人从新给贾母、邢王二位夫人磕了头，老嬷嬷答应了，送他三人回去。至房中，凤姐儿见无人，方说道：“我怎么像个阎王，又像夜叉？那娼妇咒我死，你也帮着咒我。千日不好，也有一日好。可怜我熬的连个混账女人也不如了，我还有什么脸来过这个日子。”说看，又哭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the three servants back to their rooms,” Grandma Merchant ordered. “If one mentions it again, report it to me at once. I'll beat him with a stick regardless of his identity.” These three person kowtowed again to Grandma Merchant, Lady City and Lady King. Then the old nannies sent them back. When Sister Phoenix returned to their apartment, without outsiders in there, she said indignantly, “Just why am I evil-minded and vixenish? When the whore cursed me to death, and you echoed her. A thousand bad days, also have a good day. Now I’m not even as good as a bad woman. How can I have the face to continue the rest of my life?” Later she was weeping again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the three servants back to their rooms,” Grandma Merchant ordered. “If one mentions it again, report it to me at once. I'll beat him with a stick regardless of his identity.” These three persons kowtowed again to Grandma Merchant, Lady City and Lady King. Then the old nurses sent them back. When Sister Phoenix returned to their apartment, without outsiders in there, she said indignantly, “Just why am I evil-minded and vixenish? When the whore cursed me to death, and you help her to bully me. There will be one good day in one thousand bad days. Now you've made me even worse than that worthless whore.How can I have the face to continue the rest of my life?” Later she was crying again.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:40, 21 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“你还不足？你细想想，昨儿谁的不是多？今儿当着人，还是我跪了一跪，又赔不是，你也争足了光了。这会子还唠叨，难道你还叫我替你跪下才罢？太要足了强，也不是好事。”说的凤姐儿无言可对。平儿“嗤”的一声又笑了。贾琏也笑道：“又好了！真真的我也没法了。”正说着，只见一个媳妇来回说：“鲍二媳妇吊死了。”贾琏凤姐儿都吃了一惊。凤姐忙收了怯色，反喝道：“死了罢了！有什么大惊小怪的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lian Merchant said: “ Aren’t you satisfied yet? Think carefully, who was the most to blame . Today I kneeled down and apologize to everyone, you have earned your face. Now you still complain, should I replace of you to kneel down again? It is not good to be such a greedy woman. ” The Phoenix Sister had no words to reply, and the Patience bursted into laugh. Lotus Merchant laughed and said: “ It’s all over, I have no idea.” Just then a woman came in and reported : “ Bao Er’s wife hanged herself.” Lotus Lian and the Phoenix Sister were surprised ,but the Phonenix SIster covered her fear at once and scolded : “ Why you are so surprised,it’s not a big deal.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:34, 21 March 2022 (UTC) Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You are still unsatisfied now? Think carefully, who was the one that should be blamed more yesterday? Today I kneeled down and apologized to everyone, and you have earned your face. Now you still complain about it, should I replace you to kneel down again? It is not good being such a greedy woman,” Romance Merchant said. The Phoenix Sister had no words to say in reply, and Patience burst into laughter. “Well, good! I have no idea of what to do now,” Romance Merchant laughed. Just then a woman came in and reported, “Second Abalone’s wife has hanged herself.” Romance Merchant and the Phoenix Sister were stunned at that, but the Phoenix sister concealed her fear at once.“Why are you making such a fuss?”She scolded, “It’s not a big deal.”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 13:55, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时只见林之孝家的进来，悄回凤姐道：“鲍二媳妇吊死了，他娘家的亲戚要告呢。”凤姐儿冷笑道：“这倒好了，我正想要打官司呢！”林之孝家的道：“我才和众人劝了他们，又威吓了一阵，又许了他几个钱，也就依了。”凤姐儿道：“我没一个钱。有钱也不给，只管叫他告去。也不许劝他，也不用镇吓他，只管让他告去。他告不成，我还问他个‘以尸诈讹’呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side would like to go to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me with the dead.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Filial Piety Forest’s wife came in. “Second Abalone’s wife has hanged herself, and the relatives on her mother’s side was going to court,” she told Splendid Phoenix quietly. “Well, terrific, I’m looking forward to that!” Splendid Phoenix sneered. “I, together with others, have just tried to convince and frightened them not to do so, and promised to give them some money. They now have been persuaded,” Filial Piety Forest’s wife replied. “I have no money, and I wouldn’t give it to them if I had. There is no need to convince and frighten them. Just let them make sue. If they failed, I would accuse them of blackmailing me in the name of the dead.”--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 15:37, 23 March 2022 (UTC)梁思婷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林之孝家的正在为难，见贾琏和他使眼色儿，心下明白，便出来等着。贾琏道：“我出去瞧瞧，看是怎么样。”凤姐儿道：“不许给他钱。”&lt;br /&gt;
贾琏一径出来，和林之孝来商议，着人去做好做歹，许了二百两发送才罢。贾琏生恐有变，又命人去和王子腾说了，将番役仵作人等叫几名来，帮着办丧事。那些人见了如此，纵要复办，亦不敢办，只得忍气吞声罢了。贾琏又命林之孝将那二百银子入在流年账上，分别添补，开消过去。&lt;br /&gt;
Hearing the words, the Filial Piety Forest's Wife had no idea of what to do next, standing still with puzzlement but indicated by a meaningful glance from The Romance Merchant, then she exited the room and waited for him outside. The Romance Merchant followed soon after and said on his way out, “I’m going to have a look, to check what’s going on there.” “You are not to give them any money!” The Splendid Phoenix King shouted after him. Out of the room, the Romance Merchant hastened to discuss the matter with Filial Piety Forest, then they sent someone to haggle with the family, eventually hushing the scandal up by paying them two hundred taels in the name of funeral expenses. For fear that they might change their minds, the Romance Merchant also sent someone to ask Wang Ziling for several constables to keep an eye on the funeral. Knowing that, the dead woman’s family dared not to ask for any further only to swallow the resentment themselves. As for the two hundred taels, the Romance Merchant ordered Filial Piety Forest to hide it behind the past daily expenditure in small amount respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Hearing the words, Filial Piety Forest's Wife stood still, not knowing what to do. At this moment, Romance Merchant gave her a meaningful glance, then she exited the room and waited outside. Romance Merchant told Splendid Phoenix King: “I’m going to have a look, to check what’s going on there.” “You won't give them any money!” Splendid Phoenix King said. Out of the room, the Romance Merchant hastened to discuss the matter with Filial Piety Forest. Then they sent someone to haggle with the family, eventually hushing the scandal up by paying them two hundred taels in the name of funeral expenses. For fear that they might change their minds, the Romance Merchant also sent someone to ask Wang Ziteng for several constables to help the funeral. Knowing this, the dead woman’s family dared not to go any further but had to swallow the resentment themselves. As for the two hundred taels, Romance Merchant ordered Filial Piety Forest to hide it behind the past daily expenditure in small amounts respectively.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:27, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又体己给鲍二些银两，安慰他说：“另日再挑个好媳妇给你。”鲍二又有体面，又有银子，有何不依，便仍然奉承贾琏，不在话下。&lt;br /&gt;
里面凤姐心中虽不安，面上只管佯不理论，因屋中无人，便和平儿笑道：“我昨儿多喝了一口酒，你别埋怨。打了那里？让我瞧瞧。”平儿道：“也没打重。”只听得说：“奶奶姑娘都进来了。”要知后来端底，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十五回 金兰契互剖金兰语  风雨夕闷制风雨词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant gave Bao Second some money and comforted him:” I will find another wife for you later.” Receiving respect and money, Bao Second naturally had no objection. He continued in Romance Merchant’s service as before. Although Splendid Phoenix was uneasy, she pretended to be indifferent. As there was no one else in the room, she smiled and said:” I was a little bit drunk yesterday. Please forgive me. Where did I hurt you? Let me see.” Patience replied:” You didn’t hit me hard.” Then they were told:” madams and ladies have come.” &lt;br /&gt;
To know the reason of their visit, read on.&lt;br /&gt;
Chapter 45 Sisters exchange sisterly words in frankness  Melancholy verse is made in autumn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant gave Bao Second some money and comforted him:” I will find another wife for you later.” Receiving respect and money, Bao Second must have no objection. He continued in Romance Merchant’s service as before. Although Splendid Phoenix King was uneasy, she pretended to be indifferent. As there was no one else in the room, she smiled and said:” I was a little bit drunk yesterday. Please forgive me. Where did I hurt you? Let me see.” Patience replied:” You didn’t hit me hard.” Then they were told:” madams and ladies have come.” &lt;br /&gt;
To know the reason of their visit,please read on.&lt;br /&gt;
Chapter 45 Sisters exchange sisterly words in frankness  Melancholy verse is made in autumn--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:50, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说凤姐儿正抚恤平儿，忽见众姐妹进来，忙让坐了，平儿斟上茶来。凤姐儿笑道：“今儿来的这些人，倒像下帖子请了来的。”探春先笑道：“我们有两件事：一件是我的，一件是四妹妹的，还夹着老太太的话。”凤姐儿笑道：“有什么事，这么要紧？”探春笑道：“我们起了个诗社，头一社就不齐全，众人脸软，所以就乱了例了。我想必得你去做个‘监社御史’，铁面无私才好。再四妹妹为画园子，用的东西这般那般不全，回了老太太，老太太说：‘只怕后头楼底下还有当年剩下的，找一找。若有呢，拿出来；若没有，叫人买去。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While comforting Patience, Splendid Phoenix King saw the sisters coming in, then she asked them to sit down. Patience then served the sisters with several cups of tea. Splendid Phoenix King smiled:” you look like visitors today.” Seeking-Spring Merchant smiled and said:” there are two things, one is about me, the other is about the fourth sister, which is supported by the grandma.” Splendid Phoenix King smiled and asked:” what’s so important?” Seeking-Spring Merchant answered:” we have organized a poem club, however, not everyone was present at the first meeting. The members are shy people, so the rules will be broken. I want to invite you to be the supervisor. The other thing is that Cherishing Spring Merchant don’t have enough tools to draw the picture of the Garden. We report it to the grandma, and she said:’ there are some tools left before in the attic behind. You shall try to find them. If there are not, you just sent people to buy what you need,”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:01, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While comforting Patience, Splendid Phoenix saw the sisters coming in. Then she invited them to have a seat, and Patience soon served the sisters with tea. Splendid Phoenix smiled: &amp;quot;you look like coming at my invitation today.&amp;quot; Seeking-Spring  smiled and said: &amp;quot;We are here for two things: one is about me, and the other is about the fourth sister, which has been supported by the grandma.&amp;quot; Splendid Phoenix smiled and asked: &amp;quot;What's so important?&amp;quot; Seeking-Spring answered: &amp;quot;We have organized a poetry club, however, not everyone was present at the first meeting. The members are shy people, so the rules will be broken. I want to invite you to be the supervisor. The other thing is that Cherishing Spring don’t have enough tools to draw the picture of the Garden. We report it to the grandma, and she said: 'there are some tools left before in the attic behind. Try to find them. If there are not, just send people to buy what you need.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:31, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“我又不会做什么‘湿’的‘干’的，要我吃东西去不成？”探春道：“你虽不会做，也不要你做；你只监察着我们里头有偷安怠惰的，该怎么样罚他就是了。”凤姐儿笑道：“你们别哄我，我猜着了：那里是请我做‘监察御史’！分明是叫我做个进钱的‘铜商’。你们弄什么社，必是要轮流做东道的；你们的钱不够花，想出这个法子来勾了我去，好和我要钱，可是这个主意？”说的众人都笑道：“你却猜着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Since I know nothing about poetry,&amp;quot; said Sister Phoenix, &amp;quot;Are you inviting me to eat?&amp;quot; &amp;quot;You wouldn't have to compose poems, said Seeking-Spring. We only need you to keep an eye on the rest of us, and decide punishments if you find anyone slacking or cheating. &amp;quot;Don't try to fool me,&amp;quot; said Sister Phoenix, &amp;quot;I’ve already guessed. What you're asking for is not inspection, but financing. You are to create a club, which surly needs hosts every time an event is to be held. As you are short of money, you have figured out this little trick to involve me in so that you can ask me for money with good reasons. That's the intention behind your invitation, isn't it? The others laughed, &amp;quot;Alright, you caught us.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:51, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since I know nothing about poetry,&amp;quot; said Sister Phoenix, &amp;quot;Are you inviting me to eat?&amp;quot; &amp;quot;You wouldn't have to compose poems, said Seeking-Spring. We only need you to have an eye on the rest of us, and penalize anyone who is slacking.” “Don't try to fool me,” said Sister Phoenix, “I’ve already guessed it. What you're asking for is not inspection, but financing. Creating this club, every one of you have to take turns to host an event. As you are short of money, you have figured out this little trick to involve me in so that you can ask me for money with good reasons. That's the intention behind your invitation, isn't it? The others laughed, &amp;quot;Alright, you caught us.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:35, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“真真你是个水晶心肝玻璃人儿。”凤姐笑道：“亏你是个大嫂于呢！姑娘们原叫你带着念书，学规矩、钱针，俱要教导他们的，这会子起诗社，能用几个钱？你就不管了！老太太、太太罢了，原是老封君，你一个月十两银子的月钱，比我们多两倍子。老太太、太太还说你‘寡妇失业’的，可怜，不够用，又有个小子，足足的又添了十两银子，和老太太、太太平等；又给你园子里的地，各人取租子；年终分年例，你又是上上分儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum smiled: “You are truly a fragile person with a crystal heart.” Splendid Phoenix King replied: “What a shame, as an elder sister-in-law! You are initially told to help them in studying, in learning etiquette and doing sewing. But now, you, together with them, want to set up a poetry club. It won’t cost a lot. And you want to leave that aside! Being rewarded by the emperor, Grandma Merchant and madam for having more monthly payments is not strange. You have a monthly payment of ten silvers, more than twice ours. Grandma Merchant and madam said: “Since you are a widow with no job, carrying a son by yourself, then you receive an additional ten silvers a month, which is tantamount to the monthly payments of themselves. Except that, you are given land to charge rent. What’s more, you get the highest proportion while dividing the whole year’s dividend.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're like the original Crystal Man, Feng,&amp;quot; said Li Wan. &amp;quot;A heart of crystal in a body of glass. You can see through everything!” Splendid Phoenix King replied: “What a shame, as an elder sister-in-law! You are initially told to help them in studying, in learning etiquette and doing sewing. But now, you, together with them, want to set up a poetry club. It won’t cost a lot. And you want to leave that aside! Being rewarded by the emperor, Grandma Merchant and madam for having more monthly payments is not strange. You have a monthly payment of ten silvers, more than twice ours. Grandma Merchant and madam said: “Since you are a widow with no job, carrying a son by yourself, then you receive an additional ten silvers a month, which is tantamount to the monthly payments of themselves. Except that, you are given land to charge rent. What’s more, you get the highest proportion while dividing the whole year’s dividend.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:29, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你娘儿们主子奴才共总没有十个人，吃的穿的仍旧是大官中的。通共算起来，也有四五百银子。这会子你就每年拿出一二百两来陪着他们玩玩，能有几年呢？他们明儿出了阁，难道还要你赔不成？这会子你怕花钱，挑唆他们来闹我，我乐得去吃一个河涸海干，我还不知道呢！”&lt;br /&gt;
李纨笑道：“你们听听，我说了一句，他就说了两车无赖的话，真真泥腿市俗，专会打细算盘、分金掰两的。你这个东西，亏了还托生在诗书大宦人家做小姐，又是这么出了嫁，还是这么着；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt there are ten of you there altogether, counting you and Lan and all the servants, so your outgoings can't come to very much. And in any case your food and clothing is all found out of common funds. If one were to add it all up together, I think your real income must be somewhere in the region of four or five hundred taels a year.  Your income adds up to four or five hundred taels a year.  Even if you were to spend one or two hundred a year out of that on amusements for the girls like this poetry thing, it wouldn't be for many years. When they marry, you won't be the one to provide their dowries. No, you're frightened of spending that money of yours, that's why you've set these girls on to me. I'm supposed to go along like an innocent and eat and drink myself silly so that next day I can be made to foot the bill. That's your little game, isn't it?” “Listen to her!” cried Li Wan laughingly. I say one word and the crazy thing spews out two cartloads of shameless talk like a real dirty swindler and tight-fisted money-grubber. &amp;quot;It's a good job you were born a girl and brought up in an educated, upper-class family and that you married into a family of the same sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I doubt there are no more than ten persons altogether in your yard, counting you, Cymbidium Merchant and all the servants, and your expenditure is still underwritten by the big family, which is up to four or five hundred taels of silver a year. Now it just costs you one or two hundred a year, it won’t cost you much. After they get married, you will not be in charge of this any more. While you’re unwilling to pay, then you instigated them to annoy me, didn’t you? I’d like to finish them all, but I have no idea of your trick.” “Look!” mocked Silk Plum, “I just said several words while she replied with two cartloads of shameless talk like a philistine barbarian to pinch pennies. Now that you were brought up in an educated, upper-class family and that you married into a family of the same sort, you are still such a bastard.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:01, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若生在贫寒小门小人家，做了小子丫头，还不知怎么下作呢！天下人都被你算计了去！昨儿还打平儿，亏你伸的出手来！那黄汤难道灌丧了狗肚子里去了？气的我只要替平儿打抱不平儿。忖夺了半日，好容易‘狗长尾巴尖儿’的好日子，又怕老太太心里不受用，因此没来。究竟气还不平。你今儿倒招我来了，给平儿拾鞋还不要呢！你们两个，很该换一个过儿才是。”说的众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you were born in a poor family and worked as a maid, I can’t imagine what level you would stoop to! You must set everybody up! And you even slapped Patience yesterday, how could you do that? You are so ungrateful! It annoyed me so much that I had to stick up for her. Thinking of it for a half day, I didn’t get to you finally for fear that Grandma Merchant felt unhappy on your birthday, when everyone should have a good day. However, I still felt angry. While you pissed me off today, you just had nothing on Patience! You two should switch identities!” After her words, people present all burst into laugh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you'd been born a boy and your family had been poor and uneducated people, I dread to think what sort of a calculating monster you would have grown up into!And you even slapped Patience yesterday, how could you do that? You are so ungrateful! It annoyed me so much that I had to stick up for her. Thinking of it for a half day, I didn’t get to you finally for fear that Grandma Merchant felt unhappy on your birthday, when everyone should have a good day. However, I still felt angry. While you pissed me off today, you just had nothing on Patience! You two should switch identities!” After her words, people present all burst into laugh.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 04:31, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙笑道：“哦，我知道了！竟不是为诗为画来找我，竟是为平儿报仇来了。我竟不知道平儿有你这一位仗腰子的人，可知就像有鬼拉着我的手似的，从今我也不敢打他了。平姑娘，过来，我当着你大奶奶、姑娘们替你赔个不是，担待我‘酒后无德’罢！”说着众人都笑了。李纨笑问平儿道：“如何？我说必要给你争争气才罢。”平儿笑道：“虽如此，奶奶们取笑，我可禁不起呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,” Sister Phoenix retorted. “You honored me with this visit, not because of your poetry club or the painting either, but simply to avenge Pinger. I didn't know she had such a champion. Now that I do, I shall never dare to strike her again—not if all the devils in hell are tugging at my elbow! Here, Patience! Miss Patience! Let me apologize to you in front of Mrs Zhu and the young ladies. I “did evil in my cups”. Please forgive me.” The others laughed. “There you are!” said Silk Plum to Patience. “I told you I'd stick up for you, didn't I?” “It's all very well for you ladies to joke about it,” said Patience, “but you make me feel very uncomfortable.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I see,” Sister Phoenix retorted. “You honored me with this visit neither for the poem nor for the painting, but simply to avenge Pinger. I didn't know she should have such a champion. Now that I do, I shall never dare to strike her again—not if all the devils in hell are tugging at my elbow! Here, Patience! Miss Patience! Let me apologize to you in front of Mrs. Zhu and the young ladies. I ‘did evil in my cups’. Please forgive me.” The others laughed. “There you are!” said Silk Plum to Patience. “I told you I'd stick up for you, didn't I?” “It's all very well for you ladies to joke about it,” said Patience, “but you make me feel very uncomfortable.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 08:23, 21 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“什么‘禁的起’‘禁不起’，有我呢！快拿钥匙叫你主子开门找东西去罢。”凤姐儿笑道：“好嫂子，你且同他们回园子里去。才要把这米账合他们算一算，那边大太太又打发人来叫，又不知有什么话说，须得过去走一走。还有你们年下添补的衣服，打点给人做去呢。”李纨笑道：“这些事情我都不管，你只把我的事完了，我好歇着去，省得这些姑娘小姐闹我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, “I am here so there is no need to feel uncomfortable. And you hurry to get the key and ask your master to open the door to look for what you want.” Sister Phoenix interrupted with a smile, “My dear sister-in-law, you go back your yard with them in advance for that I was just about to settle the rice account with them, but Lady City sent for me and I don't know what she had to say to me, so I had to go over there. And the clothes that you have been replenishing for the next year, I'll order them to be made.” Silk Plum replied, “ These are out of my business. I just need you to finish my business so I can rest without these girls and ladies messing with me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, “I am here so there is no need to feel uncomfortable. Just hurry to get the key and ask your master to open the door to look for what I want.” Splendid Phoenix King interrupted with a smile, “My dear sister-in-law, please just go back your yard with them in that I was just about to settle the rice account with them, but Lady City asked me for something, so I had to go over there. Besides, I have to arrange someone to replenish the clothes for you for the next year. ” Silk Plum replied, “ These are out of my business. I just need you to finish my business so I can rest without these girls and ladies messing with me.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:33, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙笑道：“好嫂子，赏我一点空儿，你是最疼我的，怎么今儿为平儿就不疼我了？往常你还劝我说：‘事情虽多，也该保全身子，检点着偷空儿歇歇。’你今儿倒反逼起我的命来了。况且误了别人年下的衣裳无碍，他姐儿们的要误了，却是你的责任。老太太岂不怪你不管闲事，连一句现成的话也不说；我宁可自己落不是，也不敢累你呀。”李纨笑道：“你们听昕，说的好不好？把他会说话的！我且问你，这诗社到底管不管？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “My good sister, please spare me some time. You are always so kind to me, but why don’t you care about me now for Patience’s sake? You advised me to take a rest for taking care of my health despite the heavy chores at home in the past, but today you are pushing me so harsh! Moreover, it doesn’t matter if I delay the dispatch of the clothes for others before the new year, but it will be your responsibility if I delayed other sisters’. If so, Grandma Merchant would blame you for neglecting your responsibility for you haven’t sent the words. I would rather shoulder the blame by myself than get you into trouble.” Silk Plum replied with a smile, “Just listen to her! Are those not beautiful words? You are really good at the talking business! I just have one question for you: seriously, are you going to take part in the poet club or not?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King laughed, “You such a generous sister, please spare me some time. You are always so kind to me, but why don’t you care about me now for Patience’s sake? You soothed me to take a rest for taking care of my health despite the heavy chores at home in the past, but today you are pushing me so harsh! Moreover, it doesn’t matter if I delay the dispatch of the clothes for others before the new year, but it will be your responsibility if I delayed other sisters. If so, Grandma Merchant would blame you for ignoring things that have nothing to do with you, and also blame that you haven’t sent the words. I would rather shoulder the blame by myself than get you into trouble.” Silk Plum replied with a smile, “Just listen to her! Are those not beautiful words? You are really good at the talking business! I just have one question for you: seriously, are you going to take part in the poet club or not?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 02:15, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“这是什么话？我不入社花几个钱，我不成了大观园的反叛了么？还想在这里吃饭不成？明日一早就到任，下马拜了印，先放下五十两银子给你们慢慢的做会社东道，过后几天，我又不作诗作文，只不过是个大俗人罢了。‘监察’也罢，不‘监察’也罢，有了钱了，愁若你们还不撵出我来！”说的众人又都笑起来。&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“过会子我开了楼房，凡有这些东西，叫人搬出来你们看，若使得，留着使，若少什么，照你们单子，我叫人替你们买去就是了，画绢我就裁出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenix replied with a smile on her face, “What nonsense you’ve just made? If I didn’t pay my dues to join the poetry society, then won’t I become the rebel of the Prospect Garden? And still want to have meals here? When I take a post in this poetry society till tomorrow morning, I’ll allocate fifty taels of silver immediately, then you can gradually host the poetic gatherings. In the following days, neither will I improvise poems nor will I compose essays, well, I just only an average layman. ‘Supervising’ or not, I have the operating capital, then I will not worry that you would kick me out of this poetry society!” Once upon the ending of these lines, a burst of laughter rang out from the crowd. Then Phoenix said again, “Later, I’ll open the door of this house, if there keeps these stuffs, then I’ll order someone to move out them; you can make use of them if they are still serviceable, and if there is short of something, then I’ll ask one footboy to run errands for you to buy these things, and I’ll cut out the paint silk.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phoenix replied with a smile on her face, “What nonsense you’ve just made? If I didn’t pay my dues to join the poetry society, then won’t I become the rebel of the Grand View Garden? And how could I still want to have meals here? When I take a post in this poetry society till tomorrow morning, I’ll allocate fifty taels of silver immediately, then you can gradually host the poetic gatherings. In the following days, neither will I improvise poems nor will I compose essays, well, I just only an average layman. ‘Supervising’ or not, I have the operating capital, then I will not worry that you would kick me out of this poetry society!” Once upon the ending of these lines, a burst of laughter rang out from the crowd. Then Phoenix said again, “Later, I’ll open the door of the small building, if there keep these stuffs, then I’ll order someone to move out them; you can make use of them if they are still serviceable, and if there is short of something, then I’ll ask one footboy to run errands for you to buy these things, and then I’ll cut out the painting silk.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:23, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那图样没有在太太跟前，还在那边珍大爷那里。说给你们，省了太太那边碰钉子去。我去打发人取了来，一并叫人连绢交给相公们矾去，如何？”李纨点头笑道：“这难为你。果然这样还罢了。既如此，咱们家去罢；等着他不送了去，再来闹他。”说着便带了他姐妹们就走。凤姐儿道：“这些事再没别人，都是宝玉生出来的。”李纨听了，忙回身笑道：“正是为宝玉来，反忘了他，头一社是他误了。我们脸软，你说该怎么罚他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of Grand View Garden is not with Lady King but with Treasure Merchant. Referring to that is to help you avoid meeting with setbacks from Lady King. I will give orders to fetch the design and to send it along with the painting silk to craftsmen to process them with alum. What do you think?” “It’s going to be hard on you. And it would be great to finish that. Now, let’s go home. We’ll come back to her if she doesn’t order someone to deliver the things to craftsmen.” Silk Plum nodded with a smile. While speaking that, she was about to led the sisters out. “This kind of matter was suggested by no one else, certainly by Precious Jade.” Splendid Phoenix King said. “We just came here for Precious Jade’s business and have forgotten about him instead. Precious Jade missed the first gathering of the poetry society. We’re too shy. How do you propose to punish him?” Hearing that, Silk Plum turned round in a hurry and smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drawing of the Garden is not with Lady King but with Treasure Merchant. I’m telling you this to save you time for nothing. I will give orders to fetch the design and to send it along with the painting silk to craftsmen to process them with alum. What do you think?” Thank you. And it would be great to finish that. Now, let’s go home. If she doesn’t send the things, we can come and pester her again.” Silk Plum nodded with a smile. While speaking that, she was about to led the sisters out. “This kind of matter was suggested by no one else, certainly by Precious Jade.” Splendid Phoenix King said. “We just came here for Precious Jade’s business and have forgotten about him instead. Precious Jade missed the first gathering of the poetry society. We’re too shy. How do you propose to punish him?” Hearing that, Silk Plum turned round in a hurry and smiled.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 05:50, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐想了一想，说道：“没有别的法子，只叫他把你们各人屋子里的地罚他扫一遍才好。”&lt;br /&gt;
众人都笑道：“这话不差。”说着，才要回去，只见一个小丫头扶了赖嬷嬷进来。凤姐儿等忙站起来，笑道：“大娘坐下。”又都向他道喜。赖嬷嬷向炕沿上坐了，笑道：“我也喜，主子们也喜。若不是主子们的恩典，我这喜从何来？昨儿奶奶又打发彩哥赏东西，我孙子在门上朝上磕了头了。”李纨笑道：“多早晚上任去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a second’s thought Splendid Phoenix King replied, “The only thing I can think of is to make him sweep all your floors for you.” They approved laughingly and were on the point of leaving when Granny Rely came in, leaning on a young maid’s arm. Splendid Phoenix King and the others hastily rose, urged her to sit down and offered her congratulations. Seating herself on the edge of the kang she said: “Our masters and mistresses are rejoicing over our good fortune, and we owe it all to your kindness. Yesterday when you sent Colorful Boy over with presents, my grandson kowtowed his thanks at the gate.” Silk Plum asked, “When will he be leaving to take up his post?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a second’s thought Splendid Phoenix King replied, “The only thing I can think of is to make him sweep all your floors for you.” They approved laughingly and were on the point of leaving when Granny Rely came in, leaning on a young maid’s arm. Splendid Phoenix King and the others hastily rose, urged her to sit down and offered her congratulations. Seating herself on the edge of the Kang she said: “Our masters and mistresses are rejoicing over our good fortune, and we owe it all to your kindness.  Yesterday when you sent Colorful Boy round with those presents, my grandson “kotowed upwards” in the doorway to show his gratitude.” “When will he be leaving to take up his post?”  said Silk Plum.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:01, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖嬷嬷叹道：“我那里管他们？由他们去罢！前儿在家里给我磕头，我没好话，我说：‘哥儿，别说你是官了，横行霸道的。你今年活了三十岁，虽然是人家奴才，一落娘胎胞，主子的恩典，放你出来，上托着主子的洪福，下托着你老子娘，也是公子哥儿似的，读书写字，也是丫头、老婆、奶子捧凤凰似的，长了这么大、你那里知道那“奴才”两字是怎么写？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Lai sighed. “I pay no attention to their affairs, they do just as they please. When he kowtowed to me at home the other day, I gave him a piece of my mind. said, ‘Child, don't start throwing your weight about now that you're an official. You're thirty this year and, though you were born in bondage, our masters were kind enough to give you your freedom the moment you came out of your mother's womb. Thanks to the generosity of your masters above as well as your parents below, you were able to study like a young gentleman, cossetted by maids and nurses as if you were a phoenix. Though you've reached this age. I doubt you know how the word ‘bondservant' is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Lai sighed. “I pay no attention to their affairs, they do just as they please. When he kowtowed to me at home the other day, I gave him no good words. said, &amp;quot;Child, even you're an official, you can't be such domineer. You're thirty and, though you were born in bondage, our masters were kind enough to give you your freedom the moment you came out of your mother's womb. Thanks to the generosity of your masters above as well as your parents below, you were able to study like a childe, cossetted by maids and nurses as if you were a phoenix. Though you've grown up, I doubt you know how to write the word ‘slave'.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 14:13, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只知道享福，也不知你爷爷和你老子受的那苦恼，熬了两三辈子，好容易挣出你这个东西，从小儿三灾八难的，花的银子照样打出你这个银人儿来了。到二十岁上，又蒙主子的恩典，许你捐了前程在身上。你看那正根正苗，忍饥挨饿的，要多少？你一个奴才秧子，仔细折了福！如今乐了十年，不知怎么弄神弄鬼，求了主子，又选出来。县官虽小，事情却大，为那一处的官，就是那一方的父母，你不安分守己，尽忠报国，孝敬主子，只怕天也不容你！’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only know how to enjoy the blessings, but do not understand how much distresses that your grandfather and your father had suffered for several years, it isn't an easy thing to nourish you, you always got sick since you were a little child,they have invested a lot of money in you. In the first 20 years of you life ,thanks to the grace of the lord,you have a promising future. You see that how many people suffering from starving with a healthy body? You a slave can enjoy the  blessing! Now you've been happy for ten years, I don't know how dare you are to beg the lord to offer you an official position. Although the power of a county official is limited, but there are many trivial matters waiting for you, the official of this place is the parent of people here, you do not show loyalty to serve the country and piety to the master, I am afraid that the God will not tolerate you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You only know how to enjoy the blessings, but do not understand how much distresses that your grandfather and your father had suffered for several years. It isn't an easy thing to nourish you, and you always got sick since you were a little child,they have invested a lot of money in you. In the first 20 years of you life ,thanks to the grace of the lord,you have a promising future. You see that how many people suffering from starving with a healthy body? You a slave can enjoy the  blessing! Now you've been happy for ten years, I don't know how dare you are to beg the lord to offer you an official position. Although the power of a county official is limited, but there are many trivials waiting for you, the official of this place is the parent of people here.If you do not show loyalty to serve the country and piety to the master, I am afraid that the God will not tolerate you!--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:16, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨凤姐儿都笑道：“你也多虑。我们看他也就好。先那几年，还进来了两次，这有好几年没来了，年下生日，只见他的名字就罢了。前儿给老太太、太太磕头来，在老太太那院里，见他又穿着新官的服色，倒发的威武了，比先时也胖了。他这一得了官，正该你乐呢，反倒愁起这些来！他不好，还有他的父母呢，你只受用你的就完了。闲时坐个轿子进来，和老太太斗斗牌，说说话儿，谁好意思的委屈了你。家去一般也是楼房厦厅，谁不敬你，自然也是老封君似的了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum and Phoenix smiled：&amp;quot;You worry too much. We think he is fine. The first few years, he came in several times. It's been a few years he didn’t come, and it's only his name that I see on my birthday. A few years ago, he came to Grandma Merchant and Lady King. Kowtow. In the old lady's courtyard, he dressed in the new official's clothes, more majesty and also fatter than before. Once he got the official, you should be happy, but instead worry about this! Even he is not good, but there are his parents, and you only enjoy yourself. You can come here by a sedan chair in your spare time, play cards with the old lady and talk to her. Who dare to condescend to you. Living in tall houses, who does not respect you. Naturally, you are also like the Honored One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum and Splendid Phoenix both laughed. “You worry too much, Granny,” said Splendid Phoenix. “He’s all right. It’s true we don’t see much of him nowadays. He used to come in once in a while, but these last few years all we’ve seen of him has been his visiting-card at New Years and birthdays. He did come in the other day, however, to kotow to Grandma and Lady King. We saw him in the Grandma’s courtyard, dressed in his new uniform. He looked very imposing. A little bit fatter than he used to be. You ought to be happy now that he’s a mandarin, not making yourself miserable with all this worrying about him. Even if he doesn’t behave himself, I should leave his parents to do the worrying. All you have to do now is sit back and enjoy yourself. If ever you’re at a loose end, you can always jump in your chair and have yourself carried round here for a game of cards and a chat with Her Old Ladyship. I’m sure no one here would dream of making you feel uncomfortable. After all, you’ve got upstairs and downstairs and halls and reception-rooms back home just the same as we have. You’re as good as any lady in the land now, you know. I’m sure you will be respected as such.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:03, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿斟上茶来，赖嬷嬷忙站起来道：“姑娘，不管叫那孩子倒来罢了，又生受你。”说着，一面吃茶，一面又道：“奶奶不知道。这小孩子们，全要管的严，饶这么严，他们还偷空儿闹个乱子来，叫大人操心。知道的，说小孩子们淘气；不知道的，人家就说仗着财势欺人，连主子名声也不好。恨的我没法儿，常把他老子叫了来骂一顿，才好些。”因又指宝玉道：“不怕你嫌我，如今老爷不过这么管你一管，老太太就护在头里；当日老爷小时，讨你爷爷打，谁没看见的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience came in and served the guest some tea. Granny Rely hurriedly stood up as she took over the teacup, ejaculating “Miss, you may leave it for the little maids. It’s way too much to have you pour tea for me.” Taking a sip, she turned to Splendid Phoenix King as she continued, “You don’t know about little boys, my Mistress. You have to be strict with them all the time. Yet even with all the strictness, they could still make some trouble out of it to get on your nerves when you were careless. For those who know about it, they may take it as a mere mischievous play, but those who don’t could easily interpret them as bullies who knows nothing but take advantage of money and power. In this way, the Master’s reputation was spoiled as well. Sometimes I got so upset about it and was at a loss to know what to do. Normally I would summon his father and give him a lesson so that I could feel better.” Pointing at Precious Jade, Granny Rely went on, “I hope you don’t mind about it, but as a witness to your grandpa spanking your father, given the way he punished you the other day and your grandma’s reaction, I really don’t think your father’s hard enough on you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Rely hurriedly stood up as Patience came up to pour tea for her. &amp;quot;You shouldn't do that, miss.  You should let one of the younger ones do it, miss,” she said.,“You're doing me too much honour.”Taking a sip, she turned to Splendid Phoenix King as she continued, “You don’t know about little boys, my Mistress. You have to be strict with them all the time. Yet even with all the strictness, they could still make some trouble out of it to get on your nerves when you were careless. For those who know about it, they may take it as a mere mischievous play, but those who don’t could easily interpret them as bullies who knows nothing but take advantage of money and power. In this way, , the Master’s reputation was spoiled as well. Oh, I get so angry about it sometimes, I don't know what to do with myself. I have to call his Dad in and give him a good talking-to and then I feels a bit better.&amp;quot;Pointing at Precious Jade, Granny Rely went on,&amp;quot;You won't like what I'm going to say, but your father isn't strict enough with you, and the old lady always shields you. Who didn't see, in the old days, how your grandfather beat your father when he was a boy.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 09:11, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷小时，何曾像你这么天不怕地不怕的呢！还有那边大老爷，虽然淘气，也没象你这扎窝子的样儿，也是天天打。还有东府里你珍大哥哥的爷爷，那才是‘火上浇油’的性子，说声恼了，什么儿子，竟是审贼！如今我眼里看着，耳朵里听着，那珍大爷管儿子，倒也像当日老祖宗的规矩，只是着三不着两的。他自己也不管一管自己，这些兄弟侄儿怎么怨的不怕他？你心里明白，喜欢我说；不明白，嘴里不好意思，心里不知怎么骂我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father wasn't the scapegrace that you are.Then there was your father's elder brother, though he was naughty, never buried himself at home the way you do, yet he got beaten every day. And the way your Cousin Zhen's grandfather over at the Ning-guo used to lay into his son!He had a fiery temper!  Once it was up—well, you'd never have thought it was his son he was beating.  Looked more like he was torturing a bandit. From what I've seen and heard, I should imagine that the way your Cousin Zhen at the Ning-guo disciplines his son is in his grandfather's tradition.And as he doesn't mind how he behaves himself, you can't blame his cousins and nephews for not being afraid of him.If you're sensible, young man, you'll be glad to hear me say this; otherwise, though you may be too polite to say so, I expect you'll think I'm an interfering old woman.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your father wasn't the scapegrace that you are. Then there was your father's elder brother. Though he was naughty, never buried himself at home the way you do, yet he got beaten every day. As for your cousin Treasure's grandfather in the East Mansion, he had such a fiery temper he'd flare up at a word, grilling his son As if he were a brigand.   From what I've seen and heard, I should imagine that the way your cousin Treasure in the East Mansion disciplines his son is in his grandfather's tradition. And as he doesn't mind how he behaves himself, you can't blame his cousins and nephews for not being afraid of him. If you're sensible, young man, you should be glad to hear me say this; otherwise, though you may be too polite to say so, I expect you'll think I'm an interfering old woman.”--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:53, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见赖大家的来了，接着周瑞家的张材家的都进来回事情。凤姐儿笑道：“媳妇来接婆婆来了。”赖大家的笑道：“不是接他老人家来的，倒是打听打听奶奶站娘们赏脸不赏脸？”赖嬷嬷听了，笑道：“可是我糊涂了！正经说的话俱不说，且说‘陈谷子，烂芝麻’的。因为我们小子选了出来，众亲友要给他贺喜，少不得家里摆个酒。我想摆一日酒，请这个不请那个，也不是；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Big Rely’s wife came in, followed by the wives of Auspicious Surrounding and Zhang Cai. Sister Phoenix smiled, “The daughter-in-law has came for her mother-in-law.” Big Rely’s wife said, “Not exactly. I just came to ask whether you ladies would honor us with your presence.” Hearing this, Old Mrs Rely laughed, “How silly of me to forget what I really came for and to just talk about such old things.” Now that grandson’s appointed to this post, we’d better give a feast at home for all the relatives and friends who want to celebrate him. It seems inappropriate to invite some people and leave out others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Big Rely’s wife came in, followed immediately by the wives of Auspicious Surrounding and Zhang Cai. Sister Phoenix smiled, “The daughter-in-law has came for her mother-in-law.” Big Rely’s wife said with a smile, “Not exactly. I just came to ask whether you ladies would honor us with your presence.” Hearing this, Old Mrs Rely laughed, “How silly of me to forget what I really came for and to just talk about such old things.” Now that grandson’s appointed to this post, we’d better give a feast at home for all the relatives and friends who want to celebrate him. It seems inappropriate to invite some people and leave out others.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 01:07, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又想了一想，托主子的洪福，想不到的这么荣耀光彩，就倾了家，我也愿意的。因此吩咐了他老子连摆三日酒：头一日，在我们破花园子里摆几席酒，一台戏，请老太太、太太们、奶奶、姑娘们去散一日闷；外头大厅上一台戏，几席酒，请老爷们、爷们增增光；第二日再请亲友；第三日再把我们两府里的伴儿请一请。热闹三天，也是托着主子的洪福一场，光辉光辉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought again that this great honor has come our way is thanks to the Masters. We would like to spend every penny we‘ve got to show our appreciation. So，I told the boy‘s father to arrange a reception for three days running. On the first day，we will prepare some feasts and a stage in our little garden at the back to entertain Her Old Ladyship and Their Ladyships and your good selves and the young girls, and arrange some more tables and a another stage in the reception room at the front for the gentlemen. On the second day，we will invite some relations and friends of our family. And the third day will be the reception for colleagues of the two mansions. It must be a high-light of our celebration if you favour us with a visit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought again that this great honor has come our way is thanks to our master. We would like to spend every penny we‘ve got to show our appreciation. So，I told the boy‘s father to arrange a reception for three days running. On the first day，we will prepare some feasts and a stage in our little garden at the back to entertain Her Old Ladyship and Their Ladyships and your good selves and the young girls, and arrange some more tables and a another stage in the reception room at the front for the gentlemen. On the second day，we will invite some relations and friends of our family. And the third day will be the reception for colleagues of the two mansions. It must be a high-light of our celebration if you favour us with a visit.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 08:45, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨凤姐儿都笑道：“多早晚的日子？我们必去，只怕老太太高兴要去，也定不得。”赖大家的忙道：“择的日子是十四，只看我们奶奶的老脸罢了。”凤姐儿笑道：“别人我不知道，我是一定去的。先说下，我可没有贺礼，也不知道放赏的，吃了一走，可别笑话。”赖大家的笑道：“奶奶说那里话？奶奶一喜欢，赏我们三二万银子就有了。”赖嬷嬷笑道：“我才去请老太太，老太太也说去，可算我这脸还好。”&lt;br /&gt;
“When is it to be?”asked Silk Plum and Splendid Phoenix King. We'll certainly come, and quite likely the old lady will be happy to come too, but we can't say for sure. We've chosen the fourteenth,” said Proper Cheng’s wife promptly, “Do give mother face by coming.”&lt;br /&gt;
“First let me warn you, though, I've no presents or tips to bring, so mind you don't laugh at me if after eating I just up and leave.Get along with you, madam!” said Big Rely’s wife , laughing. “If you feel like bringing a largesse, twenty or thirty thousand taels would do very nicely!”Old Big Rely laughed. “I been to see Grandma Merchant already and she says she'll come. Reckon I ought to feel pretty pleased with myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When is it to be?”smiled and asked Silk Plum and Splendid Phoenix King. We'll certainly come, and quite likely the old lady will be happy to come too, but we can't say for sure.&amp;quot; &amp;quot;We've chosen the fourteenth,” said Proper Cheng’s wife promptly, “Do give mother face by coming.”“As for others, I don't know their decisions, but I myself am sure to  come. Firstly I want to make an announcement that I've no presents or tips to bring, so you don't laugh at me when I ate up and took leave.&amp;quot; Get along with you, madam!” said Big Rely’s wife , laughing. “If you feel like bringing a largesse, twenty or thirty thousand taels would do very nicely!”Old Big Rely laughed. “I have been to see Grandma Merchant already and she said she would come. In this way, I reckon that I ought to feel pretty pleased with myself.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 11:56, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，叮咛了一回，方起身要走，因看见周瑞家的，便想起一事来，因说道：“可是还有一句话问奶奶：这周嫂子的儿子，犯了什么不是，撵了他不用？”凤姐儿听了，笑道：“正是我要告诉你媳妇儿呢。事情多，也忘了。赖嫂子回去说给你老头子，两府里不许收留他儿子，叫他各人去罢。”&lt;br /&gt;
赖大家的只得答应着。周瑞家的忙跪下央求。赖嬷嬷忙道：“什么事？说给我评评。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, sister-in-law Rely repeatedly advised something and was about to go, but something occurred to her at the sight of Family of Auspicious Surrounding, and she said: “I have something else for your advice. Should we fire and evict the son of sister-in-law away since he had made some mistakes?” Splendid Phoenix King laughed and replied: “It is this thing that I am going to tell your wife. But I forgot it with too many affairs to handle. You just tell your husband when returned home that two mansions can not take his son in, and he must find another way.” Big Rely could do nothing but agree. Family of Auspicious Surrounding quickly knelt down and begged. Having Watched that, then Nanny Rely asked: “What’s the matter? Tell me and I will judge it by reason.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, she was about to go, but something occurred to her at the sight of Family of Auspicious Surrounding. Then she said: “There is something else, madame. What has Family of Auspicious Surrounding’s son done wrong that makes you want to dismiss him?” Splendid Phoenix King laughed and replied: “It is this thing that I am going to tell your wife. But I forgot it with too many affairs to handle. You just tell your husband when returned home that two mansions can not take his son in, and he must go.” &lt;br /&gt;
Big Rely’s wife had to agree. Family of Auspicious Surrounding quickly knelt down and begged. Having known that, Nanny Rely asked: “What happened? Tell me what he did and I will judge for you.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 07:33, 19 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“前儿我的生日，里头还没吃酒，他小子先醉了。老娘那边送了礼来，他不在外头张罗，倒坐着骂人，礼也不进进来。两个女人进来了，他才带领小么儿们往里抬。小么儿们倒好好的，他拿的一盒子倒失了手，撒了一院子馒头。人去了，我打发彩明去说他，他倒骂了彩明一顿。这样无法无天的忘八羔子，还不撵了做什么！”赖嬷嬷道：“我当什么事情，原来为这个。奶奶听我说：他有不是，打他骂他，使他改过就是了；撵了出去，断乎使不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday was my birthday and his son got drunk before the banquet even started,” said Splendid Phoenix King. “Instead of seeing to the gifts that my family sent to me, he sat there, smearing, and didn’t bring these presents in. After two maids came in, he let some pages to help him carry them in at last. The pages did all things right, but he dropped a hamper so that all the steamed bun rolled all over the courtyard. After the two maids had gone, I sent Colorful Light to tell him off, but he unexpectedly smeared at him. How can we keep on such an insolent young bastard?” Nanny Rely said: “Aha, that’s it. I thought it was something serious. Madame, take my advice. If he had done something wrong, you just beat him, reprimand him and make him know his mistakes, then let him correct them. But don’t dismiss him, which is a thing that you would never do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday on my birthday, he was already drunk before the banquet even started,” said Splendid Phoenix King. “Instead of seeing to the gifts that my family sent to me, he sat there, smearing at others, and didn’t bring these presents in. After two maids came in by themselves, he let some pages to help him carry them in at last. The pages did all things right, but he dropped a hamper so that all the steamed bun scattered all over the courtyard. After the two maids had gone, I sent Colorful Light to tell him off, but it ended up with him shouting and swearing at Colorful Light. How can I still keep on such an insolent young bastard?” Nanny Rely said: “Is that all it was? I thought it must have been something serious. Madame, take my advice. If he had done something wrong, you just beat him, reprimand him and make him know his mistakes, then let him correct them. But don’t dismiss him, which is a thing that you would never do.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:37, 20 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又比不得是咱们家的家生子儿，他现是太太的陪房；奶奶只顾撵了他，太太脸上不好看。依我说，奶奶教导他几板子，以戒下次，仍旧留着才是。不看他娘，也看太太。”凤姐儿听了，便向赖大家的说道：“既这样，明儿叫了他来，打他四十棍，以后不许他吃酒。”赖大家的答应了。周瑞家的才磕头起来；又要与赖嬷嬷磕头，赖大家的拉着方罢。然后他三人去了。李纨等也就回园中来。至晚，果然凤姐命人找了许多旧收的画具出来，送至园中。&lt;br /&gt;
He is not like our house-born servants. His family came with Madame Wang when she was married here. Your insisting on kicking him out would be a disgrace to Madame Wang. I say you give him a few whacks to warn him so that he won't do it again, and keep him. If it’s not for his mother's sake, but for his Madame’s sake.&amp;quot; Hearing this, Sister Phoenix said to Big Rely’s wife, &amp;quot;Well then, just call him to come here tomorrow and to be given 40 whacks by bamboo stick. And warn him not to drink any more.&amp;quot; Big Rely’s wife agreed on that. Then Zhou Rui’s wife kowtowed in gratitude; she wanted to kowtow to Mammy Lai as well, but was stopped by Big Rely’s wife. Then the three of them left, and Silk Plum and other girls all came back to the garden. Towards evening, Sister Phoenix dispatched servants to find many old painting tools that had been stored and sent them to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is not like our house-born servants. His family came with Madame Wang when she was married here. Your insisting on kicking him out would be a disgrace to Madame Wang. I say you give him a few whacks to warn him so that he won't do it again, and keep him. If it’s not for his mother's sake, but for his Madame’s sake.&amp;quot; Hearing this, Sister Phoenix said to Big Rely’s wife, &amp;quot;Well then, just call him to come here tomorrow and to be given 40 whacks by bamboo stick. And warn him not to drink any more.&amp;quot; Big Rely’s wife agreed on that. Then Zhou Rui’s wife kowtowed in gratitude; she wanted to kowtow to Mammy Lai as well, but was stopped by Big Rely’s wife. Then the three of them left, and Silk Plum and other girls all came back to the garden. Towards evening, Sister Phoenix dispatched servants to find many old painting tools that had been stored and sent them to the garden.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:44, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等选了一回，各色东西，可用的只有一半。将那一半开了单，与凤姐儿去照样置买，不必细说。&lt;br /&gt;
一日，外面矾了绢，起了稿子进来，宝玉每日便在惜春那边帮忙，探春、李纨、迎春、宝钗等也都往那里来闲坐，一则观画，二则便于会面。宝钗因见天气凉爽，夜复渐长，遂至母亲房中商议，打点些针线来。日间至贾母处王夫人处两次省候，不免又承色陪坐；闲时园中姐妹处也要不时闲话一回，故日间不大得闲，每夜灯下女工，必至三更方寝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious hairpin and other selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available.They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly.Let's ignore the details.&lt;br /&gt;
One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-cherish every day. Seeking-Spring,Silk Plum,Spring Pleasure and Precious hairpin came and sat for watching the painting as well as meetingf with each other.Due to the cool weather and longer nights,Precious hairpin went to his mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin and others selected for a while from all kinds of things. Yet only half of them were available. They listed the half, and Sister Phoenix bought accordingly. Let's ignore the details.&lt;br /&gt;
One day, there was a silk outside and a manuscript came in. Precious Jade came to help Spring-Cherish every day. Seeking-Spring, Silk Plum, Spring Pleasure and Precious Hairpin came and sat for watching the painting as well as meeting with each other. Due to the cool weather and longer nights, Precious Hairpin went to her mother's room to discuss about some needle and thread works. During day time, she went to greet Grandma Merchant and Lady King, which made her inevitably a companion to chat with; In free time, sisters in the garden would always gossip from time to time, so she did not have much leisure during the day. At night she worked under the candlelight till midnight.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 01:58, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉每岁至春分、秋分之后，必犯旧疾；今秋又遇着贾母高兴，多游玩了两次，未免过劳了神，近日又复嗽起来，觉得比往常又重，所以总不出门，只在自己房中将养。有时闷了，又盼个姐妹来说些闲话排遣；及至宝钗等来望候他，说不得三五句话，又厌烦了。众人都体谅他病中，且素日形体姣弱，禁不得一些委屈，所以他接待不周，礼教疏忽，也都不责他。&lt;br /&gt;
Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so he did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every year until the spring and Autumn equinoxes, Mascara Jade would commit old diseases. This autumn, She was happy to accompany Grandma Merchant and went to play around twice more, thus feeling tired. Recently, she was coughing again. She feels heavier than usual, so she did not go out. But sometimes she felt bored in her room and hoped for some gossip from one of her sisters. When Precious Harpin and others came to visit her, she was easily tired without saying a few words. The whole understood that she was always frail and weak and she could not restrain her grievance. Therefore, she was not responsible for her negligence of reception and ethics.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 02:34, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译 郑冬琴	Zheng Dongqin 202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，宝钗来望他，因说起这病症来，宝钗道：“这里走的几个太医，虽都还好，只是你吃他们的药，总不见效，不如再请一个高手的人来瞧一瞧，治好了岂不好？每年间闹一春一夏，又不老，又不小，成什么，也不是个常法儿。”黛玉道：“不中用。我知道我的病是不能好的了。且别说病，只论好的时候我是怎么个形景儿，就可知了。” 宝钗点头道：“可正是这话。古人说，‘食谷者生’，你素日吃的竟不能添养精神气血，也不是好事。”&lt;br /&gt;
Once when Precious Hairpin Marshgrass called in to see Mascara Jade Forest, the nature of her illness became the subject of their conversation. ‘I suppose the doctors in attendance on this family aren’t too bad as doctors go,’ said Precious Hairpin Marshgrass, ‘but the medicines they prescribe for you don’t seem to make you any better. Don’t you think it’s time to call in someone really first-rate who could cure this sickness once and for all? Every year all through the spring and summer you have this trouble; yet you’re not an old lady or a little girl any longer. You can’t go on in this way indefinitely.’ ‘It’s no good,’ said Mascara Jade Forest. ‘This illness will never go away completely. Look what I’m like ordinarily, even when I’m not ill.’ Precious Hairpin Marshgrass nodded. ‘Exactly you know the old saying: “He that eats grain shall live.” What you ordinarily eat when you’re not ill doesn’t seem to nourish you or build up your resistance. That’s one of your troubles.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once when Precious Hairpin Marshgrass called in to see Mascara Jade Forest, her illness fell into their conversation. &amp;quot;I am not syaing that the doctors serving the family aren't good,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass, &amp;quot;But their prescriptions for you don’t seem to work. How about inviting someone eminent who could cure this sickness once and for all? Every year through the spring and summer, this sickness causes you great trouble, even if you are in your prime. It must be cured  &amp;quot;It’s no good,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;This sickness will never go away completely. You must have noticed that I am so fragile even without the affliction of diseases.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass nodded. &amp;quot;Exactly, the old saying reads that he that eats grain shall live. You cannot draw noursihment from the food you eat. That's one of your troubles.&amp;quot;--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:14, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉叹道：“‘生死有命，富贵在天’，也不是人力可强求的。今年比往年反觉又重了些似的。”说话之间，已咳嗽了两三次。&lt;br /&gt;
宝钗道：“昨儿我看你那药方上，人参肉桂觉得太多了。虽说益气补神，也不宜太热。依我说：先以平肝养胃为要。肝火一平，不能克土，胃气无病，饮食就可以养人了。每日早起，章上等燕窝一两，冰糖五钱，用银吊子熬出粥来，若吃惯了，比药还强，最是滋阴补气的。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,&amp;quot; quoted Mascara Jade Forest with a sigh. &amp;quot;It's beyond the power of man to alter fate. It seems to me my illness is worse this year.&amp;quot; This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. &amp;quot;I saw your prescription yesterday,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;It struck me there was too much ginseng and cinnamon in it. Their rich nourishment may be too much for you. To my mind, first and foremost, you should restore the normal function of your liver and stomach.  Then your liver and stomach can absorb the necessary nutrients. When you get up each morning, you mix an ounce of the best quality bird's-nest with half an ounce of crystal sugar in a silver pot and boil them into a gruel. Taken regularly, this is a better tonic than any medicine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,&amp;quot; quoted Mascara Jade with a sigh. &amp;quot;It's beyond the power of man to alter fate. It seems to me that my illness is getting worse this year.&amp;quot; This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. &amp;quot;I saw your prescription yesterday,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;It struck me that there was too much ginseng and cinnamon in it. Their rich nourishment may be too much for you. To my mind, first and foremost, you should restore the normal function of your liver and stomach.  Then your liver and stomach can absorb the necessary nutrients. When you get up each morning, you mix an ounce of the best quality bird's-nest with half an ounce of crystal sugar in a silver pot and boil them into a gruel. Taken regularly, this is a better tonic than any medicine.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 12:49, 23 March 2022 (UTC)--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 12:49, 23 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉叹道：“你素日待人，固然是极好的，然我最是个多心的人，只当你有心藏奸。从前日你说看杂书不好，又劝我那些好话，竟大感激你。往日竟是我错了，实在误到如争。细细算来，我母亲去世的时候．又无姐妹兄弟，我长了今年十五岁，竟没一个人像你前日的话教导我。怪不得云丫头说你好，我往日见他赞你，我还不受用，昨儿我亲自经过，才知道了。比如你说了那个，我再不轻放过你的；&lt;br /&gt;
Mascara Jade sighed, “You treated other well. However, I was suspicious of you, fearing that you had evil intentions. You told me that I should not read general books, and gave you so much suggestions. I thank you a lot. I was wrong till this day. Thinking about it seriously, when my mother passed away, I had no siblings. And I am now 15 and had no one who would give me admonishment like you did. No wonder Maid Cloud always speaks good of you. I didn’t believe her praise to you before. Now that I knew you as I felt your goodness. I won’t let you go before you explain the thing you told me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade sighed, “You treated others well. However, I suspected that your kindness was a cloak for something and rejected it. The other day, you told me that I should not read forbidden books, and offered me so much suggestions. I was grateful to you. I had been wrong about you from the start. Thinking about it seriously, when my mother passed away, I had no siblings. And I am now 15 and no one has ever spoken to me like you did. No wonder Maid Cloud always speaks good of you. I didn’t take her praise to you before. Now that I knew you as I have felt your kindness myself. I should have been quite merciless before you explain the whole thing to me in the drinking game.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 09:42, 23 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你竟不介意，反劝我那些话，可知我竟自误了。若不是前日看出来，今日这话，再不对体说。你方才叫我吃燕窝粥的话，虽然燕窝易得，但只我因身子不好了，每年犯了这病，也没什么要紧的去处，请大夫，熬药，人参，肉挂，已经闹了个天翻地覆了，这会子我又兴出新文来，熬什么燕窝粥，老太太、太太、凤姐姐，这三个人便没话说，那些底下老婆子丫头们，未免嫌我太多事了。&lt;br /&gt;
You didn’t taking offence, and instead you offered me good advice. That showed that I'd been wrong. If I hadn't realized this the other day, I wouldn't be confiding in you now. You just said I should eat bird's-nest. Bird's-nest is easy to buy, but my health is so poor that I fall ill every year and while it's nothing serious I've already caused plenty of trouble, what with sending for doctors and preparing medicine with ginseng and cinnamon. If I started demanding bird's-nest now, Grandma Merchant, Lady King and Sister Phoenix wouldn't say anything, but those below would be bound to think me too persnickety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You didn’t taking offence, and instead you offered me good advice. That showed that I'd been wrong. If I hadn't realized this the other day, I wouldn't be confiding in you now. You just said I should eat bird's-nest. Bird's-nest is easy to buy, but my health is so poor that I fall ill every year and while it's nothing serious I've already caused plenty of trouble, what with sending for doctors and preparing medicine with ginseng and cinnamon. If I started demanding bird's-nest now, Grandma Merchant, Lady King and Sister Phoenix wouldn't say anything, but those below would be bound to think me too persnickety.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 14:51, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看这里这些人，因见老太太多疼了宝玉和凤姐姐两个，他们尚虎视眈眈，背地里言三语四的，何况于我？况我又不是正经主子，原是无依无靠投奔了来的，他们已经多嫌着我呢；如今我还不知进退，何苦叫他们咒我？”&lt;br /&gt;
宝钗道：“这样说，我也是和你一样。”黛玉道：“你如何比我？你又有母亲，又有哥哥；这里又有买卖地土，家里又仍旧有房有地。你不过亲戚的情分，白住在这里，一应大小事情，又不沾他们一文半个，要走就走了。&lt;br /&gt;
Look how jealous these people are and how much gossip there is here because the old lady favours Precious Jude and Splendid Phoenix King.In my case, they'd resent it even more. After all, I'm not a daughter of the house, I'm here because I've nowhere else to go. They resent me enough as it is.If I should push myself forward, they'd all start cursing me.&amp;quot;Well, in that case I'm in the same position as you.&amp;quot;,&amp;quot;How can you compare yourself with me? You have your mother and your brother too; you have shops and land here as well,not to mention all your property at home. You're just staying here to be close to your rela-tives, not spending a cent of their money on anything, free to leave when-ever you please.But I have nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look how jealous these people are and how much gossip there is here because the old lady favours Precious Jade and Splendid Phoenix King.In my case, they'd resent it even more. After all, I'm not a daughter of the house, I'm here because I've nowhere else to go. They resent me enough as it is.If I should push myself forward, they'd all start cursing me.&amp;quot;Well, in that case I'm in the same position as you.&amp;quot;,&amp;quot;How can you compare yourself with me? You have your mother and your brother too; you have shops and land here as well,not to mention all your property at home. You're just staying here to be close to your relatives, not spending a cent of their money on anything, free to leave whenever you please.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 16:10, 22 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我是一无所有，吃穿用度，一草一木，皆是和他们家的姑娘一样，那起小人岂有不多嫌的？”宝钗笑道：“将来也不过多费得一副嫁妆罢了，如今也愁不到那里。”黛玉听了，不觉红了脸，笑道：“人家才拿你当个正经人，把心里烦难告诉你听，你反拿我取笑儿。”宝钗笑道：“虽是取关儿，却也是真话。你放心，我在这里一日，我与你消遣一日。你有什么委屈烦难，只管告诉我，我能解的，自然替你解。&lt;br /&gt;
&amp;quot;But I have nothing.Yet all I eat, wear and use, down to the least blade of grass or sheet of paper,is the same as their own girls get.Naturally those petty-minded people dislike me.&amp;quot; &amp;quot;It only means providing one extra dowry in future,&amp;quot; Precious Hairpin chuckled. &amp;quot;And it's too early to worry about that yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Mascara Jade flushed red.&amp;quot;I confide my troubles to you,thinking you'll take them seriously,&amp;quot;she said,&amp;quot;but instead you make fun of me.&amp;quot; &amp;quot;I was only joking, but it's quite true. Don't worry.As long as I'm here I shall keep you company.Just tell me any complaints or troubles you have, and I'll help as far as I can.&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 10:10, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	 MAHZAD SADAT HEYDARIAN  202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽有个哥哥，你也是知道的；只有个母亲，比你略强些。咱们也算同病相怜。你也是个明白人，何必作‘司马牛之叹’？你才说的也是，‘多一事不如省一事’。我明日家去，和妈妈说了，只怕燕窝我们家里还有，与你进几两。每日叫丫头们就熬了，又便宜，又不惊师动众的。”黛玉忙笑道：“东西是小，难得你多情如此。”宝钗道：“这有什么放在嘴里的！只愁我人人跟前失于应候罢了。这会子只怕你烦了，我且去了。”黛玉道：“晚上再来和我说句话儿。”宝钗答应着使去了，不在话下。&lt;br /&gt;
Although I have a brother, you know it; only a mother, a little stronger than you. We are also sympathetic. You are also a sensible person, why do you have to make a 'sigh of a Sima Niu'? That's what you're saying, 'it's better to save one more thing'. I'll go home tomorrow, and I told my mother, I'm afraid we still have bird's nest at home, and I'll take a few taels with you. Calling the girls every day will make it hard, cheap, and not shocking. &amp;quot;Daiyu hurriedly said with a smile: &amp;quot;Things are small, it is rare for you to be so affectionate.&amp;quot; &amp;quot;Bao Chai said:&amp;quot; What is this in the mouth! I am only worried that everyone will be missed in front of me. I'm afraid you'll be annoying for a while, so I'll go. &amp;quot;Daiyu said:&amp;quot; Come and talk to me at night. &amp;quot;Baochai agreed to go, no problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里黛玉喝了两口稀粥，仍歪在床上。不想日未落时，天就变了，淅淅沥沥下起雨来。秋霖脉脉，阴晴不定，那天渐惭的黄昏，且阴的沉黑，兼着那雨滴竹梢，更觉凄凉。知宝钗不能来，便在灯下随便拿了一本书，却是《乐府杂稿》，有《秋闺怨》、《别离怨》等词。黛玉不觉心有所感，亦不禁发于章句，遂成《代别离》一首，拟《春江花月夜》之格，乃名其词日“秋窗风雨夕”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词曰：&lt;br /&gt;
秋花惨淡秋草黄，耿耿秋灯秋夜长。已觉秋窗秋不尽，那堪风雨助凄凉！助秋风雨来何速？惊破秋窗秋梦续。抱得秋情平忍眠，自向秋屏挑泪烛。泪烛摇摇爇短檠，牵愁照眼动离情。谁家秋院无风入？何处秋窗无雨声？罗衾不奈秋风力，残漏声催秋雨急。连宵脉脉复飕飕，灯前似伴离人泣。寒烟小院转萧条，疏竹虚窗时滴沥。不知风雨几时休，已教泪洒窗纱湿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吟罢搁笔，方欲安寝，丫鬟报说：“宝二爷来了。”一语未尽，只见宝玉头上戴着大箬笠，身上披着蓑衣，黛玉不觉笑道：“那里来的这么个渔翁？”宝玉忙问：“今儿好？吃药了没有？今儿一日吃了多少饭？”一面说，一面摘了笠，脱了蓑，忙一手举起灯来，一手遮着灯儿，向黛玉脸上照了一照，觑着瞧了一瞧，笑道：“今儿气色好了些。”&lt;br /&gt;
黛玉看他脱了蓑衣，里面只穿半旧红绫短袄，系着绿汗巾子，膝上露出绿绸伞花裤子，底下是掐金满绣的绵纱袜子，靸着蝴蝶落花鞋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After chanting, she put down her pen, and wanted to sleep peacefully, when the maid reported, &amp;quot;Second Master Bao is here.&amp;quot; Before she could finish her sentence, she saw Baoyu wearing a large bamboo hat on her head and a sackcloth on her body, and Daiyu smiled unconsciously: &amp;quot; Where did such a fisherman come from?&amp;quot; Baoyu hurriedly asked, &amp;quot;How are you today? Have you taken any medicine? How much food did you eat today?&amp;quot; , covering the lamp with one hand, took a picture of Daiyu's face, looked at it, and smiled, &amp;quot;I look better today.&amp;quot; Daiyu saw that he had taken off his robe, which was only half-old red. Ling short jacket, tied with a green sweater towel, green silk umbrella flower pants on the knees, cotton gauze socks with gold embroidery underneath, and butterfly drop shoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“上头怕雨，底下这鞋袜子是不怕雨的？也倒干净。”宝玉笑道：“我这一套是全的。有一双棠木屐，才穿了来，脱在廊檐下了。”&lt;br /&gt;
黛玉又看那蓑衣斗笠不是寻常市卖的，十分细致轻巧，因说道：“是什么草编的？怪道穿上不像那刺猬似的。”宝玉道：“这三样都是北静王送的。他闲常下雨时，在家里也是这样。你喜欢这个，我也弄一套来送你。别的都罢了，惟有这斗笠有趣：上头这顶儿是活的，冬天下雪，戴上帽子，就把竹信子抽了去，拿下顶子来，只剩了这个圈子；下雪时，男女都带得。我送你一顶，冬天下雪戴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu asked, &amp;quot;The top is afraid of rain, but the shoes and socks underneath are not afraid of rain? They should be clean.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I have this set. Let's go.&amp;quot; Daiyu saw that the hooded hat was not sold in the ordinary market. It was very delicate and light, so she said, &amp;quot;What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when wearing it.&amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;These three things are all It was given by the King of Beijing. When it rains in his spare time, it is the same at home. If you like this, I will get a set to send to you. Nothing else, but this hat is interesting: the top is alive, in winter When it snows, put on a hat, and then take off the bamboo letter, take off the top, and only this circle is left; when it snows, both men and women can bring it. I will give you one, and wear it when it snows in winter.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade asked, &amp;quot;The upper body needs protection from rain, but don’t the shoes and socks underneath need it? They seem so clean.&amp;quot; Precious Jade smiled and replied, &amp;quot;I have this complete set. There is also a pair of wooden clogs made of Tang hardwood. I wore them coming for you and just removed under the eaves of the veranda before I come in. &amp;quot; Mascara Jade saw that the straw rain cape coat and bamboo hat were not sold in the ordinary bazaar, as they were very delicate and light, so she continued to ask, &amp;quot;What kind of straw is it made of? It doesn't look like that hedgehog when you wear it.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;These three things were all given by North Tranquil Prince, who would wear them at home when it rains in daily life. If you like this, I will get another set for you. Nothing else but this hat is interesting: its top is removable, and when you put it on in a snowy winter and take off the string, and then you can take off the top hat, with this sheltery circle left. When it snows, both men and women can wear it. I will give you one for that.&amp;quot; --[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 13:24, 24 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Please refer to Joint translation terms before translating. https://bou.de/u/wiki/Joint_translation_terms&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137548</id>
		<title>20220304 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137548"/>
		<updated>2022-03-10T18:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Early Translation of Chinese Literature 李思源 胡良明 邓阳林'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/Q0S2jwp.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老因见那小面果子都玲珑剔透，各式各样，又拣了一朵牡丹花样的，笑道：“我们乡里最巧的姐儿们，剪子也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃，舍不得吃，包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母笑道：“家去我送你一磁坛子，依先趁热吃这个罢。”别人不过拣各人爱吃的拣了一两样就算了，刘老老原不曾吃过这些东西，且都做的小巧，不显堆垛的，他和板儿每样吃了些，就去了半盘子。剩的，凤姐又命攒了两盘，并一个攒盘，与文官等吃去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those small wheaten cakes full of patterns delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a scissor, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stints on them. To take some of them home as embroidered patterns will be no waste.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I send you a jar of cakes. So now you just eat them in case they turn cool.” One or two dishes just came to those who liked, while Granny Liu had never enjoyed these pastries, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er had a taste of each dish, only a half of each dish being left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those patterned small wheaten cakes delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a pair of scissors, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stint on them. If I can take some of them home as patterns,that will be incredible.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I’ll give you a jar of cakes. So now you can eat them or they will turn cool soon.” Everyone chose one or two dishes in the light of their personal preference, while Granny Liu had never had these pastries before, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er couldn’t help tasting each one of them. Only a half of each dish left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others. --[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:17, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见奶子抱了大姐儿来，大家哄他玩了一会，那大姐儿因抱着一个大柚子玩，忽见板儿抱着一个佛手，大姐便要，丫鬟哄他取去，大姐儿等不得，便哭了。众人忙把柚子给了板儿，将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因玩了半日佛手，此刻又两手抓着些果子吃，又忽见这个柚子又香又圆，更觉好玩，且当球踢着玩去，也就不要佛手了。当下贾母等吃过了茶，又带了刘老老至栊翠庵来。妙玉忙接了进去。众人至院中，见花木繁盛，贾母笑道：“倒底是他们修行人，没事常常修理，比别处越发好看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along, with whom everyone played for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er has played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ Those who practice in nunnery get more leisure time in pruning. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along,and they played with her for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er had played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ It’s those who live the ascetic life.Otherwise,who have time to trim them. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other places.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:43, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让，贾母道：“我们才都吃了酒肉，你这里头有菩萨，冲了罪过。我们这里坐坐，把你的好茶拿来，我们吃一杯就去了。”宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金“云龙献寿”的小茶盘，里面放一个成窑五彩小盖钟，捧与贾母。贾母道：“我不吃六安茶。”妙玉笑说：“知道。这是‘老君眉’。”贾母接了，又问：“是什么水？”妙玉道：“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏，笑着递与刘老老，说：“你尝尝这个茶。”&lt;br /&gt;
As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and invited she to taste the tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after sipping a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and said ,&amp;quot;have a taste of this tea--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 7 March 2022 (UTC)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老便一口吃尽，笑道：“好是好，就是淡些，再熬浓些更好了。”贾母众人都笑起来。然后众人都是一色的官窑脱胎填白盖碗。那妙玉便把宝钗黛玉的衣襟一拉，二人随他出去。宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内，宝钗便坐在榻上，黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上煽滚了水，另泡了一壶茶。宝玉便走了进来，笑道：“偏你们吃体己茶呢。”二人都笑道：“你又赶了来撤茶吃，这里并没你吃的。”妙玉刚要去取杯，只见道婆收了上面茶盏来，妙玉忙命：“将那成窑的茶杯别收了，搁在外头去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile: &amp;quot;It's tasty, but too thin.And it's better to make thick by boiling.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. Then they all came out of the same kiln and filled the white tureen. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin Marshgrass's and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed Wonderful Jade out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two of them to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade Forest sat on Wonderful Jade's futon. Miao-yu fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;I prefer you to eat healthy tea.&amp;quot; They both laughed and said, &amp;quot;You have come to withdraw tea again. There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Miao Yu was just about to take a cup, when she saw a way to collect the tea cup, miao Yu was busy: &amp;quot;Don't take the cup into the kiln, put it outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile,&amp;quot;It's tasty, but too light.And it's better to boil it stronger.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. And what they used were all bean-green covered cups out of the official kiln. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin’s and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed her out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade sat on Wonderful Jade's futon. Wonderful Jade fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;You are having your own treat here!&amp;quot; They all laughed and said, &amp;quot;Why are you coming here ? There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Wonderful Jade was just about to take out a cup when she saw Granny Way came in bringing in the used tea cups, and she said quickly, &amp;quot;Don't put away the colorful cup , leave it outside.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:38, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉会意，知为刘老老吃了，他嫌腌臜，不要了。又见妙玉另拿出两只杯来，一个傍边有一耳，杯上镌着‘？爮斝”三个隶字，后有一行小真字，是“王恺珍玩”，又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉斟了一斝递与宝钗，那一只形似钵而小，也有三个垂珠篆字，镌着“点犀？”。妙玉斟了一？与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道：“常言‘世法平等’，他两个就用那样古玩奇珍，我就是个俗器了？”妙玉道：“这是俗器？不是我说狂话，只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. She took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Is it vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. He saw Wonderful Jade took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup show up in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank with. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why do you give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Do you think it is vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:34, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“俗话说：‘随乡入乡’，到了你这里，自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说，十分欢喜，遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来，笑道：“就剩了这一个，你可吃的了这一海？”宝玉喜的忙道：“吃的了。”妙玉笑道：“你虽吃的了，也没这些茶你遭塌。岂不闻‘一杯为品，二杯即是解渴的蠢物，三杯便是饮驴了’。你吃这一海，更成什么？”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶，只向海内斟了约有一杯，宝玉细细吃了，果觉轻淳无比，赏赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a gust must do as his host does', so naturally the golden beads and jade treasures should be demoted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she found a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;there's only one left. Can you drink such a large glass of tea?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot; Although you can have these , I didn’t have these tea for you to drink. Don’t you know that 'one cup is for savor, two cups are fools to quench your thirst, and three cups are donkeys to drink'. What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only about one cup into the glass . Precious Jade  savored  it carefully and felt very light and pure, and gave endless praise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a guest must do as his host does', so naturally gold, jade and jewels can be counted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she took out a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;There's only one left. Can you drink such a large one?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot;Although you can, I didn’t have so much tea for you to drink. Don’t you know that 'First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey'? What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only one cup into the glass. Precious Jade  savored  it carefully and felt it very light and pure, and gave endless praise.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:16, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉正色道：“你这遭吃茶，是托他两个的福，独你来了，我是不能给你吃的。”宝玉笑道：“我深知道，我也不领你的情，只谢他二人便了。”妙玉听了，方说：“这话明白。”黛玉因问：“这也是旧年的雨水？”妙玉冷笑道：“你这么个人，竟是大俗人，连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着，收的梅花上的雪，统共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮，总舍不得吃，埋在地下，今年夏天才开了。我只吃过一回，这是第二回了。你怎么尝不出来？隔年蠲的雨水，那有这样清淳？如何吃得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade seriously said, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you were here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed and said, “ I’m aware of that, so I thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That is sensible.” Then Mascara Jade asked “ Is this made with last year’s rain water too?” The nun sneered “ Unexpectedly you are a vulgarian which even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I just got a whole dark green pot and it is too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is the second time that I tasted it. How could you not taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:12, 4 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade said seriously, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you came here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed, “ I’m well aware of that, so I’ll thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That would be sensible.” Then Mascara Jade asked , “ Is this made with last year’s rain water too?” Wonderful Jade sneered , “ Unexpectedly you are a vulgarian who even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom five years ago when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I managed to fill a whole dark green porcelain pot, but it was too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is only the second time that I tasted it. How can’t you taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?  --[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:36, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉知他天性怪僻，不好多话，亦不好多坐，吃过茶，便约着宝钗走了出来。宝玉和妙玉陪笑道：“那茶杯虽然腌臜了，白撩了岂不可惜？依我说，不如就给了那贫婆子罢，他卖了也可以度日。你道使得么？”妙玉听了，想了一想，点头说道：“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的，若是我吃过的，我就砸碎了也不能给他。你要给他，我也不管，你只交给他，快拿了去罢。”宝玉道：“自然如此，你那里和他说话去？越发连你都腌臜了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来，递与宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much or stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the tea cup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd do better to give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contaminating yourself. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered the cup to be brought and handed over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much nor stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving, he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the teacup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd better give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contamination to you. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered someone to bring the cup and handed it over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接了，又道：“等我们出去了，我叫几个小么儿来河里打几桶水来洗地如何？”妙玉笑道：“这更好了。只是你嘱咐他们，抬了水，只搁在山门外头墙根下，别进门来。”宝玉道：“这是自然的。”说着，便袖着那杯，递给贾母房中的小丫头子拿着，说：“明日刘老老家去，给他带去罢。”交代明白，贾母已经出来要回去，妙玉亦不甚留，送出山门，回身便将门闭了，不在话下。且说贾母因觉身上乏倦，便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨妈去吃酒，自己便往稻香村来歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They mustn't come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Of course not.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a girl working in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:53, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They don’t need come in.&amp;quot; “Of course.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a maid in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go back, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:37, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙命人将小竹椅抬来，贾母坐上，两个婆子抬起，凤姐李纨和众丫头婆子围随去了，下在话下。这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去，将攒盒散与众丫头们吃去，自己便也乘空歇着，随便歪在方才贾母坐的榻上，命一个小丫头放下帘子来，又命捶着腿，吩咐他：“老太太那里有信，你就叫我。”说着也歪着睡着了。宝玉湘云等看着丫头们将攒盒搁在山石上，也有坐在山石上的，也有坐在草地下的，也有靠着树的，也有傍着水的，倒也十分&lt;br /&gt;
热闹。一时又见鸳鸯来了，要带着刘老老逛，众人也都跟着取笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a maid to lower the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids put the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake, they were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll while everyone made fun of it.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:05, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit on. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a servant girl to put down the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids putting the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake. All were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll, making everyone laugh. --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:10, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时来至省亲别墅的牌坊底下，刘老老道：“嗳呀！这里还有大庙呢。”说着，便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘老老道：“笑什么？这牌楼上字我都认得。我们那里这样的庙宇最多，都是这样的牌坊，那字就是庙的名字。”众人笑道：“你认得这是什么庙？”。刘老老便抬头指那字道：“这不是‘玉皇宝殿’四字？”众人笑的拍手打掌，还要拿他取笑。刘老老觉得腹内一阵乱响，忙的拉着一个丫头，要了两张纸，就解衣。众人又是笑，又忙喝他：“这里使不得！”忙命一个婆子，带了东北角上去了。那婆子指与他地方，便乐得走开去歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came under the plague his relative’s villa for a while, Granny Lao said, &amp;quot;Oh my! What a big temple.&amp;quot; then he knelt and kowtowed. The crowd was doubled over in laugh. Granny Lao said: &amp;quot;Why are you laughing? I know the words on this plaque. We have many such temples in where I live. And their plaques have the name of the temple on it.&amp;quot; Everyone again laughed, &amp;quot;Do you know this one?&amp;quot; . Granny Lao raised his head and pointed to the word, &amp;quot;Isn't this the four words for 'Jade Emperor's Palace'?&amp;quot; Everyone laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Lao felt uncomfortable in his stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to poop on the spot. The crowd laughed and shouted to him, &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; Finally an old servant was ordered to take him up to the northeast corner of the temple. After having told him the direction, the old woman happily walked away to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they arrived at the House of Reunion under the memorial arch, Granny Liu said, &amp;quot;Oh my god! What a big temple!&amp;quot; Then she knelt down and kowtowed. The crowd was doubled over with laughter. Granny Liu asked: &amp;quot;What are you laughing at? I know the words on this plaque. We have many temples like this where I live. And the characters on these plaques were temples’ name.&amp;quot; They  again laughed, &amp;quot;Do you know what temple is this?&amp;quot; . Granny Liu raised her head and pointed to the words, &amp;quot;Isn't this the four characters for 'Jade Emperor's Hall'?&amp;quot; They laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Liu felt uncomfortable in her stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to loosen her clothes on the spot. &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; The crowd laughed and shouted to her, Finally an old servant was ordered to take her up to the northeast corner of the temple. After having told her the direction and way, the old woman happily walked away to rest. --[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老因喝了些酒，他脾气不与黄酒相宜，且吃了许多油腻饮食发渴，多喝了几碗茶，不免通泻起来，蹲了半日方完。及出厕来，酒被风吹，且年迈之人，蹲了半天，忽一起身，只觉眼花头晕，辩不出路径，四顾一望，皆是树木山石，楼台房舍，却不知那一处是往那一路去的了，只得顺着一条石子路，慢慢的走来。及至到了房舍跟前，又找不着门，再找了半日，忽见一带竹篱。刘老老心中自忖道：“这里也有扁豆架子？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The yellow wine that Granny Liu had drank was not suitable for her stomach now; and she had drank several cups of tea quench her thirst after eating a lot of rich food, all which unavoidably caused her diarrhea up, squatting for a long time in the latrine. Out of the latrine, her  tipsy feeling was blown by the wind, and squatting so long had left the old lady too dizzy to remember the way. She looked around. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea to find the right way she could only walk slowly along a cobbled path. When she came to a building, she didn’t find the gate. After looking for a long time, a bamboo fence suddenly appeared in front of her. “There is lentil shelf here too.” Granny Liu thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the yellow wine Granny Liu had been drinking was not suitable for her stomach; and to ease her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that unavoidably caused her diarrhea up. She remained squatting for some time in the privy. When she emerged the wine had gone to her head, and squatting so long that she felt too dizzy to remember the way she had come.&lt;br /&gt;
She looked round. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea how to reach these different places she could only walk slowly down a cobbled path until she came to a building. After searching for a long time for the gate, she saw a bamboo fence. So they have lentil shelf here too, she thought.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 05:43, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面想，一面顺着花障走了来，得了一个月洞门，进去，只见迎面带水池，只有七八尺宽，石头砌岸，里面碧波清水，流往那边去了，上面有一块白石，横架在上面。刘老老便渡过石去，顺着石子甬路走去。转了两个弯子，只见有个房门，于是进了房门，便见迎面一个女孩儿，满面含笑迎出来。刘老老忙笑道：“姑娘们把我丢下了，叫我磞头磞到这里来。”说了，只觉那女孩儿不答，刘老老便赶来拉他的手，“咕咚”一声，便撞到板壁上，把头硼的生疼。细瞧了一瞧，原来是一幅画儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought， while Skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a  white stone lied across it . She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome.&lt;br /&gt;
“The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.”&lt;br /&gt;
When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was thinking while skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool only five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a white stone lied across it. She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome. “The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.” When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老自忖道：“原来画儿有这样凸出来的。”一面想，一面看，一面又用手摸去，却是一色平的，点头叹了两声。一转身，方得了一个小门，门上挂着葱绿撒花软帘。刘老老掀帘进去，抬头一看，只见四面墙壁，玲珑剔透，琴剑瓶炉，皆贴在墙上；锦笼纱罩，金彩珠光，连地下踩的砖皆是碧绿凿花，竟越发把眼花了，找门出去，那里有门？左一架书，右一架屏。刚从屏后得了一个门，只见一个老婆子也从外面迎了他进来。刘老老咤异，心中恍惚，莫非是他亲家母？因连忙问道：“你想是见我这几日没家去，亏你找我来。那位姑娘带你进来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind: “It is surprised that a painting could be made as such a real person.” With the painting observed, wondered and touched , she found that was flat.After that she shook her head with sighs, she moved on to a small door hung a soft green portiere. She lifted it and stepped in and looked around. Four walls were dainty and exquisite with Guqin, swords, vases and incense-burners displayed on shelves. They were hung with embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls.Even the bricks underground had green floral designs. Hence,she was too dazzled to find a door out, and she thought where was the door? The left shelve was put books, the right stood a screen with a door behind. She just opened the door while an old woman welcomed her in from outside. Granny Liu wondered that: “ Is she was her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “ I suppose you found that I hadn’t at home several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:04, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind that it is surprising that the image in the painting could be so real. With the painting observed, wondered and touched, she found that was flat. After that, she shook her head with sighs, and then moved on to a small door where a soft green portiere was hung. She lifted it and stepped in to have a look. Four dainty and exquisite walls were equipped with Guqin, swords, vases and incense-burners were displayed on shelves. There were embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls hung in the room. Even the bricks underground had green floral designs. Hence, she was too dazzled to find a door out, and she thought “where was the door?”. Books were placed on the left shelve, and the right stood a screen with a door behind it. She had just opened the door when an old woman welcomed her in from the outside. Granny Liu wondered that she might be her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “I guess you found that I hadn’t been at home for several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:02, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见他戴着满头花，刘老老笑道：“你好没见世面！见这园里的花好，你就没死活戴了一头。”说着，那老婆子只是笑，也不答言。便心中忽然想起：“常听见富贵人家有一种穿衣镜，这别是我在镜子里头吗？”想毕，伸手一抹，再细一看，可不是四面雕空紫檀板壁，将这镜子嵌在中间。因说：“这已经拦住如何走出去呢？”一面说，一面只管用手摸。这镜子原是西洋机括，可以开合，不意刘老老乱摸之间，其力巧合，便撞开了消息，掩过镜子，露出门来。刘老老又惊又喜，遂走出来，忽见有一副最精致的床帐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Seeing the flowers in this garden are so good, you should wear so many on your head in a thick-skinned way. It seems you’ve never seen flowers before!” Granny Liu laughed when she saw herself in the mirror. Hearing that, the old woman just smiled and kept silent. Granny thought that it was heard that there was a kind of dressing mirror in the rich family, so she doubted whether the image in the mirror was herself. And then she wiped the mirror with her hand and took a closer look. There was indeed a mirror embedded in the four-side rosewood wall carved with patterns. She then said, “It’s in the way, so how can we walk out?” While speaking, she was running her fingers along the mirror, which was originally a Western machine able to open and close. Unexpectedly, Granny Liu’s random touching started the machine, and then the mirror closed and the door appeared, which surprised her a lot. A set of exquisite bed curtain was in her sight when she walked out of the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他此时又带了七八分的酒，又走乏了，便一屁股坐在床上，只说歇歇，不承望身不由已，便前仰后合的，朦胧着两眼，一歪身，就睡熟在床上。且说众人等他不见，板儿没了他老老，急的哭了。众人都笑道：“别是掉在茅厕里了？快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说：“没有。”众人各处搜寻不见，袭人敁敠道：“一定他醉了，迷了路，顺着这一条路往我们后院子里去了。若进了花障子，到后门进去，虽然磞头，还有小丫头子们知道；若不进花障子去，再往西南上去，若绕出去还好，若绕不出去，可够他绕一会子好的。我且瞧瞧去。”&lt;br /&gt;
As he was pretty drunk and tired, he wanted to take a rest on the bed. Bue once he sat down, he couldn’t help laying down and closed his eyes. He fell asleep. The others couldn’t find him, and Ban-er was so worried that he cried. Everyone laughed, “We hope he didn’t fall into the latrine pit. Hurry, someone go look for him.” Then, two elder women servant were assigned with the mission. They returned and reported, “We didn’t find him in the outhouse.” The others didn’t find him neither after searching. Aroma thought for a while and said, “He must be drunk and got lost. He must be leaded by this path to our backyard. If he entered the carved door, the servant girls would know. If he didn’t but headed southwest, he would have to try so hard to find a way out if he didn’t make it at the beginning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As she was pretty drunk and tired by walking, she sat down on the bed to take a rest. But her body was out of her control. She couldn't help lying down and closing her eyes. In a short while, she fell asleep. The others in the party found that Granny Liu didn't come back, and Ban-er was so worried that he cried. They all laughed:&amp;quot; Hope she didn't fall into the latrine pit. Someone go and look for her now!&amp;quot; Two elder elder women servants were assigned with the mission. After a while, they came back and reported:&amp;quot; We didn't find her in the outhouse.&amp;quot; The others all started to search for her. Aroma thought for a while and said,&amp;quot; She must be drunk and got lost. She may be leaded by this path to our backyard. If she entered the carved door, the servants would know. If she didn't but headed southwest, it would take efforts for her to find a way out. I should go along the path to check.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 13:36, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说着，一面回来。进了怡红院，便叫人，谁知那几个在房里的小丫头已偷空玩去了。袭人一直进了房门，转过集锦槅子，就听的鼾齁如雷，忙进来，只闻见酒屁臭气满屋。一瞧，只见刘老老扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小，慌忙的赶上来将他没死没活的推醒。那刘老老惊醒，睁眼见袭人，连忙爬起来，道：“姑娘，我该死了！我失错并没弄腌臜了床。”一面说，一面用手去掸。袭人恐惊动了人，被宝玉知道了，只向他摇手，不叫他说话。忙将当地大鼎内贮了三四把百合香，仍用罩子罩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:04, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所喜不曾呕吐。忙悄悄的笑道：“不相干，有我呢。你随我出来。”刘老老答应着，跟了袭人，出至小丫头子们房中，命他坐下，向他道：“你说醉倒在山子石上，打了个盹儿。”刘老老答应：“是。”又与他两碗茶吃，方觉酒醒了。因问道：“这是那个小姐的绣房？这样精致。我就像到了天宫里的一样。”袭人微微笑道：“这个么，是宝二爷的卧室。“那刘老老吓的不敢做声。袭人带他从前面出去，见了众人，只说：“他在草地下睡着了，带了他来的。”众人都不理会，也就罢了。一时贾母醒了，就在稻香村摆晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to Granny Liu: “It’s ok, don’t worry. Just follow me.” Granny said yes and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked Granny Liu to sit down and told her: “When people ask you where you have been, you just tell them you was drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “alright.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her soberer. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like sit in the heaven.” Aroma smiled: ”well, it’s childe Precious Jade’s bedroom.” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of room from the front door, and told others: “I found her sleeping on the grassland, then I took her here.” People didn’t take it seriously and just let it be. After a while, when Grandma Merchant woke up, the dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:27, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to her: “It’s all right, I'll handle this. Just follow me.” Granny Liu nodded and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked her to sit down and told her: “If people ask you where you have been, you just tell them you got so drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “sure.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her sober up. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like in the heaven.” Aroma smiled:  “well, it’s Master Precious Jade’s .” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of the room from the front door. Back to where the others were, she just said: “I found her sleeping on the grassland, so I took her here.” People didn’t  pay much attention to it and just let it be.  After a while, when Grandma Merchant woke up, dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因觉懒懒的，也没吃饭，便坐了竹椅小敞轿，回至房中歇息，命凤姐儿等去吃饭。他姊妹方复进园来。未知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖  潇湘子雅谑补余音&lt;br /&gt;
话说他姊妹复进园来，吃过饭，大家散出，都无别话。&lt;br /&gt;
且说刘老老带着板儿，先来见凤姐儿，说：“明日一早定要家去了。虽然住了两三天，日子却不多，把古往今来没见过的，没吃过的，没听见的，都经验了。难得老太太和姑奶奶并那些小姐们，连各房里的姑娘们，都这样怜贫惜老，照看我。我这一回去，没别的报答，惟有请些高香，天天给你们念佛，保佑你们长命百岁的，就算我的心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But fatigue bore on her, so she just had a bamboo carrying-chair carry her back to her place to rest. Back to her apartment, she told Sister Phoenix and some others who escorted her back to return for dinner. And so there they went.Ensuing events will be dealt with in the following Chapter.&lt;br /&gt;
CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice,  and River Queen teased back using some amusing sarcasms.&lt;br /&gt;
As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and gratitude to Sister Phoenix first. She said, “ Although it’s only been a couple of days, I’ve tried everything that I had never tried before. I’m really grateful for for all of your kindness to a old countryman like me . I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can think of is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity, as my gratitude to you.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But sleepiness comes, so she returned to her bedroom for a rest in an open sedan with bamboo chair. Back to her bedroom, she told Sister Phoenix and others who escorted her back to return for dinner. So there they went back to the garden. Ensuing events will be dealt with in the following Chapter. CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice, and River Queen teased back by using some amusing sarcasms. As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and express gratitude to Sister Phoenix first. She said, “Although it’s only a couple of days, I’ve tried everything that I have never tried before. I’m really grateful for all of your kindness to an old countryman like me. I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can do is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity to express my gratitude.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:42, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“你别喜欢，都是为你，老太太也被风吹病了，睡着不舒服；我们大姐儿也着了凉，在那里发热呢。”刘老老听了，忙叹道：“老太太有年纪的，不惯十分劳乏的。”凤姐儿道：“从来没像昨儿高兴。往常也进园子逛去，不过到一两处坐坐就来了。昨儿因为你在这里，要叫都逛逛，一个园子倒走了多半个。大姐儿因为我找你去，太太递了一块糕给他，谁知风地里吃了，就发起热来。”刘老老道：“大姐儿只怕不大进园子。生地方儿，小人儿家，原不该去，比不得我们的孩子，会走了，那个坟圈子里不跑去。则风扑了也是有的；二则只怕他身上干净，眼睛又净，或是遇见什么神了。依我说，给他瞧瞧祟书本子，仔细撞客着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Of course, you’re happy, but because of you, Grandma Merchant is sick after being blown by the wind and sleeps uncomfortably. What’s worse, Sister Ingenious has a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Leastways it would show my gratitude. It's a bit early yet for rejoicing. Thanks to you, Her Old Ladyship seems to have caught a chill and is at this very moment lying on her back complaining how bad she feels; and my little girl has caught a cold, too, and is lying in there with a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:15, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语提醒了凤姐儿，便叫平儿拿出《玉匣记》来，着彩明来念。彩明翻了一回，念道：“八月二十五日病者，东南方得遇花神。用五色纸钱四十张，向东南方四十步送之大吉。”凤姐儿笑道：“果然不错，园子里头可不是花神！只怕老太太也是遇见了。”一面命人请两分纸钱来，着两个人来，一个与贾母送祟，一个与大姐儿送祟。果见大姐儿安稳睡了。风姐儿笑道：“到底是你们有年纪的经历的多。我们大姐儿时常肯病，也不知是什么原故。”刘老老道：“这也有的。富贵人家养的孩子都娇嫩，自然禁不得一些儿委屈。再他小人儿家，过于尊贵了，也禁不起。以后姑奶奶倒少疼他些就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering why she had not thought of this herself, Splendid Phoenix King at once ordered Patience to fetch down the Jade Casket. Sunshine was summoned to look up the relevant passage and read it out to them. This, after some preliminary hunting, he proceeded to do: &amp;quot;EIGHTH MONTH. TWENTY-FIFTH DAY: Sicknesses Occurring on this day have a south-easterly origin. Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit. Recommended action Maximum benefit may be obtained by procuring voluntary departure of spirit. The cure is to carry forty colored paper coins forty paces southeast, offering one at each step. There you are!&amp;quot; said Splendid Phoenix King. &amp;quot;That must be it. The Garden is just where you'd expect to run into a flower spirit. Probably the old lady has run into one too.” She sent someone forthwith to obtain two lots of spirit money and got two of the servants to carry out the exorcism, one on Grandmother Jia's behalf and the other on behalf of her little girl. As soon as it was over, she and Grannie Liu went in to see how Baby was getting on. They found her sleeping peacefully. &amp;quot;There!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It takes an old, experienced person like yourself to know these things. Perhaps you could also tell me why she's such a sickly little girl. She's always going down with something or other. &amp;quot;There's nothing unusual about that,&amp;quot; said Granny Liu. &amp;quot;Children of well-to-do folks are brought up so delicate, their bodies can't stand any hardship. And for another thing, when young folks are cherished too much, it overloads their luck. It might be better for her if in future you tried not to make quite so much of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was indeed awaken by her words, so she at once ordered Patience to fetch The Jade Casket and Sunshine to read. Sunshine turned to the pages and read to them, “if one person gets sick on August 25th, he may encounter flora. Take forty pieces of colorful joss paper and walk forty steps to the southeast to send her away for luckiness. After this, Splendid Phoenix King said with smile, “that’s it. What they met in the garden can’t be flora. I fear that Grandma Merchant has run into one as well.” She then sent someone forthwith to get eighty pieces of joss paper and ordered two servants to carry out the exorcism, one on Grandma Merchant’s behalf and the other on behalf of her little girl. The moment it was over, the little girl went asleep peacefully. &amp;quot;Awesome!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It’s you the aged who are richer in experiences. My girl usually gets ill. Do you know the reason?” Granny Liu replied, “it’s not uncommon. Kids born with silver spoons are so delicate that naturally they can’t stand any hardship. What’s more, kids cannot bear too much at such a young age. It might be better if you try not to cherish her that much.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“这也有理。我想起来，他还没个名字，你就给他起个名字，借借你的寿；二则你们是庄家人，不怕你恼，到底贫苦些，你贫苦人起个名字，只怕压的住他。”刘老老听说，便想了一想，笑道：“不知他是几时生的？”凤姐儿道：“正是生的日子不好呢，可巧是七月初七日。”刘老老忙笑道：“这个正好，就叫做巧姐儿好。这个叫做‘以毒攻毒，以火攻火’的法子。姑奶奶定依我这名字，必然长命百岁。日后大了，各人成家立业，或一时有不遂心的事，必然遇难成祥，逢凶化吉，都从这‘巧’字儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “what you said is reasonable. I nearly forget that she has no name yet. You just name her by your longevity; what’s more, you are poor farmers, don’t mind this please. And we may bring her up easily for this.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “It's just occurred to me: as we haven't named the child yet, I wonder if you'd like to name her for us? For one thing, being named by someone so old will help her to live longer; and for another—I hope you won’t mind my saying this, but you country people do have quite a lot of poverty and hardship to contend with—being named by a poor person like yourself may help to balance her luck.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:17, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，自是欢喜，忙谢道：“只保佑他应了你的话就好了。”说着，叫平儿来吩咐道：“明儿咱们有事，恐怕不得闲儿；你这空儿闲着，把送老老的东西打点了，他明儿一早就好走得便宜了。”刘老老道：“不敢多破费了，已经遭扰了几日，又拿着走，越发心里不安起来。”凤姐儿道：“也没有什么，不过随常的东西。好也罢，歹也罢，带了去，你们街坊邻舍看着也热闹些，也是上城一次。”&lt;br /&gt;
说着只见平儿走来说：“老老过这边瞧瞧。”刘老老忙跟了平儿到那边屋里，只见堆着半炕东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “We're going to be busy tomorrow and may not have the time then.  As you've got nothing to do at the moment, why don't you get the things for Grannie together, so that everything will be ready for her to start first thing tomorrow?” “You mustn't spend any more on me,” protested Granny Liu. “I've imposed on you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show off to the neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Grannie, and have a look,” said Patience. Grannie Lu followed her into the next room. A full half of the kang was occupied by her piled-up presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “I’m afraid that we’ll not be available tomorrow due to something to busy. As you've got nothing to do at the moment, you get the things for Granny ready, so that it will be convenient for her to leave tomorrow morning.”  “You shouldn’t spend any more on me,” replied Granny Liu. “I've bothered you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show them to your neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Granny, and have a look,” said Patience. Granny Liu followed her into the next room. Half of the kang was full of her piled-up presents.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:40, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿一一的拿与他瞧着，又说道：“这是昨日你要的青纱一匹，奶奶另外送你一个实地月白纱做里子。这是两个茧绸，做祆儿裙子都好。这包袱里是两匹绸子，年下做件衣裳穿。这是一盒各样内造点心，也有你吃过的，也有没吃过的，拿去摆碟子请客，比你们买的强些。这两条口袋是你昨日装瓜果子的，如今这一个里头装了两斗御田粳米，熬粥是难得的；这一条里是园子里的果子和各样干果子。这一包是八两银子。这都是我们奶奶的。这两包每包五十两，共是一百两，是太太给的，叫你拿去，或者做个小本买卖，或者置几亩地，以后再别求亲靠友的。”&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “this is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. These two cocoon silk is suitable for making a coat or dress. And Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes before this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare to cook porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of dried fruit. Eight taels of silver in this bag are given by Splendid Phoenix King and these two bags are 52 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You take them either to make a small business or to buy a few acres of land. In the future, you can rely on yourself rather than relatives and friends.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “This is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. And this pongee is suitable for making a coat or dress. Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes for this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits when you came here yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare and precious for cooking porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of nuts. Eight taels of silver in this bag, together with all other things, are given by Splendid Phoenix King, and in these two bags are 50 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You can run a small business or buy a few acres of land with these money. In the future, you can rely on yourself rather than asking for relatives and friends.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:04, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着又悄悄笑道：“这两件袄儿和两条裙子，还有四块包头，一包绒线，可是我送老老的。那衣裳虽是旧的，我也没大很穿，你要弃嫌，我就不敢说了。” 平儿说一样，刘老老就念一句佛，已经念了几千佛了；又见平儿也送他这些东西，又如此谦逊，忙笑说道：“姑娘说那里话？这样好东西，我还弃嫌！我便有银子，没处买这样的去呢。只是我怪臊的，收了又不好；不收又辜负了姑娘的心。”平儿笑道：“休说外话，咱们都是自己，我才这样。你放心收了罢，我还和你要东西呢。&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Old clothes as they are, I didn’t wear them much. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a smile. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects with such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said:“How would I mind such valuable things! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.”“Don’t treat me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to give them to you. Just take them, maybe someday I need something from you.”Patience said with a comforting smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Though old clothes as they are, I didn’t wear them very often. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a quiet smile on her face. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects in such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said: “ You don’t need to worry about that. How could I mind those precious stuffs! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.” “Don’t regard me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to present them to you. Just take them easily, and I want to ask you for something .” Patience said with a comforting smile.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:23, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到年下，你只把你们晒的那个灰条菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿，各样干菜带些来，我们这里上上下下都爱吃，这个就算了，别的一概不要，别罔费了心。”刘老老千恩万谢的答应了。平儿道：“你只管睡你的去，我替你收拾妥当了，就放在这里，明儿一早打发小厮们雇辆车装上，不用你费一点心的。”刘老老越发感激不尽，过来又千恩万谢的辞了凤姐儿，过贾母这边睡了一夜。次早梳洗了，就要告辞。困贾母欠安，众人都过来请安，出去传请大夫。一时婆子回：“大夫来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. No matter how old we are, we all have a fancy for these dried vegetables here. And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. When accomplishment settled, I’ll put the baggage here, then I’ll arrange some footboys to get a rental car to load the baggage. So there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, then sleeping all night in the Grandma Merchant’s. Dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to extend their condolences and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “ The doctor is coming.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself here such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. All people in our house have a fancy for those dried vegetables . And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. Then I’ll put the baggage here and arrange some footboys to get a rental car to load the baggage tomorrow morning. So, there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, and then slept all night in the Grandma Merchant’s. After dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to wish her good health and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “The doctor is coming.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 03:36, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷请贾母进幔子去坐，贾母道：“我也老了，那里养不出那阿物儿来？还怕他不成！不用放幔子，就这样瞧罢。”众婆子听了，便拿过一张小桌子来，放下一个小枕头，便命人请。一时只见贾珍、贾琏、贾蓉三个人将王太医领来。王太医不敢走甬路，只走旁阶，跟着贾珍到了台阶上，早有两个婆子在两边打起帘子，两个婆子在前引导进去，又见宝玉迎了出来。只见贾母穿着青绉绸一斗珠的羊皮褂子，端坐在榻上；两边四个未留头的小丫鬟，都掌着蝇刷漱盂等物；又有五六个老嬷嬷雁翅摆在两边；碧纱橱后，隐隐约约有许多穿红着绿、戴宝插金的人。&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I’ve seen a lot of people like him as an old woman. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat, four little maids with short hair holding matters like fly swatters and spittoons, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes and gold and jewelry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I am old enough to be his mother. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat. On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinse-bowls and the like, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes set with precious stones and pearls.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 15:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医便不敢抬头，忙上来请了安。贾母见他穿着六品服色，便知是御医了，含笑问：“供奉好？”因问贾珍“这位供奉贵姓？”贾珍等忙回：“姓王。”贾母笑道：“当日太医院正堂有个王君效，好脉息。”王太医忙躬身低头含笑，因说：“那是晚生家叔祖。”&lt;br /&gt;
贾母听了笑道：“原来这样，也算是世交了。”一面说，一面慢慢的伸手放在小枕头上。嬷嬷端着一张小杌子，放在小桌前面，略偏些。王太医便屈一膝坐下，歪着头诊了半日，又诊了那只手，忙欠身低头退出。贾母笑说：“劳动了。珍儿让出去，好生看茶。” 贾珍、贾琏等忙答应了几个“是”，复领王太医到外书房中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang went forward to greet with Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that his was an imperial physician. She greeted with him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang advanced to pay his respects to Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that he was an imperial physician. She greeted him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words, she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医说：“太夫人并无别症，偶感一点风寒，究竟不用吃药，不过略清淡些，常暖着一点儿，就好了。如今写个方子在这里，若老人家爱吃，便按方煎一剂吃；若懒怠吃，也就罢了。”说着，吃茶，写了方子。刚要告辞，只见奶子抱了大姐儿出来，笑说：“王老爷也瞧瞧我们姐儿。”王太医听说，忙起身就奶子怀中，左手托着大姐儿的手，右手诊了一诊，又摸了一摸头，又叫伸出舌头来瞧瞧，笑道：“我说着姐儿又骂我了，只是要清清净净的饿两顿就好了。不必吃煎药，我送点丸药来，临睡时用姜汤研开吃下去就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not take any medicine. A light diet and keeping warm will put her right. However, I'll make out a prescription and if she likes the old lady can take one dose. If she feels disinclined, it's of no consequence.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at us too?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘A good, cleansing hunger is what she needs. #5 Let her miss a couple of meals. There's no need to dose her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not to take any medicine. A light diet and keeping warm will be good for her recovery. However, I'll make out a prescription and if the old lady likes,then she can observe the prescription to take one dose. If she feels disinclined, it's not a big deal.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at she?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘hunger is what she needs. Let her miss a couple of meals. There's no need to feed her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，告辞而去。贾珍等拿了药方来回明贾母原故，将药方放在案上出去，不在话下。这里王夫人和李纨、凤姐儿、宝钗姐妹等，见大夫出去，方从橱后出来。王夫人略坐一坐，也回房去了。刘老老见无事，方上来和贾母告辞。贾母说：“闲了再来。”又命鸳鸯来：“好生打发刘老老出去。我身上不好，不能送你。“刘老老道了谢，又作辞，方同鸳鸯出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them goodbye and took his departure. Jia Zhen and his companions then brought the prescription back and explained to Lady Dowager the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady Wang, Li Wan, Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady Wang returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things have been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bidding Faithful Goose come to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Faithful Goose into servants'room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them and took his departure. Treasure Merchant and his companions then brought the prescription back and explained to Grandma Merchant the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady King, Silk Plum，Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady King returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things had been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bid Mandarin Duck coming to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Mandarin Duck into servants'room.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下房，鸳鸯指炕上一个包袱说道：“这是老太太的几件衣裳，都是往年间生日节下众人孝敬的。老太太从不穿人家做的，收着也可惜，却是一次也没穿过的，昨日叫我拿出两套儿送你带去，或送人，或自己家里穿罢。别见笑，这盒子里是你要的面果子。这包儿里是你前儿说的药，梅花点舌丹也有，紫金锭也有，活络丹也有，催生保命丹也有：每一样是一张方子包着，总包在里头了。这是两个荷包，带着玩罢。”说着，便抽开系子，掏出两个“笔锭如意”的锞子来与他瞧，又笑道：“荷包拿去，这个留下给我罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arrived at the servant’s room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed: &amp;quot;There are some dresses of Grandma Merchant received by other people as gifts on her birthday. But it is a pity to just put these new clothes there because she never wear clothes made by others. Yesterday, she asked me to take out two sets of them to send to you, either to give them to people, or wear them at home. Don't laugh, in this box are the pastries you want. There are some  medicines in this parcel you said before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills: All medicine was wrapped by a prescription, and all prescription are put together. And here are two silk purses for you. She unfastened the silk purse, taking out the “heart’s desire” medallion then smiled: &amp;quot;These are left for me and you take the silk purse away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at the servants’ room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed, saying “These are some of Grandma Merchant’s garments received on her birthdays, all brand new. Since she never wears clothes made by outsiders, she believes it is a pity just to put them away. As a result she asked me to take several out yesterday and give them to you. Either to give them away or wear them at home is dependent on you. Please don't laugh. In this box are the pastries you wanted. Here in this parcel are the medicines you mentioned the day before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills. All the kinds were wrapped up by their respective prescriptions, and all of them were packed together. And here are two silk purses for you.” Unfastening the silk purse, Mandarin Duck took out the gold ingots inscribed with “as you wish” inside as she smiled: “Please take the purse and leave these to me.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 11:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老已喜出望外，早又念了几千佛，听鸳鸯如此说，便说道：“姑娘只管留下罢了。”鸳鸯见他信以为真，笑着仍与他装上，说道：“哄你玩呢，我有好些呢。留着年下给小孩子们罢。”说着，只见一个小丫头拿着个成窑钟子来，递给刘老老，说：“这是宝二爷给你的。”刘老老道：“这是那里说起？我那一世修来的，今儿这样。”说着便接了过来。鸳鸯道：“前儿我叫你洗澡，换的衣裳是我的，你不弃嫌，我还有几件也送你罢。”刘老老又忙道谢。鸳鸯果然又拿出几件来，给他包好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had already been over the moon and chanted the name of Buddha for times. Hearing that, she replied, “Yes, yes, of course, Miss. You can keep all of them.” At this Mandarin Duck repacked the things for her, smiling “I was only kidding. I’ve got lots of them. You can take these and give them to the kids at New Year.” As they were talking, a little girl came by with a porcelain cup and handed it to Granny Liu, saying “This is a present from Master Precious Jade.” “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “I must have done some good deeds before this life to have received so many nice presents now!” Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu, in such raptures already that she had invoked Buddha several hundred times, hearing that, she replied, , ‘Of course, you keep them, miss.”Mandarin Duck smiled to see that the old woman thought her in earnest. Replacing the ingots she said, ‘I was only teasing. I've plenty of these.You can take these and give them to the kids at New Year.” And now a young maid stepped forward to hand Granny Liu a porcelain bowl made in the Cheng Hua period. ”This is a present from Master Precious Jade,“ she announced.  “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “Reckon it must be something I did for him in a past life.&amp;quot; Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 06:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老又要到园中辞谢宝玉和众姊妹王夫人等去，鸳鸯道：“不用去了。他们这会子也不见人，回来我替你说罢。闲了再来。”又命了一个老婆子，吩咐他：“二门上叫两个小厮来，帮着老老拿了东西送去。”婆子答应了。又和刘老老到了凤姐儿那边，一并拿了东西，在角门上命小厮们搬了出去，直送刘老老上车去了，不在话下。且说宝钗等吃过早饭，又往贾母处问安，回园至分路之处，宝钗便叫黛玉道：“颦儿，跟我来，有一句话问你。”黛玉便同了宝钗来至蘅芜院中，进了房，宝钗便坐了，笑道：“你跪下我要审你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Bao-yu and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady Wang; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment, I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old servant-woman to fetch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things.&amp;quot; Then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the gifts there, which the page carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old serving-woman escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin Marshgrass and the others paid their respects again to the Grandma Merchant, then they returned to the Garden, Where their ways parted Hairpin Marshgrass said to Mascara Jade Forest: ‘Follow me, I've something to ask you.&amp;quot;So Mascara Jade Forest accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin Marshgrass sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down.I am about to interrogate you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Precious Jade  and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady King; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment. I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old woman servant to dispatch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things. The old servant obeyed and then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the things, which the pages carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old woman servant escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin and the others paid their respects again to Grandma Merchant, then they returned to the Garden, where their ways separated. Precious Hairpin said to Mascara Jade: &amp;quot;Follow me. I have something to ask you.&amp;quot; So Mascara Jade accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down. I am about to interrogate you.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉不解何故，因笑道：“你瞧，宝丫头疯了！审问我什么？”宝钗冷笑道：“好个千金小姐！好个不出闺门的女孩儿！满嘴里说的是什么？你只实说便罢。”黛玉不解，只管发笑，心里也不免疑惑起来，口里只说：“我何曾说什么？你不过要捏我的错儿罢了。你倒说出来我听听。”宝钗笑道：“你还装憨儿。昨儿行酒令，你说的是什么？我竟不知是那里来的。”黛玉一想，方想起来昨儿失于检点，那《牡丹亭》《西厢记》说了两句，不觉红了脸，便上来搂着宝钗笑道：“好姐姐，原是我不知道，随口说的。你教给我，再不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me about what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to find fault with me. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from ''The Peony Pavilion'' and ''The Western Chamber'' the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally  said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me for what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you have said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to fabricate information. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from The Peony Pavilion and The Western Chamber the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:19, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“我也不知道，听你说的怪生的，所以请教你。”黛玉道：“好姐姐，你别说与别人，我以后再不说了。”宝钗见他羞的满脸飞红，满口央告，便不肯再往下追问，因拉他坐下吃茶，款款的告诉他道：“你当我是谁？我也是个淘气的，从小儿七八岁上，也够个人缠的。我们家也算是个读书人家，祖父手里也极爱藏书。先时人口多，姊妹弟兄也在一处，都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的，也有爱词的，诸如这些《西厢记》《琵琶》以及《元人百种》，无所不有。他们背着我们偷看，我们也背着他们偷看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I will never say it again.” Seeing her red face of shame，hearing her entreaty，Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They read those books behind our backs，and we girls also read behind theirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I won’t do it again.” She was blushing in such confusion and pleading hard,Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They used to read them in secret. and so did we girls.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:09, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来大人知道了，打的打，骂的骂，烧的烧，丢开了。所以咱们女孩儿家不认字的倒好。男人们读书不明理，尚且不如不读书的好，何况你我？连做诗写字等事，这也不是你我分内之事，究竟也不是男人分内之事。男人们读书明理，辅国治民，这更好了，只是如今并听不见有这样的人，读了书，倒更坏了。这并不是书误了他，可惜他把书遭塌了，所以竟不如耕种买卖，倒没有什么大害处。至于你我。只该做些针线纺绩的事才是，偏又认得几个字，既认得了字，不过拣那正经书看也罢了，最怕见些杂书，移了性情，就不可救了。”&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound prin- ciples by studying so that they can help the government to rule the people, well and good; but nowadays we don't hear of many such cases -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while study leads them astray, the books they read are debased too. So it's worse than taking up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw away. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, that will be better. But nowadays we don't hear of any such case -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while it is not study that leads them astray, the books they read are debased too. So it's better to take up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的黛玉垂头吃茶，心下暗服，只有答应“是”的一字。忽见素云进来说：“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷，都等着呢。”宝钗道：“又是什么事？”黛玉道：“咱们到了那里就知道了。”说着，便和宝钗往稻香村来，果见众人都在那里。李纨见了他两个，笑道：“社还没起，就有脱滑儿的了，四丫头要告一年的假呢。”黛玉笑道：“都是老太太昨儿一句话，又叫他画什么园子图儿，惹得他乐得告假了。”&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head and enjoyed the tea, and couldn’t agree more with her words and only answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “Everything will be clear when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were indeed there. Silk Plum smiled to them and said: “ Since the poetry society has not been established, there was someone lazy who trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant had asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “It was Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday that made her leave happily.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head to sip the tea, and couldn’t agree more with her words and answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “We will know when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were there. Silk Plum said gaily: “ Since the poetry society has not been established, someone is trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant has asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “That’s all because Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday. And she is glad to ask for leave.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 02:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“也别怪老太太，都是刘老老一句话。”黛玉忙笑接道：“可是呢，都是他的一句话。他是那一门子的老老？直叫他是个‘母蝗虫’就是了。”说着，大家都笑起来。宝钗笑道：“世上的话，到了凤丫头嘴里也就尽了。幸而凤丫头不认得字，不大通，不过一概是市俗取笑。更有颦儿这促狭嘴，他用《春秋》的法子，把市俗的粗话，撮其要，删其繁，再加润色，比方出来，一句是一句。这‘母蝗虫’三字，把昨儿那些形景都现出来了。亏他想的例也快。”众人听了，都笑道：“你这一注解，也就不在他两个以下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us call her “Mother locust” directly. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard what Mascara Jade Forest said. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are normal things. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessaries and polishing it to condense her talk. It is a so great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. Also she responds very quickly to think this name.” “Your explanation also makes you be nearly up to them,” said the others, laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us just call her “Mother locust”. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard that. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are common ones. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessary details and polishing it to condense her talk. It is such a great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. More unusual is that she responds so quickly to think of this name.” “Your explanation also makes you as witty as them,” said the others, laughing.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:33, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我请你们大家商议，给他多少日子的假？我给了他一个月的假，他嫌少，你们怎么说？”黛玉道：“论理，一年也不多，这园子盖才盖了一年，如今要画，自然得二年的工夫呢。又要研墨，又要蘸笔，又要铺纸，又要着颜色，又要……”刚说到这里，黛玉也自掌不住，笑道：“又要照着这样儿慢慢的画，可不得二年的工夫？”众人听了，都拍手笑个不住。宝钗笑道：“有趣！最妙落后一句是‘慢慢的画’。他可不画去，怎么就有了呢？所以昨儿那些笑话儿虽然可笑，回想是没味的。你们细想，颦儿这几句话，虽没什么，回想却有滋味。我倒笑的动不得了。”&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. What do you think?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. How do you think of it?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:55, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“都是宝姐姐赞的他越发逞强，这会子又拿我取笑儿。”黛玉忙拉他笑道：“我且问你，还是单画这园子呢，还是连我们众人都画在上头呢？”惜春道：“原是只画这园子的。昨儿老太太又说：‘单画园子，成个房样子了。’叫连人都画上，就像行乐似的才好。我又不会这工细楼台，又不会画人物，又不好驳回，正为这个为难呢。黛玉道：“人物还容易，你草虫上不能。”李纨道：“你又说不通的话了。这个上头那里又用的着草虫？或者翎毛倒要点缀一两样。”黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said:&amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is have fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her:&amp;quot;Let me ask you:Are you drwaing the garden only or drawing all of use on the picture?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; It was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said:'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like the wat we had fun. I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said:&amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said:&amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drown on the pictures? Perhaps feathers are needed to beautify a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile:&amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the picture without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said: &amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is making fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her: &amp;quot;Let me ask you: Are you drawing the garden only or drawing all of us on the painting?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; I was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said: 'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like we're having fun . I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said: &amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drawn on the painting? Perhaps feathers are needed to beautify it a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile: &amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the painting without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”众人听了，又都笑起来。黛玉一面笑的两手捧着胸口，一面说道：“你快画罢，我连题跋都有了，起了名字，就叫做‘携蝗大嚼图’。”众人听了，越发哄然大笑的前仰后合。只听“咕咚”一声响，不知什么倒了，急忙看，原来是湘云伏在椅子背儿上，那椅子原不曾放稳，被他全身伏着背子大笑，他又不防，两下里错了笋，向东一歪，连人带椅子都歪倒了。幸有板壁挡住，不曾落地。众人一见，越发笑个不住。宝玉忙赶上去扶住了起来，方渐渐止了笑。&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade can't help holding her chest with her hands because of laughing and said, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade couldn't help laughing, holding her chest with her hands and saying, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:34, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉和黛玉使个眼色儿，黛玉会意，便走至里间，将镜袱揭起，照了照，只见两鬓略松了些，忙开了李纨的妆奁，拿出抿子来，对镜抿了两抿，仍旧收拾好了，方出来指着李纨道：“这是叫你带着我们做针线、教道理呢，你反招了我们来大玩大笑的。”李纨笑道：“你们听他这刁话。他领着头儿闹，引着入笑了，倒赖我的不是。真真恨的我只保佑你明儿得一个利害婆婆，再得几个千刁万恶的大姑子、小姑子，试试你那会子还这么刁不刁了。”黛玉早红了睑，拉着宝钗说：“咱们放他一年的假罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror to have a look. Seeing her loose hair on the temples, she busily opened Silk Plum's trousseau and took out the little vanity-brush to comb her hair. Then, she hurriedly replaced everything and went back into the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and give us moral instruction, but you invited us over here for jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet she has the effrontery to blame me for starting it. Well, what I can say is that I hope that you have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours after you married. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror, only to see her loose hair on the temples. Hurriedly opening Silk Plum's trousseau, she took out the little vanity-brush to comb her hair and then replaced it. Back in the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and engage us in moral cultivation instead of jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet I am the one to be blamed. Well, what I can say is that I hope that you will have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:15, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：我有一句公道话，你们听听。藕丫头虽会画，不过是儿笔写意；如今画这园子，非离了肚子里头有些丘壑的，如何成画？这园子却是像画儿一般，山石树木，楼阁房屋，远近疏密，也不多，也不少，恰恰的是这样。你若照样儿往纸上一画，是必不能讨好的。这要看纸的地步远近，该多该少，分主分宾，该添的要添，该藏该减的要藏要减，该露的要露，这一起了稿子，再端详斟酌，方成一幅图样。第二件，这些楼台房舍，是必要界划的。一点儿不留神，栏杆也歪了，柱子也塌了，门窗也倒竖过来，阶砌也离了缝，甚至桌子挤到墙里头去，花盆放在帘子上来，岂不倒成了一张笑话儿了。&lt;br /&gt;
I'll make a fair proposal,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Listen, all of you.What Cherishing Spring Merchant's best at is impressionistic sketches, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole thing would be a joke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Listen to me, I have a advice for you,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;What Cherishing Spring Merchant's best at is simple sketches to express her feelings, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole painting would be a joke.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:02, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，要安插人物，也要有疏密，有高低。衣褶裙带，指手足步，最是要紧；一笔不细，不是肿了手，就是瘸了脚，染脸撕发，倒是小事。依我看来，竟难的很。如今一年的假也太多，一月的假也太少，竟给他半年的假；再派了宝兄弟帮着他。并不是为宝兄弟知道教着他画，——那就更误了事；为的是有不知道的，或难安插的，宝兄弟好拿出去问问那会画的相公们，就容易了。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，先喜的说：“这话极是。詹子亮的工细楼台就极好，程日兴的美人是绝技，如今就问他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting. Density has to vary and characters have to look different. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so that it would be too difficult for him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting at suitable space and different height. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so those gentlemen outside who are good at painting can help him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 13:06, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“我说你是‘无事忙’，说了一声，你就问他去，也等着商议定了再去。如今且说拿什么画？”宝玉道：“家里有雪浪纸，又大，又托墨。”宝钗冷笑道：“我说你不中用！那雪浪纸，写字，画写意画儿，或是会山水的画南宋山水，托墨，禁得皴染；拿了画这个，又不托色，又难烘，画也不好，纸也可惜。我教给你一个法子：原先盖这园子就有一张细致图样，虽是画工描的，那地步方向是不错的。你和太太要了出来，也比着那纸大小，和风丫头要一块重绢，交给外边相公们，叫他照着这图样删补着立了稿子，添了人物，就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin commented: “You’re ‘making a fuss about nothing’. Once receiving an advice, you move on immediately. You should at least wait until all is settled. Now let’s discussing what material should we use?” Precious Jade replied: “We have ''xue lang'' paper at home, big and thick enough to do ink-painting on it.” “All unnecessary fuss,” said Precious Hairpin sarcastically, “''xue lang'' paper is appropriate for calligraphy, for Chinese painting or, for painting South Song mountain and river to painters good at it, because it absorbs ink. If you use it in your way, it will looks not bright and be hard to dry. Then the picture is ruined and paper wasted. Let me tell you a shot cut. Previously when this Garden was constructed, there was a detailed painting of layout, which though is done by workers, has right directions and layout. You can ask Lady King for that, and ask Splendid Phoenix for a cloth with equal size to it, and give them to painters on the market. After they copy this painting, doing some omission and addition, and you put some figures in it, your work is done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Much Ado About Nothing’ -- that's you,” observed Precious Hairpin.“I say one word and off you go to consult them. At least wait till we've reached a decision. First let's discuss what materials we'll need.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“We’ve some big sheets of xue lang paper at home which absorbs ink well,&amp;quot; put in Precious Jude.&lt;br /&gt;
“I knew you’d be no use.&amp;quot; Precious Haitpin smiled mockingly.“That xue lang paper absorbs the ink and gives good shading effects for calligraphy, ink sketches or landscapes of the Southern School. But if you used it for this, the colors wouldn't stand out and would easily run. You'd ruin the picture and simply waste the paper.&lt;br /&gt;
“So let me make a suggestion. When this Garden was built there was a detailed architect's drawing, and though it was done by craftsmen the lay-out and directions are accurate. Ask Lady Wang for that and Xifeng for a piece of heavy weight silk of the same size, then get the secretaries outside to have the silk prepared and make a draft according to the drawing with some additions or omissions; and once you’ve put in the figures there' s your painting.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:28, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是配着些青绿颜色，并泥金泥银，也得他们配去。你们也得另拢上风炉子，预备化胶、出胶、洗笔。还得一个粉油大案，铺上毡子。你们那些碟子也不全，笔也不全，都从新再弄一分儿才好。”&lt;br /&gt;
惜春道：“我何曾有这些画器？不过随手的笔画画罢了就是颜色，只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。再有不过是两支着色的笔就完了。”宝钗道：“你何不早说？这些东西我却还有，只是你用不着，给你也白放着。如今我且替你收着，等你用着这个的时候我送你些。也只可留着画扇子，若画这大幅的，也就可惜了。今儿替你开个单子，照着单子和老太太要去。你们也未必知道的全，我说着，宝兄弟写。” 宝玉早已预备下笔砚了，原怕记不清白，要写了记着，听宝钗如此说，喜的提笔&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue coloursand the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to meltand extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A bigvarnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouringbrushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue colours and the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to melt and extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A big varnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouring brushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 06:52, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗说道：“头号排笔四支，二号排笔四支，三号排笔四支，大染四支，中染四支，小染四支，大南蟹爪十支，小蟹爪十支，须眉十支，大着色二十支，小着色二十支，开面十支，柳条二十支，箭头朱四两，南赭四两，石黄四两，石青四两，石绿四两，管黄四两，广花八两，铅粉四匣，胭脂十帖，大赤飞金二百帖，青金二百帖，广匀胶四两，净矾四两，矾绢的胶矾在外，别管他们，只把绢交出去，叫他们矾去。这些颜色，咱们淘澄飞跌着，又玩了，又使了，包你一辈子都够使了。再要顶细绢箩四个，粗箩二个，担笔四支，大小乳钵四个，大粗碗二十个，五寸碟子十个，三寸粗白碟子二十个，风炉两个，沙锅大小四个，新磁缸二口，新水桶四只，一尺长白布口袋四个，浮炭二十斤，柳木炭一二斤，三屉木箱一个，实地纱一丈，生姜二两，酱半斤。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin began,&amp;quot;Four large brushes for drawing outlines, four of the medium size and four small ones.&amp;quot; &amp;quot;Four large colouring brushes,four medium and four small ones;ten large brushes for painting fine lines and ten small ones; ten beard-and-eyebrow brushes;twenty large and twenty small brushes for colour washes; ten brushes for painting features; twenty willow brushes.&amp;quot;&amp;quot;Then you'll need four ounces each of arrow-head cinnabar,southern ochre,orpiment, azurite,malachite and gamboge;eight ounces of indigo;four boxes of white lead; ten sheets of rouge; two hundred sheets each of red gold-foil and green gold-foil; four ounces of glue and four ounces of pure alum -that's not counting what's used to prepare the silk, but you can leave that to the secretaries when you get them to do it. Once these pigments are properly rinsed, ground,mixed with glue and shaken,I guarantee you'll have enough to play about with and last you a lifetime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then you must prepare four fine silk filters; four sieves; four feather dusters;four large and small mortars;twenty large coarse bowls;ten five-inch saucers; twenty three-inch coarse white saucers; two portable stoves; four large and small earthenware cooking pots; two new porcelain jars; two new buckets;four white cloth bags one foot long; twenty catties of soft charcoal; one catty of hard charcoal;one chest with three drawers;ten feet of plain gauze;two ounces of ginger; half a catty of soy sauce...&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 13:46, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：“铁锅一口，铁铲一个。”宝钗道：‘这做什么？”黛玉道：“你要生姜和酱这些作料我替你要铁锅来，好炒颜色吃啊。”众人都笑起来。宝钗笑道：“颦儿，你知道什么！那粗磁碟子保不住不上火烤，不拿姜汁子和酱预先抹在底子上烤过，一经了火，是要炸的。”众人听说，都道：“原来如此。”黛玉又看了一回单子，笑着拉探春，悄悄的道：“你瞧瞧，画个画儿，又要起这些水缸箱子来，想必糊涂了，把他的嫁妆单子也写上了。”探春听了，笑个不住，说道：“宝姐姐，你还不拧他的嘴？你问问他编派你的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu hurriedly smiled and said, &amp;quot;One iron pot and one iron shovel.&amp;quot; Baochai said, &amp;quot;What are you doing here? &amp;quot;Daiyu said: &amp;quot;If you want ginger and sauce, I will ask for an iron pan for you, so it's good to fry it. Everyone laughed. Baochai smiled and said, &amp;quot;Frowning, what do you know!&amp;quot; The thick disk can't be kept on fire, and it's not baked with ginger juice and sauce. Once it's on fire, it's going to be fried. &amp;quot;When everyone heard it, they all said, &amp;quot;So it is. Daiyu looked at the list again, smiled and dragged Tanchun, and said quietly, &amp;quot;Look, draw a picture, and pick up these water tanks and boxes again, I must be confused, and write his list as well. up. &amp;quot;Tanchun listened, couldn't help laughing, and said, &amp;quot;Sister Bao, don't you screw his mouth?&amp;quot; You ask him to make up your words. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:12, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;Also an iron pot and an iron shovel.&amp;quot; Precious Hairpin wondered, &amp;quot;What are they used for? &amp;quot;Mascara Jade explained, &amp;quot;You want ginger and sauce, and I ask for a pot for you, so that you can fry for a dish. Everyone was amused. Precious Hairpin smiled saying, &amp;quot;Sister Mascara Jade, you just know nothing about this!&amp;quot; The thick disk fails to stand the scorching of the fire. If it's not scorched after being smeared with ginger juice and sauce, the disk is going to explode once it meets fire.&amp;quot; As everyone heard this and got it, &amp;quot;So it is.” Mascara Jade looked at the list again, smilingly drew Seeking Spring close, and murmured, &amp;quot;Look, just draw a picture. But these water tanks and boxes have to be moved. I’m afraid that Sister Precious Hairpin was so muddled that she just gave her trousseaus list here.&amp;quot; Seek Spring heard this, burst out laughing, and said, &amp;quot;Sister Precious, don't you just stop her? Sister Mascara Jade is inventing your rumors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Please refer to '''Joint translation terms''' before translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“不用问，‘狗嘴里还有象牙不成’！”一面说，一面走上来，把黛玉按在炕上，便要拧他的脸。黛玉笑着，忙央告道：“好姐姐，饶了我罢！颦儿年纪小，只知说，不知道轻重，做姐姐的教导我。姐姐不饶我，我还求谁去呢？”众人不知话内有因，都笑道：“说的好可怜见儿的，连我们也软了，饶了他罢。”宝钗原是和他玩的，忽听他又拉扯上前番说他胡看杂书的话，便不好再和他闹了，放起他来。黛玉笑道：“到底是姐姐，要是我，再不饶人的。”宝钗笑指他道：“怪不得老太太疼你，众人爱你；今儿我也怪疼你的了。过来，我替你把头发&lt;br /&gt;
笼笼罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Nizam Uddin: Baochai smiled and said, &amp;quot;Don't ask, 'Is there any ivory in the dog's mouth?'&amp;quot; As he said that, he walked up, pressed Daiyu on the kang, and then twisted his face. Daiyu smiled and hurriedly told me, &amp;quot;Good sister, please forgive me! Fiao'er is young, so I only know what to say, but I don't know the importance, so I'll be the elder sister and teach me. If my elder sister doesn't forgive me, who else can I beg?&amp;quot; Everyone didn't know there was a reason for what they said, and they all laughed and said: &amp;quot;It's so pitiful, even we are soft, let him forgive.&amp;quot; Baochai was playing with him, but suddenly he heard him pull up and talk about him. If you read miscellaneous books, it is not easy to make trouble with him, let him go. Daiyu said with a smile, &amp;quot;It's my elder sister, if it were me, I wouldn't forgive anyone.&amp;quot; Baochai pointed at him with a smile, &amp;quot;No wonder the old lady loves you, everyone loves you; today I also hate you. Come here, I hair for you&lt;br /&gt;
Cage cage strike. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉果然转过身来，宝钗用手笼上去，宝玉在旁看着，只觉更好，不觉后悔：“不该令他抿上鬓去，也该留着，此时叫他替他抿上去。”正自胡想，只见宝钗说道：“写完了，明儿回老太太去。若家里有的就罢；若没有的，就拿些钱去买了来，我帮着你们配。”宝玉忙收了单子。大家又说了一回闲话。至晚饭后，又往贾母处来请安。贾母原没有大病，不过是劳乏了，兼着了些凉，温存了一日，又吃了一两剂药，发散了发散，至晚也就好了。不知次日又有何话，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿  不了情暂撮土为香&lt;br /&gt;
话说王夫人因见贾母那日在大观园不过着了些风寒，不是什么大病，请医生吃了两剂药也就好了，命凤姐来，吩咐他预备给贾政带送东西。正商议者，只见贾母打发人来叫，王夫人忙引着凤姐儿过来。王夫人又请问：“这会子可又觉大安些？”贾母道：“今日可大好了。方才你们送来野鸡崽子汤，我尝了一尝，倒有味儿，又吃了两块肉，心里很受用。”王夫人笑道：“这是凤丫头孝敬老太太的，算他的孝心虔，不枉了素日老太太疼他。”贾母点头笑道：“难为他想着。若是还有生的，再炸上两块，咸浸浸的，喝粥有味儿。那汤虽好，就只不对稀饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forty-third chapter, I am free to make fun and save gold and celebrate my longevity.&lt;br /&gt;
It was said that Mrs. Wang was not suffering from some cold in the Grand View Garden that day because she saw Jia's mother. It was not a serious illness. It would be fine if she asked the doctor to take two doses of medicine. She ordered Sister Feng to come and ordered him to prepare something for Jia Zheng. When they were discussing, they saw that Mother Jia sent someone to call, and Madam Wang hurriedly led Sister Feng over. Mrs. Wang asked again: &amp;quot;Do you feel better now?&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;Today is very good. Just now you brought the pheasant cub soup. I tasted it, and it tasted good. I ate two more pieces. Meat is very useful in my heart.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and said, &amp;quot;This is Feng girl's filial piety to the old lady. It is worthwhile for the old lady to love him.&amp;quot; Mother Jia nodded and smiled: &amp;quot;It's hard for him to think about it. If there are still raw ones, then fry them in two pieces, and if they are soaked in salt, the porridge will taste good. Although the soup is good, it is not good for porridge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，连忙答应，命人去厨房传话。&lt;br /&gt;
这里贾母又向王夫人笑道：“我打发人找你来，不为别的。初二日是凤丫头的生日，上两年我原早想着替他做生日，偏到跟前又有大事，就混过去了。今年人又齐全，料着又没事，咱们大家好生乐一日。”王夫人笑道：“我也想着呢。既是老太太高兴，何不就商议定了？”贾母笑道：“想我往年不拘谁做生日，都是各自送各自的礼，过个也俗了，也觉太生分似的。今儿我出个新法子，又不生分，又可取乐。”王夫人忙道：“老太太怎么想着好，就是怎么样行。”贾母笑道：“我想着，咱们也学那小家子，大家凑分子，多少尽着这钱去办。你道好不好？”王夫人道：“这个很好，但不知怎么凑法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sister Feng heard this, she hurriedly agreed and ordered someone to go to the kitchen to pass the word. Here, Mother Jia smiled at Madam Wang again: &amp;quot;I sent someone to look for you, not for anything else. The second day of the first day is the birthday of Feng girl, and I had been thinking of doing it for him in the last two years, but there was another birthday in front of me. The big event has passed. This year, we have all the people, and we expect to be fine. We all have a good time.&amp;quot; Madam Wang smiled, &amp;quot;I also think about it. Since the old lady is happy, why not negotiate?&amp;quot; Jia Mu He smiled and said, &amp;quot;I think I didn't care who was celebrating my birthday in the past, and they all gave their own gifts to each other. It's too vulgar, and I feel like it's too sensible. Mrs. Wang hurriedly said: &amp;quot;The old lady can do what she thinks.&amp;quot; Jia Mu smiled and said, &amp;quot;I think, let's also learn from that little family, let's join the family, and use the money to do it. Do you think it's okay?&amp;quot; Madam Wang said, &amp;quot;This is very good, but I don't know how to make it up?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137547</id>
		<title>20220304 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137547"/>
		<updated>2022-03-10T18:57:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Early Translation of Chinese Literature 李思源 胡良明 邓阳林'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/Q0S2jwp.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老因见那小面果子都玲珑剔透，各式各样，又拣了一朵牡丹花样的，笑道：“我们乡里最巧的姐儿们，剪子也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃，舍不得吃，包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母笑道：“家去我送你一磁坛子，依先趁热吃这个罢。”别人不过拣各人爱吃的拣了一两样就算了，刘老老原不曾吃过这些东西，且都做的小巧，不显堆垛的，他和板儿每样吃了些，就去了半盘子。剩的，凤姐又命攒了两盘，并一个攒盘，与文官等吃去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those small wheaten cakes full of patterns delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a scissor, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stints on them. To take some of them home as embroidered patterns will be no waste.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I send you a jar of cakes. So now you just eat them in case they turn cool.” One or two dishes just came to those who liked, while Granny Liu had never enjoyed these pastries, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er had a taste of each dish, only a half of each dish being left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those patterned small wheaten cakes delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a pair of scissors, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stint on them. If I can take some of them home as patterns,that will be incredible.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I’ll give you a jar of cakes. So now you can eat them or they will turn cool soon.” Everyone chose one or two dishes in the light of their personal preference, while Granny Liu had never had these pastries before, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er couldn’t help tasting each one of them. Only a half of each dish left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others. --[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:17, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见奶子抱了大姐儿来，大家哄他玩了一会，那大姐儿因抱着一个大柚子玩，忽见板儿抱着一个佛手，大姐便要，丫鬟哄他取去，大姐儿等不得，便哭了。众人忙把柚子给了板儿，将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因玩了半日佛手，此刻又两手抓着些果子吃，又忽见这个柚子又香又圆，更觉好玩，且当球踢着玩去，也就不要佛手了。当下贾母等吃过了茶，又带了刘老老至栊翠庵来。妙玉忙接了进去。众人至院中，见花木繁盛，贾母笑道：“倒底是他们修行人，没事常常修理，比别处越发好看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along, with whom everyone played for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er has played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ Those who practice in nunnery get more leisure time in pruning. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along,and they played with her for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er had played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ It’s those who live the ascetic life.Otherwise,who have time to trim them. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other places.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:43, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让，贾母道：“我们才都吃了酒肉，你这里头有菩萨，冲了罪过。我们这里坐坐，把你的好茶拿来，我们吃一杯就去了。”宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金“云龙献寿”的小茶盘，里面放一个成窑五彩小盖钟，捧与贾母。贾母道：“我不吃六安茶。”妙玉笑说：“知道。这是‘老君眉’。”贾母接了，又问：“是什么水？”妙玉道：“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏，笑着递与刘老老，说：“你尝尝这个茶。”&lt;br /&gt;
As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and invited she to taste the tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after sipping a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and said ,&amp;quot;have a taste of this tea--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 7 March 2022 (UTC)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老便一口吃尽，笑道：“好是好，就是淡些，再熬浓些更好了。”贾母众人都笑起来。然后众人都是一色的官窑脱胎填白盖碗。那妙玉便把宝钗黛玉的衣襟一拉，二人随他出去。宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内，宝钗便坐在榻上，黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上煽滚了水，另泡了一壶茶。宝玉便走了进来，笑道：“偏你们吃体己茶呢。”二人都笑道：“你又赶了来撤茶吃，这里并没你吃的。”妙玉刚要去取杯，只见道婆收了上面茶盏来，妙玉忙命：“将那成窑的茶杯别收了，搁在外头去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile: &amp;quot;It's tasty, but too thin.And it's better to make thick by boiling.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. Then they all came out of the same kiln and filled the white tureen. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin Marshgrass's and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed Wonderful Jade out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two of them to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade Forest sat on Wonderful Jade's futon. Miao-yu fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;I prefer you to eat healthy tea.&amp;quot; They both laughed and said, &amp;quot;You have come to withdraw tea again. There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Miao Yu was just about to take a cup, when she saw a way to collect the tea cup, miao Yu was busy: &amp;quot;Don't take the cup into the kiln, put it outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile,&amp;quot;It's tasty, but too light.And it's better to boil it stronger.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. And what they used were all bean-green covered cups out of the official kiln. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin’s and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed her out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade sat on Wonderful Jade's futon. Wonderful Jade fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;You are having your own treat here!&amp;quot; They all laughed and said, &amp;quot;Why are you coming here ? There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Wonderful Jade was just about to take out a cup when she saw Granny Way came in bringing in the used tea cups, and she said quickly, &amp;quot;Don't put away the colorful cup , leave it outside.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:38, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉会意，知为刘老老吃了，他嫌腌臜，不要了。又见妙玉另拿出两只杯来，一个傍边有一耳，杯上镌着‘？爮斝”三个隶字，后有一行小真字，是“王恺珍玩”，又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉斟了一斝递与宝钗，那一只形似钵而小，也有三个垂珠篆字，镌着“点犀？”。妙玉斟了一？与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道：“常言‘世法平等’，他两个就用那样古玩奇珍，我就是个俗器了？”妙玉道：“这是俗器？不是我说狂话，只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. She took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Is it vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. He saw Wonderful Jade took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup show up in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank with. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why do you give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Do you think it is vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:34, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“俗话说：‘随乡入乡’，到了你这里，自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说，十分欢喜，遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来，笑道：“就剩了这一个，你可吃的了这一海？”宝玉喜的忙道：“吃的了。”妙玉笑道：“你虽吃的了，也没这些茶你遭塌。岂不闻‘一杯为品，二杯即是解渴的蠢物，三杯便是饮驴了’。你吃这一海，更成什么？”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶，只向海内斟了约有一杯，宝玉细细吃了，果觉轻淳无比，赏赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a gust must do as his host does', so naturally the golden beads and jade treasures should be demoted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she found a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;there's only one left. Can you drink such a large glass of tea?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot; Although you can have these , I didn’t have these tea for you to drink. Don’t you know that 'one cup is for savor, two cups are fools to quench your thirst, and three cups are donkeys to drink'. What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only about one cup into the glass . Precious Jade  savored  it carefully and felt very light and pure, and gave endless praise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a guest must do as his host does', so naturally gold, jade and jewels can be counted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she took out a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;There's only one left. Can you drink such a large one?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot;Although you can, I didn’t have so much tea for you to drink. Don’t you know that 'First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey'? What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only one cup into the glass. Precious Jade  savored  it carefully and felt it very light and pure, and gave endless praise.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:16, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉正色道：“你这遭吃茶，是托他两个的福，独你来了，我是不能给你吃的。”宝玉笑道：“我深知道，我也不领你的情，只谢他二人便了。”妙玉听了，方说：“这话明白。”黛玉因问：“这也是旧年的雨水？”妙玉冷笑道：“你这么个人，竟是大俗人，连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着，收的梅花上的雪，统共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮，总舍不得吃，埋在地下，今年夏天才开了。我只吃过一回，这是第二回了。你怎么尝不出来？隔年蠲的雨水，那有这样清淳？如何吃得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade seriously said, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you were here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed and said, “ I’m aware of that, so I thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That is sensible.” Then Mascara Jade asked “ Is this made with last year’s rain water too?” The nun sneered “ Unexpectedly you are a vulgarian which even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I just got a whole dark green pot and it is too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is the second time that I tasted it. How could you not taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:12, 4 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade said seriously, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you came here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed, “ I’m well aware of that, so I’ll thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That would be sensible.” Then Mascara Jade asked , “ Is this made with last year’s rain water too?” Wonderful Jade sneered , “ Unexpectedly you are a vulgarian who even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom five years ago when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I managed to fill a whole dark green porcelain pot, but it was too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is only the second time that I tasted it. How can’t you taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?  --[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:36, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉知他天性怪僻，不好多话，亦不好多坐，吃过茶，便约着宝钗走了出来。宝玉和妙玉陪笑道：“那茶杯虽然腌臜了，白撩了岂不可惜？依我说，不如就给了那贫婆子罢，他卖了也可以度日。你道使得么？”妙玉听了，想了一想，点头说道：“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的，若是我吃过的，我就砸碎了也不能给他。你要给他，我也不管，你只交给他，快拿了去罢。”宝玉道：“自然如此，你那里和他说话去？越发连你都腌臜了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来，递与宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much or stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the tea cup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd do better to give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contaminating yourself. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered the cup to be brought and handed over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much nor stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving, he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the teacup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd better give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contamination to you. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered someone to bring the cup and handed it over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接了，又道：“等我们出去了，我叫几个小么儿来河里打几桶水来洗地如何？”妙玉笑道：“这更好了。只是你嘱咐他们，抬了水，只搁在山门外头墙根下，别进门来。”宝玉道：“这是自然的。”说着，便袖着那杯，递给贾母房中的小丫头子拿着，说：“明日刘老老家去，给他带去罢。”交代明白，贾母已经出来要回去，妙玉亦不甚留，送出山门，回身便将门闭了，不在话下。且说贾母因觉身上乏倦，便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨妈去吃酒，自己便往稻香村来歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They mustn't come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Of course not.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a girl working in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:53, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They don’t need come in.&amp;quot; “Of course.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a maid in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go back, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:37, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙命人将小竹椅抬来，贾母坐上，两个婆子抬起，凤姐李纨和众丫头婆子围随去了，下在话下。这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去，将攒盒散与众丫头们吃去，自己便也乘空歇着，随便歪在方才贾母坐的榻上，命一个小丫头放下帘子来，又命捶着腿，吩咐他：“老太太那里有信，你就叫我。”说着也歪着睡着了。宝玉湘云等看着丫头们将攒盒搁在山石上，也有坐在山石上的，也有坐在草地下的，也有靠着树的，也有傍着水的，倒也十分&lt;br /&gt;
热闹。一时又见鸳鸯来了，要带着刘老老逛，众人也都跟着取笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a maid to lower the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids put the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake, they were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll while everyone made fun of it.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:05, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit on. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a servant girl to put down the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids putting the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake. All were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll, making everyone laugh. --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:10, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时来至省亲别墅的牌坊底下，刘老老道：“嗳呀！这里还有大庙呢。”说着，便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘老老道：“笑什么？这牌楼上字我都认得。我们那里这样的庙宇最多，都是这样的牌坊，那字就是庙的名字。”众人笑道：“你认得这是什么庙？”。刘老老便抬头指那字道：“这不是‘玉皇宝殿’四字？”众人笑的拍手打掌，还要拿他取笑。刘老老觉得腹内一阵乱响，忙的拉着一个丫头，要了两张纸，就解衣。众人又是笑，又忙喝他：“这里使不得！”忙命一个婆子，带了东北角上去了。那婆子指与他地方，便乐得走开去歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came under the plague his relative’s villa for a while, Granny Lao said, &amp;quot;Oh my! What a big temple.&amp;quot; then he knelt and kowtowed. The crowd was doubled over in laugh. Granny Lao said: &amp;quot;Why are you laughing? I know the words on this plaque. We have many such temples in where I live. And their plaques have the name of the temple on it.&amp;quot; Everyone again laughed, &amp;quot;Do you know this one?&amp;quot; . Granny Lao raised his head and pointed to the word, &amp;quot;Isn't this the four words for 'Jade Emperor's Palace'?&amp;quot; Everyone laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Lao felt uncomfortable in his stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to poop on the spot. The crowd laughed and shouted to him, &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; Finally an old servant was ordered to take him up to the northeast corner of the temple. After having told him the direction, the old woman happily walked away to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they arrived at the House of Reunion under the memorial arch, Granny Liu said, &amp;quot;Oh my god! What a big temple!&amp;quot; Then she knelt down and kowtowed. The crowd was doubled over with laughter. Granny Liu asked: &amp;quot;What are you laughing at? I know the words on this plaque. We have many temples like this where I live. And the characters on these plaques were temples’ name.&amp;quot; They  again laughed, &amp;quot;Do you know what temple is this?&amp;quot; . Granny Liu raised her head and pointed to the words, &amp;quot;Isn't this the four characters for 'Jade Emperor's Hall'?&amp;quot; They laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Liu felt uncomfortable in her stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to loosen her clothes on the spot. &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; The crowd laughed and shouted to her, Finally an old servant was ordered to take her up to the northeast corner of the temple. After having told her the direction and way, the old woman happily walked away to rest. --[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老因喝了些酒，他脾气不与黄酒相宜，且吃了许多油腻饮食发渴，多喝了几碗茶，不免通泻起来，蹲了半日方完。及出厕来，酒被风吹，且年迈之人，蹲了半天，忽一起身，只觉眼花头晕，辩不出路径，四顾一望，皆是树木山石，楼台房舍，却不知那一处是往那一路去的了，只得顺着一条石子路，慢慢的走来。及至到了房舍跟前，又找不着门，再找了半日，忽见一带竹篱。刘老老心中自忖道：“这里也有扁豆架子？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The yellow wine that Granny Liu had drank was not suitable for her stomach now; and she had drank several cups of tea quench her thirst after eating a lot of rich food, all which unavoidably caused her diarrhea up, squatting for a long time in the latrine. Out of the latrine, her  tipsy feeling was blown by the wind, and squatting so long had left the old lady too dizzy to remember the way. She looked around. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea to find the right way she could only walk slowly along a cobbled path. When she came to a building, she didn’t find the gate. After looking for a long time, a bamboo fence suddenly appeared in front of her. “There is lentil shelf here too.” Granny Liu thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the yellow wine Granny Liu had been drinking was not suitable for her stomach; and to ease her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that unavoidably caused her diarrhea up. She remained squatting for some time in the privy. When she emerged the wine had gone to her head, and squatting so long that she felt too dizzy to remember the way she had come.&lt;br /&gt;
She looked round. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea how to reach these different places she could only walk slowly down a cobbled path until she came to a building. After searching for a long time for the gate, she saw a bamboo fence. So they have lentil shelf here too, she thought.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 05:43, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面想，一面顺着花障走了来，得了一个月洞门，进去，只见迎面带水池，只有七八尺宽，石头砌岸，里面碧波清水，流往那边去了，上面有一块白石，横架在上面。刘老老便渡过石去，顺着石子甬路走去。转了两个弯子，只见有个房门，于是进了房门，便见迎面一个女孩儿，满面含笑迎出来。刘老老忙笑道：“姑娘们把我丢下了，叫我磞头磞到这里来。”说了，只觉那女孩儿不答，刘老老便赶来拉他的手，“咕咚”一声，便撞到板壁上，把头硼的生疼。细瞧了一瞧，原来是一幅画儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought， while Skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a  white stone lied across it . She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome.&lt;br /&gt;
“The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.”&lt;br /&gt;
When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was thinking while skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool only five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a white stone lied across it. She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome. “The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.” When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老自忖道：“原来画儿有这样凸出来的。”一面想，一面看，一面又用手摸去，却是一色平的，点头叹了两声。一转身，方得了一个小门，门上挂着葱绿撒花软帘。刘老老掀帘进去，抬头一看，只见四面墙壁，玲珑剔透，琴剑瓶炉，皆贴在墙上；锦笼纱罩，金彩珠光，连地下踩的砖皆是碧绿凿花，竟越发把眼花了，找门出去，那里有门？左一架书，右一架屏。刚从屏后得了一个门，只见一个老婆子也从外面迎了他进来。刘老老咤异，心中恍惚，莫非是他亲家母？因连忙问道：“你想是见我这几日没家去，亏你找我来。那位姑娘带你进来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind: “It is surprised that a painting could be made as such a real person.” With the painting observed, wondered and touched , she found that was flat.After that she shook her head with sighs, she moved on to a small door hung a soft green portiere. She lifted it and stepped in and looked around. Four walls were dainty and exquisite with Guqin, swords, vases and incense-burners displayed on shelves. They were hung with embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls.Even the bricks underground had green floral designs. Hence,she was too dazzled to find a door out, and she thought where was the door? The left shelve was put books, the right stood a screen with a door behind. She just opened the door while an old woman welcomed her in from outside. Granny Liu wondered that: “ Is she was her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “ I suppose you found that I hadn’t at home several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:04, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind that it is surprising that the image in the painting could be so real. With the painting observed, wondered and touched, she found that was flat. After that, she shook her head with sighs, and then moved on to a small door where a soft green portiere was hung. She lifted it and stepped in to have a look. Four dainty and exquisite walls were equipped with Guqin, swords, vases and incense-burners were displayed on shelves. There were embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls hung in the room. Even the bricks underground had green floral designs. Hence, she was too dazzled to find a door out, and she thought “where was the door?”. Books were placed on the left shelve, and the right stood a screen with a door behind it. She had just opened the door when an old woman welcomed her in from the outside. Granny Liu wondered that she might be her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “I guess you found that I hadn’t been at home for several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:02, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见他戴着满头花，刘老老笑道：“你好没见世面！见这园里的花好，你就没死活戴了一头。”说着，那老婆子只是笑，也不答言。便心中忽然想起：“常听见富贵人家有一种穿衣镜，这别是我在镜子里头吗？”想毕，伸手一抹，再细一看，可不是四面雕空紫檀板壁，将这镜子嵌在中间。因说：“这已经拦住如何走出去呢？”一面说，一面只管用手摸。这镜子原是西洋机括，可以开合，不意刘老老乱摸之间，其力巧合，便撞开了消息，掩过镜子，露出门来。刘老老又惊又喜，遂走出来，忽见有一副最精致的床帐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Seeing the flowers in this garden are so good, you should wear so many on your head in a thick-skinned way. It seems you’ve never seen flowers before!” Granny Liu laughed when she saw herself in the mirror. Hearing that, the old woman just smiled and kept silent. Granny thought that it was heard that there was a kind of dressing mirror in the rich family, so she doubted whether the image in the mirror was herself. And then she wiped the mirror with her hand and took a closer look. There was indeed a mirror embedded in the four-side rosewood wall carved with patterns. She then said, “It’s in the way, so how can we walk out?” While speaking, she was running her fingers along the mirror, which was originally a Western machine able to open and close. Unexpectedly, Granny Liu’s random touching started the machine, and then the mirror closed and the door appeared, which surprised her a lot. A set of exquisite bed curtain was in her sight when she walked out of the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他此时又带了七八分的酒，又走乏了，便一屁股坐在床上，只说歇歇，不承望身不由已，便前仰后合的，朦胧着两眼，一歪身，就睡熟在床上。且说众人等他不见，板儿没了他老老，急的哭了。众人都笑道：“别是掉在茅厕里了？快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说：“没有。”众人各处搜寻不见，袭人敁敠道：“一定他醉了，迷了路，顺着这一条路往我们后院子里去了。若进了花障子，到后门进去，虽然磞头，还有小丫头子们知道；若不进花障子去，再往西南上去，若绕出去还好，若绕不出去，可够他绕一会子好的。我且瞧瞧去。”&lt;br /&gt;
As he was pretty drunk and tired, he wanted to take a rest on the bed. Bue once he sat down, he couldn’t help laying down and closed his eyes. He fell asleep. The others couldn’t find him, and Ban-er was so worried that he cried. Everyone laughed, “We hope he didn’t fall into the latrine pit. Hurry, someone go look for him.” Then, two elder women servant were assigned with the mission. They returned and reported, “We didn’t find him in the outhouse.” The others didn’t find him neither after searching. Aroma thought for a while and said, “He must be drunk and got lost. He must be leaded by this path to our backyard. If he entered the carved door, the servant girls would know. If he didn’t but headed southwest, he would have to try so hard to find a way out if he didn’t make it at the beginning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As she was pretty drunk and tired by walking, she sat down on the bed to take a rest. But her body was out of her control. She couldn't help lying down and closing her eyes. In a short while, she fell asleep. The others in the party found that Granny Liu didn't come back, and Ban-er was so worried that he cried. They all laughed:&amp;quot; Hope she didn't fall into the latrine pit. Someone go and look for her now!&amp;quot; Two elder elder women servants were assigned with the mission. After a while, they came back and reported:&amp;quot; We didn't find her in the outhouse.&amp;quot; The others all started to search for her. Aroma thought for a while and said,&amp;quot; She must be drunk and got lost. She may be leaded by this path to our backyard. If she entered the carved door, the servants would know. If she didn't but headed southwest, it would take efforts for her to find a way out. I should go along the path to check.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 13:36, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说着，一面回来。进了怡红院，便叫人，谁知那几个在房里的小丫头已偷空玩去了。袭人一直进了房门，转过集锦槅子，就听的鼾齁如雷，忙进来，只闻见酒屁臭气满屋。一瞧，只见刘老老扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小，慌忙的赶上来将他没死没活的推醒。那刘老老惊醒，睁眼见袭人，连忙爬起来，道：“姑娘，我该死了！我失错并没弄腌臜了床。”一面说，一面用手去掸。袭人恐惊动了人，被宝玉知道了，只向他摇手，不叫他说话。忙将当地大鼎内贮了三四把百合香，仍用罩子罩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:04, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所喜不曾呕吐。忙悄悄的笑道：“不相干，有我呢。你随我出来。”刘老老答应着，跟了袭人，出至小丫头子们房中，命他坐下，向他道：“你说醉倒在山子石上，打了个盹儿。”刘老老答应：“是。”又与他两碗茶吃，方觉酒醒了。因问道：“这是那个小姐的绣房？这样精致。我就像到了天宫里的一样。”袭人微微笑道：“这个么，是宝二爷的卧室。“那刘老老吓的不敢做声。袭人带他从前面出去，见了众人，只说：“他在草地下睡着了，带了他来的。”众人都不理会，也就罢了。一时贾母醒了，就在稻香村摆晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to Granny Liu: “It’s ok, don’t worry. Just follow me.” Granny said yes and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked Granny Liu to sit down and told her: “When people ask you where you have been, you just tell them you was drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “alright.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her soberer. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like sit in the heaven.” Aroma smiled: ”well, it’s childe Precious Jade’s bedroom.” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of room from the front door, and told others: “I found her sleeping on the grassland, then I took her here.” People didn’t take it seriously and just let it be. After a while, when Grandma Merchant woke up, the dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:27, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to her: “It’s all right, I'll handle this. Just follow me.” Granny Liu nodded and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked her to sit down and told her: “If people ask you where you have been, you just tell them you got so drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “sure.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her sober up. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like in the heaven.” Aroma smiled:  “well, it’s Master Precious Jade’s .” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of the room from the front door. Back to where the others were, she just said: “I found her sleeping on the grassland, so I took her here.” People didn’t  pay much attention to it and just let it be.  After a while, when Grandma Merchant woke up, dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因觉懒懒的，也没吃饭，便坐了竹椅小敞轿，回至房中歇息，命凤姐儿等去吃饭。他姊妹方复进园来。未知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖  潇湘子雅谑补余音&lt;br /&gt;
话说他姊妹复进园来，吃过饭，大家散出，都无别话。&lt;br /&gt;
且说刘老老带着板儿，先来见凤姐儿，说：“明日一早定要家去了。虽然住了两三天，日子却不多，把古往今来没见过的，没吃过的，没听见的，都经验了。难得老太太和姑奶奶并那些小姐们，连各房里的姑娘们，都这样怜贫惜老，照看我。我这一回去，没别的报答，惟有请些高香，天天给你们念佛，保佑你们长命百岁的，就算我的心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But fatigue bore on her, so she just had a bamboo carrying-chair carry her back to her place to rest. Back to her apartment, she told Sister Phoenix and some others who escorted her back to return for dinner. And so there they went.Ensuing events will be dealt with in the following Chapter.&lt;br /&gt;
CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice,  and River Queen teased back using some amusing sarcasms.&lt;br /&gt;
As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and gratitude to Sister Phoenix first. She said, “ Although it’s only been a couple of days, I’ve tried everything that I had never tried before. I’m really grateful for for all of your kindness to a old countryman like me . I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can think of is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity, as my gratitude to you.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But sleepiness comes, so she returned to her bedroom for a rest in an open sedan with bamboo chair. Back to her bedroom, she told Sister Phoenix and others who escorted her back to return for dinner. So there they went back to the garden. Ensuing events will be dealt with in the following Chapter. CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice, and River Queen teased back by using some amusing sarcasms. As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and express gratitude to Sister Phoenix first. She said, “Although it’s only a couple of days, I’ve tried everything that I have never tried before. I’m really grateful for all of your kindness to an old countryman like me. I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can do is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity to express my gratitude.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:42, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“你别喜欢，都是为你，老太太也被风吹病了，睡着不舒服；我们大姐儿也着了凉，在那里发热呢。”刘老老听了，忙叹道：“老太太有年纪的，不惯十分劳乏的。”凤姐儿道：“从来没像昨儿高兴。往常也进园子逛去，不过到一两处坐坐就来了。昨儿因为你在这里，要叫都逛逛，一个园子倒走了多半个。大姐儿因为我找你去，太太递了一块糕给他，谁知风地里吃了，就发起热来。”刘老老道：“大姐儿只怕不大进园子。生地方儿，小人儿家，原不该去，比不得我们的孩子，会走了，那个坟圈子里不跑去。则风扑了也是有的；二则只怕他身上干净，眼睛又净，或是遇见什么神了。依我说，给他瞧瞧祟书本子，仔细撞客着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Of course, you’re happy, but because of you, Grandma Merchant is sick after being blown by the wind and sleeps uncomfortably. What’s worse, Sister Ingenious has a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Leastways it would show my gratitude. It's a bit early yet for rejoicing. Thanks to you, Her Old Ladyship seems to have caught a chill and is at this very moment lying on her back complaining how bad she feels; and my little girl has caught a cold, too, and is lying in there with a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:15, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语提醒了凤姐儿，便叫平儿拿出《玉匣记》来，着彩明来念。彩明翻了一回，念道：“八月二十五日病者，东南方得遇花神。用五色纸钱四十张，向东南方四十步送之大吉。”凤姐儿笑道：“果然不错，园子里头可不是花神！只怕老太太也是遇见了。”一面命人请两分纸钱来，着两个人来，一个与贾母送祟，一个与大姐儿送祟。果见大姐儿安稳睡了。风姐儿笑道：“到底是你们有年纪的经历的多。我们大姐儿时常肯病，也不知是什么原故。”刘老老道：“这也有的。富贵人家养的孩子都娇嫩，自然禁不得一些儿委屈。再他小人儿家，过于尊贵了，也禁不起。以后姑奶奶倒少疼他些就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering why she had not thought of this herself, Splendid Phoenix King at once ordered Patience to fetch down the Jade Casket. Sunshine was summoned to look up the relevant passage and read it out to them. This, after some preliminary hunting, he proceeded to do: &amp;quot;EIGHTH MONTH. TWENTY-FIFTH DAY: Sicknesses Occurring on this day have a south-easterly origin. Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit. Recommended action Maximum benefit may be obtained by procuring voluntary departure of spirit. The cure is to carry forty colored paper coins forty paces southeast, offering one at each step. There you are!&amp;quot; said Splendid Phoenix King. &amp;quot;That must be it. The Garden is just where you'd expect to run into a flower spirit. Probably the old lady has run into one too.” She sent someone forthwith to obtain two lots of spirit money and got two of the servants to carry out the exorcism, one on Grandmother Jia's behalf and the other on behalf of her little girl. As soon as it was over, she and Grannie Liu went in to see how Baby was getting on. They found her sleeping peacefully. &amp;quot;There!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It takes an old, experienced person like yourself to know these things. Perhaps you could also tell me why she's such a sickly little girl. She's always going down with something or other. &amp;quot;There's nothing unusual about that,&amp;quot; said Granny Liu. &amp;quot;Children of well-to-do folks are brought up so delicate, their bodies can't stand any hardship. And for another thing, when young folks are cherished too much, it overloads their luck. It might be better for her if in future you tried not to make quite so much of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was indeed awaken by her words, so she at once ordered Patience to fetch The Jade Casket and Sunshine to read. Sunshine turned to the pages and read to them, “if one person gets sick on August 25th, he may encounter flora. Take forty pieces of colorful joss paper and walk forty steps to the southeast to send her away for luckiness. After this, Splendid Phoenix King said with smile, “that’s it. What they met in the garden can’t be flora. I fear that Grandma Merchant has run into one as well.” She then sent someone forthwith to get eighty pieces of joss paper and ordered two servants to carry out the exorcism, one on Grandma Merchant’s behalf and the other on behalf of her little girl. The moment it was over, the little girl went asleep peacefully. &amp;quot;Awesome!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It’s you the aged who are richer in experiences. My girl usually gets ill. Do you know the reason?” Granny Liu replied, “it’s not uncommon. Kids born with silver spoons are so delicate that naturally they can’t stand any hardship. What’s more, kids cannot bear too much at such a young age. It might be better if you try not to cherish her that much.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“这也有理。我想起来，他还没个名字，你就给他起个名字，借借你的寿；二则你们是庄家人，不怕你恼，到底贫苦些，你贫苦人起个名字，只怕压的住他。”刘老老听说，便想了一想，笑道：“不知他是几时生的？”凤姐儿道：“正是生的日子不好呢，可巧是七月初七日。”刘老老忙笑道：“这个正好，就叫做巧姐儿好。这个叫做‘以毒攻毒，以火攻火’的法子。姑奶奶定依我这名字，必然长命百岁。日后大了，各人成家立业，或一时有不遂心的事，必然遇难成祥，逢凶化吉，都从这‘巧’字儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “what you said is reasonable. I nearly forget that she has no name yet. You just name her by your longevity; what’s more, you are poor farmers, don’t mind this please. And we may bring her up easily for this.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “It's just occurred to me: as we haven't named the child yet, I wonder if you'd like to name her for us? For one thing, being named by someone so old will help her to live longer; and for another—I hope you won’t mind my saying this, but you country people do have quite a lot of poverty and hardship to contend with—being named by a poor person like yourself may help to balance her luck.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:17, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，自是欢喜，忙谢道：“只保佑他应了你的话就好了。”说着，叫平儿来吩咐道：“明儿咱们有事，恐怕不得闲儿；你这空儿闲着，把送老老的东西打点了，他明儿一早就好走得便宜了。”刘老老道：“不敢多破费了，已经遭扰了几日，又拿着走，越发心里不安起来。”凤姐儿道：“也没有什么，不过随常的东西。好也罢，歹也罢，带了去，你们街坊邻舍看着也热闹些，也是上城一次。”&lt;br /&gt;
说着只见平儿走来说：“老老过这边瞧瞧。”刘老老忙跟了平儿到那边屋里，只见堆着半炕东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “We're going to be busy tomorrow and may not have the time then.  As you've got nothing to do at the moment, why don't you get the things for Grannie together, so that everything will be ready for her to start first thing tomorrow?” “You mustn't spend any more on me,” protested Granny Liu. “I've imposed on you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show off to the neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Grannie, and have a look,” said Patience. Grannie Lu followed her into the next room. A full half of the kang was occupied by her piled-up presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “I’m afraid that we’ll not be available tomorrow due to something to busy. As you've got nothing to do at the moment, you get the things for Granny ready, so that it will be convenient for her to leave tomorrow morning.”  “You shouldn’t spend any more on me,” replied Granny Liu. “I've bothered you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show them to your neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Granny, and have a look,” said Patience. Granny Liu followed her into the next room. Half of the kang was full of her piled-up presents.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:40, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿一一的拿与他瞧着，又说道：“这是昨日你要的青纱一匹，奶奶另外送你一个实地月白纱做里子。这是两个茧绸，做祆儿裙子都好。这包袱里是两匹绸子，年下做件衣裳穿。这是一盒各样内造点心，也有你吃过的，也有没吃过的，拿去摆碟子请客，比你们买的强些。这两条口袋是你昨日装瓜果子的，如今这一个里头装了两斗御田粳米，熬粥是难得的；这一条里是园子里的果子和各样干果子。这一包是八两银子。这都是我们奶奶的。这两包每包五十两，共是一百两，是太太给的，叫你拿去，或者做个小本买卖，或者置几亩地，以后再别求亲靠友的。”&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “this is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. These two cocoon silk is suitable for making a coat or dress. And Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes before this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare to cook porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of dried fruit. Eight taels of silver in this bag are given by Splendid Phoenix King and these two bags are 52 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You take them either to make a small business or to buy a few acres of land. In the future, you can rely on yourself rather than relatives and friends.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “This is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. And this pongee is suitable for making a coat or dress. Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes for this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits when you came here yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare and precious for cooking porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of nuts. Eight taels of silver in this bag, together with all other things, are given by Splendid Phoenix King, and in these two bags are 50 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You can run a small business or buy a few acres of land with these money. In the future, you can rely on yourself rather than asking for relatives and friends.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:04, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着又悄悄笑道：“这两件袄儿和两条裙子，还有四块包头，一包绒线，可是我送老老的。那衣裳虽是旧的，我也没大很穿，你要弃嫌，我就不敢说了。” 平儿说一样，刘老老就念一句佛，已经念了几千佛了；又见平儿也送他这些东西，又如此谦逊，忙笑说道：“姑娘说那里话？这样好东西，我还弃嫌！我便有银子，没处买这样的去呢。只是我怪臊的，收了又不好；不收又辜负了姑娘的心。”平儿笑道：“休说外话，咱们都是自己，我才这样。你放心收了罢，我还和你要东西呢。&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Old clothes as they are, I didn’t wear them much. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a smile. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects with such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said:“How would I mind such valuable things! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.”“Don’t treat me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to give them to you. Just take them, maybe someday I need something from you.”Patience said with a comforting smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Though old clothes as they are, I didn’t wear them very often. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a quiet smile on her face. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects in such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said: “ You don’t need to worry about that. How could I mind those precious stuffs! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.” “Don’t regard me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to present them to you. Just take them easily, and I want to ask you for something .” Patience said with a comforting smile.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:23, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到年下，你只把你们晒的那个灰条菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿，各样干菜带些来，我们这里上上下下都爱吃，这个就算了，别的一概不要，别罔费了心。”刘老老千恩万谢的答应了。平儿道：“你只管睡你的去，我替你收拾妥当了，就放在这里，明儿一早打发小厮们雇辆车装上，不用你费一点心的。”刘老老越发感激不尽，过来又千恩万谢的辞了凤姐儿，过贾母这边睡了一夜。次早梳洗了，就要告辞。困贾母欠安，众人都过来请安，出去传请大夫。一时婆子回：“大夫来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. No matter how old we are, we all have a fancy for these dried vegetables here. And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. When accomplishment settled, I’ll put the baggage here, then I’ll arrange some footboys to get a rental car to load the baggage. So there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, then sleeping all night in the Grandma Merchant’s. Dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to extend their condolences and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “ The doctor is coming.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself here such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. All people in our house have a fancy for those dried vegetables . And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. Then I’ll put the baggage here and arrange some footboys to get a rental car to load the baggage tomorrow morning. So, there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, and then slept all night in the Grandma Merchant’s. After dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to wish her good health and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “The doctor is coming.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 03:36, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷请贾母进幔子去坐，贾母道：“我也老了，那里养不出那阿物儿来？还怕他不成！不用放幔子，就这样瞧罢。”众婆子听了，便拿过一张小桌子来，放下一个小枕头，便命人请。一时只见贾珍、贾琏、贾蓉三个人将王太医领来。王太医不敢走甬路，只走旁阶，跟着贾珍到了台阶上，早有两个婆子在两边打起帘子，两个婆子在前引导进去，又见宝玉迎了出来。只见贾母穿着青绉绸一斗珠的羊皮褂子，端坐在榻上；两边四个未留头的小丫鬟，都掌着蝇刷漱盂等物；又有五六个老嬷嬷雁翅摆在两边；碧纱橱后，隐隐约约有许多穿红着绿、戴宝插金的人。&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I’ve seen a lot of people like him as an old woman. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat, four little maids with short hair holding matters like fly swatters and spittoons, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes and gold and jewelry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I am old enough to be his mother. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat. On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinse-bowls and the like, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes set with precious stones and pearls.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 15:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医便不敢抬头，忙上来请了安。贾母见他穿着六品服色，便知是御医了，含笑问：“供奉好？”因问贾珍“这位供奉贵姓？”贾珍等忙回：“姓王。”贾母笑道：“当日太医院正堂有个王君效，好脉息。”王太医忙躬身低头含笑，因说：“那是晚生家叔祖。”&lt;br /&gt;
贾母听了笑道：“原来这样，也算是世交了。”一面说，一面慢慢的伸手放在小枕头上。嬷嬷端着一张小杌子，放在小桌前面，略偏些。王太医便屈一膝坐下，歪着头诊了半日，又诊了那只手，忙欠身低头退出。贾母笑说：“劳动了。珍儿让出去，好生看茶。” 贾珍、贾琏等忙答应了几个“是”，复领王太医到外书房中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang went forward to greet with Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that his was an imperial physician. She greeted with him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang advanced to pay his respects to Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that he was an imperial physician. She greeted him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words, she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医说：“太夫人并无别症，偶感一点风寒，究竟不用吃药，不过略清淡些，常暖着一点儿，就好了。如今写个方子在这里，若老人家爱吃，便按方煎一剂吃；若懒怠吃，也就罢了。”说着，吃茶，写了方子。刚要告辞，只见奶子抱了大姐儿出来，笑说：“王老爷也瞧瞧我们姐儿。”王太医听说，忙起身就奶子怀中，左手托着大姐儿的手，右手诊了一诊，又摸了一摸头，又叫伸出舌头来瞧瞧，笑道：“我说着姐儿又骂我了，只是要清清净净的饿两顿就好了。不必吃煎药，我送点丸药来，临睡时用姜汤研开吃下去就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not take any medicine. A light diet and keeping warm will put her right. However, I'll make out a prescription and if she likes the old lady can take one dose. If she feels disinclined, it's of no consequence.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at us too?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘A good, cleansing hunger is what she needs. #5 Let her miss a couple of meals. There's no need to dose her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not to take any medicine. A light diet and keeping warm will be good for her recovery. However, I'll make out a prescription and if the old lady likes,then she can observe the prescription to take one dose. If she feels disinclined, it's not a big deal.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at she?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘hunger is what she needs. Let her miss a couple of meals. There's no need to feed her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，告辞而去。贾珍等拿了药方来回明贾母原故，将药方放在案上出去，不在话下。这里王夫人和李纨、凤姐儿、宝钗姐妹等，见大夫出去，方从橱后出来。王夫人略坐一坐，也回房去了。刘老老见无事，方上来和贾母告辞。贾母说：“闲了再来。”又命鸳鸯来：“好生打发刘老老出去。我身上不好，不能送你。“刘老老道了谢，又作辞，方同鸳鸯出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them goodbye and took his departure. Jia Zhen and his companions then brought the prescription back and explained to Lady Dowager the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady Wang, Li Wan, Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady Wang returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things have been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bidding Faithful Goose come to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Faithful Goose into servants'room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them and took his departure. Treasure Merchant and his companions then brought the prescription back and explained to Grandma Merchant the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady King, Silk Plum，Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady King returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things had been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bid Mandarin Duck coming to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Mandarin Duck into servants'room.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下房，鸳鸯指炕上一个包袱说道：“这是老太太的几件衣裳，都是往年间生日节下众人孝敬的。老太太从不穿人家做的，收着也可惜，却是一次也没穿过的，昨日叫我拿出两套儿送你带去，或送人，或自己家里穿罢。别见笑，这盒子里是你要的面果子。这包儿里是你前儿说的药，梅花点舌丹也有，紫金锭也有，活络丹也有，催生保命丹也有：每一样是一张方子包着，总包在里头了。这是两个荷包，带着玩罢。”说着，便抽开系子，掏出两个“笔锭如意”的锞子来与他瞧，又笑道：“荷包拿去，这个留下给我罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arrived at the servant’s room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed: &amp;quot;There are some dresses of Grandma Merchant received by other people as gifts on her birthday. But it is a pity to just put these new clothes there because she never wear clothes made by others. Yesterday, she asked me to take out two sets of them to send to you, either to give them to people, or wear them at home. Don't laugh, in this box are the pastries you want. There are some  medicines in this parcel you said before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills: All medicine was wrapped by a prescription, and all prescription are put together. And here are two silk purses for you. She unfastened the silk purse, taking out the “heart’s desire” medallion then smiled: &amp;quot;These are left for me and you take the silk purse away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at the servants’ room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed, saying “These are some of Grandma Merchant’s garments received on her birthdays, all brand new. Since she never wears clothes made by outsiders, she believes it is a pity just to put them away. As a result she asked me to take several out yesterday and give them to you. Either to give them away or wear them at home is dependent on you. Please don't laugh. In this box are the pastries you wanted. Here in this parcel are the medicines you mentioned the day before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills. All the kinds were wrapped up by their respective prescriptions, and all of them were packed together. And here are two silk purses for you.” Unfastening the silk purse, Mandarin Duck took out the gold ingots inscribed with “as you wish” inside as she smiled: “Please take the purse and leave these to me.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 11:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老已喜出望外，早又念了几千佛，听鸳鸯如此说，便说道：“姑娘只管留下罢了。”鸳鸯见他信以为真，笑着仍与他装上，说道：“哄你玩呢，我有好些呢。留着年下给小孩子们罢。”说着，只见一个小丫头拿着个成窑钟子来，递给刘老老，说：“这是宝二爷给你的。”刘老老道：“这是那里说起？我那一世修来的，今儿这样。”说着便接了过来。鸳鸯道：“前儿我叫你洗澡，换的衣裳是我的，你不弃嫌，我还有几件也送你罢。”刘老老又忙道谢。鸳鸯果然又拿出几件来，给他包好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had already been over the moon and chanted the name of Buddha for times. Hearing that, she replied, “Yes, yes, of course, Miss. You can keep all of them.” At this Mandarin Duck repacked the things for her, smiling “I was only kidding. I’ve got lots of them. You can take these and give them to the kids at New Year.” As they were talking, a little girl came by with a porcelain cup and handed it to Granny Liu, saying “This is a present from Master Precious Jade.” “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “I must have done some good deeds before this life to have received so many nice presents now!” Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu, in such raptures already that she had invoked Buddha several hundred times, hearing that, she replied, , ‘Of course, you keep them, miss.”Mandarin Duck smiled to see that the old woman thought her in earnest. Replacing the ingots she said, ‘I was only teasing. I've plenty of these.You can take these and give them to the kids at New Year.” And now a young maid stepped forward to hand Granny Liu a porcelain bowl made in the Cheng Hua period. ”This is a present from Master Precious Jade,“ she announced.  “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “Reckon it must be something I did for him in a past life.&amp;quot; Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 06:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老又要到园中辞谢宝玉和众姊妹王夫人等去，鸳鸯道：“不用去了。他们这会子也不见人，回来我替你说罢。闲了再来。”又命了一个老婆子，吩咐他：“二门上叫两个小厮来，帮着老老拿了东西送去。”婆子答应了。又和刘老老到了凤姐儿那边，一并拿了东西，在角门上命小厮们搬了出去，直送刘老老上车去了，不在话下。且说宝钗等吃过早饭，又往贾母处问安，回园至分路之处，宝钗便叫黛玉道：“颦儿，跟我来，有一句话问你。”黛玉便同了宝钗来至蘅芜院中，进了房，宝钗便坐了，笑道：“你跪下我要审你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Bao-yu and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady Wang; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment, I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old servant-woman to fetch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things.&amp;quot; Then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the gifts there, which the page carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old serving-woman escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin Marshgrass and the others paid their respects again to the Grandma Merchant, then they returned to the Garden, Where their ways parted Hairpin Marshgrass said to Mascara Jade Forest: ‘Follow me, I've something to ask you.&amp;quot;So Mascara Jade Forest accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin Marshgrass sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down.I am about to interrogate you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Precious Jade  and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady King; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment. I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old woman servant to dispatch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things. The old servant obeyed and then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the things, which the pages carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old woman servant escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin and the others paid their respects again to Grandma Merchant, then they returned to the Garden, where their ways separated. Precious Hairpin said to Mascara Jade: &amp;quot;Follow me. I have something to ask you.&amp;quot; So Mascara Jade accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down. I am about to interrogate you.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉不解何故，因笑道：“你瞧，宝丫头疯了！审问我什么？”宝钗冷笑道：“好个千金小姐！好个不出闺门的女孩儿！满嘴里说的是什么？你只实说便罢。”黛玉不解，只管发笑，心里也不免疑惑起来，口里只说：“我何曾说什么？你不过要捏我的错儿罢了。你倒说出来我听听。”宝钗笑道：“你还装憨儿。昨儿行酒令，你说的是什么？我竟不知是那里来的。”黛玉一想，方想起来昨儿失于检点，那《牡丹亭》《西厢记》说了两句，不觉红了脸，便上来搂着宝钗笑道：“好姐姐，原是我不知道，随口说的。你教给我，再不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me about what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to find fault with me. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from ''The Peony Pavilion'' and ''The Western Chamber'' the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally  said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me for what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you have said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to fabricate information. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from The Peony Pavilion and The Western Chamber the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:19, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“我也不知道，听你说的怪生的，所以请教你。”黛玉道：“好姐姐，你别说与别人，我以后再不说了。”宝钗见他羞的满脸飞红，满口央告，便不肯再往下追问，因拉他坐下吃茶，款款的告诉他道：“你当我是谁？我也是个淘气的，从小儿七八岁上，也够个人缠的。我们家也算是个读书人家，祖父手里也极爱藏书。先时人口多，姊妹弟兄也在一处，都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的，也有爱词的，诸如这些《西厢记》《琵琶》以及《元人百种》，无所不有。他们背着我们偷看，我们也背着他们偷看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I will never say it again.” Seeing her red face of shame，hearing her entreaty，Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They read those books behind our backs，and we girls also read behind theirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I won’t do it again.” She was blushing in such confusion and pleading hard,Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They used to read them in secret. and so did we girls.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:09, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来大人知道了，打的打，骂的骂，烧的烧，丢开了。所以咱们女孩儿家不认字的倒好。男人们读书不明理，尚且不如不读书的好，何况你我？连做诗写字等事，这也不是你我分内之事，究竟也不是男人分内之事。男人们读书明理，辅国治民，这更好了，只是如今并听不见有这样的人，读了书，倒更坏了。这并不是书误了他，可惜他把书遭塌了，所以竟不如耕种买卖，倒没有什么大害处。至于你我。只该做些针线纺绩的事才是，偏又认得几个字，既认得了字，不过拣那正经书看也罢了，最怕见些杂书，移了性情，就不可救了。”&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound prin- ciples by studying so that they can help the government to rule the people, well and good; but nowadays we don't hear of many such cases -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while study leads them astray, the books they read are debased too. So it's worse than taking up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw away. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, that will be better. But nowadays we don't hear of any such case -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while it is not study that leads them astray, the books they read are debased too. So it's better to take up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的黛玉垂头吃茶，心下暗服，只有答应“是”的一字。忽见素云进来说：“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷，都等着呢。”宝钗道：“又是什么事？”黛玉道：“咱们到了那里就知道了。”说着，便和宝钗往稻香村来，果见众人都在那里。李纨见了他两个，笑道：“社还没起，就有脱滑儿的了，四丫头要告一年的假呢。”黛玉笑道：“都是老太太昨儿一句话，又叫他画什么园子图儿，惹得他乐得告假了。”&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head and enjoyed the tea, and couldn’t agree more with her words and only answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “Everything will be clear when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were indeed there. Silk Plum smiled to them and said: “ Since the poetry society has not been established, there was someone lazy who trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant had asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “It was Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday that made her leave happily.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head to sip the tea, and couldn’t agree more with her words and answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “We will know when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were there. Silk Plum said gaily: “ Since the poetry society has not been established, someone is trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant has asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “That’s all because Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday. And she is glad to ask for leave.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 02:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“也别怪老太太，都是刘老老一句话。”黛玉忙笑接道：“可是呢，都是他的一句话。他是那一门子的老老？直叫他是个‘母蝗虫’就是了。”说着，大家都笑起来。宝钗笑道：“世上的话，到了凤丫头嘴里也就尽了。幸而凤丫头不认得字，不大通，不过一概是市俗取笑。更有颦儿这促狭嘴，他用《春秋》的法子，把市俗的粗话，撮其要，删其繁，再加润色，比方出来，一句是一句。这‘母蝗虫’三字，把昨儿那些形景都现出来了。亏他想的例也快。”众人听了，都笑道：“你这一注解，也就不在他两个以下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us call her “Mother locust” directly. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard what Mascara Jade Forest said. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are normal things. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessaries and polishing it to condense her talk. It is a so great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. Also she responds very quickly to think this name.” “Your explanation also makes you be nearly up to them,” said the others, laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us just call her “Mother locust”. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard that. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are common ones. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessary details and polishing it to condense her talk. It is such a great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. More unusual is that she responds so quickly to think of this name.” “Your explanation also makes you as witty as them,” said the others, laughing.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:33, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我请你们大家商议，给他多少日子的假？我给了他一个月的假，他嫌少，你们怎么说？”黛玉道：“论理，一年也不多，这园子盖才盖了一年，如今要画，自然得二年的工夫呢。又要研墨，又要蘸笔，又要铺纸，又要着颜色，又要……”刚说到这里，黛玉也自掌不住，笑道：“又要照着这样儿慢慢的画，可不得二年的工夫？”众人听了，都拍手笑个不住。宝钗笑道：“有趣！最妙落后一句是‘慢慢的画’。他可不画去，怎么就有了呢？所以昨儿那些笑话儿虽然可笑，回想是没味的。你们细想，颦儿这几句话，虽没什么，回想却有滋味。我倒笑的动不得了。”&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. What do you think?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. How do you think of it?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:55, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“都是宝姐姐赞的他越发逞强，这会子又拿我取笑儿。”黛玉忙拉他笑道：“我且问你，还是单画这园子呢，还是连我们众人都画在上头呢？”惜春道：“原是只画这园子的。昨儿老太太又说：‘单画园子，成个房样子了。’叫连人都画上，就像行乐似的才好。我又不会这工细楼台，又不会画人物，又不好驳回，正为这个为难呢。黛玉道：“人物还容易，你草虫上不能。”李纨道：“你又说不通的话了。这个上头那里又用的着草虫？或者翎毛倒要点缀一两样。”黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said:&amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is have fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her:&amp;quot;Let me ask you:Are you drwaing the garden only or drawing all of use on the picture?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; It was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said:'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like the wat we had fun. I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said:&amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said:&amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drown on the pictures? Perhaps feathers are needed to beautify a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile:&amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the picture without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said: &amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is making fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her: &amp;quot;Let me ask you: Are you drawing the garden only or drawing all of us on the painting?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; I was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said: 'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like we're having fun . I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said: &amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drawn on the painting? Perhaps feathers are needed to beautify it a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile: &amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the painting without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”众人听了，又都笑起来。黛玉一面笑的两手捧着胸口，一面说道：“你快画罢，我连题跋都有了，起了名字，就叫做‘携蝗大嚼图’。”众人听了，越发哄然大笑的前仰后合。只听“咕咚”一声响，不知什么倒了，急忙看，原来是湘云伏在椅子背儿上，那椅子原不曾放稳，被他全身伏着背子大笑，他又不防，两下里错了笋，向东一歪，连人带椅子都歪倒了。幸有板壁挡住，不曾落地。众人一见，越发笑个不住。宝玉忙赶上去扶住了起来，方渐渐止了笑。&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade can't help holding her chest with her hands because of laughing and said, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade couldn't help laughing, holding her chest with her hands and saying, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:34, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉和黛玉使个眼色儿，黛玉会意，便走至里间，将镜袱揭起，照了照，只见两鬓略松了些，忙开了李纨的妆奁，拿出抿子来，对镜抿了两抿，仍旧收拾好了，方出来指着李纨道：“这是叫你带着我们做针线、教道理呢，你反招了我们来大玩大笑的。”李纨笑道：“你们听他这刁话。他领着头儿闹，引着入笑了，倒赖我的不是。真真恨的我只保佑你明儿得一个利害婆婆，再得几个千刁万恶的大姑子、小姑子，试试你那会子还这么刁不刁了。”黛玉早红了睑，拉着宝钗说：“咱们放他一年的假罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror to have a look. Seeing her loose hair on the temples, she busily opened Silk Plum's trousseau and took out the little vanity-brush to comb her hair. Then, she hurriedly replaced everything and went back into the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and give us moral instruction, but you invited us over here for jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet she has the effrontery to blame me for starting it. Well, what I can say is that I hope that you have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours after you married. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror, only to see her loose hair on the temples. Hurriedly opening Silk Plum's trousseau, she took out the little vanity-brush to comb her hair and then replaced it. Back in the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and engage us in moral cultivation instead of jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet I am the one to be blamed. Well, what I can say is that I hope that you will have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:15, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：我有一句公道话，你们听听。藕丫头虽会画，不过是儿笔写意；如今画这园子，非离了肚子里头有些丘壑的，如何成画？这园子却是像画儿一般，山石树木，楼阁房屋，远近疏密，也不多，也不少，恰恰的是这样。你若照样儿往纸上一画，是必不能讨好的。这要看纸的地步远近，该多该少，分主分宾，该添的要添，该藏该减的要藏要减，该露的要露，这一起了稿子，再端详斟酌，方成一幅图样。第二件，这些楼台房舍，是必要界划的。一点儿不留神，栏杆也歪了，柱子也塌了，门窗也倒竖过来，阶砌也离了缝，甚至桌子挤到墙里头去，花盆放在帘子上来，岂不倒成了一张笑话儿了。&lt;br /&gt;
I'll make a fair proposal,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Listen, all of you.What Cherishing Spring Merchant's best at is impressionistic sketches, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole thing would be a joke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Listen to me, I have a advice for you,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;What Cherishing Spring Merchant's best at is simple sketches to express her feelings, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole painting would be a joke.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:02, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，要安插人物，也要有疏密，有高低。衣褶裙带，指手足步，最是要紧；一笔不细，不是肿了手，就是瘸了脚，染脸撕发，倒是小事。依我看来，竟难的很。如今一年的假也太多，一月的假也太少，竟给他半年的假；再派了宝兄弟帮着他。并不是为宝兄弟知道教着他画，——那就更误了事；为的是有不知道的，或难安插的，宝兄弟好拿出去问问那会画的相公们，就容易了。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，先喜的说：“这话极是。詹子亮的工细楼台就极好，程日兴的美人是绝技，如今就问他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting. Density has to vary and characters have to look different. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so that it would be too difficult for him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting at suitable space and different height. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so those gentlemen outside who are good at painting can help him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 13:06, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“我说你是‘无事忙’，说了一声，你就问他去，也等着商议定了再去。如今且说拿什么画？”宝玉道：“家里有雪浪纸，又大，又托墨。”宝钗冷笑道：“我说你不中用！那雪浪纸，写字，画写意画儿，或是会山水的画南宋山水，托墨，禁得皴染；拿了画这个，又不托色，又难烘，画也不好，纸也可惜。我教给你一个法子：原先盖这园子就有一张细致图样，虽是画工描的，那地步方向是不错的。你和太太要了出来，也比着那纸大小，和风丫头要一块重绢，交给外边相公们，叫他照着这图样删补着立了稿子，添了人物，就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin commented: “You’re ‘making a fuss about nothing’. Once receiving an advice, you move on immediately. You should at least wait until all is settled. Now let’s discussing what material should we use?” Precious Jade replied: “We have ''xue lang'' paper at home, big and thick enough to do ink-painting on it.” “All unnecessary fuss,” said Precious Hairpin sarcastically, “''xue lang'' paper is appropriate for calligraphy, for Chinese painting or, for painting South Song mountain and river to painters good at it, because it absorbs ink. If you use it in your way, it will looks not bright and be hard to dry. Then the picture is ruined and paper wasted. Let me tell you a shot cut. Previously when this Garden was constructed, there was a detailed painting of layout, which though is done by workers, has right directions and layout. You can ask Lady King for that, and ask Splendid Phoenix for a cloth with equal size to it, and give them to painters on the market. After they copy this painting, doing some omission and addition, and you put some figures in it, your work is done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Much Ado About Nothing’ -- that's you,” observed Precious Hairpin.“I say one word and off you go to consult them. At least wait till we've reached a decision. First let's discuss what materials we'll need.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“We’ve some big sheets of xue lang paper at home which absorbs ink well,&amp;quot; put in Precious Jude.&lt;br /&gt;
“I knew you’d be no use.&amp;quot; Precious Haitpin smiled mockingly.“That xue lang paper absorbs the ink and gives good shading effects for calligraphy, ink sketches or landscapes of the Southern School. But if you used it for this, the colors wouldn't stand out and would easily run. You'd ruin the picture and simply waste the paper.&lt;br /&gt;
“So let me make a suggestion. When this Garden was built there was a detailed architect's drawing, and though it was done by craftsmen the lay-out and directions are accurate. Ask Lady Wang for that and Xifeng for a piece of heavy weight silk of the same size, then get the secretaries outside to have the silk prepared and make a draft according to the drawing with some additions or omissions; and once you’ve put in the figures there' s your painting.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:28, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是配着些青绿颜色，并泥金泥银，也得他们配去。你们也得另拢上风炉子，预备化胶、出胶、洗笔。还得一个粉油大案，铺上毡子。你们那些碟子也不全，笔也不全，都从新再弄一分儿才好。”&lt;br /&gt;
惜春道：“我何曾有这些画器？不过随手的笔画画罢了就是颜色，只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。再有不过是两支着色的笔就完了。”宝钗道：“你何不早说？这些东西我却还有，只是你用不着，给你也白放着。如今我且替你收着，等你用着这个的时候我送你些。也只可留着画扇子，若画这大幅的，也就可惜了。今儿替你开个单子，照着单子和老太太要去。你们也未必知道的全，我说着，宝兄弟写。” 宝玉早已预备下笔砚了，原怕记不清白，要写了记着，听宝钗如此说，喜的提笔&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue coloursand the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to meltand extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A bigvarnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouringbrushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue colours and the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to melt and extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A big varnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouring brushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 06:52, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗说道：“头号排笔四支，二号排笔四支，三号排笔四支，大染四支，中染四支，小染四支，大南蟹爪十支，小蟹爪十支，须眉十支，大着色二十支，小着色二十支，开面十支，柳条二十支，箭头朱四两，南赭四两，石黄四两，石青四两，石绿四两，管黄四两，广花八两，铅粉四匣，胭脂十帖，大赤飞金二百帖，青金二百帖，广匀胶四两，净矾四两，矾绢的胶矾在外，别管他们，只把绢交出去，叫他们矾去。这些颜色，咱们淘澄飞跌着，又玩了，又使了，包你一辈子都够使了。再要顶细绢箩四个，粗箩二个，担笔四支，大小乳钵四个，大粗碗二十个，五寸碟子十个，三寸粗白碟子二十个，风炉两个，沙锅大小四个，新磁缸二口，新水桶四只，一尺长白布口袋四个，浮炭二十斤，柳木炭一二斤，三屉木箱一个，实地纱一丈，生姜二两，酱半斤。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin began,&amp;quot;Four large brushes for drawing outlines, four of the medium size and four small ones.&amp;quot; &amp;quot;Four large colouring brushes,four medium and four small ones;ten large brushes for painting fine lines and ten small ones; ten beard-and-eyebrow brushes;twenty large and twenty small brushes for colour washes; ten brushes for painting features; twenty willow brushes.&amp;quot;&amp;quot;Then you'll need four ounces each of arrow-head cinnabar,southern ochre,orpiment, azurite,malachite and gamboge;eight ounces of indigo;four boxes of white lead; ten sheets of rouge; two hundred sheets each of red gold-foil and green gold-foil; four ounces of glue and four ounces of pure alum -that's not counting what's used to prepare the silk, but you can leave that to the secretaries when you get them to do it. Once these pigments are properly rinsed, ground,mixed with glue and shaken,I guarantee you'll have enough to play about with and last you a lifetime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then you must prepare four fine silk filters; four sieves; four feather dusters;four large and small mortars;twenty large coarse bowls;ten five-inch saucers; twenty three-inch coarse white saucers; two portable stoves; four large and small earthenware cooking pots; two new porcelain jars; two new buckets;four white cloth bags one foot long; twenty catties of soft charcoal; one catty of hard charcoal;one chest with three drawers;ten feet of plain gauze;two ounces of ginger; half a catty of soy sauce...&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 13:46, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：“铁锅一口，铁铲一个。”宝钗道：‘这做什么？”黛玉道：“你要生姜和酱这些作料我替你要铁锅来，好炒颜色吃啊。”众人都笑起来。宝钗笑道：“颦儿，你知道什么！那粗磁碟子保不住不上火烤，不拿姜汁子和酱预先抹在底子上烤过，一经了火，是要炸的。”众人听说，都道：“原来如此。”黛玉又看了一回单子，笑着拉探春，悄悄的道：“你瞧瞧，画个画儿，又要起这些水缸箱子来，想必糊涂了，把他的嫁妆单子也写上了。”探春听了，笑个不住，说道：“宝姐姐，你还不拧他的嘴？你问问他编派你的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu hurriedly smiled and said, &amp;quot;One iron pot and one iron shovel.&amp;quot; Baochai said, &amp;quot;What are you doing here? &amp;quot;Daiyu said: &amp;quot;If you want ginger and sauce, I will ask for an iron pan for you, so it's good to fry it. Everyone laughed. Baochai smiled and said, &amp;quot;Frowning, what do you know!&amp;quot; The thick disk can't be kept on fire, and it's not baked with ginger juice and sauce. Once it's on fire, it's going to be fried. &amp;quot;When everyone heard it, they all said, &amp;quot;So it is. Daiyu looked at the list again, smiled and dragged Tanchun, and said quietly, &amp;quot;Look, draw a picture, and pick up these water tanks and boxes again, I must be confused, and write his list as well. up. &amp;quot;Tanchun listened, couldn't help laughing, and said, &amp;quot;Sister Bao, don't you screw his mouth?&amp;quot; You ask him to make up your words. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:12, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;Also an iron pot and an iron shovel.&amp;quot; Precious Hairpin wondered, &amp;quot;What are they used for? &amp;quot;Mascara Jade explained, &amp;quot;You want ginger and sauce, and I ask for a pot for you, so that you can fry for a dish. Everyone was amused. Precious Hairpin smiled saying, &amp;quot;Sister Mascara Jade, you just know nothing about this!&amp;quot; The thick disk fails to stand the scorching of the fire. If it's not scorched after being smeared with ginger juice and sauce, the disk is going to explode once it meets fire.&amp;quot; As everyone heard this and got it, &amp;quot;So it is.” Mascara Jade looked at the list again, smilingly drew Seeking Spring close, and murmured, &amp;quot;Look, just draw a picture. But these water tanks and boxes have to be moved. I’m afraid that Sister Precious Hairpin was so muddled that she just gave her trousseaus list here.&amp;quot; Seek Spring heard this, burst out laughing, and said, &amp;quot;Sister Precious, don't you just stop her? Sister Mascara Jade is inventing your rumors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Please refer to '''Joint translation terms''' before translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“不用问，‘狗嘴里还有象牙不成’！”一面说，一面走上来，把黛玉按在炕上，便要拧他的脸。黛玉笑着，忙央告道：“好姐姐，饶了我罢！颦儿年纪小，只知说，不知道轻重，做姐姐的教导我。姐姐不饶我，我还求谁去呢？”众人不知话内有因，都笑道：“说的好可怜见儿的，连我们也软了，饶了他罢。”宝钗原是和他玩的，忽听他又拉扯上前番说他胡看杂书的话，便不好再和他闹了，放起他来。黛玉笑道：“到底是姐姐，要是我，再不饶人的。”宝钗笑指他道：“怪不得老太太疼你，众人爱你；今儿我也怪疼你的了。过来，我替你把头发&lt;br /&gt;
笼笼罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nizam Uddin: &lt;br /&gt;
Baochai smiled and said, &amp;quot;Don't ask, 'Is there any ivory in the dog's mouth?'&amp;quot; As he said that, he walked up, pressed Daiyu on the kang, and then twisted his face. Daiyu smiled and hurriedly told me, &amp;quot;Good sister, please forgive me! Fiao'er is young, so I only know what to say, but I don't know the importance, so I'll be the elder sister and teach me. If my elder sister doesn't forgive me, who else can I beg?&amp;quot; Everyone didn't know there was a reason for what they said, and they all laughed and said: &amp;quot;It's so pitiful, even we are soft, let him forgive.&amp;quot; Baochai was playing with him, but suddenly he heard him pull up and talk about him. If you read miscellaneous books, it is not easy to make trouble with him, let him go. Daiyu said with a smile, &amp;quot;It's my elder sister, if it were me, I wouldn't forgive anyone.&amp;quot; Baochai pointed at him with a smile, &amp;quot;No wonder the old lady loves you, everyone loves you; today I also hate you. Come here, I hair for you&lt;br /&gt;
Cage cage strike. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉果然转过身来，宝钗用手笼上去，宝玉在旁看着，只觉更好，不觉后悔：“不该令他抿上鬓去，也该留着，此时叫他替他抿上去。”正自胡想，只见宝钗说道：“写完了，明儿回老太太去。若家里有的就罢；若没有的，就拿些钱去买了来，我帮着你们配。”宝玉忙收了单子。大家又说了一回闲话。至晚饭后，又往贾母处来请安。贾母原没有大病，不过是劳乏了，兼着了些凉，温存了一日，又吃了一两剂药，发散了发散，至晚也就好了。不知次日又有何话，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿  不了情暂撮土为香&lt;br /&gt;
话说王夫人因见贾母那日在大观园不过着了些风寒，不是什么大病，请医生吃了两剂药也就好了，命凤姐来，吩咐他预备给贾政带送东西。正商议者，只见贾母打发人来叫，王夫人忙引着凤姐儿过来。王夫人又请问：“这会子可又觉大安些？”贾母道：“今日可大好了。方才你们送来野鸡崽子汤，我尝了一尝，倒有味儿，又吃了两块肉，心里很受用。”王夫人笑道：“这是凤丫头孝敬老太太的，算他的孝心虔，不枉了素日老太太疼他。”贾母点头笑道：“难为他想着。若是还有生的，再炸上两块，咸浸浸的，喝粥有味儿。那汤虽好，就只不对稀饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forty-third chapter, I am free to make fun and save gold and celebrate my longevity.&lt;br /&gt;
It was said that Mrs. Wang was not suffering from some cold in the Grand View Garden that day because she saw Jia's mother. It was not a serious illness. It would be fine if she asked the doctor to take two doses of medicine. She ordered Sister Feng to come and ordered him to prepare something for Jia Zheng. When they were discussing, they saw that Mother Jia sent someone to call, and Madam Wang hurriedly led Sister Feng over. Mrs. Wang asked again: &amp;quot;Do you feel better now?&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;Today is very good. Just now you brought the pheasant cub soup. I tasted it, and it tasted good. I ate two more pieces. Meat is very useful in my heart.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and said, &amp;quot;This is Feng girl's filial piety to the old lady. It is worthwhile for the old lady to love him.&amp;quot; Mother Jia nodded and smiled: &amp;quot;It's hard for him to think about it. If there are still raw ones, then fry them in two pieces, and if they are soaked in salt, the porridge will taste good. Although the soup is good, it is not good for porridge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，连忙答应，命人去厨房传话。&lt;br /&gt;
这里贾母又向王夫人笑道：“我打发人找你来，不为别的。初二日是凤丫头的生日，上两年我原早想着替他做生日，偏到跟前又有大事，就混过去了。今年人又齐全，料着又没事，咱们大家好生乐一日。”王夫人笑道：“我也想着呢。既是老太太高兴，何不就商议定了？”贾母笑道：“想我往年不拘谁做生日，都是各自送各自的礼，过个也俗了，也觉太生分似的。今儿我出个新法子，又不生分，又可取乐。”王夫人忙道：“老太太怎么想着好，就是怎么样行。”贾母笑道：“我想着，咱们也学那小家子，大家凑分子，多少尽着这钱去办。你道好不好？”王夫人道：“这个很好，但不知怎么凑法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sister Feng heard this, she hurriedly agreed and ordered someone to go to the kitchen to pass the word. Here, Mother Jia smiled at Madam Wang again: &amp;quot;I sent someone to look for you, not for anything else. The second day of the first day is the birthday of Feng girl, and I had been thinking of doing it for him in the last two years, but there was another birthday in front of me. The big event has passed. This year, we have all the people, and we expect to be fine. We all have a good time.&amp;quot; Madam Wang smiled, &amp;quot;I also think about it. Since the old lady is happy, why not negotiate?&amp;quot; Jia Mu He smiled and said, &amp;quot;I think I didn't care who was celebrating my birthday in the past, and they all gave their own gifts to each other. It's too vulgar, and I feel like it's too sensible. Mrs. Wang hurriedly said: &amp;quot;The old lady can do what she thinks.&amp;quot; Jia Mu smiled and said, &amp;quot;I think, let's also learn from that little family, let's join the family, and use the money to do it. Do you think it's okay?&amp;quot; Madam Wang said, &amp;quot;This is very good, but I don't know how to make it up?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137546</id>
		<title>20220304 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220304_homework&amp;diff=137546"/>
		<updated>2022-03-10T18:53:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 2 for session 3 Mar 04]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Early Translation of Chinese Literature 李思源 胡良明 邓阳林'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://ks.wjx.top/vm/Q0S2jwp.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老因见那小面果子都玲珑剔透，各式各样，又拣了一朵牡丹花样的，笑道：“我们乡里最巧的姐儿们，剪子也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃，舍不得吃，包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母笑道：“家去我送你一磁坛子，依先趁热吃这个罢。”别人不过拣各人爱吃的拣了一两样就算了，刘老老原不曾吃过这些东西，且都做的小巧，不显堆垛的，他和板儿每样吃了些，就去了半盘子。剩的，凤姐又命攒了两盘，并一个攒盘，与文官等吃去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those small wheaten cakes full of patterns delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a scissor, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stints on them. To take some of them home as embroidered patterns will be no waste.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I send you a jar of cakes. So now you just eat them in case they turn cool.” One or two dishes just came to those who liked, while Granny Liu had never enjoyed these pastries, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er had a taste of each dish, only a half of each dish being left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu saw those patterned small wheaten cakes delicate enough out of fine carving, picked a peony-patterned cake and exclaimed smilingly, “With a pair of scissors, even the most ingenious woman in my hometown cannot cut paper as patterned as those cakes. I like eating them but stint on them. If I can take some of them home as patterns,that will be incredible.”Hearing this, the present burst out laughing. Grandma Merchant beamed, “As you return home, I’ll give you a jar of cakes. So now you can eat them or they will turn cool soon.” Everyone chose one or two dishes in the light of their personal preference, while Granny Liu had never had these pastries before, which were so delicate and free from a heap that she and Ban-er couldn’t help tasting each one of them. Only a half of each dish left at last. Noticing this, Sister Phoenix ordered to collect the left into a box by combining one dish of half cakes with the other, and send it to Literal Official and others. --[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:17, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见奶子抱了大姐儿来，大家哄他玩了一会，那大姐儿因抱着一个大柚子玩，忽见板儿抱着一个佛手，大姐便要，丫鬟哄他取去，大姐儿等不得，便哭了。众人忙把柚子给了板儿，将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因玩了半日佛手，此刻又两手抓着些果子吃，又忽见这个柚子又香又圆，更觉好玩，且当球踢着玩去，也就不要佛手了。当下贾母等吃过了茶，又带了刘老老至栊翠庵来。妙玉忙接了进去。众人至院中，见花木繁盛，贾母笑道：“倒底是他们修行人，没事常常修理，比别处越发好看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along, with whom everyone played for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er has played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ Those who practice in nunnery get more leisure time in pruning. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nanny brought Sister Ingenious along,and they played with her for a while. However, while she was immersing herself with a pomelo, a Buddha’s hand in Ban-er’s hug distracted her, and she wanted it. The maids were about to fetch one for her, but she was reluctant to wait one more seconds, and cried. Therefore, they entertained Ban-er and successfully replaced Buddha’s hand with the pomelo, then hastily gave it to her. Ban-er had played with it for half a day and now with his hands full of snacks, the fragrant and round pomelo soon caught his attention. He was willing to relinquish the Buddha’s hand to her, and joyfully played the pomelo as a ball. After taking a tea break, Grandma Merchant took Granny Liu to Green Lattice Nunnery. Seeing their arrival, Wonderful Jade hurriedly led them in. Flowers and trees luxuriated the courtyard. Grandma Merchant gasped in admiration: “ It’s those who live the ascetic life.Otherwise,who have time to trim them. No wonder their courtyard is more beautiful than that in other places.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:43, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让，贾母道：“我们才都吃了酒肉，你这里头有菩萨，冲了罪过。我们这里坐坐，把你的好茶拿来，我们吃一杯就去了。”宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金“云龙献寿”的小茶盘，里面放一个成窑五彩小盖钟，捧与贾母。贾母道：“我不吃六安茶。”妙玉笑说：“知道。这是‘老君眉’。”贾母接了，又问：“是什么水？”妙玉道：“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏，笑着递与刘老老，说：“你尝尝这个茶。”&lt;br /&gt;
As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and invited she to taste the tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:As she spoke, they were walking towards the East Zen Hall. With a smile, Wonderful Jade invited them to move in.&amp;quot;we've all eaten meat and drank wine. You have a Bodhisattva here and it would be sacrilege.Let's sit outside and have a taste of your good tea. We'll go after sipping a cup.&amp;quot; Grandma Merchant said.Precious Jade paid attention to what she does. Wonderful Jade personally held a small tea tray with crabapple carved lacquer and gold filled &amp;quot;cloud dragon offering longevity&amp;quot;, in which a colorful bell with a kiln cover was placed, holding it with Grandma Merchant.She rejected Wonderful Jade’s Liuan Tea.Wonderful Jade smiled and said, &amp;quot;I know you don’t like it.This is Patriarch’s Eyebrows&amp;quot;.Grandma Merchant took it from her and then asked, &amp;quot;what kind of water have you used?&amp;quot; Wonderful Jade replied, &amp;quot;it's the rain saved for years.&amp;quot;Grandma Merchant drank half of it, smiled and handed it to Granny Liu and said ,&amp;quot;have a taste of this tea--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:51, 7 March 2022 (UTC)&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老便一口吃尽，笑道：“好是好，就是淡些，再熬浓些更好了。”贾母众人都笑起来。然后众人都是一色的官窑脱胎填白盖碗。那妙玉便把宝钗黛玉的衣襟一拉，二人随他出去。宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内，宝钗便坐在榻上，黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上煽滚了水，另泡了一壶茶。宝玉便走了进来，笑道：“偏你们吃体己茶呢。”二人都笑道：“你又赶了来撤茶吃，这里并没你吃的。”妙玉刚要去取杯，只见道婆收了上面茶盏来，妙玉忙命：“将那成窑的茶杯别收了，搁在外头去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile: &amp;quot;It's tasty, but too thin.And it's better to make thick by boiling.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. Then they all came out of the same kiln and filled the white tureen. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin Marshgrass's and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed Wonderful Jade out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two of them to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade Forest sat on Wonderful Jade's futon. Miao-yu fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;I prefer you to eat healthy tea.&amp;quot; They both laughed and said, &amp;quot;You have come to withdraw tea again. There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Miao Yu was just about to take a cup, when she saw a way to collect the tea cup, miao Yu was busy: &amp;quot;Don't take the cup into the kiln, put it outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu ate it up at once and said with a smile,&amp;quot;It's tasty, but too light.And it's better to boil it stronger.&amp;quot; Everyone,including Grandma Merchant laughed. And what they used were all bean-green covered cups out of the official kiln. Wonderful Jade then pulled the lappets of Precious Hairpin’s and Mascara Jade Forest's dresses, and they followed her out. Precious Jade quietly followed them. Wonderful Jade called the two to enter her room. Precious Hairpin sat on the couch and Mascara Jade sat on Wonderful Jade's futon. Wonderful Jade fanned the fire to heat the water in the stove and made another pot of tea. Precious Jade came in and said with a smile, &amp;quot;You are having your own treat here!&amp;quot; They all laughed and said, &amp;quot;Why are you coming here ? There is nothing for you to eat here.&amp;quot; Wonderful Jade was just about to take out a cup when she saw Granny Way came in bringing in the used tea cups, and she said quickly, &amp;quot;Don't put away the colorful cup , leave it outside.”&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:38, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉会意，知为刘老老吃了，他嫌腌臜，不要了。又见妙玉另拿出两只杯来，一个傍边有一耳，杯上镌着‘？爮斝”三个隶字，后有一行小真字，是“王恺珍玩”，又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉斟了一斝递与宝钗，那一只形似钵而小，也有三个垂珠篆字，镌着“点犀？”。妙玉斟了一？与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道：“常言‘世法平等’，他两个就用那样古玩奇珍，我就是个俗器了？”妙玉道：“这是俗器？不是我说狂话，只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. She took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Is it vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade knew that Wonderful Jade thought the cup used by Granny Liu was dirty and she didn’t want to keep it. He saw Wonderful Jade took out another two cups, one of which had a handle and Clerical characters engraved on it: Calabash Cup. Behind the cup wrote two small lines of Regular characters. The first line is, “Treasured by Treasure King” and the other is, “ In the forth month of the fifth year of First Harvest period reigned by the sixth emperor in Song dynasty, Carriage Bar Revive from Mount Eyebrow saw this cup show up in Imperial Library of secret books. Wonderful Jade served a cup of tea with the cup to Precious Hairpin. Another cup was small and shaped like an alms-bowl with Seal characters in hanging beaded font: Spotted Rhino Horn Cup. Wonderful Jade filled it and then handed it to Mascara Jade. Then she gave Precious Jade the green jade cup that she usually drank with. Precious Jade grinned, “It was said that each person should be treated equally according to the Buddhist rules. Why do you give me such a vulgar cup while they are given antiques and rare treasures?” Wonderful Jade refuted, “Do you think it is vulgar? I don’t mean to be arrogant, but I am afraid of that you are unable to find such a vulgar utensil in your house!”--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 11:34, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“俗话说：‘随乡入乡’，到了你这里，自然把这金珠玉宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说，十分欢喜，遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大盏出来，笑道：“就剩了这一个，你可吃的了这一海？”宝玉喜的忙道：“吃的了。”妙玉笑道：“你虽吃的了，也没这些茶你遭塌。岂不闻‘一杯为品，二杯即是解渴的蠢物，三杯便是饮驴了’。你吃这一海，更成什么？”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶，只向海内斟了约有一杯，宝玉细细吃了，果觉轻淳无比，赏赞不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a gust must do as his host does', so naturally the golden beads and jade treasures should be demoted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she found a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;there's only one left. Can you drink such a large glass of tea?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot; Although you can have these , I didn’t have these tea for you to drink. Don’t you know that 'one cup is for savor, two cups are fools to quench your thirst, and three cups are donkeys to drink'. What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only about one cup into the glass . Precious Jade  savored  it carefully and felt very light and pure, and gave endless praise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile:&amp;quot;As the saying goes 'a guest must do as his host does', so naturally gold, jade and jewels can be counted as vulgar things.&amp;quot; Wonderful Jade was very happy to hear this, so she took out a large lamp with nine twists, ten rings and 120 sections, curling and carving bamboo roots, and said with a smile, &amp;quot;There's only one left. Can you drink such a large one?&amp;quot; Precious Jade hurriedly said, &amp;quot;Of course I can.&amp;quot; Wonderful Jade said with a smile, &amp;quot;Although you can, I didn’t have so much tea for you to drink. Don’t you know that 'First cup to taste, second to quench a fool’s thirst, third to water an ox or donkey'? What would you become if you have such a great amount of tea?&amp;quot; Hearing these, Precious Hairpin, Mascara Jade and Precious Jade all laughed. Wonderful Jade held the pot and poured only one cup into the glass. Precious Jade  savored  it carefully and felt it very light and pure, and gave endless praise.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 12:16, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉正色道：“你这遭吃茶，是托他两个的福，独你来了，我是不能给你吃的。”宝玉笑道：“我深知道，我也不领你的情，只谢他二人便了。”妙玉听了，方说：“这话明白。”黛玉因问：“这也是旧年的雨水？”妙玉冷笑道：“你这么个人，竟是大俗人，连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着，收的梅花上的雪，统共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮，总舍不得吃，埋在地下，今年夏天才开了。我只吃过一回，这是第二回了。你怎么尝不出来？隔年蠲的雨水，那有这样清淳？如何吃得。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade seriously said, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you were here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed and said, “ I’m aware of that, so I thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That is sensible.” Then Mascara Jade asked “ Is this made with last year’s rain water too?” The nun sneered “ Unexpectedly you are a vulgarian which even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I just got a whole dark green pot and it is too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is the second time that I tasted it. How could you not taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:12, 4 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wonderful Jade said seriously, “ You know that it is only because of the other two that you can drink this. If you came here alone, I wouldn't give it to you.” Precious Jade laughed, “ I’m well aware of that, so I’ll thank them instead of you.” Hearing that, Wonderful Jade said “ Yes. That would be sensible.” Then Mascara Jade asked , “ Is this made with last year’s rain water too?” Wonderful Jade sneered , “ Unexpectedly you are a vulgarian who even can’t tell the difference. This is the snow that I gathered from plum blossom five years ago when I lived in Mysterious Tomb Coiled Incense Temple. I managed to fill a whole dark green porcelain pot, but it was too precious so I put it under the earth and I didn't open it until this summer. This is only the second time that I tasted it. How can’t you taste the difference? The rain water collected last year is not as light and pure as this. How could one use it for tea?  --[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:36, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉知他天性怪僻，不好多话，亦不好多坐，吃过茶，便约着宝钗走了出来。宝玉和妙玉陪笑道：“那茶杯虽然腌臜了，白撩了岂不可惜？依我说，不如就给了那贫婆子罢，他卖了也可以度日。你道使得么？”妙玉听了，想了一想，点头说道：“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的，若是我吃过的，我就砸碎了也不能给他。你要给他，我也不管，你只交给他，快拿了去罢。”宝玉道：“自然如此，你那里和他说话去？越发连你都腌臜了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来，递与宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much or stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the tea cup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd do better to give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contaminating yourself. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered the cup to be brought and handed over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade, knowing that he was eccentric by nature, could neither say too much nor stay too long. After tea, she walked out with Precious Hairpin. Two girls followed by Precious Jade. As he was leaving, he said with a smile to Wonderful Jade, “Although the teacup may have been contaminated, isn't it a pity to throw it away? I think you'd better give it to that poor woman, who could make a living by selling it. Don't you agree?” After thinking for a moment, Wonderful Jade nodded. &amp;quot;All right,&amp;quot; she said. “Fortunately, I have never drunk with the cup, or I'd have smashed it instead of giving it to her. If you want to give it to her, I have no objection. Just go ahead and take it.&amp;quot; &amp;quot;Of course,&amp;quot; Precious Jade said. &amp;quot;No one would expect you to speak to her. That would be contamination to you. Just leave it to me.&amp;quot; Then Wonderful Jade ordered someone to bring the cup and handed it over to Precious Jade.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:20, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接了，又道：“等我们出去了，我叫几个小么儿来河里打几桶水来洗地如何？”妙玉笑道：“这更好了。只是你嘱咐他们，抬了水，只搁在山门外头墙根下，别进门来。”宝玉道：“这是自然的。”说着，便袖着那杯，递给贾母房中的小丫头子拿着，说：“明日刘老老家去，给他带去罢。”交代明白，贾母已经出来要回去，妙玉亦不甚留，送出山门，回身便将门闭了，不在话下。且说贾母因觉身上乏倦，便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨妈去吃酒，自己便往稻香村来歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They mustn't come in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Of course not.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a girl working in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:53, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took it and said: “When we get out, I’ll ask several servants to take buckets of water to wash the ground， okay？”Wonderful Jade laughed: “That’s better. But tell them to leave the buckets by the wall outside the gate. They don’t need come in.&amp;quot; “Of course.” Precious Jade answered. Then he gave the cup to a maid in Grandma Merchant’s yard, said: “Let Nanny Liu take this home.” At the moment, Grandma Merchant was about to go back, so Wonderful Jade didn’t ask her to stay longer but saw her away and closed the door. Grandma Merchant was extremely tired, so she asked Lady King and Spring Pleasure with her sisters to drink with Aunt Marshgrass while she took a nap in Rice Garden.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:37, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐忙命人将小竹椅抬来，贾母坐上，两个婆子抬起，凤姐李纨和众丫头婆子围随去了，下在话下。这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去，将攒盒散与众丫头们吃去，自己便也乘空歇着，随便歪在方才贾母坐的榻上，命一个小丫头放下帘子来，又命捶着腿，吩咐他：“老太太那里有信，你就叫我。”说着也歪着睡着了。宝玉湘云等看着丫头们将攒盒搁在山石上，也有坐在山石上的，也有坐在草地下的，也有靠着树的，也有傍着水的，倒也十分&lt;br /&gt;
热闹。一时又见鸳鸯来了，要带着刘老老逛，众人也都跟着取笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a maid to lower the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids put the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake, they were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll while everyone made fun of it.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:05, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King ordered maids to bring a small bamboo chair for Grandma Merchant to sit on. Then Two serving-women lifted it up accompanied by Splendid Phoenix King, Silk Plum, maids and serving-women. At that time Aunt Marshgrass left. Lady King sent Literal Official and other actresses out and gave what’s left in the hamper to the maids, then she took a rest and reclined on the couch which Grandma Merchant just sat. She asked a servant girl to put down the curtain and massage her legs. “ When the old lady wakes, then let me know.” She ordered the maid and gradually fell into sleep. Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and other girls watched the maids putting the hamper on the rocks. Some sat on the rocks or grass, some leaned on the trees or stood by the lake. All were in lively mood. Mandarin Duck came to take Granny Liu for stroll, making everyone laugh. --[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 07:10, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时来至省亲别墅的牌坊底下，刘老老道：“嗳呀！这里还有大庙呢。”说着，便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘老老道：“笑什么？这牌楼上字我都认得。我们那里这样的庙宇最多，都是这样的牌坊，那字就是庙的名字。”众人笑道：“你认得这是什么庙？”。刘老老便抬头指那字道：“这不是‘玉皇宝殿’四字？”众人笑的拍手打掌，还要拿他取笑。刘老老觉得腹内一阵乱响，忙的拉着一个丫头，要了两张纸，就解衣。众人又是笑，又忙喝他：“这里使不得！”忙命一个婆子，带了东北角上去了。那婆子指与他地方，便乐得走开去歇息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he came under the plague his relative’s villa for a while, Granny Lao said, &amp;quot;Oh my! What a big temple.&amp;quot; then he knelt and kowtowed. The crowd was doubled over in laugh. Granny Lao said: &amp;quot;Why are you laughing? I know the words on this plaque. We have many such temples in where I live. And their plaques have the name of the temple on it.&amp;quot; Everyone again laughed, &amp;quot;Do you know this one?&amp;quot; . Granny Lao raised his head and pointed to the word, &amp;quot;Isn't this the four words for 'Jade Emperor's Palace'?&amp;quot; Everyone laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Lao felt uncomfortable in his stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to poop on the spot. The crowd laughed and shouted to him, &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; Finally an old servant was ordered to take him up to the northeast corner of the temple. After having told him the direction, the old woman happily walked away to rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they arrived at the House of Reunion under the memorial arch, Granny Liu said, &amp;quot;Oh my god! What a big temple!&amp;quot; Then she knelt down and kowtowed. The crowd was doubled over with laughter. Granny Liu asked: &amp;quot;What are you laughing at? I know the words on this plaque. We have many temples like this where I live. And the characters on these plaques were temples’ name.&amp;quot; They  again laughed, &amp;quot;Do you know what temple is this?&amp;quot; . Granny Liu raised her head and pointed to the words, &amp;quot;Isn't this the four characters for 'Jade Emperor's Hall'?&amp;quot; They laughed and clapped their hands, and even made fun of him. Suddenly, Granny Liu felt uncomfortable in her stomach, then asked a servant girl for two sheets of paper. She wanted to loosen her clothes on the spot. &amp;quot;It can't be done here!&amp;quot; The crowd laughed and shouted to her, Finally an old servant was ordered to take her up to the northeast corner of the temple. After having told her the direction and way, the old woman happily walked away to rest. --[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老因喝了些酒，他脾气不与黄酒相宜，且吃了许多油腻饮食发渴，多喝了几碗茶，不免通泻起来，蹲了半日方完。及出厕来，酒被风吹，且年迈之人，蹲了半天，忽一起身，只觉眼花头晕，辩不出路径，四顾一望，皆是树木山石，楼台房舍，却不知那一处是往那一路去的了，只得顺着一条石子路，慢慢的走来。及至到了房舍跟前，又找不着门，再找了半日，忽见一带竹篱。刘老老心中自忖道：“这里也有扁豆架子？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The yellow wine that Granny Liu had drank was not suitable for her stomach now; and she had drank several cups of tea quench her thirst after eating a lot of rich food, all which unavoidably caused her diarrhea up, squatting for a long time in the latrine. Out of the latrine, her  tipsy feeling was blown by the wind, and squatting so long had left the old lady too dizzy to remember the way. She looked around. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea to find the right way she could only walk slowly along a cobbled path. When she came to a building, she didn’t find the gate. After looking for a long time, a bamboo fence suddenly appeared in front of her. “There is lentil shelf here too.” Granny Liu thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the yellow wine Granny Liu had been drinking was not suitable for her stomach; and to ease her thirst after eating all that rich food she had drunk so much tea that unavoidably caused her diarrhea up. She remained squatting for some time in the privy. When she emerged the wine had gone to her head, and squatting so long that she felt too dizzy to remember the way she had come.&lt;br /&gt;
She looked round. Trees, rocks, towers and pavilions stretched on every side, but having no idea how to reach these different places she could only walk slowly down a cobbled path until she came to a building. After searching for a long time for the gate, she saw a bamboo fence. So they have lentil shelf here too, she thought.--[[User:Li Xin1|Li Xin1]] ([[User talk:Li Xin1|talk]]) 05:43, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面想，一面顺着花障走了来，得了一个月洞门，进去，只见迎面带水池，只有七八尺宽，石头砌岸，里面碧波清水，流往那边去了，上面有一块白石，横架在上面。刘老老便渡过石去，顺着石子甬路走去。转了两个弯子，只见有个房门，于是进了房门，便见迎面一个女孩儿，满面含笑迎出来。刘老老忙笑道：“姑娘们把我丢下了，叫我磞头磞到这里来。”说了，只觉那女孩儿不答，刘老老便赶来拉他的手，“咕咚”一声，便撞到板壁上，把头硼的生疼。细瞧了一瞧，原来是一幅画儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought， while Skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a  white stone lied across it . She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome.&lt;br /&gt;
“The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.”&lt;br /&gt;
When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was thinking while skirting the hedge, she came to a moon-gate and stepped through it. Before her was a pool only five or six feet across, its banks was made by stones, a clear green river flowing through it, and a white stone lied across it. She crossed over the stone , walked along a cobbled path , after a couple of bends, she saw a door. The first thing she saw as she entered was a girl, smiling in welcome. “The young ladies ditched me,” said Granny Liu. “I wrongly came into this place.” When the girl did not answer, she stepped forward to take her hand and bang! — she bumped her head painfully on a wooden wall. Looking carefully at it, she found it was a painting. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 13:03, 9 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老自忖道：“原来画儿有这样凸出来的。”一面想，一面看，一面又用手摸去，却是一色平的，点头叹了两声。一转身，方得了一个小门，门上挂着葱绿撒花软帘。刘老老掀帘进去，抬头一看，只见四面墙壁，玲珑剔透，琴剑瓶炉，皆贴在墙上；锦笼纱罩，金彩珠光，连地下踩的砖皆是碧绿凿花，竟越发把眼花了，找门出去，那里有门？左一架书，右一架屏。刚从屏后得了一个门，只见一个老婆子也从外面迎了他进来。刘老老咤异，心中恍惚，莫非是他亲家母？因连忙问道：“你想是见我这几日没家去，亏你找我来。那位姑娘带你进来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind: “It is surprised that a painting could be made as such a real person.” With the painting observed, wondered and touched , she found that was flat.After that she shook her head with sighs, she moved on to a small door hung a soft green portiere. She lifted it and stepped in and looked around. Four walls were dainty and exquisite with Guqin, swords, vases and incense-burners displayed on shelves. They were hung with embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls.Even the bricks underground had green floral designs. Hence,she was too dazzled to find a door out, and she thought where was the door? The left shelve was put books, the right stood a screen with a door behind. She just opened the door while an old woman welcomed her in from outside. Granny Liu wondered that: “ Is she was her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “ I suppose you found that I hadn’t at home several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:04, 7 March 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu pondered over in her mind that it is surprising that the image in the painting could be so real. With the painting observed, wondered and touched, she found that was flat. After that, she shook her head with sighs, and then moved on to a small door where a soft green portiere was hung. She lifted it and stepped in to have a look. Four dainty and exquisite walls were equipped with Guqin, swords, vases and incense-burners were displayed on shelves. There were embroidered curtains and gauze glittering with gold and pearls hung in the room. Even the bricks underground had green floral designs. Hence, she was too dazzled to find a door out, and she thought “where was the door?”. Books were placed on the left shelve, and the right stood a screen with a door behind it. She had just opened the door when an old woman welcomed her in from the outside. Granny Liu wondered that she might be her son-in-law’s mother?”, so she hastily asked: “I guess you found that I hadn’t been at home for several days, so you tracked me down here. Which of the girls brought you in?”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 05:02, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见他戴着满头花，刘老老笑道：“你好没见世面！见这园里的花好，你就没死活戴了一头。”说着，那老婆子只是笑，也不答言。便心中忽然想起：“常听见富贵人家有一种穿衣镜，这别是我在镜子里头吗？”想毕，伸手一抹，再细一看，可不是四面雕空紫檀板壁，将这镜子嵌在中间。因说：“这已经拦住如何走出去呢？”一面说，一面只管用手摸。这镜子原是西洋机括，可以开合，不意刘老老乱摸之间，其力巧合，便撞开了消息，掩过镜子，露出门来。刘老老又惊又喜，遂走出来，忽见有一副最精致的床帐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Seeing the flowers in this garden are so good, you should wear so many on your head in a thick-skinned way. It seems you’ve never seen flowers before!” Granny Liu laughed when she saw herself in the mirror. Hearing that, the old woman just smiled and kept silent. Granny thought that it was heard that there was a kind of dressing mirror in the rich family, so she doubted whether the image in the mirror was herself. And then she wiped the mirror with her hand and took a closer look. There was indeed a mirror embedded in the four-side rosewood wall carved with patterns. She then said, “It’s in the way, so how can we walk out?” While speaking, she was running her fingers along the mirror, which was originally a Western machine able to open and close. Unexpectedly, Granny Liu’s random touching started the machine, and then the mirror closed and the door appeared, which surprised her a lot. A set of exquisite bed curtain was in her sight when she walked out of the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他此时又带了七八分的酒，又走乏了，便一屁股坐在床上，只说歇歇，不承望身不由已，便前仰后合的，朦胧着两眼，一歪身，就睡熟在床上。且说众人等他不见，板儿没了他老老，急的哭了。众人都笑道：“别是掉在茅厕里了？快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说：“没有。”众人各处搜寻不见，袭人敁敠道：“一定他醉了，迷了路，顺着这一条路往我们后院子里去了。若进了花障子，到后门进去，虽然磞头，还有小丫头子们知道；若不进花障子去，再往西南上去，若绕出去还好，若绕不出去，可够他绕一会子好的。我且瞧瞧去。”&lt;br /&gt;
As he was pretty drunk and tired, he wanted to take a rest on the bed. Bue once he sat down, he couldn’t help laying down and closed his eyes. He fell asleep. The others couldn’t find him, and Ban-er was so worried that he cried. Everyone laughed, “We hope he didn’t fall into the latrine pit. Hurry, someone go look for him.” Then, two elder women servant were assigned with the mission. They returned and reported, “We didn’t find him in the outhouse.” The others didn’t find him neither after searching. Aroma thought for a while and said, “He must be drunk and got lost. He must be leaded by this path to our backyard. If he entered the carved door, the servant girls would know. If he didn’t but headed southwest, he would have to try so hard to find a way out if he didn’t make it at the beginning.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: As she was pretty drunk and tired by walking, she sat down on the bed to take a rest. But her body was out of her control. She couldn't help lying down and closing her eyes. In a short while, she fell asleep. The others in the party found that Granny Liu didn't come back, and Ban-er was so worried that he cried. They all laughed:&amp;quot; Hope she didn't fall into the latrine pit. Someone go and look for her now!&amp;quot; Two elder elder women servants were assigned with the mission. After a while, they came back and reported:&amp;quot; We didn't find her in the outhouse.&amp;quot; The others all started to search for her. Aroma thought for a while and said,&amp;quot; She must be drunk and got lost. She may be leaded by this path to our backyard. If she entered the carved door, the servants would know. If she didn't but headed southwest, it would take efforts for her to find a way out. I should go along the path to check.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 13:36, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说着，一面回来。进了怡红院，便叫人，谁知那几个在房里的小丫头已偷空玩去了。袭人一直进了房门，转过集锦槅子，就听的鼾齁如雷，忙进来，只闻见酒屁臭气满屋。一瞧，只见刘老老扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小，慌忙的赶上来将他没死没活的推醒。那刘老老惊醒，睁眼见袭人，连忙爬起来，道：“姑娘，我该死了！我失错并没弄腌臜了床。”一面说，一面用手去掸。袭人恐惊动了人，被宝玉知道了，只向他摇手，不叫他说话。忙将当地大鼎内贮了三四把百合香，仍用罩子罩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
Aroma went to House of Reunion to ask someone for help, only to find nobody. The maids who should stay in the house might laze around somewhere. Going straight into the bedroom and passing the latticed screen, Aroma heard thunder-like snores. She rushed in, only to find the room stinking with wine and farts. And on the bed, Granny Liu was lying on her back in bed, which greatly shocked Aroma. She hurried to awake Granny Liu by a push. The old woman woke with a start. At the sight of Aroma, she immediately got up and said:” miss, I've made a huge mistake. But I haven’t dirtied the bed.” As she spoke, she was brushing the bed with her hands. Aroma was afraid that it would be known by others. So she waved her hand as a sign to keep Granny Liu quiet. Then Aroma lighted several handfuls of incense sticks in the large tripod and had it covered again.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 05:04, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所喜不曾呕吐。忙悄悄的笑道：“不相干，有我呢。你随我出来。”刘老老答应着，跟了袭人，出至小丫头子们房中，命他坐下，向他道：“你说醉倒在山子石上，打了个盹儿。”刘老老答应：“是。”又与他两碗茶吃，方觉酒醒了。因问道：“这是那个小姐的绣房？这样精致。我就像到了天宫里的一样。”袭人微微笑道：“这个么，是宝二爷的卧室。“那刘老老吓的不敢做声。袭人带他从前面出去，见了众人，只说：“他在草地下睡着了，带了他来的。”众人都不理会，也就罢了。一时贾母醒了，就在稻香村摆晚饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to Granny Liu: “It’s ok, don’t worry. Just follow me.” Granny said yes and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked Granny Liu to sit down and told her: “When people ask you where you have been, you just tell them you was drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “alright.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her soberer. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like sit in the heaven.” Aroma smiled: ”well, it’s childe Precious Jade’s bedroom.” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of room from the front door, and told others: “I found her sleeping on the grassland, then I took her here.” People didn’t take it seriously and just let it be. After a while, when Grandma Merchant woke up, the dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:27, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, Granny Liu didn’t throw up on the bed, So Aroma just smiled and whispered to her: “It’s all right, I'll handle this. Just follow me.” Granny Liu nodded and followed her to the room of the servant girls. Then Aroma asked her to sit down and told her: “If people ask you where you have been, you just tell them you got so drunk and took a nap on rockery.” Granny Liu answered: “sure.” After that, Aroma offered her two cups of tea, which made her sober up. Then she asked：“which lady’s bedroom is this? It’s so delicate and makes me feel like in the heaven.” Aroma smiled:  “well, it’s Master Precious Jade’s .” Hearing that, Granny was too frightened to say a word. Then Aroma lead her out of the room from the front door. Back to where the others were, she just said: “I found her sleeping on the grassland, so I took her here.” People didn’t  pay much attention to it and just let it be.  After a while, when Grandma Merchant woke up, dinner was arranged at Paddy-Sweet Cottage.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 11:09, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因觉懒懒的，也没吃饭，便坐了竹椅小敞轿，回至房中歇息，命凤姐儿等去吃饭。他姊妹方复进园来。未知如何，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十二回 蘅芜君兰言解疑癖  潇湘子雅谑补余音&lt;br /&gt;
话说他姊妹复进园来，吃过饭，大家散出，都无别话。&lt;br /&gt;
且说刘老老带着板儿，先来见凤姐儿，说：“明日一早定要家去了。虽然住了两三天，日子却不多，把古往今来没见过的，没吃过的，没听见的，都经验了。难得老太太和姑奶奶并那些小姐们，连各房里的姑娘们，都这样怜贫惜老，照看我。我这一回去，没别的报答，惟有请些高香，天天给你们念佛，保佑你们长命百岁的，就算我的心了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But fatigue bore on her, so she just had a bamboo carrying-chair carry her back to her place to rest. Back to her apartment, she told Sister Phoenix and some others who escorted her back to return for dinner. And so there they went.Ensuing events will be dealt with in the following Chapter.&lt;br /&gt;
CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice,  and River Queen teased back using some amusing sarcasms.&lt;br /&gt;
As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and gratitude to Sister Phoenix first. She said, “ Although it’s only been a couple of days, I’ve tried everything that I had never tried before. I’m really grateful for for all of your kindness to a old countryman like me . I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can think of is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity, as my gratitude to you.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But sleepiness comes, so she returned to her bedroom for a rest in an open sedan with bamboo chair. Back to her bedroom, she told Sister Phoenix and others who escorted her back to return for dinner. So there they went back to the garden. Ensuing events will be dealt with in the following Chapter. CHAPTER 42 Lady Allspice wins over a suspicious nature with her sincere advice, and River Queen teased back by using some amusing sarcasms. As they came back and finished dinner, everybody just left for their own places. Granny Liu took Ban-er to extend her farewell and express gratitude to Sister Phoenix first. She said, “Although it’s only a couple of days, I’ve tried everything that I have never tried before. I’m really grateful for all of your kindness to an old countryman like me. I’m leaving tomorrow, and I don’t know what I could do to return your kindness. All I can do is to buy some incense when I get home so that I can pray through it to Buddha for your longevity to express my gratitude.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:42, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“你别喜欢，都是为你，老太太也被风吹病了，睡着不舒服；我们大姐儿也着了凉，在那里发热呢。”刘老老听了，忙叹道：“老太太有年纪的，不惯十分劳乏的。”凤姐儿道：“从来没像昨儿高兴。往常也进园子逛去，不过到一两处坐坐就来了。昨儿因为你在这里，要叫都逛逛，一个园子倒走了多半个。大姐儿因为我找你去，太太递了一块糕给他，谁知风地里吃了，就发起热来。”刘老老道：“大姐儿只怕不大进园子。生地方儿，小人儿家，原不该去，比不得我们的孩子，会走了，那个坟圈子里不跑去。则风扑了也是有的；二则只怕他身上干净，眼睛又净，或是遇见什么神了。依我说，给他瞧瞧祟书本子，仔细撞客着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Of course, you’re happy, but because of you, Grandma Merchant is sick after being blown by the wind and sleeps uncomfortably. What’s worse, Sister Ingenious has a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King sneered: “Leastways it would show my gratitude. It's a bit early yet for rejoicing. Thanks to you, Her Old Ladyship seems to have caught a chill and is at this very moment lying on her back complaining how bad she feels; and my little girl has caught a cold, too, and is lying in there with a fever.” After listening to that, Granny Liu sighed immediately: “Grandma Merchant is too old to attend time-consuming activities.” Splendid Phoenix King continued: “I have never been so happy as yesterday. Usually, I merely have a short stay in one or two places when I visit this garden. However, it is because of you that we visit more than half of this garden. Sister Ingenious got a fever for eating a biscuit offered by Grandma Merchant in the wind after I accompanied you to have a visit.” Granny Liu replied: “I’m afraid that Sister Ingenious must rarely walk around the garden. As a little kid, she shouldn’t go somewhere that she hasn’t gone before. Unlike our kids, able to walk, who even run around the tombs. There are two reasons for her getting a fever. One is the wind, and the other may be ghosts as her body and eyes are so clean. In my opinion, it’s better to read a divinatory book so as to check whether she met ghosts.”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:15, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语提醒了凤姐儿，便叫平儿拿出《玉匣记》来，着彩明来念。彩明翻了一回，念道：“八月二十五日病者，东南方得遇花神。用五色纸钱四十张，向东南方四十步送之大吉。”凤姐儿笑道：“果然不错，园子里头可不是花神！只怕老太太也是遇见了。”一面命人请两分纸钱来，着两个人来，一个与贾母送祟，一个与大姐儿送祟。果见大姐儿安稳睡了。风姐儿笑道：“到底是你们有年纪的经历的多。我们大姐儿时常肯病，也不知是什么原故。”刘老老道：“这也有的。富贵人家养的孩子都娇嫩，自然禁不得一些儿委屈。再他小人儿家，过于尊贵了，也禁不起。以后姑奶奶倒少疼他些就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wondering why she had not thought of this herself, Splendid Phoenix King at once ordered Patience to fetch down the Jade Casket. Sunshine was summoned to look up the relevant passage and read it out to them. This, after some preliminary hunting, he proceeded to do: &amp;quot;EIGHTH MONTH. TWENTY-FIFTH DAY: Sicknesses Occurring on this day have a south-easterly origin. Possible causes Encounter with spirit of hanged person or flower spirit. Recommended action Maximum benefit may be obtained by procuring voluntary departure of spirit. The cure is to carry forty colored paper coins forty paces southeast, offering one at each step. There you are!&amp;quot; said Splendid Phoenix King. &amp;quot;That must be it. The Garden is just where you'd expect to run into a flower spirit. Probably the old lady has run into one too.” She sent someone forthwith to obtain two lots of spirit money and got two of the servants to carry out the exorcism, one on Grandmother Jia's behalf and the other on behalf of her little girl. As soon as it was over, she and Grannie Liu went in to see how Baby was getting on. They found her sleeping peacefully. &amp;quot;There!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It takes an old, experienced person like yourself to know these things. Perhaps you could also tell me why she's such a sickly little girl. She's always going down with something or other. &amp;quot;There's nothing unusual about that,&amp;quot; said Granny Liu. &amp;quot;Children of well-to-do folks are brought up so delicate, their bodies can't stand any hardship. And for another thing, when young folks are cherished too much, it overloads their luck. It might be better for her if in future you tried not to make quite so much of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was indeed awaken by her words, so she at once ordered Patience to fetch The Jade Casket and Sunshine to read. Sunshine turned to the pages and read to them, “if one person gets sick on August 25th, he may encounter flora. Take forty pieces of colorful joss paper and walk forty steps to the southeast to send her away for luckiness. After this, Splendid Phoenix King said with smile, “that’s it. What they met in the garden can’t be flora. I fear that Grandma Merchant has run into one as well.” She then sent someone forthwith to get eighty pieces of joss paper and ordered two servants to carry out the exorcism, one on Grandma Merchant’s behalf and the other on behalf of her little girl. The moment it was over, the little girl went asleep peacefully. &amp;quot;Awesome!&amp;quot; said Splendid Phoenix King delightedly. &amp;quot;It’s you the aged who are richer in experiences. My girl usually gets ill. Do you know the reason?” Granny Liu replied, “it’s not uncommon. Kids born with silver spoons are so delicate that naturally they can’t stand any hardship. What’s more, kids cannot bear too much at such a young age. It might be better if you try not to cherish her that much.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:41, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿道：“这也有理。我想起来，他还没个名字，你就给他起个名字，借借你的寿；二则你们是庄家人，不怕你恼，到底贫苦些，你贫苦人起个名字，只怕压的住他。”刘老老听说，便想了一想，笑道：“不知他是几时生的？”凤姐儿道：“正是生的日子不好呢，可巧是七月初七日。”刘老老忙笑道：“这个正好，就叫做巧姐儿好。这个叫做‘以毒攻毒，以火攻火’的法子。姑奶奶定依我这名字，必然长命百岁。日后大了，各人成家立业，或一时有不遂心的事，必然遇难成祥，逢凶化吉，都从这‘巧’字儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “what you said is reasonable. I nearly forget that she has no name yet. You just name her by your longevity; what’s more, you are poor farmers, don’t mind this please. And we may bring her up easily for this.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said, “It's just occurred to me: as we haven't named the child yet, I wonder if you'd like to name her for us? For one thing, being named by someone so old will help her to live longer; and for another—I hope you won’t mind my saying this, but you country people do have quite a lot of poverty and hardship to contend with—being named by a poor person like yourself may help to balance her luck.” Granny Liu thought for a while and replied, “when was she born?” Sister Phoenix said, “it’s indeed not a good day. It happened to be the 7th of the 7th lunar month.” Granny Liu replied quickly, “that’s fine, let’s call her Sister Ingenious. This is the way ‘fighting fire with fire’. If you take my advice, she must live a long life. After she grows up and settles down, she is lucky enough to land in her feet when facing troubles sometimes thanks to the character “ingenious” in her name.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 05:17, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿听了，自是欢喜，忙谢道：“只保佑他应了你的话就好了。”说着，叫平儿来吩咐道：“明儿咱们有事，恐怕不得闲儿；你这空儿闲着，把送老老的东西打点了，他明儿一早就好走得便宜了。”刘老老道：“不敢多破费了，已经遭扰了几日，又拿着走，越发心里不安起来。”凤姐儿道：“也没有什么，不过随常的东西。好也罢，歹也罢，带了去，你们街坊邻舍看着也热闹些，也是上城一次。”&lt;br /&gt;
说着只见平儿走来说：“老老过这边瞧瞧。”刘老老忙跟了平儿到那边屋里，只见堆着半炕东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “We're going to be busy tomorrow and may not have the time then.  As you've got nothing to do at the moment, why don't you get the things for Grannie together, so that everything will be ready for her to start first thing tomorrow?” “You mustn't spend any more on me,” protested Granny Liu. “I've imposed on you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show off to the neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Grannie, and have a look,” said Patience. Grannie Lu followed her into the next room. A full half of the kang was occupied by her piled-up presents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King was of course delighted with these ‘auspicious words' and thanked her warmly. “May it turn out for her as you say!” She summoned Patience. “I’m afraid that we’ll not be available tomorrow due to something to busy. As you've got nothing to do at the moment, you get the things for Granny ready, so that it will be convenient for her to leave tomorrow morning.”  “You shouldn’t spend any more on me,” replied Granny Liu. “I've bothered you for several days already, and if I take presents, I shall feel even worse.” “These are only very ordinary things,” said Sister Phoenix. “Nothing special.” “Just a few things for you to take back with you and show them to your neighbors. Just so as to be able to say that you've been to town.” “Come over here, Granny, and have a look,” said Patience. Granny Liu followed her into the next room. Half of the kang was full of her piled-up presents.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:40, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿一一的拿与他瞧着，又说道：“这是昨日你要的青纱一匹，奶奶另外送你一个实地月白纱做里子。这是两个茧绸，做祆儿裙子都好。这包袱里是两匹绸子，年下做件衣裳穿。这是一盒各样内造点心，也有你吃过的，也有没吃过的，拿去摆碟子请客，比你们买的强些。这两条口袋是你昨日装瓜果子的，如今这一个里头装了两斗御田粳米，熬粥是难得的；这一条里是园子里的果子和各样干果子。这一包是八两银子。这都是我们奶奶的。这两包每包五十两，共是一百两，是太太给的，叫你拿去，或者做个小本买卖，或者置几亩地，以后再别求亲靠友的。”&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “this is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. These two cocoon silk is suitable for making a coat or dress. And Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes before this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare to cook porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of dried fruit. Eight taels of silver in this bag are given by Splendid Phoenix King and these two bags are 52 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You take them either to make a small business or to buy a few acres of land. In the future, you can rely on yourself rather than relatives and friends.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience showed them to her one by one and said, “This is the black gauze you asked for yesterday, and Splendid Phoenix King gave you another white one for quilt lining. And this pongee is suitable for making a coat or dress. Two pieces of silk in this baggage can be used to make new clothes for this new year. This is a box of all kinds of homemade snacks, some of which you have eaten and some not. For guests, it will be better than the ones you bought. These two pockets were filled with melons and fruits when you came here yesterday, and now this one contains two buckets of japonica rice of Royal tribute, which is rare and precious for cooking porridge; this one is the fruit of the garden and all kinds of nuts. Eight taels of silver in this bag, together with all other things, are given by Splendid Phoenix King, and in these two bags are 50 taels of silver each, with a total of 120 taels from Lady King. You can run a small business or buy a few acres of land with these money. In the future, you can rely on yourself rather than asking for relatives and friends.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:04, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着又悄悄笑道：“这两件袄儿和两条裙子，还有四块包头，一包绒线，可是我送老老的。那衣裳虽是旧的，我也没大很穿，你要弃嫌，我就不敢说了。” 平儿说一样，刘老老就念一句佛，已经念了几千佛了；又见平儿也送他这些东西，又如此谦逊，忙笑说道：“姑娘说那里话？这样好东西，我还弃嫌！我便有银子，没处买这样的去呢。只是我怪臊的，收了又不好；不收又辜负了姑娘的心。”平儿笑道：“休说外话，咱们都是自己，我才这样。你放心收了罢，我还和你要东西呢。&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Old clothes as they are, I didn’t wear them much. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a smile. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects with such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said:“How would I mind such valuable things! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.”“Don’t treat me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to give them to you. Just take them, maybe someday I need something from you.”Patience said with a comforting smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“These two coats, two dresses, four headbands and a bag of wool are gifts that I prepared for you. Though old clothes as they are, I didn’t wear them very often. But if you mind it, then I wouldn’t take them as a gift for you.” Patience said with a quiet smile on her face. Every time Patience introduced a gift for Granny Liu, she exclaimed with a “Thank god”, and now she has thanked god for thousands of times. Seeing that Patience sent her so much valuable objects in such a humble manner, Granny Liu laughed self-deprecatingly and said: “ You don’t need to worry about that. How could I mind those precious stuffs! There is no place to buy such good objects even if I have enough money. I’m just feeling bashful about it, because it’s impolite to refuse your kindness, but it’s also inappropriate for me to receive such a treasure without qualms.” “Don’t regard me as a stranger. I take you as one of ours, that’s why I want to present them to you. Just take them easily, and I want to ask you for something .” Patience said with a comforting smile.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:23, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到年下，你只把你们晒的那个灰条菜干子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿，各样干菜带些来，我们这里上上下下都爱吃，这个就算了，别的一概不要，别罔费了心。”刘老老千恩万谢的答应了。平儿道：“你只管睡你的去，我替你收拾妥当了，就放在这里，明儿一早打发小厮们雇辆车装上，不用你费一点心的。”刘老老越发感激不尽，过来又千恩万谢的辞了凤姐儿，过贾母这边睡了一夜。次早梳洗了，就要告辞。困贾母欠安，众人都过来请安，出去传请大夫。一时婆子回：“大夫来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. No matter how old we are, we all have a fancy for these dried vegetables here. And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. When accomplishment settled, I’ll put the baggage here, then I’ll arrange some footboys to get a rental car to load the baggage. So there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, then sleeping all night in the Grandma Merchant’s. Dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to extend their condolences and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “ The doctor is coming.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When it’s time for the Lunar Chinese New Year, you can just only bring some different kinds of dried vegetables you made yourself here such as the dried gray vegetables, cowpeas, lentils, eggplants, gourd stripes and the like. All people in our house have a fancy for those dried vegetables . And those dried vegetables are enough, so please don’t bring us any other stuff. We want to live up to your piece of kindness and generosity.” Hearing what Patience has just said, Granny Liu agreed with profuse gratitude. And Patience said to Granny Liu again, “You just go to sleep, and I’ll help with the packings and get yourself sorted. Then I’ll put the baggage here and arrange some footboys to get a rental car to load the baggage tomorrow morning. So, there is no need for you to worry.” More and more grateful, Granny Liu went over to say good-bye to Phoenix, and then slept all night in the Grandma Merchant’s. After dressing up the next morning, Granny Liu was about to say farewell to everyone. Grandma Merchant was feeling unwell, thus everyone came to wish her good health and called the doctor. After a while, an old lady passed on the message, “The doctor is coming.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 03:36, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷请贾母进幔子去坐，贾母道：“我也老了，那里养不出那阿物儿来？还怕他不成！不用放幔子，就这样瞧罢。”众婆子听了，便拿过一张小桌子来，放下一个小枕头，便命人请。一时只见贾珍、贾琏、贾蓉三个人将王太医领来。王太医不敢走甬路，只走旁阶，跟着贾珍到了台阶上，早有两个婆子在两边打起帘子，两个婆子在前引导进去，又见宝玉迎了出来。只见贾母穿着青绉绸一斗珠的羊皮褂子，端坐在榻上；两边四个未留头的小丫鬟，都掌着蝇刷漱盂等物；又有五六个老嬷嬷雁翅摆在两边；碧纱橱后，隐隐约约有许多穿红着绿、戴宝插金的人。&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I’ve seen a lot of people like him as an old woman. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat, four little maids with short hair holding matters like fly swatters and spittoons, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes and gold and jewelry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
The old wet nurse invited Grandma Merchant to sit behind the curtain. “I am old enough to be his mother. Why should I be afraid to see him! You don’t need to draw the curtain. I would see him just like this.” Grandma Merchant said. Hearing that, the old wet nurses brought a small table there and put a little pillow on it, then ordered someone to fetch imperial Doctor Wang. After a while, the three Treasure Merchant, Romance Merchant and Prosperity Merchant fetched Doctor Wang. Without enough courage to walk on the main path, the doctor only walked on the side steps and followed Treasure Merchant to the steps. There were already two old wet nurses opening the curtain on both sides, and the other two leading them into the room. At the moment, Precious Jade walked out to greet the doctor. Stepping into the room, there were Grandma Merchant sitting on the couch in a black silk sheepskin coat. On either side stood two short-haired young maids holding whisks, rinse-bowls and the like, and five or six old wet nurses standing on both sides. Behind the green gauze cabinet, there were dim figures of some people wearing fancy clothes set with precious stones and pearls.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 15:29, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医便不敢抬头，忙上来请了安。贾母见他穿着六品服色，便知是御医了，含笑问：“供奉好？”因问贾珍“这位供奉贵姓？”贾珍等忙回：“姓王。”贾母笑道：“当日太医院正堂有个王君效，好脉息。”王太医忙躬身低头含笑，因说：“那是晚生家叔祖。”&lt;br /&gt;
贾母听了笑道：“原来这样，也算是世交了。”一面说，一面慢慢的伸手放在小枕头上。嬷嬷端着一张小杌子，放在小桌前面，略偏些。王太医便屈一膝坐下，歪着头诊了半日，又诊了那只手，忙欠身低头退出。贾母笑说：“劳动了。珍儿让出去，好生看茶。” 贾珍、贾琏等忙答应了几个“是”，复领王太医到外书房中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang went forward to greet with Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that his was an imperial physician. She greeted with him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lowering his head, Doctor Wang advanced to pay his respects to Grandma Merchant. From his robes of the sixth official rank, Grandma Merchant knew that he was an imperial physician. She greeted him with a smile, then asked Treasure Merchant, “What is this gentleman’s honorable name?” “Wang,” Treasure Merchant answered. “In the old days,” she said, “the director of the Academy of Imperial Physicians, Wang Junxiao, was an excellent diagnostician.” Doctor Wang bowed and lowered his head, replied with a smile, “He was my uncle.” Hearing this, Grandma Merchant smiled and said, “So our families are old friends.” With these words, she slowly placed one hand on the cushion. An old nurse put a low stool slightly to one side of the table and Doctor Wang, sitting respectfully on the edge of the stool, bent one knee to lean over the couch. He felt both her pulses in turn for some length of time, his head inclined meditatively, after which he rose with a bow, his head lowered, to take his leave. Grandma Merchant said, “Thank you for your trouble, Treasure Merchant, take the doctor out and see that he gets some tea.” Treasure Merchant and Romance Merchant quick to obey her instructions, conducted the doctor to the study outside.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王太医说：“太夫人并无别症，偶感一点风寒，究竟不用吃药，不过略清淡些，常暖着一点儿，就好了。如今写个方子在这里，若老人家爱吃，便按方煎一剂吃；若懒怠吃，也就罢了。”说着，吃茶，写了方子。刚要告辞，只见奶子抱了大姐儿出来，笑说：“王老爷也瞧瞧我们姐儿。”王太医听说，忙起身就奶子怀中，左手托着大姐儿的手，右手诊了一诊，又摸了一摸头，又叫伸出舌头来瞧瞧，笑道：“我说着姐儿又骂我了，只是要清清净净的饿两顿就好了。不必吃煎药，我送点丸药来，临睡时用姜汤研开吃下去就是了。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not take any medicine. A light diet and keeping warm will put her right. However, I'll make out a prescription and if she likes the old lady can take one dose. If she feels disinclined, it's of no consequence.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at us too?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘A good, cleansing hunger is what she needs. #5 Let her miss a couple of meals. There's no need to dose her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There he told them, ‘There is nothing wrong with the old lady except a slight chill. She need not to take any medicine. A light diet and keeping warm will be good for her recovery. However, I'll make out a prescription and if the old lady likes,then she can observe the prescription to take one dose. If she feels disinclined, it's not a big deal.” He drank his tea and wrote out the prescription. Just as he was about to leave, Dajie's nurse carried her in and asked with a smile: ‘Will Doctor Wang look at she?” The doctor went over, took one of the child's hands and supported it on his own left hand while he felt her pulse. Then he felt her forehead and inspected her tongue. ‘I'm afraid the young lady is not going to be very pleased with my advice,' he said with a smile. ‘hunger is what she needs. Let her miss a couple of meals. There's no need to feed her with medicine. I'll bring some pills for her to take dissolved in ginger-water before sleeping.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 12:33, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，告辞而去。贾珍等拿了药方来回明贾母原故，将药方放在案上出去，不在话下。这里王夫人和李纨、凤姐儿、宝钗姐妹等，见大夫出去，方从橱后出来。王夫人略坐一坐，也回房去了。刘老老见无事，方上来和贾母告辞。贾母说：“闲了再来。”又命鸳鸯来：“好生打发刘老老出去。我身上不好，不能送你。“刘老老道了谢，又作辞，方同鸳鸯出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them goodbye and took his departure. Jia Zhen and his companions then brought the prescription back and explained to Lady Dowager the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady Wang, Li Wan, Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady Wang returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things have been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bidding Faithful Goose come to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Faithful Goose into servants'room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving them those recommendations, he bade them and took his departure. Treasure Merchant and his companions then brought the prescription back and explained to Grandma Merchant the nature of her indisposition, and put the prescription on the table, but nothing more need be said about them. Noticing the doctor has gone, Lady King, Silk Plum，Madam Phoenix, Precious Hairpin and the other young ladies walked out from the back of the screen. After a short stay, Lady King returned to her mansion as well. Granny Liu realized that all things had been solved, then come up to Lady Dowager and bade farewell to her. &amp;quot;When you've got any leisure, do pay us another visit,&amp;quot; Lady Dowager urged, and bid Mandarin Duck coming to her, &amp;quot;See Granny Liu safely on her way out on behalf of me, I can't see her off for my ill body.&amp;quot; Granny Liu expressed her appreciation for Lady Dowager's warmth hospitality and bade farewell again, then followed Mandarin Duck into servants'room.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 08:29, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了下房，鸳鸯指炕上一个包袱说道：“这是老太太的几件衣裳，都是往年间生日节下众人孝敬的。老太太从不穿人家做的，收着也可惜，却是一次也没穿过的，昨日叫我拿出两套儿送你带去，或送人，或自己家里穿罢。别见笑，这盒子里是你要的面果子。这包儿里是你前儿说的药，梅花点舌丹也有，紫金锭也有，活络丹也有，催生保命丹也有：每一样是一张方子包着，总包在里头了。这是两个荷包，带着玩罢。”说着，便抽开系子，掏出两个“笔锭如意”的锞子来与他瞧，又笑道：“荷包拿去，这个留下给我罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arrived at the servant’s room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed: &amp;quot;There are some dresses of Grandma Merchant received by other people as gifts on her birthday. But it is a pity to just put these new clothes there because she never wear clothes made by others. Yesterday, she asked me to take out two sets of them to send to you, either to give them to people, or wear them at home. Don't laugh, in this box are the pastries you want. There are some  medicines in this parcel you said before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills: All medicine was wrapped by a prescription, and all prescription are put together. And here are two silk purses for you. She unfastened the silk purse, taking out the “heart’s desire” medallion then smiled: &amp;quot;These are left for me and you take the silk purse away.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When arriving at the servants’ room, Mandarin Duck pointed to a bundle on the bed, saying “These are some of Grandma Merchant’s garments received on her birthdays, all brand new. Since she never wears clothes made by outsiders, she believes it is a pity just to put them away. As a result she asked me to take several out yesterday and give them to you. Either to give them away or wear them at home is dependent on you. Please don't laugh. In this box are the pastries you wanted. Here in this parcel are the medicines you mentioned the day before, including Plum Blossom Sore-Dispelling Pill and Purple-gold Troches, Veins and Artery Relieving Pill and Easy Birth Pills. All the kinds were wrapped up by their respective prescriptions, and all of them were packed together. And here are two silk purses for you.” Unfastening the silk purse, Mandarin Duck took out the gold ingots inscribed with “as you wish” inside as she smiled: “Please take the purse and leave these to me.”--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 11:33, 6 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老已喜出望外，早又念了几千佛，听鸳鸯如此说，便说道：“姑娘只管留下罢了。”鸳鸯见他信以为真，笑着仍与他装上，说道：“哄你玩呢，我有好些呢。留着年下给小孩子们罢。”说着，只见一个小丫头拿着个成窑钟子来，递给刘老老，说：“这是宝二爷给你的。”刘老老道：“这是那里说起？我那一世修来的，今儿这样。”说着便接了过来。鸳鸯道：“前儿我叫你洗澡，换的衣裳是我的，你不弃嫌，我还有几件也送你罢。”刘老老又忙道谢。鸳鸯果然又拿出几件来，给他包好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu had already been over the moon and chanted the name of Buddha for times. Hearing that, she replied, “Yes, yes, of course, Miss. You can keep all of them.” At this Mandarin Duck repacked the things for her, smiling “I was only kidding. I’ve got lots of them. You can take these and give them to the kids at New Year.” As they were talking, a little girl came by with a porcelain cup and handed it to Granny Liu, saying “This is a present from Master Precious Jade.” “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “I must have done some good deeds before this life to have received so many nice presents now!” Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu, in such raptures already that she had invoked Buddha several hundred times, hearing that, she replied, , ‘Of course, you keep them, miss.”Mandarin Duck smiled to see that the old woman thought her in earnest. Replacing the ingots she said, ‘I was only teasing. I've plenty of these.You can take these and give them to the kids at New Year.” And now a young maid stepped forward to hand Granny Liu a porcelain bowl made in the Cheng Hua period. ”This is a present from Master Precious Jade,“ she announced.  “Look at this! ” exclaimed Granny Liu as she took the cup, ejaculating “Reckon it must be something I did for him in a past life.&amp;quot; Mandarin Duck said “The clothes you exchanged the other day after the bath were mine and I still have some left. If you don’t mind about it, I’d like to give them to you as a gift.” As Granny Liu agreed and expressed her gratitude, Mandarin Duck picked out several pieces and wrapped them up for her.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 06:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老又要到园中辞谢宝玉和众姊妹王夫人等去，鸳鸯道：“不用去了。他们这会子也不见人，回来我替你说罢。闲了再来。”又命了一个老婆子，吩咐他：“二门上叫两个小厮来，帮着老老拿了东西送去。”婆子答应了。又和刘老老到了凤姐儿那边，一并拿了东西，在角门上命小厮们搬了出去，直送刘老老上车去了，不在话下。且说宝钗等吃过早饭，又往贾母处问安，回园至分路之处，宝钗便叫黛玉道：“颦儿，跟我来，有一句话问你。”黛玉便同了宝钗来至蘅芜院中，进了房，宝钗便坐了，笑道：“你跪下我要审你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Bao-yu and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady Wang; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment, I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old servant-woman to fetch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things.&amp;quot; Then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the gifts there, which the page carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old serving-woman escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin Marshgrass and the others paid their respects again to the Grandma Merchant, then they returned to the Garden, Where their ways parted Hairpin Marshgrass said to Mascara Jade Forest: ‘Follow me, I've something to ask you.&amp;quot;So Mascara Jade Forest accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin Marshgrass sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down.I am about to interrogate you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu wanted to go into the Garden to thank Precious Jade  and the girls and say good-bye to them; she also wanted to take her leave of Lady King; but Mandarin Duck prevented her, &amp;quot;It isn't necessary. Usually, they won't be seeing anyone at this moment. I can thank them for you when I see them later. Well, good-bye then. Come again when you can.&amp;quot; She ordered an old woman servant to dispatch two pages from the inner gate to help Granny Liu out with her things. The old servant obeyed and then they went to Splendid Phoenix King‘s apartments to fetch the things, which the pages carried out through the side gate and loaded on to the carriage. Finally, the old woman servant escorted Granny Liu to the carriage and saw her off. After breakfast, Precious Hairpin and the others paid their respects again to Grandma Merchant, then they returned to the Garden, where their ways separated. Precious Hairpin said to Mascara Jade: &amp;quot;Follow me. I have something to ask you.&amp;quot; So Mascara Jade accompanied her to Alpinia Court. As soon as they arrived, Precious Hairpin sat down and announced teasingly, &amp;quot;You must kneel down. I am about to interrogate you.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 02:27, 8 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉不解何故，因笑道：“你瞧，宝丫头疯了！审问我什么？”宝钗冷笑道：“好个千金小姐！好个不出闺门的女孩儿！满嘴里说的是什么？你只实说便罢。”黛玉不解，只管发笑，心里也不免疑惑起来，口里只说：“我何曾说什么？你不过要捏我的错儿罢了。你倒说出来我听听。”宝钗笑道：“你还装憨儿。昨儿行酒令，你说的是什么？我竟不知是那里来的。”黛玉一想，方想起来昨儿失于检点，那《牡丹亭》《西厢记》说了两句，不觉红了脸，便上来搂着宝钗笑道：“好姐姐，原是我不知道，随口说的。你教给我，再不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me about what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to find fault with me. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from ''The Peony Pavilion'' and ''The Western Chamber'' the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally  said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade was puzzled and laughed, &amp;quot;You must be crazy. Interrogate me for what?&amp;quot; Precious Hairpin sneered, &amp;quot;What a well-bred young lady! What a naive girl! Think about the words you have said! Just be honest.&amp;quot; Mascara Jade didn't understand and just laughed. She bagan to worry if she really did something wrong, but she concealed her emotion and said, &amp;quot;Have I ever said anything? You're just trying to fabricate information. Tell me what do you mean.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Still playing the fool? What did you talk about when playing the wager game yesterday? I couldn't think where it came from.&amp;quot; Mascara Jade remembered her inappropriate quotation from The Peony Pavilion and The Western Chamber the day before. She blushed and hugged Precious Hairpin with smile, &amp;quot;Dear cousin, I didn't notice that and accidentally said the words. Now that you have scolded me, I’ll never say them again.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:19, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“我也不知道，听你说的怪生的，所以请教你。”黛玉道：“好姐姐，你别说与别人，我以后再不说了。”宝钗见他羞的满脸飞红，满口央告，便不肯再往下追问，因拉他坐下吃茶，款款的告诉他道：“你当我是谁？我也是个淘气的，从小儿七八岁上，也够个人缠的。我们家也算是个读书人家，祖父手里也极爱藏书。先时人口多，姊妹弟兄也在一处，都怕看正经书。弟兄们也有爱诗的，也有爱词的，诸如这些《西厢记》《琵琶》以及《元人百种》，无所不有。他们背着我们偷看，我们也背着他们偷看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I will never say it again.” Seeing her red face of shame，hearing her entreaty，Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They read those books behind our backs，and we girls also read behind theirs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin smiled，“I don't know either，and I feel unfamiliar with what you have said，so I want to consult you. ” Mascara Jade replied，“My dear cousin，please do not tell others about this and I won’t do it again.” She was blushing in such confusion and pleading hard,Precious Hairpin stopped asking for more details. Instead，she pulled Mascara Jade to sit down and brought her some tea. Then she began to say in an unhurried way，“who do you think of me？I‘m also a naughty girl. I started to make trouble since I was seven or eight. I were also born in literary family. My grandfather was obsessed with books collection. We were a big family at that time so that I lived together with my sisters and brothers. We all hated serious books. Some of my brothers liked reading poems，some liked reading plays，such as The Romance of the Western Chamber，The Lute-player，A Hundred Yuan Plays and so on. They used to read them in secret. and so did we girls.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:09, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来大人知道了，打的打，骂的骂，烧的烧，丢开了。所以咱们女孩儿家不认字的倒好。男人们读书不明理，尚且不如不读书的好，何况你我？连做诗写字等事，这也不是你我分内之事，究竟也不是男人分内之事。男人们读书明理，辅国治民，这更好了，只是如今并听不见有这样的人，读了书，倒更坏了。这并不是书误了他，可惜他把书遭塌了，所以竟不如耕种买卖，倒没有什么大害处。至于你我。只该做些针线纺绩的事才是，偏又认得几个字，既认得了字，不过拣那正经书看也罢了，最怕见些杂书，移了性情，就不可救了。”&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound prin- ciples by studying so that they can help the government to rule the people, well and good; but nowadays we don't hear of many such cases -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while study leads them astray, the books they read are debased too. So it's worse than taking up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the grown-ups knew it , we were beaten or scolded and the books were burnt or threw away. “So it's better for girls like us not to know how to read. Even boys, if they study to no good purpose would do better not to study at all, and that's even truer in our case. Poetry-writing and calligraphy are not required of us, nor of boys either for that matter. If boys learn sound principles by studying so that they can help the government to rule the people, that will be better. But nowadays we don't hear of any such case -- reading only seems to make them worse than they were to start with. And while it is not study that leads them astray, the books they read are debased too. So it's better to take up farming or trade, for in those professions they could do less damage.As for us, we should just stick to needlework. If we happen to have a little education we should choose proper books to read. If we let ourselves be influenced by those unhealthy books,there's no hope for us.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:29, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一夕话，说的黛玉垂头吃茶，心下暗服，只有答应“是”的一字。忽见素云进来说：“我们奶奶请二位姑娘商议要紧的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷，都等着呢。”宝钗道：“又是什么事？”黛玉道：“咱们到了那里就知道了。”说着，便和宝钗往稻香村来，果见众人都在那里。李纨见了他两个，笑道：“社还没起，就有脱滑儿的了，四丫头要告一年的假呢。”黛玉笑道：“都是老太太昨儿一句话，又叫他画什么园子图儿，惹得他乐得告假了。”&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head and enjoyed the tea, and couldn’t agree more with her words and only answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “Everything will be clear when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were indeed there. Silk Plum smiled to them and said: “ Since the poetry society has not been established, there was someone lazy who trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant had asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “It was Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday that made her leave happily.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard what Precious Hairpin Marshgrass said, Mascara Jade lowered her head to sip the tea, and couldn’t agree more with her words and answered with “yes”. Suddenly, Candida came in and said: “Silk Plum invites both of you to discuss about something important. There are Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Spring-cherish Merchant, Fragrant-cloud History and Precious Jade Merchant waiting for you.” Precious Hairpin asked: “What’s the matter?” Mascara Jade replied: “We will know when we get there.” Then she came to the Paddy-sweet Village together with Precious Hairpin and found that all of them were there. Silk Plum said gaily: “ Since the poetry society has not been established, someone is trying to shirk his work. And Spring-cherish Merchant has asked for a year’s leave.” Mascara Jade laughed and said: “That’s all because Grandma Merchant who asked her to draw the garden yesterday. And she is glad to ask for leave.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 02:48, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“也别怪老太太，都是刘老老一句话。”黛玉忙笑接道：“可是呢，都是他的一句话。他是那一门子的老老？直叫他是个‘母蝗虫’就是了。”说着，大家都笑起来。宝钗笑道：“世上的话，到了凤丫头嘴里也就尽了。幸而凤丫头不认得字，不大通，不过一概是市俗取笑。更有颦儿这促狭嘴，他用《春秋》的法子，把市俗的粗话，撮其要，删其繁，再加润色，比方出来，一句是一句。这‘母蝗虫’三字，把昨儿那些形景都现出来了。亏他想的例也快。”众人听了，都笑道：“你这一注解，也就不在他两个以下了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us call her “Mother locust” directly. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard what Mascara Jade Forest said. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are normal things. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessaries and polishing it to condense her talk. It is a so great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. Also she responds very quickly to think this name.” “Your explanation also makes you be nearly up to them,” said the others, laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring Merchant said with laughter: “You cannot blame Grandma Merchant for it. It was Granny Liu who started it.” “That’s right,” Mascara Jade Forest said followed by Seeking-Spring Merchant quickly, “It is all because of her. And whose granny is she anyway? Let us just call her “Mother locust”. It is a better name for her.” All people burst into laughter when they heard that. Precious Hairpin Marshgrass said: “Splendid Phoenix King has known nearly all funny stories in smart talks. Fortunately, she hasn’t gotten too much education, so all her jokes are common ones. But Mascara Jade Forest’s tongue is really sharp. She uses the methods of Spring and Autumn Annals, extracting its essence, omitting those unnecessary details and polishing it to condense her talk. It is such a great metaphor that every word has its ironic meaning. The name “Mother locust” conjures up everything that happened yesterday. More unusual is that she responds so quickly to think of this name.” “Your explanation also makes you as witty as them,” said the others, laughing.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:33, 7 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我请你们大家商议，给他多少日子的假？我给了他一个月的假，他嫌少，你们怎么说？”黛玉道：“论理，一年也不多，这园子盖才盖了一年，如今要画，自然得二年的工夫呢。又要研墨，又要蘸笔，又要铺纸，又要着颜色，又要……”刚说到这里，黛玉也自掌不住，笑道：“又要照着这样儿慢慢的画，可不得二年的工夫？”众人听了，都拍手笑个不住。宝钗笑道：“有趣！最妙落后一句是‘慢慢的画’。他可不画去，怎么就有了呢？所以昨儿那些笑话儿虽然可笑，回想是没味的。你们细想，颦儿这几句话，虽没什么，回想却有滋味。我倒笑的动不得了。”&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. What do you think?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I invite you all to discuss how many days we shall give her. I offered her a month, but she argued it was too little. How do you think of it?&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;Technically, a year may not be enough. It took a whole year to build this garden. Then it would naturally take two years to paint it. First, to grind the ink, then to dip the pen, to lay out the paper, and to color it, and...&amp;quot; Just then, Mascara Jade lost control of herself and smiled, &amp;quot;It must take two years to paint in this way.&amp;quot; Hearing this, the crowd clapped and laughed on and on. Precious Hairpin Marshgrass laughed, &amp;quot;How interesting! The best point is' paint in this way'. If she continues to draw it, she will eventually have it finished. Yesterday’s jokes though funny at that time, there is not much fun in retrospect. But Mascara Jade’s joke may seem flat, but it gets funnier as you recall. I am certainly caught in it.&amp;quot;--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 04:55, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“都是宝姐姐赞的他越发逞强，这会子又拿我取笑儿。”黛玉忙拉他笑道：“我且问你，还是单画这园子呢，还是连我们众人都画在上头呢？”惜春道：“原是只画这园子的。昨儿老太太又说：‘单画园子，成个房样子了。’叫连人都画上，就像行乐似的才好。我又不会这工细楼台，又不会画人物，又不好驳回，正为这个为难呢。黛玉道：“人物还容易，你草虫上不能。”李纨道：“你又说不通的话了。这个上头那里又用的着草虫？或者翎毛倒要点缀一两样。”黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said:&amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is have fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her:&amp;quot;Let me ask you:Are you drwaing the garden only or drawing all of use on the picture?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; It was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said:'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like the wat we had fun. I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said:&amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said:&amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drown on the pictures? Perhaps feathers are needed to beautify a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile:&amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the picture without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cherishing Spring said: &amp;quot;It was Precious Hairpin's praise that boosted her confidence. Now she is making fun of me.&amp;quot; Mascara Jade smiled with her hands holding her: &amp;quot;Let me ask you: Are you drawing the garden only or drawing all of us on the painting?&amp;quot; Cherishing Spring replied:&amp;quot; I was meant to be the garden only. But Grandma Merchant said: 'Drawing the garden makes it just a sample of the house.' and asked to draw people along. It would be better if it looks like we're having fun . I am not good at fine drawing of pavilions or platforms nor people. It is hard to refuse so I now feel quite embarrassed.&amp;quot; Mascara Jade said: &amp;quot;Drawing people is much easier than drawing plants and insects for you.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;This doesn't make sense. Why do insects need to be drawn on the painting? Perhaps feathers are needed to beautify it a little bit.&amp;quot; Mascara Jade replied with smile: &amp;quot;Others are indeed not needed. Isn't it a pity for the painting without the 'female locust' of yesterday?&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:14, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“别的草虫不画罢了，昨儿的‘母蝗虫’不画上，岂不缺了典！”众人听了，又都笑起来。黛玉一面笑的两手捧着胸口，一面说道：“你快画罢，我连题跋都有了，起了名字，就叫做‘携蝗大嚼图’。”众人听了，越发哄然大笑的前仰后合。只听“咕咚”一声响，不知什么倒了，急忙看，原来是湘云伏在椅子背儿上，那椅子原不曾放稳，被他全身伏着背子大笑，他又不防，两下里错了笋，向东一歪，连人带椅子都歪倒了。幸有板壁挡住，不曾落地。众人一见，越发笑个不住。宝玉忙赶上去扶住了起来，方渐渐止了笑。&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade can't help holding her chest with her hands because of laughing and said, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled, &amp;quot;It doesn't matter if you don't draw other grass insects. But if you don't draw the &amp;quot;female grasshopper&amp;quot; yesterday, it will be a pity for the painting.&amp;quot; Hearing this, the whole laughed again. Mascara Jade couldn't help laughing, holding her chest with her hands and saying, &amp;quot;Please finish your painting quickly. I've already thought of the preface and postscript and given it a name, &amp;quot;Carry the grasshopper to binge&amp;quot;. When the crowd heard this, they were more convulsed with laughter. Then everyone heard a sound of &amp;quot;gong-dong&amp;quot; and hurried to see whether something fell down. It turned out to be Fragrant-cloud. She was lying against the back of the chair, which had not been put stably. She laughed with her back all over and didn't notice that. Then she fell over with the chair. Thanks to the wall, she didn't fall to the ground. When others saw this, they just can't stop laughing at all. Precious Jade hurried to pull her up and then the crowd gradually stopped laughing.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:34, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉和黛玉使个眼色儿，黛玉会意，便走至里间，将镜袱揭起，照了照，只见两鬓略松了些，忙开了李纨的妆奁，拿出抿子来，对镜抿了两抿，仍旧收拾好了，方出来指着李纨道：“这是叫你带着我们做针线、教道理呢，你反招了我们来大玩大笑的。”李纨笑道：“你们听他这刁话。他领着头儿闹，引着入笑了，倒赖我的不是。真真恨的我只保佑你明儿得一个利害婆婆，再得几个千刁万恶的大姑子、小姑子，试试你那会子还这么刁不刁了。”黛玉早红了睑，拉着宝钗说：“咱们放他一年的假罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror to have a look. Seeing her loose hair on the temples, she busily opened Silk Plum's trousseau and took out the little vanity-brush to comb her hair. Then, she hurriedly replaced everything and went back into the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and give us moral instruction, but you invited us over here for jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet she has the effrontery to blame me for starting it. Well, what I can say is that I hope that you have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours after you married. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant gave Mascara Jade Forest a wink, who noticed that something must be wrong with her appearance and then slipped into the inner room. She took the cover off the mirror, only to see her loose hair on the temples. Hurriedly opening Silk Plum's trousseau, she took out the little vanity-brush to comb her hair and then replaced it. Back in the outer room. She pointed a finger accusingly at Silk Plum and said:”You were supposed to supervise our needlework and engage us in moral cultivation instead of jokes and horseplay！”Silk Plum said:”Did you hear that, all of you? This is the ringleader who set everyone else laughing and misbehaving, yet I am the one to be blamed. Well, what I can say is that I hope that you will have a termagant mother-in-law and lots of nasty sisters-in-law with tongues as sharp as yours. It will serve you right!” Mascara Jade Forest blushed and clung to Precious Hairpin Marshgrass’s hand:”Let’s give her a year’s leave, shall we?”--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 15:15, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：我有一句公道话，你们听听。藕丫头虽会画，不过是儿笔写意；如今画这园子，非离了肚子里头有些丘壑的，如何成画？这园子却是像画儿一般，山石树木，楼阁房屋，远近疏密，也不多，也不少，恰恰的是这样。你若照样儿往纸上一画，是必不能讨好的。这要看纸的地步远近，该多该少，分主分宾，该添的要添，该藏该减的要藏要减，该露的要露，这一起了稿子，再端详斟酌，方成一幅图样。第二件，这些楼台房舍，是必要界划的。一点儿不留神，栏杆也歪了，柱子也塌了，门窗也倒竖过来，阶砌也离了缝，甚至桌子挤到墙里头去，花盆放在帘子上来，岂不倒成了一张笑话儿了。&lt;br /&gt;
I'll make a fair proposal,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;Listen, all of you.What Cherishing Spring Merchant's best at is impressionistic sketches, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole thing would be a joke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Listen to me, I have a advice for you,&amp;quot; countered Precious Hairpin Marshgrass. &amp;quot;What Cherishing Spring Merchant's best at is simple sketches to express her feelings, whereas a painting of this Grand View Garden requires a detailed depiction. As a matterof fact, this garden itself is exactly like a painting with rocks, trees, pavilions and villas,all indispensable and harmoniously arranged. Howerver you can't put all that on paper as it is. You must consider the spacing on the paper, how much to present in the background, how much in the foreground, what to play up and what to play down with some modification. And you must study your draft carefully to produce a good composition.The second essential thing is that a ruler is indispensable for getting the proportions of the buildings right . Otherwise there may appear crooked balustrades, collapsing pillars, lopsided windows and doors, steps out of line, or even tables squashed into the walls and flowerpots perched on top of screens. Then the whole painting would be a joke.&amp;quot;--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 09:02, 9 March 2022 (UTC)周皓熙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，要安插人物，也要有疏密，有高低。衣褶裙带，指手足步，最是要紧；一笔不细，不是肿了手，就是瘸了脚，染脸撕发，倒是小事。依我看来，竟难的很。如今一年的假也太多，一月的假也太少，竟给他半年的假；再派了宝兄弟帮着他。并不是为宝兄弟知道教着他画，——那就更误了事；为的是有不知道的，或难安插的，宝兄弟好拿出去问问那会画的相公们，就容易了。”&lt;br /&gt;
宝玉听了，先喜的说：“这话极是。詹子亮的工细楼台就极好，程日兴的美人是绝技，如今就问他们去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting. Density has to vary and characters have to look different. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so that it would be too difficult for him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, you have to draw characters in the painting at suitable space and different height. Their dresses and actions are the most important. One careless draw would result in swollen hand or crippled leg. In that case, strange face or torn hair would be a little case. I think it is hard. Giving him a year’s leave would be too long but a month too short, so he is granted half a year’s leave. And now Brother Precious Jade, you keeping an eye on him does not mean that you teach him how to draw it--- in that case it would be more terrifying. We need you to help him to consult the gentlemen with the unknown and the difficult, so those gentlemen outside who are good at painting can help him.” Precious Jade heard his words, and answered joyfully, “True, indeed. Zhan Ziliang draws perfect buildings while Daily Proper Cheng draws pretty ladies. I’ll go ask them now.”--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 13:06, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“我说你是‘无事忙’，说了一声，你就问他去，也等着商议定了再去。如今且说拿什么画？”宝玉道：“家里有雪浪纸，又大，又托墨。”宝钗冷笑道：“我说你不中用！那雪浪纸，写字，画写意画儿，或是会山水的画南宋山水，托墨，禁得皴染；拿了画这个，又不托色，又难烘，画也不好，纸也可惜。我教给你一个法子：原先盖这园子就有一张细致图样，虽是画工描的，那地步方向是不错的。你和太太要了出来，也比着那纸大小，和风丫头要一块重绢，交给外边相公们，叫他照着这图样删补着立了稿子，添了人物，就是了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin commented: “You’re ‘making a fuss about nothing’. Once receiving an advice, you move on immediately. You should at least wait until all is settled. Now let’s discussing what material should we use?” Precious Jade replied: “We have ''xue lang'' paper at home, big and thick enough to do ink-painting on it.” “All unnecessary fuss,” said Precious Hairpin sarcastically, “''xue lang'' paper is appropriate for calligraphy, for Chinese painting or, for painting South Song mountain and river to painters good at it, because it absorbs ink. If you use it in your way, it will looks not bright and be hard to dry. Then the picture is ruined and paper wasted. Let me tell you a shot cut. Previously when this Garden was constructed, there was a detailed painting of layout, which though is done by workers, has right directions and layout. You can ask Lady King for that, and ask Splendid Phoenix for a cloth with equal size to it, and give them to painters on the market. After they copy this painting, doing some omission and addition, and you put some figures in it, your work is done.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Much Ado About Nothing’ -- that's you,” observed Precious Hairpin.“I say one word and off you go to consult them. At least wait till we've reached a decision. First let's discuss what materials we'll need.&amp;quot;&lt;br /&gt;
“We’ve some big sheets of xue lang paper at home which absorbs ink well,&amp;quot; put in Precious Jude.&lt;br /&gt;
“I knew you’d be no use.&amp;quot; Precious Haitpin smiled mockingly.“That xue lang paper absorbs the ink and gives good shading effects for calligraphy, ink sketches or landscapes of the Southern School. But if you used it for this, the colors wouldn't stand out and would easily run. You'd ruin the picture and simply waste the paper.&lt;br /&gt;
“So let me make a suggestion. When this Garden was built there was a detailed architect's drawing, and though it was done by craftsmen the lay-out and directions are accurate. Ask Lady Wang for that and Xifeng for a piece of heavy weight silk of the same size, then get the secretaries outside to have the silk prepared and make a draft according to the drawing with some additions or omissions; and once you’ve put in the figures there' s your painting.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:28, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是配着些青绿颜色，并泥金泥银，也得他们配去。你们也得另拢上风炉子，预备化胶、出胶、洗笔。还得一个粉油大案，铺上毡子。你们那些碟子也不全，笔也不全，都从新再弄一分儿才好。”&lt;br /&gt;
惜春道：“我何曾有这些画器？不过随手的笔画画罢了就是颜色，只有赭石、广花、藤黄、胭脂这四样。再有不过是两支着色的笔就完了。”宝钗道：“你何不早说？这些东西我却还有，只是你用不着，给你也白放着。如今我且替你收着，等你用着这个的时候我送你些。也只可留着画扇子，若画这大幅的，也就可惜了。今儿替你开个单子，照着单子和老太太要去。你们也未必知道的全，我说着，宝兄弟写。” 宝玉早已预备下笔砚了，原怕记不清白，要写了记着，听宝钗如此说，喜的提笔&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue coloursand the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to meltand extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A bigvarnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouringbrushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ask them to prepare the green and blue colours and the gold and silver too. In addition, you will need portable stoves to melt and extract the glue, as well as to heat water to clean the brushes. A big varnished table with a felt cover will be needed too. You haven't enough paint-saucers or brushes either. You'd better buy new sets.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't all that equipment,&amp;quot;exclaimed Cherishing Spring.&amp;quot;I just paint with my writing-brushes. And the only pigments I have are red-ochre, indigo,gamboge and rouge. Apart from that, all I have is a couple of colouring brushes.” &amp;quot;Why didn't you tell me earlier?&amp;quot; scolded Precious Hairpin. &amp;quot;T've got all that paraphernalia, more than you'd need - you couldn't have used it all if I'd sent it over. I'll keep it for you, and let you have whatever you want when you need it. But these things are only good for painting fans; it would be a pity to use them on a painting this size. I'll make out for you now a list of materials you can ask the old lady for. In case you don't know everything that's required, I'll list them and Cousin Bao can write them down.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jude, not trusting his memory, had already got brush and ink ready and at this he picked up the brush with alacrity.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 06:52, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗说道：“头号排笔四支，二号排笔四支，三号排笔四支，大染四支，中染四支，小染四支，大南蟹爪十支，小蟹爪十支，须眉十支，大着色二十支，小着色二十支，开面十支，柳条二十支，箭头朱四两，南赭四两，石黄四两，石青四两，石绿四两，管黄四两，广花八两，铅粉四匣，胭脂十帖，大赤飞金二百帖，青金二百帖，广匀胶四两，净矾四两，矾绢的胶矾在外，别管他们，只把绢交出去，叫他们矾去。这些颜色，咱们淘澄飞跌着，又玩了，又使了，包你一辈子都够使了。再要顶细绢箩四个，粗箩二个，担笔四支，大小乳钵四个，大粗碗二十个，五寸碟子十个，三寸粗白碟子二十个，风炉两个，沙锅大小四个，新磁缸二口，新水桶四只，一尺长白布口袋四个，浮炭二十斤，柳木炭一二斤，三屉木箱一个，实地纱一丈，生姜二两，酱半斤。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin began,&amp;quot;Four large brushes for drawing outlines, four of the medium size and four small ones.&amp;quot; &amp;quot;Four large colouring brushes,four medium and four small ones;ten large brushes for painting fine lines and ten small ones; ten beard-and-eyebrow brushes;twenty large and twenty small brushes for colour washes; ten brushes for painting features; twenty willow brushes.&amp;quot;&amp;quot;Then you'll need four ounces each of arrow-head cinnabar,southern ochre,orpiment, azurite,malachite and gamboge;eight ounces of indigo;four boxes of white lead; ten sheets of rouge; two hundred sheets each of red gold-foil and green gold-foil; four ounces of glue and four ounces of pure alum -that's not counting what's used to prepare the silk, but you can leave that to the secretaries when you get them to do it. Once these pigments are properly rinsed, ground,mixed with glue and shaken,I guarantee you'll have enough to play about with and last you a lifetime.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then you must prepare four fine silk filters; four sieves; four feather dusters;four large and small mortars;twenty large coarse bowls;ten five-inch saucers; twenty three-inch coarse white saucers; two portable stoves; four large and small earthenware cooking pots; two new porcelain jars; two new buckets;four white cloth bags one foot long; twenty catties of soft charcoal; one catty of hard charcoal;one chest with three drawers;ten feet of plain gauze;two ounces of ginger; half a catty of soy sauce...&amp;quot;--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 13:46, 9 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：“铁锅一口，铁铲一个。”宝钗道：‘这做什么？”黛玉道：“你要生姜和酱这些作料我替你要铁锅来，好炒颜色吃啊。”众人都笑起来。宝钗笑道：“颦儿，你知道什么！那粗磁碟子保不住不上火烤，不拿姜汁子和酱预先抹在底子上烤过，一经了火，是要炸的。”众人听说，都道：“原来如此。”黛玉又看了一回单子，笑着拉探春，悄悄的道：“你瞧瞧，画个画儿，又要起这些水缸箱子来，想必糊涂了，把他的嫁妆单子也写上了。”探春听了，笑个不住，说道：“宝姐姐，你还不拧他的嘴？你问问他编派你的话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu hurriedly smiled and said, &amp;quot;One iron pot and one iron shovel.&amp;quot; Baochai said, &amp;quot;What are you doing here? &amp;quot;Daiyu said: &amp;quot;If you want ginger and sauce, I will ask for an iron pan for you, so it's good to fry it. Everyone laughed. Baochai smiled and said, &amp;quot;Frowning, what do you know!&amp;quot; The thick disk can't be kept on fire, and it's not baked with ginger juice and sauce. Once it's on fire, it's going to be fried. &amp;quot;When everyone heard it, they all said, &amp;quot;So it is. Daiyu looked at the list again, smiled and dragged Tanchun, and said quietly, &amp;quot;Look, draw a picture, and pick up these water tanks and boxes again, I must be confused, and write his list as well. up. &amp;quot;Tanchun listened, couldn't help laughing, and said, &amp;quot;Sister Bao, don't you screw his mouth?&amp;quot; You ask him to make up your words. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:12, 10 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;Also an iron pot and an iron shovel.&amp;quot; Precious Hairpin wondered, &amp;quot;What are they used for? &amp;quot;Mascara Jade explained, &amp;quot;You want ginger and sauce, and I ask for a pot for you, so that you can fry for a dish. Everyone was amused. Precious Hairpin smiled saying, &amp;quot;Sister Mascara Jade, you just know nothing about this!&amp;quot; The thick disk fails to stand the scorching of the fire. If it's not scorched after being smeared with ginger juice and sauce, the disk is going to explode once it meets fire.&amp;quot; As everyone heard this and got it, &amp;quot;So it is.” Mascara Jade looked at the list again, smilingly drew Seeking Spring close, and murmured, &amp;quot;Look, just draw a picture. But these water tanks and boxes have to be moved. I’m afraid that Sister Precious Hairpin was so muddled that she just gave her trousseaus list here.&amp;quot; Seek Spring heard this, burst out laughing, and said, &amp;quot;Sister Precious, don't you just stop her? Sister Mascara Jade is inventing your rumors!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Please refer to '''Joint translation terms''' before translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“不用问，‘狗嘴里还有象牙不成’！”一面说，一面走上来，把黛玉按在炕上，便要拧他的脸。黛玉笑着，忙央告道：“好姐姐，饶了我罢！颦儿年纪小，只知说，不知道轻重，做姐姐的教导我。姐姐不饶我，我还求谁去呢？”众人不知话内有因，都笑道：“说的好可怜见儿的，连我们也软了，饶了他罢。”宝钗原是和他玩的，忽听他又拉扯上前番说他胡看杂书的话，便不好再和他闹了，放起他来。黛玉笑道：“到底是姐姐，要是我，再不饶人的。”宝钗笑指他道：“怪不得老太太疼你，众人爱你；今儿我也怪疼你的了。过来，我替你把头发&lt;br /&gt;
笼笼罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉果然转过身来，宝钗用手笼上去，宝玉在旁看着，只觉更好，不觉后悔：“不该令他抿上鬓去，也该留着，此时叫他替他抿上去。”正自胡想，只见宝钗说道：“写完了，明儿回老太太去。若家里有的就罢；若没有的，就拿些钱去买了来，我帮着你们配。”宝玉忙收了单子。大家又说了一回闲话。至晚饭后，又往贾母处来请安。贾母原没有大病，不过是劳乏了，兼着了些凉，温存了一日，又吃了一两剂药，发散了发散，至晚也就好了。不知次日又有何话，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十三回 闲取乐偶攒金庆寿  不了情暂撮土为香&lt;br /&gt;
话说王夫人因见贾母那日在大观园不过着了些风寒，不是什么大病，请医生吃了两剂药也就好了，命凤姐来，吩咐他预备给贾政带送东西。正商议者，只见贾母打发人来叫，王夫人忙引着凤姐儿过来。王夫人又请问：“这会子可又觉大安些？”贾母道：“今日可大好了。方才你们送来野鸡崽子汤，我尝了一尝，倒有味儿，又吃了两块肉，心里很受用。”王夫人笑道：“这是凤丫头孝敬老太太的，算他的孝心虔，不枉了素日老太太疼他。”贾母点头笑道：“难为他想着。若是还有生的，再炸上两块，咸浸浸的，喝粥有味儿。那汤虽好，就只不对稀饭。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The forty-third chapter, I am free to make fun and save gold and celebrate my longevity.&lt;br /&gt;
It was said that Mrs. Wang was not suffering from some cold in the Grand View Garden that day because she saw Jia's mother. It was not a serious illness. It would be fine if she asked the doctor to take two doses of medicine. She ordered Sister Feng to come and ordered him to prepare something for Jia Zheng. When they were discussing, they saw that Mother Jia sent someone to call, and Madam Wang hurriedly led Sister Feng over. Mrs. Wang asked again: &amp;quot;Do you feel better now?&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;Today is very good. Just now you brought the pheasant cub soup. I tasted it, and it tasted good. I ate two more pieces. Meat is very useful in my heart.&amp;quot; Mrs. Wang smiled and said, &amp;quot;This is Feng girl's filial piety to the old lady. It is worthwhile for the old lady to love him.&amp;quot; Mother Jia nodded and smiled: &amp;quot;It's hard for him to think about it. If there are still raw ones, then fry them in two pieces, and if they are soaked in salt, the porridge will taste good. Although the soup is good, it is not good for porridge.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听了，连忙答应，命人去厨房传话。&lt;br /&gt;
这里贾母又向王夫人笑道：“我打发人找你来，不为别的。初二日是凤丫头的生日，上两年我原早想着替他做生日，偏到跟前又有大事，就混过去了。今年人又齐全，料着又没事，咱们大家好生乐一日。”王夫人笑道：“我也想着呢。既是老太太高兴，何不就商议定了？”贾母笑道：“想我往年不拘谁做生日，都是各自送各自的礼，过个也俗了，也觉太生分似的。今儿我出个新法子，又不生分，又可取乐。”王夫人忙道：“老太太怎么想着好，就是怎么样行。”贾母笑道：“我想着，咱们也学那小家子，大家凑分子，多少尽着这钱去办。你道好不好？”王夫人道：“这个很好，但不知怎么凑法？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Sister Feng heard this, she hurriedly agreed and ordered someone to go to the kitchen to pass the word. Here, Mother Jia smiled at Madam Wang again: &amp;quot;I sent someone to look for you, not for anything else. The second day of the first day is the birthday of Feng girl, and I had been thinking of doing it for him in the last two years, but there was another birthday in front of me. The big event has passed. This year, we have all the people, and we expect to be fine. We all have a good time.&amp;quot; Madam Wang smiled, &amp;quot;I also think about it. Since the old lady is happy, why not negotiate?&amp;quot; Jia Mu He smiled and said, &amp;quot;I think I didn't care who was celebrating my birthday in the past, and they all gave their own gifts to each other. It's too vulgar, and I feel like it's too sensible. Mrs. Wang hurriedly said: &amp;quot;The old lady can do what she thinks.&amp;quot; Jia Mu smiled and said, &amp;quot;I think, let's also learn from that little family, let's join the family, and use the money to do it. Do you think it's okay?&amp;quot; Madam Wang said, &amp;quot;This is very good, but I don't know how to make it up?&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_homework&amp;diff=136498</id>
		<title>20220225 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_homework&amp;diff=136498"/>
		<updated>2022-03-01T05:18:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Canonization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://www.wjx.cn/vm/wFkFXBw.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十回 史太君两宴大观园  金鸳鸯三宣牙牌令话说宝玉听了，忙进来看时，只见琥珀站在屏风跟前，说：“快去罢，立等你说话呢。”宝玉来至上房，只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝&lt;br /&gt;
玉因说：“我有个主意：既没有外客，吃的东西也别定了样数，谁素日爱吃的，拣样儿做几样。也不必按桌席，每人跟前摆一张高几，各人爱吃的东西两样，再一个十锦攒心盒子，自斟壶，岂不别致？”贾母听了，说：“很是。”即命人传与厨房：“明日就拣我们爱吃的东西做了，接着人数，再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 11:53, 27 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Chapter Forty Great Lord History Treated Grand View Garden with Two Banquets,&lt;br /&gt;
Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times&lt;br /&gt;
After Precious Jade received the message and rushed to go through the front door, also the second gate leading to the main rooms, of the house where his grandmother resided, seeing Amber standing before the screen greeting, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine liquor by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen saying, “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we also have breakfast in the Garden.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:02, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商议之间，早又掌灯，一夕无话。次日清早起来，可喜这日天气清朗。李纨清晨起来，看着老婆子丫头们扫那些落叶，并擦抹桌椅，预备茶酒器皿；只见丰儿带了刘老老板儿进来，说：“大奶奶倒忙的紧。”李纨笑道：“我说你昨日去不成，只忙着要去。”刘老老笑道：“老太太留下我，叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙，说道：“我们奶奶说了：外头的高几恐不够使，不如开了楼，把那收的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的，因和太太说话呢，请大奶奶开了，带着人搬罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum rose in early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea cups and wine glasses. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. Silk Plum replied “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Granny Liu laughed: “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李氏便命索云接了钥匙，又命婆子出去，把二门上小厮叫几个来，李氏站在大观楼下，往上看着，命人上去开了缀锦阁，一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手，抬了二十多张下来。李纨道：“好生着，别慌慌张张鬼赶着似的，仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道：“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说，巴不得一声儿，拉了板儿登梯上去，进里面，只见乌压压的，堆着些围屏、桌、椅、大小花灯之类，虽不大认得，只见五彩炫耀，各有奇妙。念了几声佛，便下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out and call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:&amp;quot;be careful things in your hand!Don’t break anything!&amp;quot;And then he turned back and smiled at granny Liu,said：&amp;quot;you can go up and have a look.&amp;quot;At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum got up early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea and wine cups. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Silk Plum replied. Granny Liu laughed, “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后锁上门，一齐才下来。李纨道：“恐怕老太太高兴，越发把船上划子、篙、桨、遮阳幔子，都搬了下来预备着。”众人答应，又复开了门，色色的搬了下来。命小厮传驾娘们，到船坞里撑出两只船来。&lt;br /&gt;
正乱着，只见贾母已带了一群人进来了，李纨忙迎上去，笑道：“老太太高兴，倒进来了；我只当还没梳头呢，才掐了菊花要送去。”一面说，一面碧月早已捧过一个大荷叶式的翡翠盘子来，里面养着各色折枝菊花，贾母便拣了一朵大红的簪了鬓上；因回头看见了刘老老，忙笑道：“过来带花儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went down together until the door was locked.Li Wan said,&amp;quot;Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for taking out poles，paddles and shade curtains on the boat for preparation.&amp;quot;All people agreed with him and then opened the door again to move out the things.Li commanded servants to call ladies to produce two boats in shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant led a group of people into.Li rushed up to her and laughed,&amp;quot;You unexpectedly came in with happiness.I thought your hair was not yet combed,so I picked up a chrysanthemum to present you.&amp;quot;Meanwhile,Bi Yue had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where various folded chrysanthemums grew.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp;after a back sight of Grandma Liu,then nervously laughed,&amp;quot;come here to wear those flowers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未完，凤姐儿便拉过刘老老来，笑道：“让我打扮你。”说着，把一盘子花，横三竖四的插了一头。贾母和众人笑的不住。刘老老笑道：“我这头也不知修了什么福，今儿这样体面起来。”众人笑道：“你还不拔下来摔到他脸上呢，把你打扮的成了老妖精了。”刘老老笑道：“我虽老了，年轻时也风流，爱个花粉儿的，今儿老风流才好。”&lt;br /&gt;
说话间，已来至沁芳亭上，丫鬟们抱了一个大锦褥子来，铺在栏杆榻板上，&lt;br /&gt;
贾母倚栏坐下，命刘老老也坐在旁边，因问他：“这园子好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,&amp;quot;Let me gussy you up.&amp;quot; As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,&amp;quot;I don't know what kind of blessing I have cultivated in this head, but I am so decent today.&amp;quot; The crowed laughed,&amp;quot;Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!&amp;quot; Granny Liu smiled,&amp;quot; I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,&amp;quot;Is the garden good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
They went down together until the door was locked.Silk Plum said,&amp;quot;Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for go boating. Hurry to take out poles，paddles and shade curtains on the boat for preparation.&amp;quot;All people agreed with him and then opened the door again to move out the things. And he also commanded servants to call barge-women to push two boats from the shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant came in followed by a group of people. Silk Plum rushed up to her and laughed,&amp;quot;I didn’t expect you would have an interest to came in. I thought you did not dress up yet, so I picked up some chrysanthemums to present you.&amp;quot;Meanwhile,Greenmoon had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where placed various branch-broken chrysanthemums.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp. As she looked back and caught sight of Granny Liu,she grinned,&amp;quot;come here to wear those flowers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:28, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老念佛说道：“我们乡下人，到了年下，都上城来买画儿贴，时常闲了，大家都说：‘怎么得也到画儿上逛逛。’想着那个画儿也不过是假的，那里有这个真地方？谁知我今儿进这园里一瞧，竟比那画儿还强十倍！怎么得有人也照着这个园子画一张，我带了家去给他们见见，死了也得好处。”贾母听说，指着惜春笑道：“你瞧我这个小孙女儿，他就会画；等明儿叫他画一张如何？”刘老老听了，喜的忙跑过&lt;br /&gt;
来，拉着惜春说道：“我的姑娘！你这么大年纪儿，又这么个好模样儿，还有这个能干，必是个神仙托生的罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu said while praying to Buddha:&amp;quot; At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings for decoration. In our spare time, we always said that we have to come to visit such a place drawn in the paintings. But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than in the paintings. There must be someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. We would die for enjoying the view happily.&amp;quot; After hearing these remarks, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile on her face:&amp;quot; You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about asking her to draw a picture for you later？&amp;quot; Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over Spring-cherish and yanked her and said:&amp;quot;My good girl！You must’ve been  born from the god for being beautiful as well as capable at such a young age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母少歇一回，自然领着刘老老都见识见识，先到了潇湘馆。一进门，只见两边翠竹夹路，土地下苍苔布满，中间羊肠一条石子漫的路。刘老老让出来与贾母众人走，自己却走土地。琥珀拉他道：“老老，你上来走，仔细青苔滑倒了。”刘老老道：“不相干的，我们走熟了的，姑娘们只管走罢。可惜你们的绣鞋，必沾了泥。”他只顾上头和人说话，不防脚底下果踩滑了，“咕咚”一交跌倒，众人都拍手呵呵的笑。贾母笑骂道：“小蹄子们！还不搀起来，只站着笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a short rest Grandma Merchant wanted to show the Garden to Granny Liu. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and moss covered the ground. A narrow path made of stones in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, &amp;quot;Granny, walk on the road. There is moss below. Be careful.&amp;quot; Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she didn't expect her feet to slip, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand and laugh.” Grandma Merchant urged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Granny Liu said while praying to Buddha:&amp;quot; At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings to stick up on the wall. When we chatted in our spare time, we always said “It would be nice if we could visit this place in the paintings.” But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than paintings. I wish someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. I'd be content to die.&amp;quot; After hearing her praise, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile:&amp;quot; You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about letting her to draw a picture for you later？&amp;quot; Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over to Spring-cherish and took her hands and said: “Oh, dear! You must be a goddess for being so beautiful as well as capable at such a young age.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时，刘老老已爬了起来，自己也笑了，说道：“才说嘴，就打了嘴。”贾母问他：“可扭了腰了不曾？叫丫头们捶一捶。”刘老老道：“那里说的我这么姣嫩了，那一天不跌两个子？都要捶起来，还了得呢。”紫鹃早打起湘帘，贾母等进来坐下，黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来，奉与贾母。王夫人道：“我们不吃茶，姑娘不用倒了。”林黛玉听说，便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下手，请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着笔砚，又见书架上磊着满满的书，刘老老道：“过必定是那位哥儿的书房了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑指黛玉道：“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了林黛玉一番，方笑道：“这那里象个小姐的绣房？竟比那上等的书房还好。”贾母因问：“宝玉怎么不见？”众丫头们答道：“在池子里船上呢。”贾母道：“谁又预备下船了？”李纨忙回说：“才开楼拿的。我恐怕老太太高兴，就预备下了。”贾母听了，方欲说话时，有人回说：“姨太太来了。”贾母等刚站起来，只见薛姨妈早进来了，一面归坐，笑道：“今儿老太太高兴，这早晚就来了。”贾母笑道：“我才说，来迟了的要罚他，不想姨太太就来迟了。”说笑一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant explained and pointed to Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room.&amp;quot; Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, than smiled: &amp;quot; A young lady's room？How could it be much better than a first class study!” “Why Precious Jade isn’t here?” asked by Grandma Merchant. “He’s in the boat,on the pond.”waiting-maids answered.“Who is also ready to take a boat tour?”Grandma Merchant asked. Li Wan answered:“The building was open just now so they took them out. As far as I am concerned, you might have the feeling to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come that early.” “I just said, the late one will be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant laughed.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:52, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因见窗上纱颜色旧了，便和王夫人说道：“这个纱新糊上好看，过了后来就不翠了。这个院子里头又没有个桃杏树，这竹子已是绿的，再拿这绿纱糊上，反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢，明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道：“昨儿我开库房，看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱，也有各样折枝花样的，也有流云蝙蝠花样的，也有百蝶穿花花样的，颜色又鲜，纱又轻软，我竟没见这个样的。拿了两匹出来，傲两床绵纱被，想来一定是好的。”贾母听了笑道：“呸！人人都说你没有不经过不见过的，连这个纱还不能认得呢，明儿还说嘴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely quilts. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:55, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等都笑说：“凭他怎么经过见过，如何敢比老太太呢。老太太何不教导了他，连我们也听听。”凤姐儿也笑说：“好祖宗！教给我罢。”贾母笑向薛姨妈众人道：“那个纱，比你们的年纪还大呢。怪不得他认做蝉翼纱，原也有些像。不知道的，都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐儿道：“这个名儿也好听，只是我这么大了，纱罗也见过几百样，从没听见过这个名色。”贾母笑道：“你能活了多大？见过几样东西？就说嘴来了。那个软烟罗只有四样颜色：一样雨过天青，一样秋香色，一样松绿的，一样就是银红的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是做了帐子，糊了窗屉，远远的看着，就似烟雾一样，所以叫做‘软烟罗’，那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱，也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道：“别说风丫头没见，连我也没听见过。”凤姐儿一面说话，早命人取了一匹来了，贾母说：“可不是这个！先时原不过是糊窗屉，后来我们拿这个做被做帐子试试，也竟好。明日就找出几匹来，拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人看了，都称赞不已。刘老老也觑着眼看，口里不住的念佛，说道：“我们想做衣裳也不能，拿着糊窗子岂不可惜？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Among the classy gauzes used in our place today, there are none so supple and thick, light and closely-woven as this!” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, chanting Amitabha Buddha, and said, “We couldn’t even afford to make clothes out of such stuff; and won’t it be a pity to use it for sticking on windows?”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:36, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“倒是做衣裳不好看。”凤姐忙把自己身上穿的一件大红绵纱袄的襟子拉出来，向贾母薛姨蚂道：“看我的这袄儿。”贾母薛姨妈都说：“这也是上好的了，这是如今上用内造的，竟比不上这个。”凤姐几道：“这个薄片子还说是内造上用呢，竟连这个官用的也比不上了。”贾母道：“再找一找，只怕还有；若有时，都拿出来，送这刘亲家两匹。有雨过天青的，我做一个帐子挂上。剩的配上里子，做些个夹背心子给丫头们穿，白收着霉坏了。”凤姐儿忙答应了，仍命人送去。&lt;br /&gt;
贾母便笑道：“这屋里窄，再往别处逛去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老笑道：“人人都说，‘大家子住大房’，昨儿见了老太太正房，配上大箱、大柜、大桌子、大床，果然威武。那柜子比我们一间房子还大，还高。怪道后院子里有个梯子，我想又不上房晒东西，预备这梯子做什么？后来我想起来，定是为开顶柜取放东西，离了那梯子怎么得上去呢？如今又见了这小屋子，更比大的越发齐整了；满屋里东西都只好看，都可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里。”凤姐道：“还有好的呢，我都带你去瞧瞧。”说着，一径离了潇湘馆，远远望见池中一群人在那里撑船。&lt;br /&gt;
Granny Liu praised: &amp;quot;Everyone says, 'The rich lives in great house'. Yesterday, I saw your room, equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really powerful. The cabinets are more bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I don’t sun things in the roof. What do I do with this ladder? Later, I remembered that it must be for the cabinet to pick and place things. So I got away from the ladder,how can I go up? Now that I have seen this small room, it is even more tidy than that bigger one; everything in the house looks good, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I wouldn’t willing to leave here.”Splendid Phoenix King said: “There are better places than this, I will take you to see them.&amp;quot; As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away .--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“他们既备下船，咱们就坐一回。”说着，向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前，只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来，凤姐忙问王夫人：“早饭在那里摆？”王夫人道：“问老太太在那里就在那里罢了。”贾母听说，便回头说：“你三妹妹那里好，你就带了人摆去，我们从这里坐了船去。”凤姐儿听说，便回身同了李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等，抄着近路到了秋爽斋，就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道：“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭，都有个凄趣儿的，拿他取笑儿。咱们今儿也得一个女清客了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨是个厚道人，听了不解；凤姐儿却知说的是刘老老了，也笑说道：“咱们今儿就拿他取个笑儿。”二人便如此这般商议。李纨笑劝道：“你们一点好事也不做，又不是个小孩儿，还这么淘气，仔细老太太说。”鸳鸯笑道：“很不与大奶奶相干，有我呢。”&lt;br /&gt;
正说着，只见贾母等来了，各自随便坐下，先有丫鬟端过两盘茶来。大家吃毕，凤姐手里拿着西洋布手巾，裹着一把乌木兰镶银箸，按席摆下。贾母因说：“把那一张小楠木桌子抬过来，让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说，忙抬了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐一面递眼色与鸳鸯，鸳鸯便忙拉刘老老出去，悄悄的嘱咐了刘老老一席话，又说：“这是我们家的规矩，若错了，我们就笑话呢。”调停已毕，然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的，不吃，只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌，王夫人带着迎春姐妹三人一桌，刘老老挨着贾母一桌。贾母素日吃饭，皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物，如今鸳鸯是不当这差的了，今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要搬弄刘老老，便躲开让他。鸳鸯一面侍立，一面递眼色。刘老老道：“姑娘放心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing her order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered instructions to her. She added “This is the costume of our house. If you do not obey it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass, having breakfast already, did not eat anything and just sat aside drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant at one table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, when Grandma Merchant had meals, younger maids would hold her rinse bowl, whisk, and handkerchief and stand by her side. Today, however it was not her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made way for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. &amp;quot;Don't worry, miss,&amp;quot; the old woman answered.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 03:32, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老入了坐，拿起箸来，沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定了，单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘老老。刘老老见了，说道：“这叉巴子，比我们那里的铁掀还沉，那里拿的动他？”说的众人都笑起来。只见一个媳妇端了一个盒子站在当地，一个丫鬟上来揭去盒盖，里面盛着两碗菜，李纨端了一碗放在贾母桌上，凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。贾母这边说声“请”，刘老老便站起身来，高声说道：“老刘，老刘，食量大如牛，吃个老母猪不抬头！”自己却鼓着腮帮子不语。&lt;br /&gt;
After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck had unanimously decided to give a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold to Granny Liu specially. Looking at the chopsticks, Granny Liu said:” the chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” hearing that, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood at there, carrying a bowl with her hand. Then a servant came to her and opened the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table in front of Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly:” Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not be full!”&lt;br /&gt;
Yet she kept silent with her bulging cheeks.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:46, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人先还发怔，后来一听，上上下下都哈哈大笑起来。湘云掌不住，一口茶都喷了出来。林黛玉笑岔了气，伏着桌子只叫“嗳哟！”宝玉滚到贾母怀里，贾母笑的搂着叫“心肝”。王夫人笑的用手指着凤姐儿，却说不出话来。薛姨妈也掌不住，口里的茶喷了探春一裙子。探春手里的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位，拉着他的奶母，叫“揉一揉肠子”。地下无一个不弯腰屈背，也有躲出去蹲着笑去的，也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐鸳鸯二人掌着，还只管让刘老老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老拿起箸来，只觉不听使，又道：“这里的鸡儿也俊，下的这蛋也小巧，怪俊的。我且得一个儿。”众人方住了笑，听见这话，又笑起来。贾母笑的眼泪出来，只忍不住，琥珀在后捶着。贾母笑道：“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的！快别信他的话了。”那刘老老正夸鸡蛋小巧，凤姐儿笑道：“一两银子一个呢，你快尝尝罢，冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹，那里夹的起来？满碗里闹了一阵，好容易撮起一个来，才伸着脖子要吃，偏又滑下来，滚在地下，忙放下筷子，要亲自去拣，早有地下的人拣了出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu picked up chopsticks, finding it’s hard to control them, and said: “The hens not only have good appearances, but also lay tiny and good-looking eggs. I’d like to eat one.” After listening to what she said, the crowd began to laugh again. Grandma Merchant couldn’t help laughing while the maid Amber was giving a pound on her back. Grandmother Jia laughed: “That must be a trick done by Splendid Phoenix King! Don’t believe what she said.” While Granny Liu was praising the tininess of the eggs, Splendid Phoenix King laughed: “One egg costs one tael, Hurry up! It won’t taste as good when cold.” Granny Liu started to pick one egg with chopsticks, but can it be done so easily? Taking great efforts to catch one from the bowl, Granny Liu extended her neck to eat, whereas, it merely slipped down to earth. Granny Liu quickly put down chopsticks and prepared to pick the egg by herself only to find it had already been picked up by the servant.  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 04:43, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老叹道：“一两银子也没听见个响声儿就没了。”众人已没心吃饭，都看着他取笑。贾母又说：“谁这会子又把那个筷子拿了出来，又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的，还不换了呢。”地下的人原不&lt;br /&gt;
曾预备这牙箸，本是凤姐同鸳鸯拿了来的，听如此说，忙收了过去，也照样换上一双乌木镶银的。刘老老道：“去了金的，又是银的，到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道：“菜里若有毒，这银子下去了就试的出来。”刘老老道：“这个菜里有毒，我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了，也要吃尽了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alas, a silver was gone without a sound!&amp;quot; the old woman, Granny Liu heaved a sigh.&lt;br /&gt;
The others stopped eating and all looked at her and laughed. &amp;quot;Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet.&amp;quot; Grandma Merchant required, &amp;quot;All are minx Splendid Phoenix King commanded, gave her another pair!&amp;quot; It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, brought this pair of ivory chopsticks. The maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. &amp;quot;Gone with the gold, while come with the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to.&amp;quot; Granny Liu said.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King explained, &amp;quot;With silver on it, if there is poison in the dishes, the chopsticks will show it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Granny Liu answered, &amp;quot;Poison? If there is any poison in this dish, then my usual dishes are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it.&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:05, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manipulating that pair of chopsticks with considerable difficulty, Granny Liu started to pick one. &amp;quot;The hens here are especially lovely,&amp;quot; she said,&amp;quot;and the little eggs they lay are particularly pretty. I'd like to get one!&amp;quot;  Hearing her remarks,the others, who had stopped laughing just now, once more bursted out laughing. Grandma Merchant gave up any attempt at self-control, weeping with laughter. Amber pounded her energetically on the back. &amp;quot;That wicked devil Splendid Phoenix King is behind this.&amp;quot; Grandma Merchant said,&amp;quot;Don’t believe a thing she tells you!&amp;quot; &amp;quot;They cost a silver tael apiece, and you &lt;br /&gt;
should eat them quickly, while they’re still hot. They won’t be tasty when they're cold.&amp;quot; said Splendid Phoenix King. Granny   Liu continued to try her best to pick one from the bowl, but that was in vain. After chasing it several times round in the bowl, she eventually picked one, stretching her neck to eat it, but the egg slipped down and rolled on the ground. Granny Liu hurriedly put down the chopsticks and managed to pick it up by herself. However, one of the servants had retrieved it.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 03:28, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他如此有趣，吃的又香甜，把自己的菜也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来，将各样的菜给板儿夹在碗上。一时吃毕，贾母等都往探春卧室中去闲话，这里收拾残桌，又放了一桌。刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭，叹道：“别怕罢了，我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道：“你可别多心，才刚不过大家取乐儿。”一言未了，鸳鸯也进来笑道：“老老别恼，我给你老人家赔个不是。”刘老老笑道：“姑娘说那里话？咱们哄着老太太开个心儿，可有什么恼的！你先嘱咐我，我就明白了，不过大家取个笑儿。我要心里恼，也就不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she called an old wet nurse to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a talk. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you guys act. As the saying goes, ‘etiquette originates from great families.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “you don’t have to think too much. We just told jokes.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! You told me in advance, and I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&amp;quot;Alas, a silver piece was cost without buying anything!&amp;quot;Granny Liu heaved a sigh. The others all stopped eating and looked at her, laughing. &amp;quot;Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet.&amp;quot; Grandma Merchant ordered, &amp;quot;All were commanded by minx Splendid Phoenix King. Give her another pair!&amp;quot; It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, took this pair of ivory chopsticks out. Upon hearing, the maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. &amp;quot;Gone with the gold, while here comes the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to.&amp;quot; Granny Liu said. Splendid Phoenix King explained, &amp;quot;With silver on it, if the dishes are poisonous, the chopsticks will show it.&amp;quot; Granny Liu answered, &amp;quot;Poison? If there is any poison in this dish, then the dishes I’ve had are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it.&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯便骂人：“为什么不倒茶给老老吃？”刘老老忙道：“才刚那个嫂子倒了茶来，我吃过了，姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道：“你和我们吃罢，省的回来又闹。”鸳鸯便坐下了，婆子们添上碗箸来，三人吃毕。刘老老笑道：“我看你们这些人，都只吃这一点儿就完了，亏你们也不饿。怪道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问：“今儿剩的不少，都那里去了？”婆子们道：“都还没散呢，在这里等着，一齐散与他们吃。”鸳鸯道：“他们吃不了这些，挑两碗给二奶奶屋里平丫头进去。”凤姐道：“他早吃了饭了，不用给他。”鸳鸯道：“他吃不了，喂你的猫。”&lt;br /&gt;
“Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “I drank the tea that the young woman handed to me a while ago. I've had some already. You get on with your own lunch, Miss.” Xi-feng took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the left-overs?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them, before they go.” “They'll never finish all this lot,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If she can't eat it herself, she can give it to your cat,” said Mandarin Duck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she ordered an old wet nurse over to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a chat. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you act. As the saying goes, ‘good breeding is to be found in great houses.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “You mustn't take offence. We were only having fun just now.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! When you told me in advance, I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”(Liu Zhen)--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子听了，忙拣了两样，拿盒子进去。鸳鸯道：“素云那里去了？”李纨道：“他们都在这里一处吃，又找他做什么？”鸳鸯道：“这就罢了。”凤姐道：“袭人不在这里，你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说，便命人也送两样去。鸳鸯又问婆子们：“回来吃酒的攒盒，可装上了？”婆子道：“想必还得一会子。”鸳鸯道：“催着些儿。”婆子答应了。凤姐等来至探春房中，只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗，这三间屋子并不曾隔断，当地放着一张花梨大理石大案，案上磊着各种名人法帖，并数十方宝砚，各色笔筒，笔海内插的笔如树林一般。&lt;br /&gt;
On hearing that, the Granny moved up to pick two kinds of dishes into box and take it to Patience. Mandarin Duck said: “Where does Candida go?”Silk Plum said: “They are all eating here, what are you looking for her for?”Mandarin Duck said: “Well, it's okay” Splendid Phoenix King said: “Aroma is not here, you also should ask someone to send her two kinds.”When she heard that, Mandarin Duck ordered someone to send two kinds of dishes to her as well. Mandarin Duck also asked the Granny: &amp;quot; Is the collecting box for banquet filled well ?&amp;quot; The Granny said, &amp;quot;I think it will take a while.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;Hurry up a little.&amp;quot; The Granny agreed. When Splendid Phoenix King came to Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
always likes something wide and bright so that the three rooms has not been partitioned with a large rosewood marble table in which there are a variety of celebrity posters, and dozens of precious ink stone, various colors of pen containers and numerous ink brushes.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:26, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一边设着斗大的一个汝窑花囊。插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上当中挂着一大幅米襄阳“烟雨图”。左右挂着一副对联，乃是颜鲁公墨迹。其联云：烟霞闲骨格，泉石野生涯。&lt;br /&gt;
案上设着大鼎，左边紫檀架上放着一个犬官窑的大盘，盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手；右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬，傍边挂着小槌。那板儿略熟了些，便要摘那槌子要击，丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手吃，探春拣了一个与他，说：“玩罢，吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床，上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。&lt;br /&gt;
There is a large flower bag from Ru kiln on the other side, arranged with a full bag of white chrysanthemums, which look like crystal balls. On the west wall hangs a drawing &amp;quot;Picture of the Misty Rain&amp;quot; by Mi Fu, and there is a couplet hanging on both sides of the drawing, which is an authentic work of Yan Zhenqin. The couplet reads:&lt;br /&gt;
Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists;&lt;br /&gt;
Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of yellow exquisite chayotes in it. On the lacquered shelf on the right hangs a white jade chime with a small mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit more familiar with there, Ban-er was about to pick the mallet to strike, but the maids hurriedly stopped him. And then he wanted to eat the chayote, so  Seeking-Spring Merchant picked one to him and said, &amp;quot;Just play with it. It's inedible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, there is a Babu bed(the biggest bed in ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
On hearing that, the Granny moved up to pick two dishes of food into the box and took it to Patience. “Where does Candida go?” asked Mandarin Duck. Then Silk Plum said: “They are all eating here, what’s the point of looking for her?” Mandarin Duck said: “Alright then.” While Splendid Phoenix King said, “Aroma is not here, you should also ask someone to send her something to eat.” Hearing this, Mandarin Duck ordered someone to send two dishes of food to her as well. And she also asked the Granny: &amp;quot; Is the collecting box for banquet filled well ?&amp;quot; The Granny answered, &amp;quot;I think it will take a while.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;Then give them a prod.&amp;quot; The Granny agreed to her request. When Splendid Phoenix King and others came to Seeking-Spring Merchant's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant always likes something wide and bright so the three rooms have not been partitioned, and were arranged with a large rosewood marble table piled with a variety of celebrity posters, dozens of precious ink stone, and brush pots in various colors with numerous ink brushes inserted in them like trees in the forest.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板儿又跑来看，说：“这是蝈蝈，这是蚂蚱。”刘老老忙打了他一巴掌，道：“下作黄子！没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧，就上脸了。”打的板儿哭起来，众人忙劝解方罢。贾母因隔着纱窗后往院内看了一回，因说：“后廊檐下的梧桐也好了，只是细些。”正说话，忽一阵风过，隐隐听得鼓乐之声。贾母问：“是谁家娶亲呢？这里临街倒近。”王夫人等笑回道：“街上的那里听的见？这是咱们的那十来个女&lt;br /&gt;
孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道：“既他们演，何不叫他们进来演习，他们也逛一逛，咱们可又乐了。”&lt;br /&gt;
Little Board came to see again, and said,&amp;quot;This is a katydid, and that is a locust.&amp;quot; Granny Liu took an instant slap on his face, snapped:&amp;quot;You such a low-spirited guy and you know any other diciplines. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening.&amp;quot; Little Board was crying when being slapped,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:&amp;quot; The sycamore tree begin to grow, but it is still so small and tender.&amp;quot; As chatting with others, a gust of wind blew, Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:&amp;quot;I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street.&amp;quot; Lady Wang and other people replied with a smile on their faces,&amp;quot; How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said：&amp;quot;Since they are practicing, why not call them perform there, then they'll have a look around here and we will be entertained again.&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:33, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听说，忙命人出去叫来，又一回吩咐摆下条桌，铺上红毡子。贾母道：“就铺排在藕香榭的水亭子上，借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒，又宽阔，又听的近。”众人都说：“那里好。”贾母向薛姨妈笑道：“咱们走罢，他们姊妹们都不大喜欢人来，生怕腌臜了屋子。咱们别没眼色，正经坐回子船，喝酒去。”说着，大家起身便走。探春笑道：“这是那里的话？求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道：“我的这三丫头却好，只有两个玉儿可恶；回来吃醉了，咱们偏往他们屋里闹去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，众人都笑了，一齐出来。走不多远，已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘，早把两只棠木舫撑来，众人扶了贾母，王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、玉钏儿上了这一只船，落后李纨也跟上去。凤姐也上去，立在船头上，也要撑船。贾母在舱内道：“这不是玩的！虽不是河里，也有好深的，你快给我进来。”凤姐笑道：“怕什么！老祖宗只管放心。”说着，便一篙点开，到了池当中；船小人多，凤姐只觉乱，忙把篙子递与驾娘，方蹲下去。然后迎春姊妹等并宝玉上了那只，随后跟来。其余老嬷嬷众丫鬟俱沿河随行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这些破荷叶可恨，怎么还不叫人来拔去？”宝钗笑道：“今年这几日，何曾饶了这园子闲了一闲，天天逛，那里还有叫人来收拾的工夫？”林黛玉道：“我最不喜欢李义山的诗，只喜他这一句：‘留得残荷听雨声。’偏你们又不留着残荷了。”宝玉道：“果然好句，以后咱们别叫拨去了。”说着，已到了花溆的萝港之下，觉得阴森透骨，两滩上衰草残菱，更助秋兴。贾母因见岸上的清厦旷朗，便问：“这是薛姑娘的屋子不是？”众人道：“是。”贾母忙命拢岸，顺着云步石梯上去，一同进了蘅芜院，只觉异香扑鼻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These broken lotus leaves everywhere are rather ugly,’ said Precious Jade Merchant. ‘how do not call someone to pluck? ’‘Now when could they have been?’ said Precious Hairpin Marshgrass.‘With parties being held here practically every day this autumn, the Garden has never been free long enough.’ ‘I can’t abide the poems of Li Shang-yin,’ said Mascara Jade Forest, ‘but there is just one line of his that I am rather fond of: Left lotus to listen to the sound of rain. And you don't keep the residual lotus.&amp;quot;! ‘It is a good line, I agree,’ said Precious Jade Merchant. ‘We’ll tell them that in future they are not to remove them.’ They were drifting into Flowery Harbour now, and the dank chill of its creeper-hung grotto seemed to penetrate their bones. Dead reeds and dying caltrop-leaves added to the autumnal melancholy of the scene. A clean, airy-looking building was visible at some distance beyond the bank above. ‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Grandmother Jia. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. only to feel the fragrance in the nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些奇草仙藤，愈冷愈苍翠，都结了实，似珊瑚豆子一般，累垂可爱。及进了房屋，雪洞一般，一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶，中供着数枝菊花，并两部书、茶奁、茶杯而已；床上只吊着青纱帐幔，衾褥也十分朴素。贾母叹道：“这孩子太老实了。你没有陈设，何妨和你姨娘要些？我也不理论，也没想到。你们的东西，自然在家里没带了来。”说着，命鸳鸯去取些古董来，又嗔着凤姐儿：“不送些玩器&lt;br /&gt;
来与你妹妹，这样小器。”王夫人凤姐等都笑回说：“他自己不要的。我们原送了来，都退回去了。”薛姨妈也笑说道：“他在家里也不大弄这些东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母摇头道：“使不得。虽然他省事，倘来一个亲戚，看着不像；二则年轻的姑娘们，屋里这样素净，也忌讳。我们这老婆子，越发该住马圈去了。你们听那些书上戏上说的小姐们的绣房，精致的还了得呢！他们姊妹们虽不敢比那些小姐们，也不要很离了格儿。有现成的东西，为什么不摆？若很爱素净，少几样倒使得。我最会收拾屋子的，如今老了，没这闲心了。他们姐妹们也还学着收拾的好，只怕俗气，有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今等我替你收拾，包管又大方又素净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的体己两件，收到如今，没给宝玉看见过，若经了他的眼，也没了。”说着，叫过鸳鸯来，吩咐道：你把那石头盆景儿和那架纱照屏，还有个墨烟冻石鼎这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来，把这帐子也换了。”鸳鸯答应着，笑道：“这些东西都搁在东楼上的，不知那个箱子里，还得慢慢找去，明儿再拿去也罢了。”贾母道：“明日后日，都使得，只别忘了。”说着，坐了一回，方出来，一径来至缀锦阁下。文官等上来请过安，因问：“演习何曲？”贾母道：“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来，往藕香榭去不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have had several nice personal affairs set aside away from my Precious Jade, which I’m sure would be gone once he saw them.” As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those things would do for the desk. And remember to bring over the white silk bed-curtain decorated with calligraphy and painting for exchange.” “Yes, of course.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east tower, and it would take quite a while to find them. What do you say if I go and fetch them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “The thing is not to forget.” After sitting for a while, the crowd left for the Tower of Splendour where they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. “The ones you’ve been up to rehearse would be fine.” replied Grandma Merchant. Hearing that, the actresses retired to the Lotus Fragrance Anchorage for preparation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐儿已带着人摆设齐整，上面左右两张榻，榻上都铺着锦裀蓉簟，每一榻前两张雕漆几，也有海棠式的，也有梅花式的，也有荷叶式的，也有葵花式的，也有方的，有圆的，其式不一。一个上面放着炉瓶一分，攒盒一个。上面二榻四几，是贾母薛姨妈；下面一椅两几，是王夫人的。余者都是一椅一几。东边刘老老，刘老老之下便是王夫人。西边便是史湘云，第二便是宝钗，第三便是黛玉，第四迎春、探春、惜春挨次下去，宝玉在末。李纨凤姐二人之几设于三层槛内，二层纱橱之外。攒盒式样，亦随几之式样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一把乌银洋錾自斟壶，一个十锦珐琅杯。大家坐定，贾母先笑道：“咱们先吃两杯，今日也行一个令，才有意思。”薛姨妈笑说道：“老太太自然有好酒令，我们如何会呢！安心要我们醉了，我们都&lt;br /&gt;
多吃两杯就有了。”贾母笑道：“姨太太令儿也过谦起来，想是厌我老了。”薛姨妈笑道：“不是谦，只怕行不上来，倒是笑话了。”王夫人忙笑道：“便说不上来，只多吃了一杯酒，醉了睡觉去，还有谁笑话咱们不成。”薛姨妈点头笑道：“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道：“这个自然。”说着便吃了一杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must think that I’m old enough.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, sister.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙走至当地，笑道：“既行令，还叫鸳鸯姐姐来行更好。”众人都知贾母所行之争，必得鸳鸯提着，故听了这话，都说：“很是。”凤姐便拉了鸳鸯过来。王夫人笑道：“既在令内，没有站着的理。”回头命小丫头子：“端一张椅子，放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就，谢了坐，便坐下，也吃了一钟酒，笑道：“酒令大如军令，不论尊卑，惟我是主，违了我的话，是要受罚的。”王夫人等都笑道：“一定如此，快些说。”鸳鸯未开口，刘老老便下席，摆手道：“别这样捉弄人，我家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑道：“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们：“拉上席去！”小丫头子们也笑着，果然拉入席中。刘老老只叫：“饶了我罢！”鸳鸯道：“再多言的罚一壶。”刘老老方住了。&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“如今我说骨牌副儿，从老太太起，顺领下去，至刘老老止。比如我说一副儿，将这三张牌拆开，先说头一张，次说第二张，说完了，合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋，成语俗话，比上一句，都要合韵。错了的罚一杯。”众人笑道：“这个令好，就说出来。”鸳鸯道：“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道：“头上有青天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“好！”鸳鸯道：“当中是个五合六。”贾母道：“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道：“剩了一张六合么。”贾母道：“一轮红日出云霄。”鸳鸯道：“凑成便是个‘蓬头鬼’。”贾母道：“这鬼抱住钟馗腿。”说完，大家笑着喝彩。贾母饮了一杯。&lt;br /&gt;
鸳鸯又道：“又有一副了。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道：“梅花朵朵风前&lt;br /&gt;
舞。”鸳鸯道：“右边是个‘大五长’。”薛姨妈道：“十月梅花岭上香。”鸳鸯道：“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道：“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道：“凑成‘二郎游五岳”。’薛姨妈道：“世人不及神仙乐。”&lt;br /&gt;
People acclaimed: “Good!” Mandarin Duck said: “There are five and six in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six Bridges.” “A card of six green points and one red point is left.” “A round of red sun appears in the clouds.” “The combination of all points form into an unkempt devil.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After that, they laughed and cheered together. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another couplets. On the left are ‘big and long five points’.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “On the right are ‘long and big five points’.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “ ‘Two and five points’ are disorganized seven in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Mountains’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，大家称赏，饮了酒。鸳鸯又道：“有了一副了。左边‘长么’两点明。”湘云道：“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道：“右边‘长么’两点明。”湘云道：“闲花落地听无声。”鸳鸯道：“中间还得‘么四’来。”湘云道：“日边红杏倚云裁。”鸳鸯道：“凑成一个‘樱桃九熟’。”湘云道：“御园却被鸟衔出。”说完，饮了一杯。鸳鸯道：“有了一副了。左边是‘长三’。”宝钗道：“双双燕子语梁间。”鸳鸯道：“右边是‘三长’。”宝钗道：“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道：“当中‘三六’九点在。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. &amp;quot;Here's another set,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;There are 'two aces' combined on the left.&amp;quot; Fragrant-cloud History answered: &amp;quot;The sun and moon hanging on the sky and also the heaven shine.&amp;quot; Mandarin Duck continued to say, &amp;quot;There are also 'two aces' combined on the right.&amp;quot; Fragrant-cloud History said: &amp;quot;The flowers fall to the ground voicelessly.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'one' and a 'four' in the middle.&amp;quot; &amp;quot;Red apricots beside the sun are cut by clouds.&amp;quot; &amp;quot;The cherries ripen nine times all together.&amp;quot; &amp;quot;Birds take out the cherries in the imperial garden.&amp;quot; Fragrant-cloud History finished her turn and drank a cup. &amp;quot;Here's another set. Next one, please,&amp;quot; Mandarin Duck said . &amp;quot;There is a 'double three' on the left.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass replied: &amp;quot;There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping.&amp;quot; &amp;quot;There is another 'double three' on the right.&amp;quot; &amp;quot;The green vegetables float in the water with the wind.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People acclaimed: “Brilliant!” Mandarin Duck continued: “There is a ‘five and six’ in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six bridges.” “The last piece is a ‘six and one’.” “A round of red sun appears in the clouds.” “They make a ‘ghost’ together.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After Grandma Merchant's turn, everyone laughed and applauded. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another set. There is a ‘double five’ on the left.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “There is another ‘double five’ on the right.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “There is a ‘seven’ made by ‘two and five’ in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in the heaven at Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Peaks’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.” revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:55, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“三山半落青天外。”鸳鸯道：“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道：“处处风波处处愁。”说完饮毕。&lt;br /&gt;
鸳鸯又道：“左边一个‘天’。”黛玉道：“良辰美景奈何天。”宝钗听了，回头看着他，黛玉只顾怕罚，也不理论。鸳鸯道：“中间‘锦屏’颜色俏。”黛道：“纱&lt;br /&gt;
窗也没有红娘报。”鸳鸯道：“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道：“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道：“凑成‘篮子’好采花。”黛玉道：“仙杖香挑芍药花。”说完，饮了一口。鸳鸯道：“左边‘四五’成花九。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass said, &amp;quot;Three hills and half behind the blue sky.&amp;quot; Mandarin Duck continued: &amp;quot;Gathering together into 'Iron chains tying the boat'.&amp;quot; Precious Hairpin replied, &amp;quot;There are disturbances and worries everywhere.&amp;quot;, and then finished the drink. Mandarin Duck said: &amp;quot;A 'day' is on the left.&amp;quot; Mascara Jade Forest said: &amp;quot;The beautiful scenery in good days.&amp;quot; After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: &amp;quot; 'brocade screen' in between is so colorful.&amp;quot; Mascara Jade replied: &amp;quot;There were no matchmaker to report in front of the window.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;left 'two and six' to make eight.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;The jade pedestal with two directions leads the court.&amp;quot; Mandarin Duck continued: &amp;quot;Putting together as a 'basket' for good flowers picking.&amp;quot; Mascara Jade responded: &amp;quot;Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking.&amp;quot; Then she took a drink. &amp;quot;Four and five on the left becomes nine flowers,&amp;quot; said Mandarin Duck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. &amp;quot;Here's another set,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;There are 'two aces' combined on the left.&amp;quot; Fragrant-cloud History answered: &amp;quot;The sun and moon hanging on the sky shine the heaven.&amp;quot; Mandarin Duck continued to say, &amp;quot;There are also 'two aces' on the right.&amp;quot; Fragrant-cloud History responded: &amp;quot;The flowers fall to the ground soundlessly.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'one' and a 'four' in the middle.&amp;quot; &amp;quot;Red apricots beside the sun are cut by clouds.&amp;quot; &amp;quot;The cherries ripen nine times all together.&amp;quot; &amp;quot;Birds take out the cherries in the imperial garden.&amp;quot; Fragrant-cloud finished her turn and drank a cup. &amp;quot;Here's a new set. Next one, please,&amp;quot; Mandarin Duck said. &amp;quot;There is a 'double three' on the left.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass replied: &amp;quot;There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping.&amp;quot; &amp;quot;There is another 'double three' on the right.&amp;quot; &amp;quot;The long green vegetables float in the water with the wind.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle.&amp;quot;--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“桃花带雨浓。”众人笑道：“该罚！错了韵，而且又不像。”迎春笑着，饮了一口。原是凤姐和鸳鸯都要听刘老老的笑话，故意都命说错，都罚了。至王夫人，鸳鸯代说了一个，下便该刘老老。刘老老道：“我们庄家闲了，也常会几个人弄这个，可不如这么说的好听。少不得我也试一试。”众人都笑道：“容易说的，你只管说，不相干。”鸳鸯笑道：“左边‘大四’是个‘人’。”刘老老听了，想了半日，说道：“是个庄家人罢！”众人哄堂笑了。贾母笑道：“说的好，就是这样说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Pleasure said：“Peach flowers reflect early morning dew.” Laughter came from the crowd:&amp;quot;Punishment! You got the rhyme wrong and there was little resemblance between them.&amp;quot; Spring Pleasure smiled, taking a sip of wine. It was actually Sister Phoenix and Mandarin Duck who wanted to look on Granny Liu's embarrassment and demandeded all to make mistakes. Punishment then went to all. When it was Lady King's turn, Mandarin Duck replaced her for the round. After that was Granny Liu's turn. She said:&amp;quot; peasants like us would also have fun in this way when we got free time. Yet it wont be so decent like this. But I need to try anyway.&amp;quot; People laughed:&amp;quot;It is quite easy. Worry not and say what is in your mind.&amp;quot; Mandarin Duck smiled and said:&amp;quot;The 'large Four' on the left side is a 'human'.&amp;quot; After listening, Granny Liu spent quite a long time thinking and said;&amp;quot; It is a peasant!&amp;quot; That made everyone present laughed. Granny Merchant said with a laugh:&amp;quot;Well said! This is the way it goes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老也笑道：“我们庄家人不过是现成的本色，众位姑娘姐姐别笑。”鸳鸯道：“中间‘三四’绿配红。”刘老老道：“大火烧了毛毛虫。”众人笑道：“这是有的，还说你的本色。”鸳鸯笑道：“右边‘么四’真好看。”刘老老道：“一个萝卜一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道：“凑成便是‘一枝花’。”刘老老两只手比着，说道：”花儿落了结个大倭瓜。”众人大笑起来。只听外面乱嚷嚷的，何事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘老老醉卧怡红院&lt;br /&gt;
话说刘老老两只手比着说道：“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了，哄堂大&lt;br /&gt;
笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是吃过门杯，因又斗趣，笑道：“今儿实说罢，我的手脚子粗，又喝了酒，仔细失手打了这磁杯；有木头的杯取个来，我便失了手，掉了地下，也无碍。”众人听了又笑起来。凤姐儿听如此说，便忙笑道：“果真要木头的，我就取了来，可有一句话先说下：这木头的可比不得磁的，他都是一套，定要吃遍一套方使得。”刘老老听了，心下敁敠道：“我方才不过是趣话取笑儿，谁知他果真竟有，我时常在乡绅大家也赴过席，金杯银杯倒都也见过，从没见有木头杯的。哦，是了，想必是小孩子们使的木碗儿，不过诓我多喝两碗；别管他，横竖这酒蜜水儿似的，多喝点子也无妨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，便说：“取来再商量。”凤姐乃命丰儿：“前面里间书架子上，有十个竹根套杯，取来。”丰儿听了，才要去取，鸳鸯笑道：“我知道，你那十个杯还小；况且你才说木头的，这会子又拿了竹根的来，倒不好看。不如把我们那里的黄杨根子整刓的十个大套杯拿来，灌他十下子。”凤姐儿笑道：“更好了。”鸳鸯果命人取来。刘老老一看，又惊又喜：惊的是一连十个挨次大小分下来，那大的足足的似个小盆子，极小的还有手里的杯子两个大；喜的是雕镂奇绝，一色山水树木人物，并有草字以及图印。&lt;br /&gt;
So she said,&amp;quot;Fetch them, and we'll see.&amp;quot; Splendid Phoenix King told Aboundance:&amp;quot;Bring that set of ten cups carved out of bamboo root on the bookshelf in the inner room.&amp;quot; When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:&amp;quot; Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that large set of ten cups made out of boxwood roots. She wil drink to her content.&amp;quot; Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Grandmother Merchant with amazement and admiration. Amazement because all ten fittted into each other, the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand. Admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因忙说道：“拿了那小的来就是了。”凤姐儿笑道：“这个杯，没有这大量的，所以没人敢使他。老老既要，好容易找出来，必定要挨次吃一遍，才使得。”刘老老吓的忙道：“这个不敢。好姑奶奶，饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他有年纪的人，禁不起，忙笑道：“说是说，笑是笑，不可多吃了，只吃这头一杯罢。”刘老老道：“阿弥陀佛！我还是小杯吃罢，把这大杯收着，我带了家去，慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。鸳鸯无法，只得命人满斟了一大杯，刘老老两手捧着喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母，薛姨妈都道：“慢些，不要呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布个菜。凤姐笑道：“老老要吃什么，说出名儿来，我夹了喂你。”刘老老道：“我知道什么名儿，样样都是好的。”贾母笑道：“把茄鲞夹些喂他。”凤姐儿听说，依言夹些茄鲞，送人刘老老口中，因笑道：“你们天天吃茄子，也尝尝我们这茄子，弄的来可口不可口。”刘老老笑道：“别哄我了，茄子跑出这个味儿了。我们也不用种粮食，只种茄子了。”众人笑道：“真是茄子，我们再不哄你。”刘老老咤异道：“真是茄子？我白吃了半日。姑奶奶再喂我些，这一口细嚼嚼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿果又夹了些放入他口内。刘老老细嚼了半日，笑道：“虽有一点茄子香，只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的，我也弄着吃去。”凤姐儿笑道：“这也不难：休把才下来的茄子，把皮刨了，只要净肉，切成碎钉子，用鸡油炸了，再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子，都切成钉儿，拿鸡汤煨干，将香油一收，外加糟油一拌，盛在磁罐子里，封严；要吃时拿出来，用炒的鸡瓜子一拌，就是了。”刘老老听了，摇头吐舌说：“我的佛祖！倒得十来只鸡来配他，怪道这个味儿！”&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,&amp;quot;It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how y myselfou prepared this, so that I can cook some for myself. &amp;quot;It is quite simple,&amp;quot; replied Splendid Phoenix King, twinkling. &amp;quot;Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best pasrt, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all.&amp;quot; Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. &amp;quot;Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面笑，一面慢慢的吃完了酒，还只管细玩那杯子。凤姐儿笑道：“还是不足兴，再吃一杯罢？”刘老老忙道：“了不得，那就醉死了，我因为爱这样儿好看，亏他怎么做来。”鸳鸯笑道：“酒吃完了，到底这杯子是什么木头的？”刘老老笑道：“怨不得姑娘不认得，你们在这金门绣户的，如何认得木头？我们成日家和树林子做街坊，困了枕着他睡，乏了靠着他坐，荒年间饿了还吃他；眼睛里天天见他，耳朵里天天听他，嘴儿里天天说他，所以好歹真假，我是认得的，让我认一认。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面细细端详了半日，道：“你们这样人家，断没有那贱东西；那容易得的木头，你们也不收着了。我掂着这么体沉，断乎不是杨木，一定是黄松做的。”众人听了，哄堂大笑起来。只见一个婆子走来，请问贾母说：“姑娘们都到了藕香榭，请示下，就演罢，还是再等一回子？”贾母忙笑道：“可是倒忘了他们，就叫他们演罢。”那个婆子答应去了，不一时，只听得萧管悠扬，笙笛并发。正值风清气爽之时，那乐声穿林度水而来，自然使人神怡心旷。宝玉先禁不住，拿起壶来斟了一杯，一口饮尽，复又斟上；才要饮，只见王夫人也要饮，命人换暖酒，宝玉连忙将自己的杯捧了过来，送到王夫人口边，王夫人便就他手内吃了两口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时暖酒来了，宝玉仍归旧坐。王夫人提了暖壶下席来，众人都出了席，薛姨妈&lt;br /&gt;
也站起来，贾母忙命李凤二人接过壶来：“让你姑妈坐了，大家才便。”王夫人见&lt;br /&gt;
如此说，方将壶递与凤姐儿，自己归坐。贾母笑道：“大家吃上两杯，今日着实有&lt;br /&gt;
趣。”说着，擎杯让薛姨妈，又向湘云宝钗道：“你姐妹两个也吃一杯。你林妹妹&lt;br /&gt;
不大会吃，也别侥他。”说着，自己也干了。湘云、宝钗、黛玉也都吃了。&lt;br /&gt;
当下刘老老听见这般音乐，且又有了酒，越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来，向黛玉笑道：“你瞧刘老老的样子。”黛玉笑道：“当日圣乐一奏，百兽&lt;br /&gt;
率舞，如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: When Shi Nuanjiu came, Baoyu still went back to his old seat. Mrs. Wang brought the warm pot and got off the table. Everyone was present. Aunt Xue also stood up. Mother Jia hurriedly ordered Li Feng and the two to take the pot: &amp;quot;Let your aunt sit down, and everyone will take care.&amp;quot; Mrs. Wang saw this. Said, Fang handed the pot to Sister Feng and sat down by himself. Mother Jia said with a smile: &amp;quot;Let's have two cups, today is really interesting.&amp;quot; Saying that, she asked Aunt Xue to hold the cup, and then said to Xiangyun Baochai: &amp;quot;You two sisters also have a cup. Your sister Lin doesn't know how to eat. Don't let him go.&amp;quot; Saying that, he did it himself. Xiangyun, Baochai, and Daiyu also ate it. When Liu Lao Lao heard this kind of music, and also had wine, he danced with joy. Baoyu came over from the table and smiled at Daiyu: &amp;quot;Look at the old man Liu.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;The sacred music was played that day, and the beasts led the dance, and now it's only a cow's ear.&amp;quot; All the sisters laughed. (Uddin Nizam - 202121080007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
须臾乐止，薛姨妈笑道：“大家的酒也都有了，且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散，于是大家出席，都随着贾母游玩。&lt;br /&gt;
贾母因要带着刘老老散闷，遂携了刘老老至山前树下，盘桓了半晌，又说给他这是什么树，这是什么石，这是什么花。刘老老一一领会，又向贾母道：“谁知城里不但人尊贵，连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里，他也变俊了，也会说话了。”众人不解，因问：“什么雀儿变俊了会说话？”刘老老道：“那廊上金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿，我是认得的。那笼子里的黑老鸹子，又长出凤头儿来，也会说话呢。”众人听了又都笑将起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时只见丫头们来请用点心，贾母道：“吃了两杯酒，倒也不饿，也罢，就拿了这里来，大家随便吃些罢。”丫头听说，便去抬了两张几来，又端了两个小捧盒。揭开看时，每个盒内两样。这盒内是两样蒸食：一样是藕粉桂花糖糕，一样是松瓤鹅油卷。那盒内是两样炸的：一样是只有一寸来大的小饺儿。贾母因问：“什么馅子？”婆子们忙回：“是螃蟹的。”贾母听了，皱眉说道：“这会子油腻腻的，谁吃这个！”又看那一样是奶油炸的各色小面果，也不喜欢，因让薛姨妈吃，辞姨妈只拣了块糕；贾母拣了一个卷子，只尝了一尝，剩的半个，递与丫头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nizam: &lt;br /&gt;
When I saw the girls come to ask for some snacks, Mother Jia said, &amp;quot;I'm not hungry after two glasses of wine. It's fine, just bring it here, and everyone can eat it.&amp;quot; When the girl heard that, she went to carry two Zhang Jilai came and brought two more small boxes. When opened to see, there are two different inside each box. There are two kinds of steamed food in this box: one is lotus root starch sweet-scented osmanthus cake, and the other is pine-fleshed goose oil roll. There are two kinds of fried dumplings in the box: one is small dumplings that are only an inch in size. Jia Mu Yin asked, &amp;quot;What kind of stuffing?&amp;quot; The old women quickly replied: &amp;quot;It's crab.&amp;quot; Jia Mu heard this, frowned and said, &amp;quot;This child is greasy, who eats this!&amp;quot; Seeing that the same is milk I didn't like the fried small noodles, because I let Aunt Xue eat it, so Aunt Ci only picked a piece of cake; Mother Jia picked a roll, just tasted it, and handed the rest half to the girl.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220225_homework&amp;diff=136494</id>
		<title>20220225 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220225_homework&amp;diff=136494"/>
		<updated>2022-03-01T05:14:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* 外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220225_homework|homework of session 1 for session 2 Feb 25]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Canonization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  https://www.wjx.cn/vm/wFkFXBw.aspx  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四十回 史太君两宴大观园  金鸳鸯三宣牙牌令话说宝玉听了，忙进来看时，只见琥珀站在屏风跟前，说：“快去罢，立等你说话呢。”宝玉来至上房，只见贾母正和王夫人众姐妹商议给史湘云还席。宝&lt;br /&gt;
玉因说：“我有个主意：既没有外客，吃的东西也别定了样数，谁素日爱吃的，拣样儿做几样。也不必按桌席，每人跟前摆一张高几，各人爱吃的东西两样，再一个十锦攒心盒子，自斟壶，岂不别致？”贾母听了，说：“很是。”即命人传与厨房：“明日就拣我们爱吃的东西做了，接着人数，再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 11:53, 27 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Chapter Forty Great Lord History Treated Grand View Garden with Two Banquets,&lt;br /&gt;
Mandarin Duck Gold Hosted a Game of Ivory Blocks Three Times&lt;br /&gt;
After Precious Jade received the message and rushed to go through the front door, also the second gate leading to the main rooms, of the house where his grandmother resided, seeing Amber standing before the screen greeting, “Come in, please. They are waiting for you.” And Precious Jade walked into the main room, hearing Grandma Merchant, Lady King and other sisters were discussing the preparation of a return banquet for Fragrant-cloud History. So, he advised, “I’m coming up with an idea. That is, now that we have no guests for treatment here, there is no need to cook too many dishes. Just some dishes everyone likes for daily meals. Neither is to count the number of seats. Just leave a standing teapoy before everyone and offer some dishes that he loves and an assorted box for sweets, and allow the present to pour the fine liquor by themselves. Isn’t it a special return banquet?” “Exactly!” Grandma Merchant commended in agreement, and immediately ordered to deliver this advice to the mess cooks in the kitchen saying, “It’s enough to cook some dishes that we like and prepare for assorted boxes based on the attendance. Besides, we also have breakfast in the Garden.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 03:02, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
商议之间，早又掌灯，一夕无话。次日清早起来，可喜这日天气清朗。李纨清晨起来，看着老婆子丫头们扫那些落叶，并擦抹桌椅，预备茶酒器皿；只见丰儿带了刘老老板儿进来，说：“大奶奶倒忙的紧。”李纨笑道：“我说你昨日去不成，只忙着要去。”刘老老笑道：“老太太留下我，叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙，说道：“我们奶奶说了：外头的高几恐不够使，不如开了楼，把那收的拿下来使一天罢。奶奶原该亲自来的，因和太太说话呢，请大奶奶开了，带着人搬罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum rose in early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea cups and wine glasses. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. Silk Plum replied “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Granny Liu laughed: “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李氏便命索云接了钥匙，又命婆子出去，把二门上小厮叫几个来，李氏站在大观楼下，往上看着，命人上去开了缀锦阁，一张一张的往下抬。小厮、老婆子、丫头一齐动手，抬了二十多张下来。李纨道：“好生着，别慌慌张张鬼赶着似的，仔细碰了牙子。”又回头向刘老老笑道：“老老也上去瞧瞧。”刘老老听说，巴不得一声儿，拉了板儿登梯上去，进里面，只见乌压压的，堆着些围屏、桌、椅、大小花灯之类，虽不大认得，只见五彩炫耀，各有奇妙。念了几声佛，便下来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Li ordered Locked Cloud to take the key and her Granny to go out and call some of the boys from the Chuihua Door.Standing downstairs,she looked up and ordered people to go up and open the Brokatbestückter Turm.Furniture were taken downstairs one by one.Servants and all mistress here took more than twenty furniture downstairs together.Silk Plum said:&amp;quot;be careful things in your hand!Don’t break anything!&amp;quot;And then he turned back and smiled at granny Liu,said：&amp;quot;you can go up and have a look.&amp;quot;At the moment granny Liu heard what he said,she wished she can take the ladder to go up in one second.As she came in,she saw screens,tables,chairs,large and small lanterns piled in the dark environment.Although she didn’t recognize them,their colorful appearances make them fantastic.After a fer chants of Buddha,she came down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：By the time their conversation was over, candle lamps were lighted. Then they slept silently all that night. Next morning, they woke up to a fine day. Slik Plum got up early morning to supervise servants sweeping fallen leaves, wiping tables and chairs, and preparing tea and wine cups. While she was doing her intendance job, Abundance, along with Granny Liu and Ban-er arrived. “How busy you are, Madam Plum.” said Granny Liu. “Although you insisted to go back, I knew you were not able to.” Silk Plum replied. Granny Liu laughed, “Grandma Merchant keeps me one more day to let me enjoy myself.” Abundance brought some keys and said: “The Grandma thought there may be no enough tea tables. We can unlock the attic and fetch some reserved in it to use for a day. She wanted to come here by herself, but she’s talking with Lady King. So, would you please open the attic, and have some people bring those down?”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后锁上门，一齐才下来。李纨道：“恐怕老太太高兴，越发把船上划子、篙、桨、遮阳幔子，都搬了下来预备着。”众人答应，又复开了门，色色的搬了下来。命小厮传驾娘们，到船坞里撑出两只船来。&lt;br /&gt;
正乱着，只见贾母已带了一群人进来了，李纨忙迎上去，笑道：“老太太高兴，倒进来了；我只当还没梳头呢，才掐了菊花要送去。”一面说，一面碧月早已捧过一个大荷叶式的翡翠盘子来，里面养着各色折枝菊花，贾母便拣了一朵大红的簪了鬓上；因回头看见了刘老老，忙笑道：“过来带花儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went down together until the door was locked.Li Wan said,&amp;quot;Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for taking out poles，paddles and shade curtains on the boat for preparation.&amp;quot;All people agreed with him and then opened the door again to move out the things.Li commanded servants to call ladies to produce two boats in shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant led a group of people into.Li rushed up to her and laughed,&amp;quot;You unexpectedly came in with happiness.I thought your hair was not yet combed,so I picked up a chrysanthemum to present you.&amp;quot;Meanwhile,Bi Yue had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where various folded chrysanthemums grew.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp;after a back sight of Grandma Liu,then nervously laughed,&amp;quot;come here to wear those flowers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未完，凤姐儿便拉过刘老老来，笑道：“让我打扮你。”说着，把一盘子花，横三竖四的插了一头。贾母和众人笑的不住。刘老老笑道：“我这头也不知修了什么福，今儿这样体面起来。”众人笑道：“你还不拔下来摔到他脸上呢，把你打扮的成了老妖精了。”刘老老笑道：“我虽老了，年轻时也风流，爱个花粉儿的，今儿老风流才好。”&lt;br /&gt;
说话间，已来至沁芳亭上，丫鬟们抱了一个大锦褥子来，铺在栏杆榻板上，&lt;br /&gt;
贾母倚栏坐下，命刘老老也坐在旁边，因问他：“这园子好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Grandma Merchant could finish her words,Sister Phoenix pulled Granny Liu over and grinned,&amp;quot;Let me gussy you up.&amp;quot; As she said, she stuck a tray of flowers in Granny Liu's hair in disarray.Grandma Merchant and the crowd could not stop laughing, while Granny Liu said with a smile,&amp;quot;I don't know what kind of blessing I have cultivated in this head, but I am so decent today.&amp;quot; The crowed laughed,&amp;quot;Why don't you put them off and fling them in her face? You are dressed up as an old leprechaun!&amp;quot; Granny Liu smiled,&amp;quot; I am old, but I was romantic when I was young and used to love making up.It's good to be an old romantic now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
While talking, they came to the Seeping Fragrance Pavilion, and the servant girls carried a big brocade mattress and spread it on the railing-shaped couch board.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant leaned against the railings and sat down. She ordered Granny Liu to sit beside her,asking her,&amp;quot;Is the garden good?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
revision：&lt;br /&gt;
They went down together until the door was locked.Silk Plum said,&amp;quot;Perhaps as feeling delighted,Grandma Merchant would have a stronger yearn for go boating. Hurry to take out poles，paddles and shade curtains on the boat for preparation.&amp;quot;All people agreed with him and then opened the door again to move out the things. And he also commanded servants to call barge-women to push two boats from the shipyard.When all was in a mess,Grandma Merchant came in followed by a group of people. Silk Plum rushed up to her and laughed,&amp;quot;I didn’t expect you would have an interest to came in. I thought you did not dress up yet, so I picked up some chrysanthemums to present you.&amp;quot;Meanwhile,Greenmoon had already brought a jade plate in the shape of large lotus leaf where placed various branch-broken chrysanthemums.Among those flowers,Grandma Merchant picked a red one to adorn her hair clasp. As she looked back and caught sight of Granny Liu,she grinned,&amp;quot;come here to wear those flowers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 07:28, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老念佛说道：“我们乡下人，到了年下，都上城来买画儿贴，时常闲了，大家都说：‘怎么得也到画儿上逛逛。’想着那个画儿也不过是假的，那里有这个真地方？谁知我今儿进这园里一瞧，竟比那画儿还强十倍！怎么得有人也照着这个园子画一张，我带了家去给他们见见，死了也得好处。”贾母听说，指着惜春笑道：“你瞧我这个小孙女儿，他就会画；等明儿叫他画一张如何？”刘老老听了，喜的忙跑过&lt;br /&gt;
来，拉着惜春说道：“我的姑娘！你这么大年纪儿，又这么个好模样儿，还有这个能干，必是个神仙托生的罢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu said while praying to Buddha:&amp;quot; At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings for decoration. In our spare time, we always said that we have to come to visit such a place drawn in the paintings. But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than in the paintings. There must be someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. We would die for enjoying the view happily.&amp;quot; After hearing these remarks, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile on her face:&amp;quot; You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about asking her to draw a picture for you later？&amp;quot; Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over Spring-cherish and yanked her and said:&amp;quot;My good girl！You must’ve been  born from the god for being beautiful as well as capable at such a young age.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母少歇一回，自然领着刘老老都见识见识，先到了潇湘馆。一进门，只见两边翠竹夹路，土地下苍苔布满，中间羊肠一条石子漫的路。刘老老让出来与贾母众人走，自己却走土地。琥珀拉他道：“老老，你上来走，仔细青苔滑倒了。”刘老老道：“不相干的，我们走熟了的，姑娘们只管走罢。可惜你们的绣鞋，必沾了泥。”他只顾上头和人说话，不防脚底下果踩滑了，“咕咚”一交跌倒，众人都拍手呵呵的笑。贾母笑骂道：“小蹄子们！还不搀起来，只站着笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a short rest Grandma Merchant wanted to show the Garden to Granny Liu. The first place was the Bamboo Lodge, Black Jade’s house. The green bamboos surrounded them as they entered the gate and moss covered the ground. A narrow path made of stones in the middle led to the house. Granny Liu stepped aside to let Grandma Merchant and others walk on the cobbled path while she walked on the slippery ground. Amber pulled her with one hand and said, &amp;quot;Granny, walk on the road. There is moss below. Be careful.&amp;quot; Granny Liu replied, “ Never mind. I’m used to it. Go ahead, young ladies. Be careful with your embroidered shoes. Don't get them covered in mud.” Tilting her head and talking to people, she didn't expect her feet to slip, which caused the crowd to laugh and clap their hands. “You wretches, go and help her up. Don’t just stand and laugh.” Grandma Merchant urged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：Granny Liu said while praying to Buddha:&amp;quot; At the end of a year, we countrymen used to come to the town to buy some paintings to stick up on the wall. When we chatted in our spare time, we always said “It would be nice if we could visit this place in the paintings.” But we all know that the scenery in the paintings is not real. How could such a wonderful place exist in the world. However, after strolling around the garden, I come to realize that the scenery here is much more beautiful than paintings. I wish someone who can draw a picture out of the garden for me to take to my fellow countryman. I'd be content to die.&amp;quot; After hearing her praise, Grandma Merchant pointed to Spring-cherish and said with smile:&amp;quot; You may want to see my little granddaughter who is good at painting. How about letting her to draw a picture for you later？&amp;quot; Hearing these, Granny Liu was so happy that she ran over to Spring-cherish and took her hands and said: “Oh, dear! You must be a goddess for being so beautiful as well as capable at such a young age.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:10, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时，刘老老已爬了起来，自己也笑了，说道：“才说嘴，就打了嘴。”贾母问他：“可扭了腰了不曾？叫丫头们捶一捶。”刘老老道：“那里说的我这么姣嫩了，那一天不跌两个子？都要捶起来，还了得呢。”紫鹃早打起湘帘，贾母等进来坐下，黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来，奉与贾母。王夫人道：“我们不吃茶，姑娘不用倒了。”林黛玉听说，便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下手，请王夫人坐了。刘老老因见窗下案上设着笔砚，又见书架上磊着满满的书，刘老老道：“过必定是那位哥儿的书房了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑指黛玉道：“这是我这外孙女儿的屋子。”刘老老留神打量了林黛玉一番，方笑道：“这那里象个小姐的绣房？竟比那上等的书房还好。”贾母因问：“宝玉怎么不见？”众丫头们答道：“在池子里船上呢。”贾母道：“谁又预备下船了？”李纨忙回说：“才开楼拿的。我恐怕老太太高兴，就预备下了。”贾母听了，方欲说话时，有人回说：“姨太太来了。”贾母等刚站起来，只见薛姨妈早进来了，一面归坐，笑道：“今儿老太太高兴，这早晚就来了。”贾母笑道：“我才说，来迟了的要罚他，不想姨太太就来迟了。”说笑一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant explained and pointed to Mascara Jade Forest smilingly: “That is my granddaughter's room.&amp;quot; Nanny Liu looked Mascara Jade Forest up and down, than smiled: &amp;quot; A young lady's room？How could it be much better than a first class study!” “Why Precious Jade isn’t here?” asked by Grandma Merchant. “He’s in the boat,on the pond.”waiting-maids answered.“Who is also ready to take a boat tour?”Grandma Merchant asked. Li Wan answered:“The building was open just now so they took them out. As far as I am concerned, you might have the feeling to have fun, so I arranged.” After listening to it, Grandma Merchant was about to say something, but someone reported to her: “Aunt Marshgrass is coming.” When they stood up, Aunt Marshgrass had already come. While taking a seat, she smiled:“ Grandma Merchant must be very happy to come that early.” “I just said, the late one will be punished. No wonder Aunt arrived late!” Grandma Merchant laughed.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:52, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因见窗上纱颜色旧了，便和王夫人说道：“这个纱新糊上好看，过了后来就不翠了。这个院子里头又没有个桃杏树，这竹子已是绿的，再拿这绿纱糊上，反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢，明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道：“昨儿我开库房，看见大板箱里还有好几匹银红蝉翼纱，也有各样折枝花样的，也有流云蝙蝠花样的，也有百蝶穿花花样的，颜色又鲜，纱又轻软，我竟没见这个样的。拿了两匹出来，傲两床绵纱被，想来一定是好的。”贾母听了笑道：“呸！人人都说你没有不经过不见过的，连这个纱还不能认得呢，明儿还说嘴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant noticed that the gauze on the window had faded, then she said to Lady King, “ this gauze looked very nice when it was new, but it soon lost its jade green color. Anyway, there are no peach or apricot trees in the courtyard and the bamboos are also green, so the green gauze is not suitable here. I remember that we used to have four or five different colors of window gauze, tomorrow we shall change the color for her. Splendid Phoenix King said, “ When I opened the storeroom yesterday, I saw several cicada-wing gauzes in silver pink in a big wooden chest. There are some other different designs, broken branches, floating clouds and bats, butterflies and flowers. All these gauzes are so soft in fresh colors. I’ve never seen anything like that. So I took two rolls out to make two quilts, and I’m sure it must be lovely quilts. Grandma Merchant laughed and said, “Bah! Everyone says that there’s nothing you haven't seen or done, but you can't even recognize this gauze. You must stop bragging in future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 02:55, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等都笑说：“凭他怎么经过见过，如何敢比老太太呢。老太太何不教导了他，连我们也听听。”凤姐儿也笑说：“好祖宗！教给我罢。”贾母笑向薛姨妈众人道：“那个纱，比你们的年纪还大呢。怪不得他认做蝉翼纱，原也有些像。不知道的，都认做蝉翼纱。正经名字叫‘软烟罗’。”凤姐儿道：“这个名儿也好听，只是我这么大了，纱罗也见过几百样，从没听见过这个名色。”贾母笑道：“你能活了多大？见过几样东西？就说嘴来了。那个软烟罗只有四样颜色：一样雨过天青，一样秋香色，一样松绿的，一样就是银红的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是做了帐子，糊了窗屉，远远的看着，就似烟雾一样，所以叫做‘软烟罗’，那银红的又叫做‘霞影纱’。如今上用的府纱，也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道：“别说风丫头没见，连我也没听见过。”凤姐儿一面说话，早命人取了一匹来了，贾母说：“可不是这个！先时原不过是糊窗屉，后来我们拿这个做被做帐子试试，也竟好。明日就找出几匹来，拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人看了，都称赞不已。刘老老也觑着眼看，口里不住的念佛，说道：“我们想做衣裳也不能，拿着糊窗子岂不可惜？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s because, when made into curtains or stuck on window frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘sunset shadow’ gauze. Among the classy gauzes used in our place today, there are none so supple and thick, light and closely-woven as this!” “Not to speak of that girl Phoenix not having seen it, even I have never heard anything of it before.” Aunt Marshgrass laughed. While the conversation proceeded, Sister Phoenix soon directed a servant to fetch a roll. Dowager lady Jia exclaimed “This is it! At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently tried to use it for covers and curtains, and really they were splendid! So you had better tomorrow find several rolls, and take some of the silvery-red one to stick on the windows for her.” Sister Phoenix took her orders. When these ladies saw it, they all praised it. Granny Liu also squinted at it, chanting Amitabha Buddha, and said, “We couldn’t even afford to make clothes out of such stuff; and won’t it be a pity to use it for sticking on windows?”--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:36, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“倒是做衣裳不好看。”凤姐忙把自己身上穿的一件大红绵纱袄的襟子拉出来，向贾母薛姨蚂道：“看我的这袄儿。”贾母薛姨妈都说：“这也是上好的了，这是如今上用内造的，竟比不上这个。”凤姐几道：“这个薄片子还说是内造上用呢，竟连这个官用的也比不上了。”贾母道：“再找一找，只怕还有；若有时，都拿出来，送这刘亲家两匹。有雨过天青的，我做一个帐子挂上。剩的配上里子，做些个夹背心子给丫头们穿，白收着霉坏了。”凤姐儿忙答应了，仍命人送去。&lt;br /&gt;
贾母便笑道：“这屋里窄，再往别处逛去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老笑道：“人人都说，‘大家子住大房’，昨儿见了老太太正房，配上大箱、大柜、大桌子、大床，果然威武。那柜子比我们一间房子还大，还高。怪道后院子里有个梯子，我想又不上房晒东西，预备这梯子做什么？后来我想起来，定是为开顶柜取放东西，离了那梯子怎么得上去呢？如今又见了这小屋子，更比大的越发齐整了；满屋里东西都只好看，都可不知叫什么。我越看越舍不得离了这里。”凤姐道：“还有好的呢，我都带你去瞧瞧。”说着，一径离了潇湘馆，远远望见池中一群人在那里撑船。&lt;br /&gt;
Granny Liu praised: &amp;quot;Everyone says, 'The rich lives in great house'. Yesterday, I saw your room, equipped with big cases, large cabinets, large tables, and a big bed. It is really powerful. The cabinets are more bigger and taller than our whole house. The strange thing is that there is a ladder in the back yard. I don’t sun things in the roof. What do I do with this ladder? Later, I remembered that it must be for the cabinet to pick and place things. So I got away from the ladder,how can I go up? Now that I have seen this small room, it is even more tidy than that bigger one; everything in the house looks good, but I don’t know what it is called. The more I look at it, the more I wouldn’t willing to leave here.”Splendid Phoenix King said: “There are better places than this, I will take you to see them.&amp;quot; As she said that, they all left the Bamboo Lodge and saw a group of people in the pool punting boats far away .--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“他们既备下船，咱们就坐一回。”说着，向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前，只见几个婆子手里都捧着一色摄丝戗金五彩大盒子走来，凤姐忙问王夫人：“早饭在那里摆？”王夫人道：“问老太太在那里就在那里罢了。”贾母听说，便回头说：“你三妹妹那里好，你就带了人摆去，我们从这里坐了船去。”凤姐儿听说，便回身同了李纨、探春、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等，抄着近路到了秋爽斋，就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道：“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭，都有个凄趣儿的，拿他取笑儿。咱们今儿也得一个女清客了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨是个厚道人，听了不解；凤姐儿却知说的是刘老老了，也笑说道：“咱们今儿就拿他取个笑儿。”二人便如此这般商议。李纨笑劝道：“你们一点好事也不做，又不是个小孩儿，还这么淘气，仔细老太太说。”鸳鸯笑道：“很不与大奶奶相干，有我呢。”&lt;br /&gt;
正说着，只见贾母等来了，各自随便坐下，先有丫鬟端过两盘茶来。大家吃毕，凤姐手里拿着西洋布手巾，裹着一把乌木兰镶银箸，按席摆下。贾母因说：“把那一张小楠木桌子抬过来，让刘亲家挨着我这边坐。”众人听说，忙抬了过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐一面递眼色与鸳鸯，鸳鸯便忙拉刘老老出去，悄悄的嘱咐了刘老老一席话，又说：“这是我们家的规矩，若错了，我们就笑话呢。”调停已毕，然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的，不吃，只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌，王夫人带着迎春姐妹三人一桌，刘老老挨着贾母一桌。贾母素日吃饭，皆有小丫鬟在旁边拿着漱盂、麈尾、巾帕之物，如今鸳鸯是不当这差的了，今日偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知他要搬弄刘老老，便躲开让他。鸳鸯一面侍立，一面递眼色。刘老老道：“姑娘放心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing her order, Splendid Phoenix King cast Mandarin Duck a meaningful glance. Then the maid led Granny Liu aside and whispered instructions to her. She added “This is the costume of our house. If you do not obey it, we will laugh at you.” After that, they were all seated. Aunt Marshgrass, having breakfast already, did not eat anything and just sat aside drinking tea. Grandma Merchant sat with Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest, and Precious Hairpin Marshgrass at one table. Lady King sat with Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant at one table, while Granny Liu sat at the table next to Grandma Merchant. Usually, when Grandma Merchant had meals, younger maids would hold her rinse bowl, whisk, and handkerchief and stand by her side. Today, however it was not her duty, Mandarin Duck still held the whisk herself. And the other maids, knowing that she meant to play a trick on Granny Liu, made way for her. Mandarin Duck, standing there, tipped Granny Liu the wink. &amp;quot;Don't worry, miss,&amp;quot; the old woman answered.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 03:32, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那刘老老入了坐，拿起箸来，沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定了，单拿了一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘老老。刘老老见了，说道：“这叉巴子，比我们那里的铁掀还沉，那里拿的动他？”说的众人都笑起来。只见一个媳妇端了一个盒子站在当地，一个丫鬟上来揭去盒盖，里面盛着两碗菜，李纨端了一碗放在贾母桌上，凤姐偏拣了一碗鸽子蛋放在刘老老桌上。贾母这边说声“请”，刘老老便站起身来，高声说道：“老刘，老刘，食量大如牛，吃个老母猪不抬头！”自己却鼓着腮帮子不语。&lt;br /&gt;
After taking her seat, Granny Liu picked up the chopsticks, but just found them too heavy to be easily used. It was because that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck had unanimously decided to give a four-corrugated ivory chopsticks inlaid with gold to Granny Liu specially. Looking at the chopsticks, Granny Liu said:” the chopsticks were heavier than the shaves in my place. Who can use it to eat?” hearing that, the crowd burst into laughter. After that, a servant’s wife stood at there, carrying a bowl with her hand. Then a servant came to her and opened the lid of the meal box. In the box, there were two dishes. Silk Plum took one and put it on the table in front of Grandma Merchant, however, Splendid Phoenix King took the other one, a bowl of pigeon eggs, and put it on the table in front of Granny Liu. As Grandma Merchant said “just make yourself at home”, Granny Liu stood up and said loudly:” Granny Liu, Granny Liu, I eat so much you should know, I can eat a whole pig but not be full!”&lt;br /&gt;
Yet she kept silent with her bulging cheeks.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:46, 1 March 2022 (UTC)Liu Chang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人先还发怔，后来一听，上上下下都哈哈大笑起来。湘云掌不住，一口茶都喷了出来。林黛玉笑岔了气，伏着桌子只叫“嗳哟！”宝玉滚到贾母怀里，贾母笑的搂着叫“心肝”。王夫人笑的用手指着凤姐儿，却说不出话来。薛姨妈也掌不住，口里的茶喷了探春一裙子。探春手里的茶碗都合在迎春身上。惜春离了坐位，拉着他的奶母，叫“揉一揉肠子”。地下无一个不弯腰屈背，也有躲出去蹲着笑去的，也有忍着笑上来替他姐妹换衣裳的。独有凤姐鸳鸯二人掌着，还只管让刘老老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老拿起箸来，只觉不听使，又道：“这里的鸡儿也俊，下的这蛋也小巧，怪俊的。我且得一个儿。”众人方住了笑，听见这话，又笑起来。贾母笑的眼泪出来，只忍不住，琥珀在后捶着。贾母笑道：“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的！快别信他的话了。”那刘老老正夸鸡蛋小巧，凤姐儿笑道：“一两银子一个呢，你快尝尝罢，冷了就不好吃了。”刘老老便伸筷子要夹，那里夹的起来？满碗里闹了一阵，好容易撮起一个来，才伸着脖子要吃，偏又滑下来，滚在地下，忙放下筷子，要亲自去拣，早有地下的人拣了出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granny Liu picked up chopsticks, finding it’s hard to control them, and said: “The hens not only have good appearances, but also lay tiny and good-looking eggs. I’d like to eat one.” After listening to what she said, the crowd began to laugh again. Grandma Merchant couldn’t help laughing while the maid Amber was giving a pound on her back. Grandmother Jia laughed: “That must be a trick done by Splendid Phoenix King! Don’t believe what she said.” While Granny Liu was praising the tininess of the eggs, Splendid Phoenix King laughed: “One egg costs one tael, Hurry up! It won’t taste as good when cold.” Granny Liu started to pick one egg with chopsticks, but can it be done so easily? Taking great efforts to catch one from the bowl, Granny Liu extended her neck to eat, whereas, it merely slipped down to earth. Granny Liu quickly put down chopsticks and prepared to pick the egg by herself only to find it had already been picked up by the servant.  --[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 04:43, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老叹道：“一两银子也没听见个响声儿就没了。”众人已没心吃饭，都看着他取笑。贾母又说：“谁这会子又把那个筷子拿了出来，又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的，还不换了呢。”地下的人原不&lt;br /&gt;
曾预备这牙箸，本是凤姐同鸳鸯拿了来的，听如此说，忙收了过去，也照样换上一双乌木镶银的。刘老老道：“去了金的，又是银的，到底不及俺们那个伏手。”凤姐儿道：“菜里若有毒，这银子下去了就试的出来。”刘老老道：“这个菜里有毒，我们那些都成了砒霜了。那怕毒死了，也要吃尽了。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Alas, a silver was gone without a sound!&amp;quot; the old woman, Granny Liu heaved a sigh.&lt;br /&gt;
The others stopped eating and all looked at her and laughed. &amp;quot;Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet.&amp;quot; Grandma Merchant required, &amp;quot;All are minx Splendid Phoenix King commanded, gave her another pair!&amp;quot; It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, brought this pair of ivory chopsticks. The maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. &amp;quot;Gone with the gold, while come with the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to.&amp;quot; Granny Liu said.&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King explained, &amp;quot;With silver on it, if there is poison in the dishes, the chopsticks will show it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Granny Liu answered, &amp;quot;Poison? If there is any poison in this dish, then my usual dishes are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it.&amp;quot;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:05, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manipulating that pair of chopsticks with considerable difficulty, Granny Liu started to pick one. &amp;quot;The hens here are especially lovely,&amp;quot; she said,&amp;quot;and the little eggs they lay are particularly pretty. I'd like to get one!&amp;quot;  Hearing her remarks,the others, who had stopped laughing just now, once more bursted out laughing. Grandma Merchant gave up any attempt at self-control, weeping with laughter. Amber pounded her energetically on the back. &amp;quot;That wicked devil Splendid Phoenix King is behind this.&amp;quot; Grandma Merchant said,&amp;quot;Don’t believe a thing she tells you!&amp;quot; &amp;quot;They cost a silver tael apiece, and you &lt;br /&gt;
should eat them quickly, while they’re still hot. They won’t be tasty when they're cold.&amp;quot; said Splendid Phoenix King. Granny   Liu continued to try her best to pick one from the bowl, but that was in vain. After chasing it several times round in the bowl, she eventually picked one, stretching her neck to eat it, but the egg slipped down and rolled on the ground. Granny Liu hurriedly put down the chopsticks and managed to pick it up by herself. However, one of the servants had retrieved it.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 03:28, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他如此有趣，吃的又香甜，把自己的菜也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来，将各样的菜给板儿夹在碗上。一时吃毕，贾母等都往探春卧室中去闲话，这里收拾残桌，又放了一桌。刘老老看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭，叹道：“别怕罢了，我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道：“你可别多心，才刚不过大家取乐儿。”一言未了，鸳鸯也进来笑道：“老老别恼，我给你老人家赔个不是。”刘老老笑道：“姑娘说那里话？咱们哄着老太太开个心儿，可有什么恼的！你先嘱咐我，我就明白了，不过大家取个笑儿。我要心里恼，也就不说了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she called an old wet nurse to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a talk. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you guys act. As the saying goes, ‘etiquette originates from great families.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “you don’t have to think too much. We just told jokes.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! You told me in advance, and I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&amp;quot;Alas, a silver piece was cost without buying anything!&amp;quot;Granny Liu heaved a sigh. The others all stopped eating and looked at her, laughing. &amp;quot;Who gave her this kind of chopsticks? This is not a formal banquet.&amp;quot; Grandma Merchant ordered, &amp;quot;All were commanded by minx Splendid Phoenix King. Give her another pair!&amp;quot; It was indeed that Splendid Phoenix King and Mandarin Duck, not the maids, took this pair of ivory chopsticks out. Upon hearing, the maids quickly took it away, and presented a pair of ebony chopsticks inlaid with silver. &amp;quot;Gone with the gold, while here comes the silver. However, both of them are not as handy as the ones I get used to.&amp;quot; Granny Liu said. Splendid Phoenix King explained, &amp;quot;With silver on it, if the dishes are poisonous, the chopsticks will show it.&amp;quot; Granny Liu answered, &amp;quot;Poison? If there is any poison in this dish, then the dishes I’ve had are arsenic. Even if it is toxic, I will finish it.&amp;quot;--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯便骂人：“为什么不倒茶给老老吃？”刘老老忙道：“才刚那个嫂子倒了茶来，我吃过了，姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯坐下道：“你和我们吃罢，省的回来又闹。”鸳鸯便坐下了，婆子们添上碗箸来，三人吃毕。刘老老笑道：“我看你们这些人，都只吃这一点儿就完了，亏你们也不饿。怪道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问：“今儿剩的不少，都那里去了？”婆子们道：“都还没散呢，在这里等着，一齐散与他们吃。”鸳鸯道：“他们吃不了这些，挑两碗给二奶奶屋里平丫头进去。”凤姐道：“他早吃了饭了，不用给他。”鸳鸯道：“他吃不了，喂你的猫。”&lt;br /&gt;
“Why don’t you serve Granny Liu with tea?”, Mandarin Duck then scolded the maids. “That's all right,” said Granny Liu hurriedly. “I drank the tea that the young woman handed to me a while ago. I've had some already. You get on with your own lunch, Miss.” Xi-feng took Mandarin Duck by the hand. “Just eat now with us, or you might scold them later.” Mandarin Duck sat down and another bowl and a pair of chopsticks were served by the old maids. When they had finished, Granny Liu remarked on how little they had eaten. “All of you here seems to eat just a little bit,” she said. “It's amazing that you're not hungry. No wonder you all look as if the wind could blow you over!” “What's happened to all the left-overs?” Asked Mandarin Duck. “They're still here in waiting, Miss,” said the old women. “They're not off duty yet. We can give it to them, before they go.” “They'll never finish all this lot,” said Mandarin Duck. “Pick out a couple of bowlfuls and take them to Patience.” “She's eaten already,” put in Splendid Phoenix King. “There's no need.” “If she can't eat it herself, she can give it to your cat,” said Mandarin Duck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
Grandma Merchant saw her such an interesting woman, enjoying her food so much, so she moved her dishes to her and ate together with her. Then she ordered an old wet nurse over to pick up various dishes to the bowls. After finishing meals, Grandma Merchant and other people all went to Seeking-Spring’s bedroom to have a chat. Finished meals were cleared away and new dishes were arranged here. Seeing Silk Plum and Sister Phoenix having meals, sitting on opposite, Granny Liu said, “whatever, I only like the way you act. As the saying goes, ‘good breeding is to be found in great houses.’” Upon hearing this, Sister Phoenix said with smile, “You mustn't take offence. We were only having fun just now.” Following her words, Mandarin Duck walked in and said, “Granny, please don’t be angry. I apologize to you for that.” Granny Liu laughed and replied, “you are too polite. We played jokes to make Grandma Merchant happy, it’s not annoying at all! When you told me in advance, I knew it was just a joke. If I felt angry, I would not talk about it.”(Liu Zhen)--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:29, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子听了，忙拣了两样，拿盒子进去。鸳鸯道：“素云那里去了？”李纨道：“他们都在这里一处吃，又找他做什么？”鸳鸯道：“这就罢了。”凤姐道：“袭人不在这里，你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说，便命人也送两样去。鸳鸯又问婆子们：“回来吃酒的攒盒，可装上了？”婆子道：“想必还得一会子。”鸳鸯道：“催着些儿。”婆子答应了。凤姐等来至探春房中，只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗，这三间屋子并不曾隔断，当地放着一张花梨大理石大案，案上磊着各种名人法帖，并数十方宝砚，各色笔筒，笔海内插的笔如树林一般。&lt;br /&gt;
On hearing that, the Granny moved up to pick two kinds of dishes into box and take it to Patience. Mandarin Duck said: “Where does Candida go?”Silk Plum said: “They are all eating here, what are you looking for her for?”Mandarin Duck said: “Well, it's okay” Splendid Phoenix King said: “Aroma is not here, you also should ask someone to send her two kinds.”When she heard that, Mandarin Duck ordered someone to send two kinds of dishes to her as well. Mandarin Duck also asked the Granny: &amp;quot; Is the collecting box for banquet filled well ?&amp;quot; The Granny said, &amp;quot;I think it will take a while.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;Hurry up a little.&amp;quot; The Granny agreed. When Splendid Phoenix King came to Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant&lt;br /&gt;
always likes something wide and bright so that the three rooms has not been partitioned with a large rosewood marble table in which there are a variety of celebrity posters, and dozens of precious ink stone, various colors of pen containers and numerous ink brushes.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:26, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一边设着斗大的一个汝窑花囊。插着满满的一囊水晶球的白菊。西墙上当中挂着一大幅米襄阳“烟雨图”。左右挂着一副对联，乃是颜鲁公墨迹。其联云：烟霞闲骨格，泉石野生涯。&lt;br /&gt;
案上设着大鼎，左边紫檀架上放着一个犬官窑的大盘，盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手；右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬，傍边挂着小槌。那板儿略熟了些，便要摘那槌子要击，丫鬟们忙拦住他。他又要那佛手吃，探春拣了一个与他，说：“玩罢，吃不得的。”东边便设着卧榻拔步床，上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。&lt;br /&gt;
There is a large flower bag from Ru kiln on the other side, arranged with a full bag of white chrysanthemums, which look like crystal balls. On the west wall hangs a drawing &amp;quot;Picture of the Misty Rain&amp;quot; by Mi Fu, and there is a couplet hanging on both sides of the drawing, which is an authentic work of Yan Zhenqin. The couplet reads:&lt;br /&gt;
Born to be romantic and idle, just like the clouds and mists;&lt;br /&gt;
Live in the mountains and fields, accompanied by the spring and stones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a large tripod on the table, and a large plate from the official kiln is placed on the red sandalwood shelf on the left with dozens of yellow exquisite chayotes in it. On the lacquered shelf on the right hangs a white jade chime with a small mallet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bit more familiar with there, Ban-er was about to pick the mallet to strike, but the maids hurriedly stopped him. And then he wanted to eat the chayote, so  Seeking-Spring Merchant picked one to him and said, &amp;quot;Just play with it. It's inedible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the east side, there is a Babu bed(the biggest bed in ancient China), with a light green silk curtain double-embroidered with flowers and insects hanging down.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 04:48, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
On hearing that, the Granny moved up to pick two dishes of food into the box and took it to Patience. “Where does Candida go?” asked Mandarin Duck. Then Silk Plum said: “They are all eating here, what’s the point of looking for her?” Mandarin Duck said: “Alright then.” While Splendid Phoenix King said, “Aroma is not here, you should also ask someone to send her something to eat.” Hearing this, Mandarin Duck ordered someone to send two dishes of food to her as well. And she also asked the Granny: &amp;quot; Is the collecting box for banquet filled well ?&amp;quot; The Granny answered, &amp;quot;I think it will take a while.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;Then give them a prod.&amp;quot; The Granny agreed to her request. When Splendid Phoenix King and others came to Seeking-Spring Merchant's room, she saw her laughing with her grandma. Seeking-Spring Merchant always likes something wide and bright so the three rooms have not been partitioned, and were arranged with a large rosewood marble table piled with a variety of celebrity posters, dozens of precious ink stone, and brush pots in various colors with numerous ink brushes inserted in them like trees in the forest.&lt;br /&gt;
--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:02, 1 March 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
板儿又跑来看，说：“这是蝈蝈，这是蚂蚱。”刘老老忙打了他一巴掌，道：“下作黄子！没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧，就上脸了。”打的板儿哭起来，众人忙劝解方罢。贾母因隔着纱窗后往院内看了一回，因说：“后廊檐下的梧桐也好了，只是细些。”正说话，忽一阵风过，隐隐听得鼓乐之声。贾母问：“是谁家娶亲呢？这里临街倒近。”王夫人等笑回道：“街上的那里听的见？这是咱们的那十来个女&lt;br /&gt;
孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道：“既他们演，何不叫他们进来演习，他们也逛一逛，咱们可又乐了。”&lt;br /&gt;
Little Board came to see again, and said,&amp;quot;This is a katydid, and that is a locust.&amp;quot; Granny Liu took an instant slap on his face, snapped:&amp;quot;You such a low-spirited guy and you know any other diciplines. We just asked you to have a look, well then, you became so overweening.&amp;quot; Little Board was crying when being slapped,and it didn't stop until everyone came to exhort them. Grandma Merchant viewed the court through the screen window and said:&amp;quot; The sycamore tree begin to grow, but it is still so small and tender.&amp;quot; As chatting with others, a gust of wind blew, Grandma Merchant heard the faint sounds of drums. Then Grandma Merchant asked:&amp;quot;I wonder who's hosting the wedding? It's indeed near the street.&amp;quot; Lady Wang and other people replied with a smile on their faces,&amp;quot; How can we hear the sounds from the street? The sounds were just made by our ten-or-so girls who are practicing percussions!&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said：&amp;quot;Since they are practicing, why not call them perform there, then they'll have a look around here and we will be entertained again.&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:33, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听说，忙命人出去叫来，又一回吩咐摆下条桌，铺上红毡子。贾母道：“就铺排在藕香榭的水亭子上，借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒，又宽阔，又听的近。”众人都说：“那里好。”贾母向薛姨妈笑道：“咱们走罢，他们姊妹们都不大喜欢人来，生怕腌臜了屋子。咱们别没眼色，正经坐回子船，喝酒去。”说着，大家起身便走。探春笑道：“这是那里的话？求着老太太、姨妈、太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道：“我的这三丫头却好，只有两个玉儿可恶；回来吃醉了，咱们偏往他们屋里闹去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，众人都笑了，一齐出来。走不多远，已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘，早把两只棠木舫撑来，众人扶了贾母，王夫人、薛姨妈、刘老老、鸳鸯、玉钏儿上了这一只船，落后李纨也跟上去。凤姐也上去，立在船头上，也要撑船。贾母在舱内道：“这不是玩的！虽不是河里，也有好深的，你快给我进来。”凤姐笑道：“怕什么！老祖宗只管放心。”说着，便一篙点开，到了池当中；船小人多，凤姐只觉乱，忙把篙子递与驾娘，方蹲下去。然后迎春姊妹等并宝玉上了那只，随后跟来。其余老嬷嬷众丫鬟俱沿河随行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这些破荷叶可恨，怎么还不叫人来拔去？”宝钗笑道：“今年这几日，何曾饶了这园子闲了一闲，天天逛，那里还有叫人来收拾的工夫？”林黛玉道：“我最不喜欢李义山的诗，只喜他这一句：‘留得残荷听雨声。’偏你们又不留着残荷了。”宝玉道：“果然好句，以后咱们别叫拨去了。”说着，已到了花溆的萝港之下，觉得阴森透骨，两滩上衰草残菱，更助秋兴。贾母因见岸上的清厦旷朗，便问：“这是薛姑娘的屋子不是？”众人道：“是。”贾母忙命拢岸，顺着云步石梯上去，一同进了蘅芜院，只觉异香扑鼻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These broken lotus leaves everywhere are rather ugly,’ said Precious Jade Merchant. ‘how do not call someone to pluck? ’‘Now when could they have been?’ said Precious Hairpin Marshgrass.‘With parties being held here practically every day this autumn, the Garden has never been free long enough.’ ‘I can’t abide the poems of Li Shang-yin,’ said Mascara Jade Forest, ‘but there is just one line of his that I am rather fond of: Left lotus to listen to the sound of rain. And you don't keep the residual lotus.&amp;quot;! ‘It is a good line, I agree,’ said Precious Jade Merchant. ‘We’ll tell them that in future they are not to remove them.’ They were drifting into Flowery Harbour now, and the dank chill of its creeper-hung grotto seemed to penetrate their bones. Dead reeds and dying caltrop-leaves added to the autumnal melancholy of the scene. A clean, airy-looking building was visible at some distance beyond the bank above. ‘Isn’t that Precious Hairpin Marshgrass ’s place?’ said Grandmother Jia. On being told that it was, she asked the women to moor the boats there, and having disembarked, ascended from the landing-stage by a flight of cloud-shaped stone steps and proceeded, with the rest of the party, to the gateway of Allspice Court. only to feel the fragrance in the nose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些奇草仙藤，愈冷愈苍翠，都结了实，似珊瑚豆子一般，累垂可爱。及进了房屋，雪洞一般，一色的玩器全无。案上止有一个土定瓶，中供着数枝菊花，并两部书、茶奁、茶杯而已；床上只吊着青纱帐幔，衾褥也十分朴素。贾母叹道：“这孩子太老实了。你没有陈设，何妨和你姨娘要些？我也不理论，也没想到。你们的东西，自然在家里没带了来。”说着，命鸳鸯去取些古董来，又嗔着凤姐儿：“不送些玩器&lt;br /&gt;
来与你妹妹，这样小器。”王夫人凤姐等都笑回说：“他自己不要的。我们原送了来，都退回去了。”薛姨妈也笑说道：“他在家里也不大弄这些东西。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母摇头道：“使不得。虽然他省事，倘来一个亲戚，看着不像；二则年轻的姑娘们，屋里这样素净，也忌讳。我们这老婆子，越发该住马圈去了。你们听那些书上戏上说的小姐们的绣房，精致的还了得呢！他们姊妹们虽不敢比那些小姐们，也不要很离了格儿。有现成的东西，为什么不摆？若很爱素净，少几样倒使得。我最会收拾屋子的，如今老了，没这闲心了。他们姐妹们也还学着收拾的好，只怕俗气，有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今等我替你收拾，包管又大方又素净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的体己两件，收到如今，没给宝玉看见过，若经了他的眼，也没了。”说着，叫过鸳鸯来，吩咐道：你把那石头盆景儿和那架纱照屏，还有个墨烟冻石鼎这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来，把这帐子也换了。”鸳鸯答应着，笑道：“这些东西都搁在东楼上的，不知那个箱子里，还得慢慢找去，明儿再拿去也罢了。”贾母道：“明日后日，都使得，只别忘了。”说着，坐了一回，方出来，一径来至缀锦阁下。文官等上来请过安，因问：“演习何曲？”贾母道：“只拣你们熟的演习几套罢。”文官等下来，往藕香榭去不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I have had several nice personal affairs set aside away from my Precious Jade, which I’m sure would be gone once he saw them.” As she was saying, Grandma Merchant asked Mandarin Duck over and ordered, “Go fetch that rock bonsai, the gauze screen, and the dark lardite tripod here. Those things would do for the desk. And remember to bring over the white silk bed-curtain decorated with calligraphy and painting for exchange.” “Yes, of course.” Mandarin Duck smiled as she replied, “But those stuff were all kept somewhere in the east tower, and it would take quite a while to find them. What do you say if I go and fetch them tomorrow?” “Tomorrow or the day after doesn’t really matter,” said Grandma Merchant, “The thing is not to forget.” After sitting for a while, the crowd left for the Tower of Splendour where they received the respects from Literal Official and her little fellow actresses. “Which tunes would you like for today?” asked Literal Official. “The ones you’ve been up to rehearse would be fine.” replied Grandma Merchant. Hearing that, the actresses retired to the Lotus Fragrance Anchorage for preparation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐儿已带着人摆设齐整，上面左右两张榻，榻上都铺着锦裀蓉簟，每一榻前两张雕漆几，也有海棠式的，也有梅花式的，也有荷叶式的，也有葵花式的，也有方的，有圆的，其式不一。一个上面放着炉瓶一分，攒盒一个。上面二榻四几，是贾母薛姨妈；下面一椅两几，是王夫人的。余者都是一椅一几。东边刘老老，刘老老之下便是王夫人。西边便是史湘云，第二便是宝钗，第三便是黛玉，第四迎春、探春、惜春挨次下去，宝玉在末。李纨凤姐二人之几设于三层槛内，二层纱橱之外。攒盒式样，亦随几之式样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一把乌银洋錾自斟壶，一个十锦珐琅杯。大家坐定，贾母先笑道：“咱们先吃两杯，今日也行一个令，才有意思。”薛姨妈笑说道：“老太太自然有好酒令，我们如何会呢！安心要我们醉了，我们都&lt;br /&gt;
多吃两杯就有了。”贾母笑道：“姨太太令儿也过谦起来，想是厌我老了。”薛姨妈笑道：“不是谦，只怕行不上来，倒是笑话了。”王夫人忙笑道：“便说不上来，只多吃了一杯酒，醉了睡觉去，还有谁笑话咱们不成。”薛姨妈点头笑道：“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道：“这个自然。”说着便吃了一杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone had a dark silver wine pot with foreign craved patterns and a enamelled cup of various materials. When they were seated, Granny Merchant smiled and said, “Let’s drink a few cups of wine at first and then play a wager game for drinking. That will be interesting.” Aunt Marshgrass laughed, “You must be good at it. How can we compare with you! If you really want to get us drunk, just let us have more cups of wine.” Granny Merchant joked, “How modest you are today! You must think that I’m old enough.” Aunt Marshgrass replied, “I’m not modest. I’m just afraid that you will laugh at me for my disability of giving the right phrase.” Lady King followed, “If we can’t answer, just drink another cup of wine and go to bed after getting drunk. Who dare to laugh at us?” Aunt Marshgrass nodded and said, “That’s right. Let’s start and you have to drink a cup, sister.” Granny Merchant smiled, “Of course.” Then she drank a cup of wine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿忙走至当地，笑道：“既行令，还叫鸳鸯姐姐来行更好。”众人都知贾母所行之争，必得鸳鸯提着，故听了这话，都说：“很是。”凤姐便拉了鸳鸯过来。王夫人笑道：“既在令内，没有站着的理。”回头命小丫头子：“端一张椅子，放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就，谢了坐，便坐下，也吃了一钟酒，笑道：“酒令大如军令，不论尊卑，惟我是主，违了我的话，是要受罚的。”王夫人等都笑道：“一定如此，快些说。”鸳鸯未开口，刘老老便下席，摆手道：“别这样捉弄人，我家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑道：“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们：“拉上席去！”小丫头子们也笑着，果然拉入席中。刘老老只叫：“饶了我罢！”鸳鸯道：“再多言的罚一壶。”刘老老方住了。&lt;br /&gt;
鸳鸯道：“如今我说骨牌副儿，从老太太起，顺领下去，至刘老老止。比如我说一副儿，将这三张牌拆开，先说头一张，次说第二张，说完了，合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋，成语俗话，比上一句，都要合韵。错了的罚一杯。”众人笑道：“这个令好，就说出来。”鸳鸯道：“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道：“头上有青天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“好！”鸳鸯道：“当中是个五合六。”贾母道：“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道：“剩了一张六合么。”贾母道：“一轮红日出云霄。”鸳鸯道：“凑成便是个‘蓬头鬼’。”贾母道：“这鬼抱住钟馗腿。”说完，大家笑着喝彩。贾母饮了一杯。&lt;br /&gt;
鸳鸯又道：“又有一副了。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道：“梅花朵朵风前&lt;br /&gt;
舞。”鸳鸯道：“右边是个‘大五长’。”薛姨妈道：“十月梅花岭上香。”鸳鸯道：“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道：“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道：“凑成‘二郎游五岳”。’薛姨妈道：“世人不及神仙乐。”&lt;br /&gt;
People acclaimed: “Good!” Mandarin Duck said: “There are five and six in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six Bridges.” “A card of six green points and one red point is left.” “A round of red sun appears in the clouds.” “The combination of all points form into an unkempt devil.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After that, they laughed and cheered together. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another couplets. On the left are ‘big and long five points’.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “On the right are ‘long and big five points’.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “ ‘Two and five points’ are disorganized seven in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Mountains’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，大家称赏，饮了酒。鸳鸯又道：“有了一副了。左边‘长么’两点明。”湘云道：“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道：“右边‘长么’两点明。”湘云道：“闲花落地听无声。”鸳鸯道：“中间还得‘么四’来。”湘云道：“日边红杏倚云裁。”鸳鸯道：“凑成一个‘樱桃九熟’。”湘云道：“御园却被鸟衔出。”说完，饮了一杯。鸳鸯道：“有了一副了。左边是‘长三’。”宝钗道：“双双燕子语梁间。”鸳鸯道：“右边是‘三长’。”宝钗道：“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道：“当中‘三六’九点在。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. &amp;quot;Here's another set,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;There are 'two aces' combined on the left.&amp;quot; Fragrant-cloud History answered: &amp;quot;The sun and moon hanging on the sky and also the heaven shine.&amp;quot; Mandarin Duck continued to say, &amp;quot;There are also 'two aces' combined on the right.&amp;quot; Fragrant-cloud History said: &amp;quot;The flowers fall to the ground voicelessly.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'one' and a 'four' in the middle.&amp;quot; &amp;quot;Red apricots beside the sun are cut by clouds.&amp;quot; &amp;quot;The cherries ripen nine times all together.&amp;quot; &amp;quot;Birds take out the cherries in the imperial garden.&amp;quot; Fragrant-cloud History finished her turn and drank a cup. &amp;quot;Here's another set. Next one, please,&amp;quot; Mandarin Duck said . &amp;quot;There is a 'double three' on the left.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass replied: &amp;quot;There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping.&amp;quot; &amp;quot;There is another 'double three' on the right.&amp;quot; &amp;quot;The green vegetables float in the water with the wind.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People acclaimed: “Brilliant!” Mandarin Duck continued: “There is a ‘five and six’ in the middle.” Grandma Merchant said: “The plum blossoms are extremely fragrant in the six bridges.” “The last piece is a ‘six and one’.” “A round of red sun appears in the clouds.” “They make a ‘ghost’ together.” “The devil clasps legs of ChungKuel.” After Grandma Merchant's turn, everyone laughed and applauded. And Grandma Merchant drank a cup of wine. Mandarin Duck continued to say: “I’ve got another set. There is a ‘double five’ on the left.” Aunt Marshgrass replied: “Plum blossoms are dancing in the wind.” Mandarin Duck said again: “There is another ‘double five’ on the right.” Aunt Marshgrass answered: “Plum blossoms are fragrant in October in the mountains.” “There is a ‘seven’ made by ‘two and five’ in the middle.” “The cowherd and the Girl Weaver meet in the heaven at Double Seventh Festival.” “It looks like ‘two men are traveling the Five Peaks’.” “People under the heaven are not as delightful as the gods.” revised by Zhang Guohao--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:55, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：“三山半落青天外。”鸳鸯道：“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道：“处处风波处处愁。”说完饮毕。&lt;br /&gt;
鸳鸯又道：“左边一个‘天’。”黛玉道：“良辰美景奈何天。”宝钗听了，回头看着他，黛玉只顾怕罚，也不理论。鸳鸯道：“中间‘锦屏’颜色俏。”黛道：“纱&lt;br /&gt;
窗也没有红娘报。”鸳鸯道：“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道：“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道：“凑成‘篮子’好采花。”黛玉道：“仙杖香挑芍药花。”说完，饮了一口。鸳鸯道：“左边‘四五’成花九。”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass said, &amp;quot;Three hills and half behind the blue sky.&amp;quot; Mandarin Duck continued: &amp;quot;Gathering together into 'Iron chains tying the boat'.&amp;quot; Precious Hairpin replied, &amp;quot;There are disturbances and worries everywhere.&amp;quot;, and then finished the drink. Mandarin Duck said: &amp;quot;A 'day' is on the left.&amp;quot; Mascara Jade Forest said: &amp;quot;The beautiful scenery in good days.&amp;quot; After Precious Hairpin heard this, she looked back at Mascara Jade. The latter said nothing for fear of getting punished. Mandarin Duck said: &amp;quot; 'brocade screen' in between is so colorful.&amp;quot; Mascara Jade replied: &amp;quot;There were no matchmaker to report in front of the window.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;left 'two and six' to make eight.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;The jade pedestal with two directions leads the court.&amp;quot; Mandarin Duck continued: &amp;quot;Putting together as a 'basket' for good flowers picking.&amp;quot; Mascara Jade responded: &amp;quot;Using fairy stick to do fragrant peony flowers picking.&amp;quot; Then she took a drink. &amp;quot;Four and five on the left becomes nine flowers,&amp;quot; said Mandarin Duck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision：&lt;br /&gt;
After Aunt Marshgrass spoke, everyone praised her performance and she drank a cup of yellow rice wine. &amp;quot;Here's another set,&amp;quot; said Mandarin Duck. &amp;quot;There are 'two aces' combined on the left.&amp;quot; Fragrant-cloud History answered: &amp;quot;The sun and moon hanging on the sky shine the heaven.&amp;quot; Mandarin Duck continued to say, &amp;quot;There are also 'two aces' on the right.&amp;quot; Fragrant-cloud History responded: &amp;quot;The flowers fall to the ground soundlessly.&amp;quot; &amp;quot;There is a 'one' and a 'four' in the middle.&amp;quot; &amp;quot;Red apricots beside the sun are cut by clouds.&amp;quot; &amp;quot;The cherries ripen nine times all together.&amp;quot; &amp;quot;Birds take out the cherries in the imperial garden.&amp;quot; Fragrant-cloud finished her turn and drank a cup. &amp;quot;Here's a new set. Next one, please,&amp;quot; Mandarin Duck said. &amp;quot;There is a 'double three' on the left.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass replied: &amp;quot;There are several pairs of swallows flying around the beam with the voice of chirping.&amp;quot; &amp;quot;There is another 'double three' on the right.&amp;quot; &amp;quot;The long green vegetables float in the water with the wind.&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;There is a 'nine' made by 'three' and 'six' in the middle.&amp;quot;--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 12:16, 28 February 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“桃花带雨浓。”众人笑道：“该罚！错了韵，而且又不像。”迎春笑着，饮了一口。原是凤姐和鸳鸯都要听刘老老的笑话，故意都命说错，都罚了。至王夫人，鸳鸯代说了一个，下便该刘老老。刘老老道：“我们庄家闲了，也常会几个人弄这个，可不如这么说的好听。少不得我也试一试。”众人都笑道：“容易说的，你只管说，不相干。”鸳鸯笑道：“左边‘大四’是个‘人’。”刘老老听了，想了半日，说道：“是个庄家人罢！”众人哄堂笑了。贾母笑道：“说的好，就是这样说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘老老也笑道：“我们庄家人不过是现成的本色，众位姑娘姐姐别笑。”鸳鸯道：“中间‘三四’绿配红。”刘老老道：“大火烧了毛毛虫。”众人笑道：“这是有的，还说你的本色。”鸳鸯笑道：“右边‘么四’真好看。”刘老老道：“一个萝卜一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道：“凑成便是‘一枝花’。”刘老老两只手比着，说道：”花儿落了结个大倭瓜。”众人大笑起来。只听外面乱嚷嚷的，何事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十一回 贾宝玉品茶栊翠庵 刘老老醉卧怡红院&lt;br /&gt;
话说刘老老两只手比着说道：“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了，哄堂大&lt;br /&gt;
笑起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是吃过门杯，因又斗趣，笑道：“今儿实说罢，我的手脚子粗，又喝了酒，仔细失手打了这磁杯；有木头的杯取个来，我便失了手，掉了地下，也无碍。”众人听了又笑起来。凤姐儿听如此说，便忙笑道：“果真要木头的，我就取了来，可有一句话先说下：这木头的可比不得磁的，他都是一套，定要吃遍一套方使得。”刘老老听了，心下敁敠道：“我方才不过是趣话取笑儿，谁知他果真竟有，我时常在乡绅大家也赴过席，金杯银杯倒都也见过，从没见有木头杯的。哦，是了，想必是小孩子们使的木碗儿，不过诓我多喝两碗；别管他，横竖这酒蜜水儿似的，多喝点子也无妨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，便说：“取来再商量。”凤姐乃命丰儿：“前面里间书架子上，有十个竹根套杯，取来。”丰儿听了，才要去取，鸳鸯笑道：“我知道，你那十个杯还小；况且你才说木头的，这会子又拿了竹根的来，倒不好看。不如把我们那里的黄杨根子整刓的十个大套杯拿来，灌他十下子。”凤姐儿笑道：“更好了。”鸳鸯果命人取来。刘老老一看，又惊又喜：惊的是一连十个挨次大小分下来，那大的足足的似个小盆子，极小的还有手里的杯子两个大；喜的是雕镂奇绝，一色山水树木人物，并有草字以及图印。&lt;br /&gt;
So she said,&amp;quot;Fetch them, and we'll see.&amp;quot; Splendid Phoenix King told Aboundance:&amp;quot;Bring that set of ten cups carved out of bamboo root on the bookshelf in the inner room.&amp;quot; When the maid was about to go on this errand, Mandarin Duck interposed with a smile:&amp;quot; Those cups are too small. Besides, you will contradict yourself if you produce bamboo instead of wood. Better fetch from our place that large set of ten cups made out of boxwood roots. She wil drink to her content.&amp;quot; Splendid Phoenix King thought this a better idea, so Mandarin Duck sent someone to fetch them. These cups filled Grandmother Merchant with amazement and admiration. Amazement because all ten fittted into each other, the largest equal to a small basin in size and even the smallest to the two cups in her hand. Admiration at the exquisite carvings:landscapes, trees and figures as well as the seals and inscriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因忙说道：“拿了那小的来就是了。”凤姐儿笑道：“这个杯，没有这大量的，所以没人敢使他。老老既要，好容易找出来，必定要挨次吃一遍，才使得。”刘老老吓的忙道：“这个不敢。好姑奶奶，饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他有年纪的人，禁不起，忙笑道：“说是说，笑是笑，不可多吃了，只吃这头一杯罢。”刘老老道：“阿弥陀佛！我还是小杯吃罢，把这大杯收着，我带了家去，慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。鸳鸯无法，只得命人满斟了一大杯，刘老老两手捧着喝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母，薛姨妈都道：“慢些，不要呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布个菜。凤姐笑道：“老老要吃什么，说出名儿来，我夹了喂你。”刘老老道：“我知道什么名儿，样样都是好的。”贾母笑道：“把茄鲞夹些喂他。”凤姐儿听说，依言夹些茄鲞，送人刘老老口中，因笑道：“你们天天吃茄子，也尝尝我们这茄子，弄的来可口不可口。”刘老老笑道：“别哄我了，茄子跑出这个味儿了。我们也不用种粮食，只种茄子了。”众人笑道：“真是茄子，我们再不哄你。”刘老老咤异道：“真是茄子？我白吃了半日。姑奶奶再喂我些，这一口细嚼嚼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿果又夹了些放入他口内。刘老老细嚼了半日，笑道：“虽有一点茄子香，只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的，我也弄着吃去。”凤姐儿笑道：“这也不难：休把才下来的茄子，把皮刨了，只要净肉，切成碎钉子，用鸡油炸了，再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子，都切成钉儿，拿鸡汤煨干，将香油一收，外加糟油一拌，盛在磁罐子里，封严；要吃时拿出来，用炒的鸡瓜子一拌，就是了。”刘老老听了，摇头吐舌说：“我的佛祖！倒得十来只鸡来配他，怪道这个味儿！”&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King accordingly fed her another mouthful. After savouring it slowly Granny Liu said,&amp;quot;It does taste a little like egg-plant, but still it is quite different. Tell me how y myselfou prepared this, so that I can cook some for myself. &amp;quot;It is quite simple,&amp;quot; replied Splendid Phoenix King, twinkling. &amp;quot;Pick some early egg-plant and peel it, keeping only the best pasrt, which must be cut into small pieces and fried with chicken fat. Then get some chicken breast, fresh mushrooms, bamboo shoots, dried mushrooms, spiced dried beancurd and various kinds of preserved fruit. Dice these too and boil them with the egg-plant in chicken soup, then add sesame oil and store it in a tightly-sealed porcelaim jar. That's all.&amp;quot; Granny Liu shook her head and stuck out her tougue in amazement. &amp;quot;Gracious Buddha! NO wonder it taste so good, cooked with a dozen chickens.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面笑，一面慢慢的吃完了酒，还只管细玩那杯子。凤姐儿笑道：“还是不足兴，再吃一杯罢？”刘老老忙道：“了不得，那就醉死了，我因为爱这样儿好看，亏他怎么做来。”鸳鸯笑道：“酒吃完了，到底这杯子是什么木头的？”刘老老笑道：“怨不得姑娘不认得，你们在这金门绣户的，如何认得木头？我们成日家和树林子做街坊，困了枕着他睡，乏了靠着他坐，荒年间饿了还吃他；眼睛里天天见他，耳朵里天天听他，嘴儿里天天说他，所以好歹真假，我是认得的，让我认一认。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面细细端详了半日，道：“你们这样人家，断没有那贱东西；那容易得的木头，你们也不收着了。我掂着这么体沉，断乎不是杨木，一定是黄松做的。”众人听了，哄堂大笑起来。只见一个婆子走来，请问贾母说：“姑娘们都到了藕香榭，请示下，就演罢，还是再等一回子？”贾母忙笑道：“可是倒忘了他们，就叫他们演罢。”那个婆子答应去了，不一时，只听得萧管悠扬，笙笛并发。正值风清气爽之时，那乐声穿林度水而来，自然使人神怡心旷。宝玉先禁不住，拿起壶来斟了一杯，一口饮尽，复又斟上；才要饮，只见王夫人也要饮，命人换暖酒，宝玉连忙将自己的杯捧了过来，送到王夫人口边，王夫人便就他手内吃了两口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时暖酒来了，宝玉仍归旧坐。王夫人提了暖壶下席来，众人都出了席，薛姨妈&lt;br /&gt;
也站起来，贾母忙命李凤二人接过壶来：“让你姑妈坐了，大家才便。”王夫人见&lt;br /&gt;
如此说，方将壶递与凤姐儿，自己归坐。贾母笑道：“大家吃上两杯，今日着实有&lt;br /&gt;
趣。”说着，擎杯让薛姨妈，又向湘云宝钗道：“你姐妹两个也吃一杯。你林妹妹&lt;br /&gt;
不大会吃，也别侥他。”说着，自己也干了。湘云、宝钗、黛玉也都吃了。&lt;br /&gt;
当下刘老老听见这般音乐，且又有了酒，越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来，向黛玉笑道：“你瞧刘老老的样子。”黛玉笑道：“当日圣乐一奏，百兽&lt;br /&gt;
率舞，如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
须臾乐止，薛姨妈笑道：“大家的酒也都有了，且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散，于是大家出席，都随着贾母游玩。&lt;br /&gt;
贾母因要带着刘老老散闷，遂携了刘老老至山前树下，盘桓了半晌，又说给他这是什么树，这是什么石，这是什么花。刘老老一一领会，又向贾母道：“谁知城里不但人尊贵，连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里，他也变俊了，也会说话了。”众人不解，因问：“什么雀儿变俊了会说话？”刘老老道：“那廊上金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿，我是认得的。那笼子里的黑老鸹子，又长出凤头儿来，也会说话呢。”众人听了又都笑将起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时只见丫头们来请用点心，贾母道：“吃了两杯酒，倒也不饿，也罢，就拿了这里来，大家随便吃些罢。”丫头听说，便去抬了两张几来，又端了两个小捧盒。揭开看时，每个盒内两样。这盒内是两样蒸食：一样是藕粉桂花糖糕，一样是松瓤鹅油卷。那盒内是两样炸的：一样是只有一寸来大的小饺儿。贾母因问：“什么馅子？”婆子们忙回：“是螃蟹的。”贾母听了，皱眉说道：“这会子油腻腻的，谁吃这个！”又看那一样是奶油炸的各色小面果，也不喜欢，因让薛姨妈吃，辞姨妈只拣了块糕；贾母拣了一个卷子，只尝了一尝，剩的半个，递与丫头了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nizam: &lt;br /&gt;
When I saw the girls come to ask for some snacks, Mother Jia said, &amp;quot;I'm not hungry after two glasses of wine. It's fine, just bring it here, and everyone can eat it.&amp;quot; When the girl heard that, she went to carry two Zhang Jilai came and brought two more small boxes. When opened to see, there are two different inside each box. There are two kinds of steamed food in this box: one is lotus root starch sweet-scented osmanthus cake, and the other is pine-fleshed goose oil roll. There are two kinds of fried dumplings in the box: one is small dumplings that are only an inch in size. Jia Mu Yin asked, &amp;quot;What kind of stuffing?&amp;quot; The old women quickly replied: &amp;quot;It's crab.&amp;quot; Jia Mu heard this, frowned and said, &amp;quot;This child is greasy, who eats this!&amp;quot; Seeing that the same is milk I didn't like the fried small noodles, because I let Aunt Xue eat it, so Aunt Ci only picked a piece of cake; Mother Jia picked a roll, just tasted it, and handed the rest half to the girl.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Nizam_Uddin&amp;diff=136489</id>
		<title>User:Nizam Uddin</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Nizam_Uddin&amp;diff=136489"/>
		<updated>2022-03-01T05:03:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Name: Nizam Uddin&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134032</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=134032"/>
		<updated>2021-12-19T16:40:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* Nizam Uddin 202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Yue-ts'un.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Daiyu heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Yucun had another boat with two children attached to Daiyu.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Jia Zheng had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Jinling Yingtianfu, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Jinling Mansion, resigned from Jia Zheng, and left for his post on a certain day. Now, when Daiyu disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rong Mansion and a luggage cart. Daiyu heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Black Jade out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Lin is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Lin is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Black Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, Black Jade was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Black Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Rongxi hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Jia Yuan, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady Wang seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nurses led Daiyu through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nurses urged Daiyu to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought that this was Jia Zheng's seat, because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Daiyu sat down on the chair. She sat down next to Madam Wang after she had asked her to go to the bed again and again. Mrs. Wang said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade  has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Daiyu replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Daiyu gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Grandma Merchant said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Wang stood up and said something idle, then led Lady Li and Splendid Phoenix King to leave. When Grandma Merchant asked Daiyu what books she had read, Daiyu replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Daiyu asked her sisters what books they read, Grandma Merchant said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Madame Wang rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and lady Feng.Dowager lady Chia, having inquired of Tai-yue what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Tai-yue replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Tai-yue went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed dowager lady Chia; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Pao-yue was&lt;br /&gt;
coming. Tai-yue was speculating in her mind how it was that this Pao-yue had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars, precious jade, name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129889</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129889"/>
		<updated>2021-12-08T05:11:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* Nizam Uddin 202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
The book records the legend that Precious Jade originate from the stone which was left after Nyvwa smelted rocks to patch up heaven(the traditional Chinese folk tale), thus getting its title. Yuganyanfei in Chinese means enjoying delicious food. Both Yu and Yan means enjoy.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 15:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is named because it describes the story of Jia Baoyu's experience in the world. “ Yu Gan Yan Fei ”in Chinese - it means to eat delicious food. Both Yu and Yan means satiety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:28, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin：crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:04, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentle and rich land”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:38, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Baoyu grew up in just such an environment. Life and death -- A Buddhist term. A long time ago. World: Buddhism refers to the past, present and future as &amp;quot;world&amp;quot;, so &amp;quot;several worlds&amp;quot; means a long time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the just environment of the Merchant's where Precious Jade lives in. A few &amp;quot;Shi&amp;quot; and &amp;quot;Jie&amp;quot;: in buddhism, the past, present, and future are all called &amp;quot;Shi&amp;quot;(a lifetime), a few of which means a long time span.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:32, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 06:11, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem &amp;quot;Unwisdom&amp;quot;——Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:54, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem &amp;quot;Impotence&amp;quot;, Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is a reflectino of Cao Xueqin's recent situdation, which means she is unwilling to work for the court. Unofficial history: contrary to &amp;quot;official history&amp;quot; or &amp;quot;formal history&amp;quot;.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:16, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:13, 5 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other vexedly? &amp;quot; Emperor Wendi then gave his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi was gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:16, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 13:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:38, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Buddhist concept of &amp;quot;element and emptiness&amp;quot;, derived from the idea that &amp;quot;all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities &amp;quot;, which is the reason why Buddhism advocates asceticism. ''Ch'ing Tseng Lu'' -- one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:35, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias of ''Dream of the Red Chamber''. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Mansion''. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'') --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 14:32, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' that  “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the &amp;quot;three lives&amp;quot;.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihen Heaven── as folklore says: &amp;quot;among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:43, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao（遭）” which means being submitted to. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:27, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The images of Miqing Fruit and Guanchou Water are created by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Black-Jade to Precious Jade, while the latter hints to the abyss of misery that she will descend into. The Chinese idiom ”Zaoli Huanyuan (造历虚幻)“ means that someone have to be submitted to the illusory fate. The Chinese character &amp;quot;造 (pronounce 'Zao')&amp;quot; is same as “遭 (also pronounce 'Zao')” which means being submitted to something or someone.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 11:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuan (缘)&amp;quot;: A Buddhist term for cause and effect. “Cause (Yin; 因)“ serves as  the primary condition for the occurrence, change and destruction of things in Buddhism, while &amp;quot;Yuan&amp;quot;, the secondary condition. So the world is merely a process of karmic change, not material existence, and thus everything is illusory. That is to say that “The form is emptiness&amp;quot;. &lt;br /&gt;
“Du tuo (度脱)&amp;quot;— used both in Buddhism and Taoism, refers to the transcendence of the world from the suffering of birth and death to the state of immortal nirvana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yuan (缘）：The term of Buddism, which refers to Dependent Origination. Buddism called all the major conditions of the happenings, variations and extinction of the things as&amp;quot; causes&amp;quot;, the subsidiary condition as &amp;quot; lot&amp;quot;, so the world comes from the process of the variation of the cause and lot, but not from the substance, which making everythings in the world virtual things, in other words, &amp;quot;empty forms.&amp;quot; “Du tuo (度脱)&amp;quot;—The term used in Buddism and Taoism. It refers to getting people rid of the sufferings of the life and death to help them achieve nirvana.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De--the term in Buddism. According to ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong refers to function,which can help people get themselves rid of the rounds of the life and death, so it can help people achieve  Nirvana and save all the human-beings. This Gong comes from the virtue acuumulated by oneself and his familes, thus, it is called virtue.&amp;quot; The later generations will call the deeds such as reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc as Gong De.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:36, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, &amp;quot;For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:31, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty &amp;quot;For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, and &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;. This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because it has a whole strict system of rhythm regulations, it is called “rhyme poem”. The couplet “Uncertainty”——Uncertainty means unpredictable. Three lives’ wishes: marriage. Frequency: at every moment or hour by hour.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:20, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because it has a whole strict system of rhythm regulations, it is called rhyme. The couplet “Uncertainty”——Uncertainty means unpredictable. Three lives’ wishes: marriage. Frequency: at every moment or hour by hour.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:18, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This allusion is from one of the poem in ''Two Poems Written on the Way to Luoyang'' written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This  means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:12, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom &amp;quot;Toad Hall wins the prize&amp;quot;. After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, &amp;quot;The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (Things see Jin wang Hidden &amp;quot;Jin shu&amp;quot;, the introduction of this &amp;quot;Jin Shu · zhenxian”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 16:28, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is Jia Yucun through the moonlight and implies two layers of meaning: one is to hope that he can go upstairs to see his beloved Jiao Xing like the moonlight; the second is to hope that once he is a gold medalist, he will propose to Jiao Xing first.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:15, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this couplet, Jia Yucun implies two layers of meaning through the moonlight: one is to hope that he can go upstairs to see his beloved Jiao Xing like the moonlight; the second is to hope that once he passes the examination , he will propose to Jiao Xing first.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 13:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jade was placed in the box and expected to sell a good price. “Confucian Analects, Zihan”: The Zigong said: if you have a good jade, will you hide it in the cabinet or sell it to merchants with good price? The Master said:” sell it, sell it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The jade was placed in the box and expected to sell a good price. “Confucian Analects, Zihan”: Zigong said: if you have a good jade like this, will you hide it in the cabinet or sell it to merchants with good price? The Master said:” sell it, sell it!”--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 00:23, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Si: here.Yu Du: Stored in a cabinet or wooden box. Jia: one meaning is businessman, and the other is price. Gu: sell.) Later generations used the words &amp;quot;Du Yu&amp;quot;, &amp;quot;Du Cang&amp;quot; or &amp;quot;Dai Jia Er Gu&amp;quot;, &amp;quot;Dai Jia&amp;quot;, &amp;quot;Dai Gu&amp;quot; to refer to people who are ambitious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Si: here.Yu Du: Stored in a cabinet or wooden box. Jia: one meaning is businessman, and the other is price. Gu: sell.) Later generations used the words &amp;quot;Du Yu&amp;quot;, &amp;quot;Du Cang&amp;quot; or &amp;quot;Dai Jia Er Gu&amp;quot;, &amp;quot;Dai Jia&amp;quot;, &amp;quot;Dai Gu&amp;quot; to refer to people who are ambitious to make somthing of their life.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:20, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:25, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager affection — modest words. From ''Liezi Yangzhu '': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager afffection— modest words. From ''The Chapter of Yang Zhu in the Liezi'': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. However,When the squire tasted it, he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 09:51, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, they are called meager gifts,such as &amp;quot;Celery affection&amp;quot;, &amp;quot;Celery Offering&amp;quot;, &amp;quot;Celery exposure&amp;quot;, &amp;quot;beautiful Celery&amp;quot; and so on. The Chinese idioms &amp;quot;飞觥献斝&amp;quot;-Fei Gong Xian Jiǎ Describes the lively scene of raising glasses and urging each other to drink frequently during the banquet. Gong觥 and Jia斝, which are two kinds of wine vessels in ancient times , here refer to the wine cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 09:42, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, they are called gifts of low price,such as &amp;quot;Celery affection&amp;quot;, &amp;quot;Celery Offering&amp;quot;, &amp;quot;Celery exposure&amp;quot;, &amp;quot;beautiful Celery&amp;quot; and so on. The Chinese idioms &amp;quot;飞觥献斝&amp;quot;-Fei Gong Xian Jiǎ Describes the lively scene of raising glasses and advising each other to drink more during the banquet. Gong觥 and Jia斝, which are two kinds of wine vessels in ancient times , here refer to the wine cup.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 11:27, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Gong: wave the wine glass. Xian Jia斝:The original meaning is the number of drinking cups stipulated by the drinking games in the banquet, which is extended to advise drinking here. The Poem of &amp;quot;On the fifteenth&amp;quot;---Three Fve: on the fifteenth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Gong: wave the wineglass. Xian Jia:The original meaning is the number of drinking cups stipulated by the drinking games in the banquet, which is extended to advise drinking here. The Poem of &amp;quot;On the fifteenth&amp;quot;---Three Fve: on the fifteenth each month of the lunar calendar --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 13:33, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official career and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yucun's great ambition in which be admired like the moon in the mid autumn by thousands of people. This is also the portent of his success and promotion in official career.“Fly and soar” means make one's way in the world. “Follow on one's shoes”, same as “follow on one's heels”, means continuously. Previous two sentences mean a continuous ascending in his official career.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yunxiao: It is a metaphor for a high-ranking official. These two sentences are saying that Jia Yucun’s improvisational poems are the harbinger of his success and prosperity. Great competition ─ ─ A general term for imperial examinations after the Sui and Tang Dynasties.Thus, it is called the exam taken by candidates nationwide.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 04:16, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yunxiao: a metaphor for high officials and prominent officials. These two lines mean that Jia Yucun's impromptu poem is an omen of his successful career and soaring to great heights. Dapi--The general term for the imperial examination after Sui and Tang. It is called as the examination for all candidates in China.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the imperial examinations. During the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were Tongsheng, scholars in prefecture or county studying for the lowest degree in imperial examinations, and those who passed the examination were Shengyuan, commonly known as Xiucai. The following year was the provincial imperial examination, in which the candidates were Shengyuan (Xiucai) and students who had completed their studies at the Imperial Academy, and those who took the examination were Juren.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:40, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi &lt;br /&gt;
the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:41, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:10, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination here. Jie originally means success or triumph, and extends to passing the imperial exam later. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 04:09, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming these six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning is extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 09:30, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ye”:call on somebody holding high offices.”Hei Dao”—the Chinese abbreviation of “a black day”. There are six ferocious gods and when they are on duty, all things are sinister. So it says “a black day”. From “the Vol.7 of Good or Bad Luck” in ''Compendium of Auguries'', it is known that “Stern Star, Vermilion Bird, White Tiger, Celestial Prison，Black Tortoise and Curved Array these six gods symbol evil.”--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 09:25, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ye: see you. Yakuza -- short name for Yakuza Day. Six fierce day on duty all things are fierce, it is called &amp;quot;yakuza day&amp;quot;. See &amp;quot;Xie Ji Bian Fang book · volume 7 · Huangdao Black road&amp;quot; : &amp;quot;Day punishment, rosefinch, white tiger, day prison, xuanwu, hook Chen, in the middle of the black road also.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 14:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。&lt;br /&gt;
On the day when you are worth it, you should not do anything with soil, camp, emigrate, travel far, marry or leave the army.&amp;quot; She Huo Huadeng -- here refers to the Lantern Festival to perform various kinds of acrobatics, hanging lanterns.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 14:05, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day when it's worth it, you should not do anything with soil, camps, emigrations, far travelings, marrying or leaving the army.&amp;quot; She Huo Huadeng -- here refers to the Lantern Festival to perform various kinds of acrobatics and hang lanterns.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:46, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火):the people's annual festival of the gods, performing a variety of juggling, to celebrate and entertain.She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that transferring from poverty to wealth is immediate just like a blink of an eye. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 14:46, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowing native place of hereat of an alien land instead means that life in the world is just a passer-by, but people regard it as their hometown, so busy, striving for fame and wealth. Wait until death and go naked. Therefore what follows is &amp;quot;very adsurd, in the end is to make marry clothes for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the contrary, people recognize other people's hometown as their own hometown - which means that life is just a passer-by in a hurry, but people regard it as their own hometown, so they are busy and strive for fame and wealth. When he died, he still didn't win any credit and fame. Therefore, the following says &amp;quot;it's ridiculous. In the end, they all make wedding clothes for others&amp;quot;.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 03:08, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;[&lt;br /&gt;
== http://www.example.com link title ==&lt;br /&gt;
]==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said,&amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:56, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
Those fair-minded people said: &amp;quot;We don't know what is true or false. Since you are your son-in-law, we will take you to face the grandfather.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the second shift, Feng Sufang returned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: &amp;quot;Actually new appoint of a district magistrate&amp;quot;  he names Hua Jia，Born in Huzhou，have an old relationship with daughter husband.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 07:00, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:58, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw the young girl, Jiaoxing, buy silk at the door of my house and say her husband would move here to live, I came to tell you. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 17:48, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will, for this cause, return to the Ming Dynasty. Grandfather sighed sadly. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 17:38, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said, &amp;quot;Do not worry about it. I will send someone to find it back.&amp;quot;--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 15:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129744</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129744"/>
		<updated>2021-12-07T22:19:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* Nizam Uddin 202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Daiyu, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yu Village road: &amp;quot;Last year when I went to Jinling, because I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ning Guo Fu, street west is Rong Guo Fu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Mr,Zheng didn't show his preference toward Jia Baoyu,but that old women still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation’s son-in-laws. Jia Yucun says: That’s it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son’s child. Doesn’t Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=127799</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=127799"/>
		<updated>2021-11-21T12:37:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Nizam Uddin: /* Nizam Uddin 202121080007 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and me are going to the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Yinyin said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to ShiYin. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When ShiYin craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “the Great Void Dreamland”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Shih-yin also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Shi Yin also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Yin cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Yinglian in her arms. When Shi Yin noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Yinglian in her arms. Shiyin perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Yinglian in his arms. The monk began to cry and said to Shiyin, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Shiyin knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Shiyin was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiying stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot; Yucun also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Shiying had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, yucun heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Shiyin had already served guests, knowing that yucun had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Shiyin smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Yucun did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and Shiyin came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Yucun received the silver and clothes, but he thanked Shiyin a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was Daruzhou. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
”&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nizam Uddin</name></author>
	</entry>
</feed>